时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The truth is… I’m past saving. | 真相就是 我已经无药可救 |
[00:05] | I know how my story ends. | 我知道我会有什么样的结局 |
[00:07] | I’ve been the one out there scared. | 我也曾是害怕的那个 |
[00:09] | – And Dean… – He did whatever he could to save you. | -迪恩 -他拼尽全力救你 |
[00:11] | I owe him this. I owe him everything. | 这是我欠他的 我欠他一切 |
[00:19] | – Mother. – Will you help me? | -母亲 -你会帮我吗 |
[00:20] | Kill my son. | 杀了我儿子 |
[00:21] | What are you doing? | 你在干什么 |
[00:22] | I’m saving my brother. | 我要救我哥哥 |
[00:23] | Don’t tell your brother what we’re doing. | 别告诉你哥哥我们在做什么 |
[00:28] | She’s cracked the code. | 她破解了密码 |
[00:53] | God locked the darkness away | 上帝把黑暗锁了起来 |
[00:56] | and he created a mark | 他创造了一个血印 |
[00:58] | that would serve as both lock and key, | 血印既是锁也是钥匙 |
[01:00] | The mark cannot be relieved | 血印不能解除 |
[01:02] | lest the darkness be set free. | 否则黑暗会被释放 |
[01:50] | The hell’s going on?! | 这怎么回事 |
[02:40] | Hold on! | 撑住 |
[02:46] | Dean?! | 迪恩 |
[02:48] | Dean?! | 迪恩 |
[03:01] | Dean? | 迪恩 |
[03:44] | You okay? | 没事吧 |
[03:48] | Yeah. | 嗯 |
[03:51] | Where’s the car? | 车呢 |
[03:54] | I-I-it’s… | 在 |
[03:57] | about a mile that way. | 那边一英里处 |
[03:58] | What? | 什么 |
[04:00] | Seriously? | 你真不记得了 |
[04:03] | The… the darkness hit. You disappeared. | 黑暗来袭 你不见了 |
[04:06] | You remember none of this? | 你什么都不记得了吗 |
[04:13] | Hold on! | 撑住 |
[04:29] | She saved me. | 她救了我 |
[04:31] | What? | 什么 |
[04:32] | Who? | 谁 |
[04:39] | The darkness. | 黑暗 |
[05:01] | Wait a second, what… | 等等 |
[05:02] | What do you mean, she saved you? | 什么叫 她救了你 |
[05:04] | You were there. When the storm hit, everything went dark. | 你也看到了 黑云来袭时 一片黑暗 |
[05:06] | Yeah, but you just disappeared from the car. | 但你从车里消失了啊 |
[05:08] | I don’t even remember that. | 我都不记得这段 |
[05:09] | Well, I don’t remember some woman pulling you out. | 我不记得有什么女人把你弄出去了啊 |
[05:11] | Well, what do you want me to say, okay? | 你要我说什么 |
[05:13] | I was in the car, and then I wasn’t in the car. | 我本来在车里 然后就突然出来了 |
[05:14] | I was in the field, and she was there. | 我站在地里 她也在 |
[05:16] | And she told you she was the darkness. | 她告诉你她就是黑暗 |
[05:18] | No. She was wearing a nametag. What do you think? | 不 她戴名牌了 你以为呢 |
[05:23] | She thanked me. | 她感谢了我 |
[05:26] | For what? | 谢你什么 |
[05:27] | Setting her free. | 释放了她 |
[05:31] | You didn’t set her free. I set her free. | 那不是你 是我干的 |
[05:33] | It doesn’t matter. | 无所谓了 |
[05:34] | I mean, yeah, you said the spell, | 是啊 你念的咒 |
[05:35] | but I had the mark, so lock and key. | 但血印是在我身上 锁和钥匙嘛 |
[05:37] | So, what, now she feels indebted to you or something? | 怎么 她还觉得欠你人情了吗 |
[05:39] | I don’t know. She’s the darkness. | 我不知道 她可是黑暗啊 |
[05:41] | Does she feel anything? | 她有感觉吗 |
[05:42] | And that’s all she said? Thanks? | 她就只说了谢谢吗 |
[05:45] | Yeah. She was weird. | 嗯 她怪怪的 |
[05:46] | But she had this energy about her, this… this focus. | 她有种气场 一种专注感 |
[05:50] | But, yeah, not a talker. | 不过话不多 |
[05:52] | So we know Jack. | 那么我们是屁都不知道 |
[05:54] | Well, we know what she looks like, | 我们知道她的样貌 |
[05:54] | and we know that she’s evil. | 还知道她不是好东西 |
[05:56] | The question is, what does she know? | 问题是 她知道什么 |
[05:58] | I mean, she’s been locked away since the beginning of time. | 她从时间之初就被关起来了 |
[06:00] | Does she even know what a cheeseburger is? | 她知道什么是芝士汉堡吗 |
[06:03] | All I know is that we set her free, | 我只知道是我们放了她 |
[06:04] | and we’re gonna put her back in, no matter what it takes. | 那我们就得把她关回去 不管付出什么代价 |
[06:08] | What the… | 搞什么 |
[06:12] | Just gonna let me get in the car? | 你也不拦我上车 |
[06:14] | You were on a roll. | 看你风风火火的嘛 |
[06:36] | Don’t! | 别 |
[06:37] | Please! | 求你了 |
[06:39] | You think you can kill me? | 你以为你杀得了我吗 |
[06:40] | You execrable… | 你个该死的 |
[07:31] | No. | 不 |
[07:37] | He’s still alive. | 他还活着 |
[07:55] | Don’t make me hurt you. | 别逼我伤害你 |
[07:57] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[07:59] | I can’t help myself. You have to run. | 我控制不住 你得赶紧逃 |
[09:31] | The hell happened here? | 这里出了什么事 |
[09:38] | Hello? | 有人吗 |
[09:42] | That’s not a happy sight. | 这可不妙 |
[09:43] | Hey, easy, buddy. Just stay cool | 放松 伙计 别紧张 |
[09:46] | till we figure out what’s going here, okay? | 先让我们搞清是怎么回事 |
[09:50] | Kind of narrowing my options here. | 你别逼我哦 |
[09:53] | We don’t even know what he is. | 我们不知道他是什么东西 |
[09:58] | Weapons on the ground. Slow. | 武器放在地上 慢慢的 |
[10:00] | Easy, officer. | 放松 警官 |
[10:01] | We’re FBI, okay? We got badges. | 我们是联调局的 我们有警徽 |
[10:03] | Don’t. | 别 |
[10:05] | Show me some skin. | 露出皮肤 |
[10:07] | What? | 什么 |
[10:07] | Both of you. | 你俩 快点 |
[10:09] | Is this, like, a “Magic Mike” moment? | 你是想看脱衣舞吗 |
[10:11] | Your throats! | 脖子 |
[10:13] | Oh, you think we’re… we’re… | 你以为我们 |
[10:15] | We don’t even know what these are. | 我们都不知道他们怎么回事 |
[10:16] | I need to know you’re not one of ’em. | 我要知道你们跟他们不一样 |
[10:18] | – One of what? – Let’s go! | -他们是什么 -快点 |
[10:19] | Okay, all right, look. Huh? See? | 好吧 看吧 看到了吧 |
[10:23] | Good. | 很好 |
[10:24] | Let’s see those ids. | 拿证件吧 |
[10:26] | Yeah. | 嗯 |
[10:28] | All right. Take… take it easy, okay? | 好了 你悠着点 |
[10:32] | Bad guys? | 坏人干的吗 |
[10:34] | Rebar. | 钢筋 |
[10:35] | I sought cover. I fell. | 我想找掩护 摔倒了 |
[10:39] | Okay. Why don’t you tell us what happened here? | 好吧 跟我们讲讲这里发生了什么吧 |
[10:42] | 911 reported a family in distress. | 911接警 一家人受困 |
[10:45] | I arrived to find several hostiles attacking said family. | 我赶到时看到多个行凶者袭击这一家人 |
[10:48] | Oh, god, it was horrible. | 天呐 太可怕了 |
[10:50] | How long you been on the job, deputy? | 你干多久了 警官 |
[10:54] | Okay, three weeks. | 三周 |
[10:56] | Okay. | 好吧 |
[10:58] | I’m Dean. This is Sam. | 我是迪恩 这是萨姆 |
[11:00] | Just breathe. Okay? | 呼吸 好吗 |
[11:02] | Speak plain. What happened? | 说白话 怎么回事 |
[11:05] | They killed them all. | 他们把一家人都杀了 |
[11:06] | Who? | 谁 |
[11:07] | Road crew. It was… they were like rabid dogs. | 道路维修工 像一群疯狗一样 |
[11:11] | I fired off a warning, but they didn’t stop. | 我发了警告枪 但他们不肯停下 |
[11:13] | – They… – You killed all these? | -他们 -你杀了他们所有人 |
[11:16] | I knew some of the boys, but they didn’t look… | 我认识其中几个 但他们看起来不… |
[11:19] | Something was wrong. They were… | 他们不对劲 他们… |
[11:22] | They’re not human. | 他们不是人 |
[11:28] | Hey, look, I can stitch that up, but, uh, it’s gonna be ugly. | 好了 我可以给你缝一下 但会很疼 |
[11:31] | You got a hospital around here? | 这附近有医院吗 |
[11:32] | Up the road. | 往前走 |
[11:35] | All right. | 好吧 |
[11:36] | Here we go. | 我们走吧 |
[11:44] | Well, this is encouraging. | 这可好 |
[11:49] | Wait here. | 在这儿等着 |
[11:56] | So, what are you thinking? | 你怎么想的 |
[12:00] | I don’t really know what to think. | 我不知道该怎么想 |
[12:02] | And I don’t know what to expect in here, | 我也不知道会怎么样 |
[12:03] | so I’m just gonna chuck it all in. | 所以还是什么都带上吧 |
[12:07] | This is the darkness, right? It’s got to be. | 这肯定是黑暗干的 是吧 |
[12:09] | So, what, she shows up and everybody goes “28 days later”? | 怎么 她一来 大家就变疯狂僵尸了吗 |
[12:11] | We didn’t. | 我们就没有啊 |
[12:13] | Yeah, but I was in the car, | 但我坐在车里 |
[12:14] | and you were… you said she protected you. | 你…你说她保护了你 |
[12:17] | So maybe it wasn’t her. | 或许不是她 |
[12:18] | Maybe it was the smoke, and anybody who was outside, | 或许是烟的关系 所有暴露在外的人 |
[12:21] | like the road crew, they were exposed. | 像道路维修工 就受到了影响 |
[12:24] | I mean, you saw that. That wasn’t human. | 你也看到了 他们不是人类了 |
[12:26] | So, what? The smoke mutated ’em? | 怎么 烟把他们变异了吗 |
[12:29] | Sure, why not? | 是啊 有何不可 |
[12:30] | Just a couple hours ago, I killed death. | 几小时前我刚杀了死亡 |
[12:31] | I’m pretty much open for anything. | 我现在什么都能接受了 |
[12:33] | But mutated into what? | 但变成什么了 |
[12:35] | All right, you know what, one thing at a time. | 好了 一件一件来吧 |
[12:37] | Let’s just get her some help | 我们先处理她的伤 |
[12:38] | and then we’ll deal with whatever comes next. | 然后再应付后面遇到的 |
[12:47] | I got to call this in. | 我得汇报情况 |
[12:49] | No, bad idea. More people, more bodies. | 不好 再来人 只会死更多 |
[12:52] | We’ll deal with this. | 我们自己应付 |
[12:54] | You know what, Dean, I’m gonna take a look around. | 这样吧 迪恩 我到处去看看 |
[12:56] | You sew her up. | 你给她缝针 |
[12:57] | All right. You know this place? | 好吧 你熟悉这里吗 |
[13:00] | – This way. – Okay. | -这边走 -好 |
[14:13] | This is gonna hurt like a son of a bitch. | 会很疼的 |
[14:21] | I knew those boys’ sisters, their parents. | 我认识那些人的姐妹 父母 |
[14:24] | You did what you were trained to do. | 你不过是履行了职责 |
[14:28] | It’s all right. | 没事的 |
[14:30] | They don’t train you to shoot your friends. | 没人训练我打死朋友 |
[14:32] | I panicked. I could have… | 我慌了 我本可以… |
[14:35] | Those boys weren’t boys. | 他们已经不是人了 |
[14:36] | They were monsters, and they were a threat. | 他们是怪物了 是威胁 |
[14:39] | Anybody could have panicked. | 任何人都会慌的 |
[14:42] | Not anybody could have done what you did. | 但不是每个人都能做到你做到的事 |
[14:46] | This job is supposed to be saving people. | 这份工作本该是拯救生命的 |
[14:50] | Yeah, well… | 是啊 |
[14:53] | It sounds better on paper, doesn’t it? | 理论上说起来好听多了是吧 |
[15:00] | Well, now that you’ve said your thanks, | 既然你道过谢了 |
[15:01] | let’s talk about what happens next. | 我们谈谈接下来会如何吧 |
[15:04] | I like it here. | 我喜欢这里 |
[15:07] | With you. | 跟你在一起 |
[15:09] | I haven’t felt this peaceful in a long, long time. | 我很久没觉得这么平静了 |
[15:13] | Well, let’s get something straight… | 我们说清楚 |
[15:14] | I’m not here to bring you peace. | 我不是来给你平静的 |
[15:16] | I know what you are. | 我知道你是什么 |
[15:19] | Really? | 是吗 |
[15:21] | I’ve been gone so long, I didn’t think anyone remembered. | 我走了那么久 我以为没人记得了 |
[15:23] | Well, death painted a hell of a picture. | 死亡把你说得绘声绘色 |
[15:26] | I don’t know this death, | 我不认识什么死亡 |
[15:29] | and he doesn’t know me. | 他也不了解我 |
[15:34] | So, are you saying I shouldn’t try and kill you right now? | 你是说我不该马上杀了你吗 |
[15:36] | Am I saying that? | 是我这么说的 |
[15:40] | Or are you? | 还是你 |
[15:47] | Hello? | 有人吗 |
[16:24] | Hello? | 有人吗 |
[16:27] | Is he dead? | 他死了吗 |
[16:31] | Yeah, um… | 是啊 |
[16:33] | Yeah, he’s dead. | 是啊 他死了 |
[16:35] | It’s okay to come out. I’m, uh, FBI. | 可以出来了 我是联调局的 |
[16:40] | Here. | 看看 |
[16:42] | I’m gonna slide my badge under the door, okay? | 我把我的警徽从门下滑进去 |
[16:57] | Help us, please. | 救救我们 |
[17:47] | Bollocks. | 该死 |
[17:55] | Old-school it is. | 那就用老办法吧 |
[18:07] | Vanilla spice? | 香草薰油 |
[18:08] | Marn? Down here! | 玛恩 我在这儿 |
[18:21] | What’s going on? | 怎么回事 |
[18:22] | You just sit your tush down, okay? | 你坐好就行 |
[18:24] | Just let me get this out. | 让我说完 |
[18:27] | I’ve been thinking a lot about what you said… | 我一直在考虑你说的话 |
[18:28] | and… and I know, I lost my chickens | 我知道 你说出来时 |
[18:30] | when you put it out there. | 我发火了 |
[18:31] | But it’s not every day that your wife tells you | 但毕竟你妻子跟你说 |
[18:32] | that she wants to watch you | 她想看你搞你好朋友 |
[18:33] | get a party started with your best friends. | 可不是天天都有的事 |
[18:35] | I mean, am I right? | 是吧 |
[18:41] | Go on. | 继续说 |
[18:42] | So, I slept on it and I prayed on it, | 我考虑了一下 还祈祷了一番 |
[18:44] | and then it came to me. | 然后我想到了 |
[18:47] | YOLO Yolo. | |
[18:49] | Yolo? | 什么 |
[18:50] | “You only live once.” | 人生只有一次 |
[18:55] | Don’t. | 别做那个 |
[18:56] | Sorry. | 抱歉 |
[18:56] | So, I called Dale, and he said… | 所以我打给了戴尔 他说 |
[18:58] | H-e-double-hockey-sticks, yeah! | 当然可以了 |
[19:00] | Dale ran it by Deb… | 戴尔跟黛比商量了一下 |
[19:01] | We were only gonna get buffet anyway. | 我们本来只打算去吃自助的 |
[19:04] | And here we are. | 所以他们就来了 |
[19:06] | I didn’t think I’d be this nervous, but… | 我没想到我会这么紧张 不过 |
[19:08] | Don’t worry. We’ll be gentle. | 别紧张 我们会很温柔的 |
[19:10] | – Not! – Oh, Dale! | -才不会呢 -戴尔 |
[19:14] | Anyhoo, it’s your day, birthday girl. | 总之 今天是你的生日 |
[19:17] | You just say go, and, heck… we will light this candle. | 你说开始 我们就搞起来 |
[19:22] | Marn? Everything okay with the car? | 玛恩 车没问题吧 |
[19:30] | It’s fine. | 没事 |
[19:32] | Just fine. | 没事的 |
[19:35] | The doc said it was gonna be a tough birth, but Janie… | 医生说生产会不太轻松 但詹妮 |
[19:40] | …She stepped up. | 她很坚强 |
[19:43] | The twister hit, the power went out. | 龙卷风袭来 停电了 |
[19:46] | She just kept on going. | 她还继续了下去 |
[19:49] | No drugs. | 没打麻药 |
[19:53] | Just pushed out this little dewdrop like she was nothing. | 毫不畏缩地把这小东西推出来了 |
[20:01] | Then Janie started bleeding. | 然后詹妮开始流血 |
[20:05] | They tried, but… | 他们尽力了 |
[20:09] | you’d think they’d know how to stop something like that. | 按理说他们该知道如何止血才对 |
[20:13] | I’m so sorry, Mike. | 我很抱歉 迈克 |
[20:16] | You think you could tell us what happened here? | 你能跟我们说说这里发生了什么吗 |
[20:19] | I went outside, after. | 我之后走了出去 |
[20:22] | Collect myself. | 想镇定下来 |
[20:25] | A truckload of ’em pulled up. | 一车人下来了 |
[20:28] | The road crew? | 道路维修工吗 |
[20:31] | They didn’t say nothing. | 他们什么都没说 |
[20:34] | They just went off, | 就发疯了 |
[20:36] | attacking folks like they were possessed. | 像是着了魔一样到处袭击人 |
[20:40] | I tore back inside to get this little one. | 我冲回去救孩子 |
[20:43] | I found that supply closet, | 找到了那个储藏室 |
[20:44] | and you know, been there since. | 然后就一直待在里面了 |
[20:49] | I could hear them, though. | 但我能听到他们 |
[20:51] | Tearing through the halls. | 到处发狂 |
[20:53] | Doctors, nurses… they didn’t care. | 医生 护士 他们根本不管 |
[21:07] | You said the road crew went nuts. | 你说道路维修工发疯了 |
[21:10] | Did any of them come after you? | 他们没来找你麻烦吗 |
[21:11] | Yeah, a few of them. | 有几个 |
[21:13] | Did they cut you or bleed on you? | 他们切伤你了吗 或者把血滴在你身上了 |
[21:20] | They did. | 是的 |
[21:24] | I don’t understand. What are you saying? | 我不明白 你什么意思 |
[21:27] | Saying that whatever this is, | 不管这是什么 |
[21:31] | it might be transmittable. | 可能是会传染的 |
[21:32] | What? We don’t even know what this is. | 什么 我们都不知道这是怎么回事 |
[21:35] | Now you’re saying it can be passed on? | 你还说它能传播 |
[21:36] | He’s right. | 他说得对 |
[21:40] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[21:43] | Inside. | 我体内 |
[21:45] | Something’s happening. | 在发生变化 |
[21:48] | How long has it been since you were attacked? | 你受袭到现在多久了 |
[21:50] | Three, four hours. | 三四个小时 |
[21:53] | The real question is, | 真正的问题是 |
[21:56] | how long till I become like them? | 再过多久我也会变成他们那样 |
[22:24] | Brothers, sisters… | 兄弟们 姐妹们 |
[22:28] | I know I have no right, | 我知道我没这个权利 |
[22:29] | I have no standing to ask you… you anything, | 我没有资格求你们任何事 |
[22:33] | but these are desperate times, so ask I must. | 但情况危急 我必须求你们 |
[22:39] | I confess my transgressions, | 我忏悔我的过错 |
[22:41] | and I will accept whatever punishment you dole out. | 我愿接受你们的任何惩罚 |
[22:46] | Now, I… | 我 |
[22:49] | I ask you to help me. | 求你们帮我 |
[22:51] | Please. | 求你们 |
[22:53] | Save me from doing worse. | 别让我做出更可怕的事 |
[23:07] | Well, you know where I stand. | 你知道我的立场 |
[23:09] | No, you’re not… | 不 不行 |
[23:11] | You can’t be serious. | 你们不是认真的吧 |
[23:13] | And if he goes out there, they’ll kill him. | 如果他出去 会被他们杀了的 |
[23:16] | So, we just wait around for him to kill us? | 那我们就等着他杀我们吗 |
[23:18] | Oh, yeah, that’s… that’s a plan. | 嗯 这是个好计划 |
[23:22] | Or we just wait for him to die. | 或者我们等着他死掉 |
[23:26] | There was a… whatever you want to call it… | 之前有个…随你怎么叫 |
[23:29] | a “rabid” attacking the closet door, | 疯子 在袭击储藏室门 |
[23:32] | and he just died. | 然后他突然死了 |
[23:34] | These things have a shelf life. | 这些东西寿命很短的 |
[23:35] | I can’t believe what I’m hearing here. | 我简直难以置信 |
[23:37] | No, he’s right. | 不 他说得对 |
[23:38] | We lock him up, we find a cure. | 我们把他关起来 去找解药 |
[23:40] | This is a hospital. | 这是间医院 |
[23:41] | Yeah, well, call it a hunch, | 算是直觉吧 |
[23:42] | but I don’t think you’re gonna find this in the medical books. | 但我觉得这毛病医书里不会有的 |
[23:45] | I didn’t open up that closet door to find a cure. | 我打开储藏室的门不是想找解药 |
[23:49] | Look, Mike, I’m sorry, but this is untenable. | 迈克 很抱歉 但这是不可能的 |
[23:51] | I know. | 我知道 |
[23:53] | That’s why I thought maybe we could make a deal. | 所以或许我们可以做个交易 |
[23:57] | I’ll go | 我去 |
[23:58] | find somewhere quiet and lay low until this is over. | 找个安静的地方 待到一切结束 |
[24:05] | And you save my baby girl. | 你救我的女儿 |
[24:07] | Yeah. | 嗯 |
[24:11] | You’ve got yourself a deal. | 说定了 |
[24:14] | And I thank you for that. I truly do. | 多谢你 真的 |
[24:17] | But I wasn’t talking to you. | 但我不是在跟你说话 |
[24:20] | I know you. | 我认识你 |
[24:23] | I’ve seen you in church since you were knee-high. | 你还是个孩子时 我就在教堂见过你 |
[24:29] | Please. | 求你 |
[24:30] | I don’t even own a guinea pig. | 我连豚鼠都没养过 |
[24:34] | There you go, little girl. | 好了 小姑娘 |
[24:35] | There you go. | 好了 |
[24:39] | Thank you. | 谢谢 |
[24:43] | Thank you all. | 谢谢你们 |
[24:49] | Why do I get the feeling | 我为什么觉得 |
[24:49] | that that is gonna bite us in the ass? | 回头我们会好心没好报 |
[24:53] | You good? | 没问题吧 |
[24:54] | Oh, yeah. Aces. | 嗯 好极了 |
[25:01] | All right, let’s gear up. | 好了 拿上装备 |
[25:02] | That might be tricky. | 这可不好办 |
[25:42] | What’s he doing? | 他干什么呢 |
[25:45] | – Dean… – We made a promise. | -迪恩 -我们做出了承诺 |
[25:46] | To do what? Charge out there, guns blazing? | 做什么 带着枪冲出去吗 |
[25:49] | We don’t even know how to kill them. | 我们都不知道怎么杀掉他们 |
[25:51] | She does. Chest, right? I’m guessing heart. | 她知道 打胸部 是吧 我猜是心脏 |
[25:54] | This is madness. | 这太疯狂了 |
[25:55] | No. No, that is madness. | 不 那才叫疯狂呢 |
[25:57] | This is horse sense. | 这才是正常 |
[25:59] | Save Mike’s baby, but shoot Mike. | 拯救迈克的孩子 但打死迈克 |
[26:01] | Tell me where that makes sense. | 这怎么正常了 |
[26:03] | Look, we can just wait for them to die. | 我们可以等着他们死掉 |
[26:05] | And how long is that? | 那要多久 |
[26:06] | And when they infect others, how long is that? | 如果他们感染了别人又要等多久 |
[26:09] | No, we stay here, that baby dies. | 不 我们留在这儿 孩子必死无疑 |
[26:16] | We did this, Sam. | 是我们的错 萨姆 |
[26:18] | Okay? | 好吗 |
[26:19] | We broke it, we bought it. | 我们闯的祸 我们兜着 |
[26:21] | You know there’s no other way. | 你知道没别的办法 |
[26:31] | Where the hell are you, Cass? | 你小子去哪了 小卡 |
[26:32] | I’m…I’m okay. | 我没事 |
[26:34] | You don’t sound okay. | 你听上去不像没事 |
[26:37] | Dean, I am fine. | 迪恩 我没事 |
[26:39] | Besides, what I have, you can’t help me. | 而且 你也解决不了我的问题 |
[26:42] | What do you mean, what you have? | 什么意思 |
[26:43] | Just please tell Sam… | 告诉萨姆 |
[26:46] | Rowena escaped with The Book of the Damned and the codex. | 罗威娜拿着《诅咒之书》和法典逃跑了 |
[26:49] | Okay, forget Rowena. Where are you? | 好吧 别管罗威娜了 你在哪 |
[26:51] | Now, you tell me… the mark… | 告诉我 血印 |
[26:54] | Oh, really? You’re worried about me after everything… | 不是吧 发生这么多 你还担心我 |
[26:55] | Dean, is it gone? | 迪恩 去掉了吗 |
[26:58] | Yes. I’m good. | 是的 我没事了 |
[27:00] | I mean, I’m not great. | 我不是很好 |
[27:02] | That’s two of us. | 我也一样 |
[27:05] | This is good news. | 这是好事 |
[27:06] | Hey, Cass. | 小卡 |
[27:07] | Sam. | 萨姆 |
[27:08] | Okay, your turn. Talk to us about the darkness. | 好了 该你了 跟我们说说黑暗 |
[27:12] | Why would I talk about the darkness? | 我为什么要说黑暗的事 |
[27:14] | Because it’s free. | 因为它被释放了 |
[27:17] | No, that can’t be. | 不 不可能 |
[27:19] | Removing the mark opened some kind of lock. | 移除血印打开了一个锁 |
[27:21] | Dean saw her. | 迪恩看到她了 |
[27:23] | The darkness is a woman? | 黑暗是个女的 |
[27:25] | Well, that’s what we’re asking you. | 我们问的就是这个啊 |
[27:26] | We were hoping you could tell us | 我们还指望你能说说 |
[27:27] | what kind of Defcon screwed we are. | 这是多糟的情况呢 |
[27:31] | Cass? | 小卡 |
[27:32] | Sam, Dean… | 萨姆 迪恩 |
[27:34] | Goodbye. | 再见 |
[27:36] | It may be some time before we see one another again. | 我们可能有一阵子不会再见了 |
[27:38] | Wait, Cass. Cass! | 等等 小卡 小卡 |
[27:43] | FBI, my ass. | 联调局个屁 |
[27:57] | Brothers. | 兄弟们 |
[28:21] | Took you long enough. | 你们可真够慢的 |
[28:23] | We came as soon as you called. | 您一召唤我们就尽快赶来了 |
[28:26] | What do we call you? | 该怎么称呼您 |
[28:28] | King. | 国王啊 |
[28:30] | What about the other white meatsuit? | 那个白人肉身呢 |
[28:32] | Secured. We have another team and a witch | 很安全 有另一组人和一个女巫 |
[28:34] | removing Rowena’s immobilization spell as we speak. | 正在移除罗威娜的固定咒语 |
[28:40] | Is anybody hot? | 有人觉得热吗 |
[28:42] | I’m hot. | 我热死了 |
[28:43] | I believe that’s the menopause, sir. | 应该是更年期的关系 先生 |
[28:46] | Thank you. | 谢你提醒 |
[28:48] | What? | 怎么了 |
[28:49] | Uh, it’s nothing, sir. | 没事 先生 |
[28:51] | Speak. | 说 |
[28:54] | It’s just, you barely escaped assassination. | 只是 您险些被暗杀 |
[28:56] | You’re arguably on the run from the most powerful witch on earth — | 您算是正在躲避世上最强大的女巫的追杀 |
[29:00] | Not to mention an angel of heaven… | 更别说还有个天使了 |
[29:03] | And, uh? | 所以呢… |
[29:05] | Y-you didn’t call for help until after the orgy? | 您居然等群交完了才召唤我们帮忙 |
[29:18] | I apologize… | 我道歉… |
[29:22] | for nothing. | 才怪 |
[29:26] | Look, I get it. I do. | 听着 我明白 真的 |
[29:30] | We’re gonna save that baby, okay? | 我们会救那宝宝的 好吗 |
[29:31] | And we’re gonna find Cass, and we’re gonna stop the darkness. | 我们会找到小卡 阻止黑暗 |
[29:34] | Okay, so what are we talking about? | 那还说什么 |
[29:35] | The plan. | 我们的计划 |
[29:37] | We have a plan, okay? | 我们有计划 好吗 |
[29:38] | It’s the same plan as it’s always been. | 跟以前的计划一样 |
[29:40] | In order to get out, we go through. | 要想出去 就得杀出去 |
[29:41] | And? | 然后呢 |
[29:43] | How’s that been working for us? | 以前的计划都是什么结局 |
[29:44] | We can’t save Cass if we’re stuck in some hospital, okay? | 我们困在医院里可救不了小卡 明白吗 |
[29:47] | Just like I can’t strap on a time machine, go back, | 就像我没法用时光机回到过去 |
[29:49] | and tell Cain to shove that mark up his ass | 让该隐把血印留着自己玩去 |
[29:51] | or stop you from releasing the darkness. | 也没法阻止你释放黑暗 |
[29:53] | Now, have we made mistakes? Yes. Hell, yes. | 咱们犯过错吗 当然 |
[29:56] | And we can analyze each and every one of them | 我们日后可以挨个分析这些错误 |
[29:58] | over a couple of frosties when we’re old and farting sawdust | 等我们老掉了牙 喝着冰奶昔 |
[30:01] | and out of this room! | 而且不在这间屋子里的时候 |
[30:03] | Right now, all I can do is I can gear up, I can head out, | 现在 我能做的就是拿着枪冲出去 |
[30:06] | and I can save that freaking baby, | 救下那孩子 |
[30:07] | which is exactly what I’m gonna do. | 我也就要这么做 |
[30:14] | When did we forget how to do this? | 我们是什么时候忘了该怎么做了 |
[30:17] | What? | 怎么了 |
[30:19] | Dean, if we don’t change — right now — | 迪恩 如果我们现在不改变 |
[30:24] | All of our crap is just gonna keep repeating itself. | 以前的所有破事还会继续重演 |
[30:27] | Hey, I-I don’t even — what? | 我没听懂 你说什么 |
[30:29] | This — this “kill first, question later.” | 这种”先下手后考虑”的作风 |
[30:33] | What happened to us? | 我们到底怎么了 |
[30:34] | Hunting things — we’re good at that. | 除妖猎魔 我们很擅长 |
[30:36] | Sure, we’re great at that. | 当然 我们甚至很精通 |
[30:37] | But that’s only half of the bumper sticker, man. | 但那只是半个标语 伙计 |
[30:40] | Sam, I am trying to save that baby. | 萨姆 我是想救那孩子 |
[30:44] | And what about the others out there? | 那外面的其他人呢 |
[30:45] | You mean the ones trying to kill us? | 你是说那些想杀我们的人吗 |
[30:46] | I mean the ones that are sick, the ones that are dying. | 我是说那些病人 那些垂死的人 |
[30:48] | Yeah, who won’t rest until they’ve infected us all. | 对 那些不传染我们就不会罢休的人 |
[30:50] | So we just forget about a cure? | 那我们就不管找解药了吗 |
[30:52] | What cure? Jenna’s cure? | 什么解药 珍娜的解药吗 |
[30:53] | There is always a cure. | 总会有解药的 |
[30:55] | You just have to want to find it. | 只是我们得决心找到它 |
[30:56] | Yeah, how are you gonna find it if you’re dead? | 好吧 你要是死了还怎么找 |
[31:00] | And around and around we go. | 咱们又回到原点了 |
[31:05] | Saving people means all of the people, Dean. | 救人意味着要救所有人 迪恩 |
[31:10] | Not just that baby. | 不是只救一个孩子 |
[31:12] | Not just each other. | 不是只救彼此 |
[31:15] | I unleashed a force on this world | 我释放了一股能摧毁一切的力量 |
[31:18] | that could destroy it… To save you. | 到这世上 只为了救你 |
[31:21] | And I told you not to. | 我告诉你别那么做了 |
[31:23] | And I’d do it again. | 重来一次我还是会那么做 |
[31:25] | In a second, I would do it again. | 毫不犹豫 |
[31:27] | And that is what I’m talking about. | 这就是我要说的 |
[31:29] | This isn’t on you. It is on us. | 这不是你的责任 是咱们俩的 |
[31:33] | We have to change. | 我们得改变 |
[31:41] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[31:52] | Get Jenna to the car. | 带珍娜上车 |
[31:53] | Get her and the baby somewhere safe. | 带她和孩子去个安全的地方 |
[31:55] | Without a shot. | 一枪不发地做到吗 |
[31:57] | And what are we gonna do about those things on our tail? | 而且跟着我们的那些东西怎么办 |
[32:01] | They won’t be on your tail. | 他们不会跟着你们了 |
[32:13] | No way. | 不行 |
[32:15] | You said it, Dean. We broke this. | 你也说了 迪恩 是我们闯的祸 |
[32:17] | Yeah, we broke this, okay? We did. | 对 是我们闯的祸 我们 |
[32:20] | I heard it in your voice | 你答应照顾孩子时 |
[32:21] | when you agreed to take that child. | 我从你的声音里听出来了 |
[32:23] | I get it. You do what you do. | 我理解 你做你该做的 |
[32:26] | But you’ve got to let me do what I do, too. | 但你也得让我做我该做的 |
[32:48] | Over here! | 这边 |
[32:55] | Come on. | 来 |
[33:08] | Come and get me, you sons of bitches! | 来抓我啊 你们这些狗娘养的 |
[34:17] | Don’t do this. Let me help you. | 别这么做 让我帮你们 |
[35:00] | Come on. | 来吧 |
[35:09] | The baby. | 孩子 |
[35:10] | No. | 不 |
[35:13] | The baby. | 孩子 |
[35:15] | No. | 不行 |
[35:17] | We’re not gonna hurt you, Mike. | 我们不会伤害你的 迈克 |
[35:18] | As long as you leave that baby alone. | 只要你不碰那孩子 |
[35:23] | Mike. | 迈克 |
[35:24] | Amara. | 阿玛拉 |
[35:26] | What? | 什么 |
[35:27] | Her name… | 她的名字 |
[35:30] | is Amara. | 是阿玛拉 |
[36:30] | Daddy’s home. | 爸爸回来了 |
[36:34] | What? | 怎么了 |
[36:35] | Sir… | 先生 |
[36:37] | There are rumors from hell. | 地狱里有流言 |
[36:39] | Rumors? | 流言 |
[36:40] | The darkness has been released. | 黑暗被释放了 |
[36:41] | The darkness? | 黑暗 |
[36:43] | Please. Myth. It’s a bedtime story. | 拜托 神话 睡前故事而已 |
[36:46] | Something that daddy demons threaten toddler demons with | 是恶魔爸爸吓唬小恶魔 |
[36:49] | to get them to eat their vegetables. | 逼他们吃蔬菜的故事 |
[36:52] | Even if it was true, what’s the concern? | 就算是真的 有什么要紧的 |
[36:56] | Darkness, king of hell — natural allies. | 黑暗 地狱之王 天生盟友 |
[36:59] | It’s just — something happened, sir… | 只是…发生了点事 先生 |
[37:02] | In the cage. | 笼子里有动静 |
[37:06] | What? | 什么 |
[37:07] | Uh, they said it sounded like a frightened animal. | 他们说听起来像是受惊的动物 |
[37:10] | All of hell heard — like someone was going crazy. | 整个地狱都听到了 就像是有人发疯了 |
[37:13] | The rumor is that Michael or Lucifer — | 流言说是米迦勒或路西法 |
[37:16] | one of them is trying to warn us. | 是他们想要警告我们 |
[37:18] | About the darkness. | 警惕黑暗 |
[37:21] | Ridiculous. | 荒谬 |
[37:22] | Except… | 只不过… |
[37:24] | Half of hell is sort of freaking out, sir. | 半个地狱的恶魔都吓坏了 先生 |
[37:29] | What do we do? | 我们怎么办 |
[37:36] | After Metatron escaped, | 梅塔特隆逃走之后 |
[37:38] | we moved the door to heaven. | 我们转移了天堂之门 |
[37:41] | Yeah, smart. | 真聪明 |
[37:43] | You know, to prevent further incidents. | 为了防止再出事故 |
[37:47] | Of course. I would have done the same thing. | 当然 我也会这么做的 |
[37:50] | Before we go back, we need to find a witch | 我们回去前 我们得找个女巫 |
[37:53] | or someone who knows spellcraft to remove the… | 或是其他懂得法术的人移除… |
[38:01] | I don’t understand. | 我不明白 |
[38:06] | You’re not taking me to heaven. | 你们不是要带我回天堂 |
[38:09] | No. | 对 |
[38:11] | We’re not. | 不是 |
[38:36] | Oh, you good? | 你能行吗 |
[38:38] | Yeah. | 嗯 |
[38:39] | Baby. Poop. What could go wrong? | 婴儿 便便 能出什么差错呢 |
[38:43] | Godspeed. | 祝你成功 |
[38:47] | I have no idea what I’m doing. | 我不知道自己在干什么 |
[38:51] | Right. | 嗯 |
[38:52] | Listen, I know things might seem dark right now — | 听着 我知道情况现在看起来很黑暗 |
[38:55] | Hell, call it pitch-black. | 应该说是漆黑 |
[38:57] | And you may not be able to see it, | 你可能看不出来 |
[38:59] | but your way back is right there. | 但回归的路就在那里 |
[39:02] | You and her. You’re gonna help each other. | 你和她 你们要互相帮助 |
[39:09] | Joy comes in the morning. | 日出云散 |
[39:13] | My grandma leads a bible study. | 我祖母组织了一个《圣经》研习小组 |
[39:17] | Well, let’s go with that. | 就这样吧 |
[39:39] | Hey, you good? | 你没事吧 |
[39:40] | Yeah, about 40 miles outside of town. | 嗯 在镇外40英里处 |
[39:42] | As far as I can tell, it’s isolated to superior. | 目前看来 这里十分荒僻 |
[39:46] | Well, that’s something. | 很不错 |
[39:48] | How about you? You okay? | 你呢 你没事吧 |
[39:51] | What’d you expect? | 你以为会怎样 |
[39:54] | Like it or not, I’m gonna find a cure. | 不管怎样我都会找到解药的 |
[39:56] | Yeah, I know you are. | 我知道你会的 |
[39:59] | Man, things are screwy right now. | 现在情况好糟糕啊 |
[40:02] | I know we don’t have any answers, | 我知道我们没有任何答案 |
[40:03] | but at least we got one win, you know? | 但至少我们拿下了一局 知道吗 |
[40:06] | I hear you. | 是啊 |
[40:08] | All right, I’m gonna run Jenna up to her grandmother’s. | 好了 我要送珍娜去她祖母家 |
[40:09] | Shouldn’t be more than a few hours. | 应该只要几小时 |
[40:11] | Then we clean up that town. | 然后我们清理那个小镇 |
[40:12] | We find the darkness, and we kick her ass. | 找到黑暗 收拾她 |
[40:15] | Yeah, that’s great, Dean. | 嗯 很好 迪恩 |
[40:16] | That…sounds like a plan. | 听起来是个好计划 |
[40:26] | If you’re as bad as they say you are, | 如果你真像人说的那样坏 |
[40:27] | why haven’t you hurt me? | 那你为什么还不伤害我 |
[40:30] | For the same reason that you’ll never hurt me. | 和你永远不会伤害我的理由是一样的 |
[40:38] | We’re bound, Dean. | 我们是联系在一起的 迪恩 |
[40:42] | We’ll always be bound. | 我们会永远联系在一起 |
[40:45] | You helped me. | 你帮助过我 |
[40:48] | I helped you. | 我也帮助了你 |
[40:50] | No matter where I am, who I am… | 不管我在哪里 我是谁 |
[40:55] | We will always help each other. | 我们永远都会帮助彼此 |