时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Getting rid of the mark, | 除去血印 |
[00:03] | unleashed a force on this world | 释放了一股能摧毁一切的力量 |
[00:05] | that could destroy it. | 到这世上 |
[00:08] | This is the darkness, right? It’s got to be. | 这肯定是黑暗干的 是吧 |
[00:09] | She shows up and everybody goes “28 days later”? | 她一来 大家就变疯狂僵尸了吗 |
[00:11] | They were like rabid dogs. | 像一群疯狗一样 |
[00:13] | They didn’t stop. | 他们不肯停下 |
[00:14] | Maybe it was the smoke, and anybody who was outside, | 或许是烟的关系 所有暴露在外的人 |
[00:16] | they were exposed. | 就受到了影响 |
[00:17] | That wasn’t human. | 他们不是人类了 |
[00:18] | Why not? I killed death. | 有何不可 我刚杀了死亡 |
[00:19] | I’m pretty much open for anything. | 我现在什么都能接受了 |
[00:22] | – Did they bleed on you? – They did. | -他们把血滴在你身上了吗 -是的 |
[00:23] | It might be transmittable. | 可能是会传染的 |
[00:25] | I’ll go. | 我去 |
[00:25] | You save my baby girl. | 你救我的女儿 |
[00:27] | Her name is Amara. | 她的名字是阿玛拉 |
[00:30] | Look, we can just wait for them to die. | 我们可以等着他们死掉 |
[00:32] | We can’t save Cass if we’re stuck in some hospital. | 我们困在医院里可救不了小卡 |
[00:34] | I can’t help myself. | 我控制不住 |
[00:37] | He’s still alive. | 他还活着 |
[00:38] | Brothers… save me from doing worse. | 兄弟们 别让我做出更可怕的事 |
[00:44] | All right, let’s gear up. | 好了 拿上装备 |
[00:46] | Saving people means all of the people. | 救人意味着要救所有人 |
[00:49] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[00:51] | Get Jenna and the baby somewhere safe. | 带珍娜和孩子去个安全的地方 |
[00:53] | Without a shot. | 一枪不发地做到吗 |
[01:00] | – Hey, you good? – Yeah. | -你能行吗 -嗯 |
[01:01] | I’m gonna run Jenna up to her grandmother’s. | 我要送珍娜去她祖母家 |
[01:03] | How about you? You okay? | 你呢 你没事吧 |
[01:04] | Like it or not, I’m gonna find a cure. | 不管怎样我都会找到解药的 |
[01:05] | Yeah, I know you are. | 我知道你会的 |
[02:20] | H-a-t-e. | 恨 |
[02:22] | It was with this left hand that old brother Cain | 长兄该隐用这只左手 |
[02:24] | struck the blow that laid his brother low. | 杀死了他的弟弟 |
[02:27] | L-o-v-e. | 爱 |
[02:29] | You see these fingers? They’re arched. | 看到这手指了吗 都弯了 |
[02:30] | These fingers has veins that run straight to the soul of man. | 这手指的血管穿透了人的灵魂 |
[02:34] | The right hand, friends… the hand of love. | 右手 朋友们 是爱之手 |
[02:37] | Now watch, and I’ll show you the story of life. | 看吧 我将给你们展现生命的故事 |
[02:40] | These fingers, dear hearts, is always a-warrin’ and a-tuggin’, | 这些手指 各位 总是有摩擦 |
[02:43] | one against the other. | 打个不停 |
[02:45] | Now watch ’em. | 看好了 |
[02:47] | Old brother left hand… | 左手老哥 |
[02:49] | left hand hates a-fightin’. | 左手讨厌争斗 |
[02:50] | Can you talk? | 你能说话吗 |
[02:51] | And it looks like love’s a goner. | 看来已经没有感情了 |
[02:53] | Or are you too far gone? | 还是已经救不回来了 |
[02:55] | What? | 什么 |
[02:58] | Yes, siree. It’s love that won. | 没错 爱赢了 |
[03:01] | And old left-hand hate is down for the count. | 左手老哥的仇恨被击败了 |
[03:04] | Good answer. | 答得好 |
[03:31] | Well, nice neighborhood. | 这一片不错啊 |
[03:33] | Yeah. I pretty much grew up here. | 嗯 我差不多是在这儿长大的 |
[03:36] | Learned to ride my bike down the road. | 在街角那边学会的骑自行车 |
[03:38] | Had my first kiss at that blue house over there. | 初吻是在那边那栋蓝色的房子 |
[03:41] | Lost my virginity up there. | 在那边破的处 |
[03:43] | I’ll bet blue house was pissed. | 蓝房那个肯定很不高兴吧 |
[03:45] | She was. | 她是很生气 |
[03:46] | Do you mind? | 帮下忙 |
[03:47] | Yeah. | 嗯 |
[03:50] | Hey, beautiful. | 小美人 |
[03:54] | Anyway… | 好了 |
[03:55] | That’s why I asked you to bring us here. | 所以我才叫你带我们来这儿 |
[03:57] | After everything that happened, it just feels safe. | 发生了那么多事 这里感觉很安全 |
[04:01] | Well, good, safe is good. | 好啊 有安全感很好 |
[04:05] | You’re so great with her. | 你真会带她 |
[04:06] | Well, what can I say, chicks dig me. | 没办法 女人都喜欢我 |
[04:09] | Well, look, I should… | 那个 我该… |
[04:10] | Right. Sure. | 嗯 好 |
[04:15] | You’re gonna be okay, both of you. | 你们俩不会有事的 |
[04:17] | I know. | 我知道 |
[04:19] | What about you and Sam? | 你和萨姆呢 |
[04:20] | Are you gonna be okay? | 你们不会有事吧 |
[04:21] | Well, for us, the bar’s pretty low. | 我俩对没事的标准很低 |
[04:26] | See you. | 再见了 |
[04:29] | Dean. | 迪恩 |
[04:31] | Thank you… | 谢谢你 |
[04:32] | For everything. | 谢谢你做的一切 |
[04:40] | – Jenna. – Hi, grandma. | -珍娜 -奶奶 |
[04:50] | After you called, they did a big report on the news. | 你打电话来后 新闻里做了大幅报道 |
[04:53] | That weatherman I don’t like with the big teeth, | 那个我讨厌的龅牙天气预报员 |
[04:55] | he said some kind of freak storm hit Superior. | 他说苏佩里尔遭遇了奇怪风暴的袭击 |
[04:59] | Yeah. It was…Crazy. | 是啊 真是疯狂 |
[05:02] | Well, don’t you worry. If that thing rolls our way | 你别担心 风暴要是过来了 |
[05:04] | I’ve got a generator and enough canned green beans | 我这儿有发电机 还有足够的罐装豆子 |
[05:07] | to last till judgment day. | 能坚持到审判日呢 |
[05:09] | Good to know. | 那太好了 |
[05:11] | And this must be Amara. | 这就是阿玛拉了吧 |
[05:15] | What a little angel. | 真是个小天使 |
[05:17] | Yeah. She’s a miracle. | 是啊 她是个奇迹 |
[05:19] | And her folks? | 她父母呢 |
[05:29] | It’s a long story. | 说来话长 |
[05:30] | Well, then it can wait till after your nap. | 那等你睡醒了再说吧 |
[05:32] | My what? | 什么 |
[05:32] | When’s the last time you slept? | 你多久没合眼了 |
[05:34] | Because… and I mean this is the nicest possible way… | 因为 我这话可是完全出于好意 |
[05:37] | You look like poop on parade. | 你样子真是糟糕透顶 |
[05:39] | Now, I made up the guest bedroom, | 我把客卧收拾好了 |
[05:41] | and I got your father’s old crib out for the baby, | 还把你爸以前的婴儿床搬出来了 |
[05:43] | so I will put her down… | 我抱她去睡觉 |
[05:45] | Yes, I will… | 没错哦 |
[05:46] | While you go upstairs and have a rest, all right? | 你上楼去休息一会儿 好吗 |
[05:50] | Honestly, a nap sounds awesome right now. | 老实说 能睡一觉真是太棒了 |
[05:53] | Well, then, you just go right upstairs, missy. | 那你赶紧上楼去吧 小丫头 |
[05:56] | Thank you. | 谢谢 |
[06:00] | Who’s the little angel, hmm? | 谁是个小天使啊 |
[06:03] | You have to go to sleep. | 你也得睡觉了 |
[06:05] | Oh, who’s a beautiful baby? | 谁是个漂亮的宝宝啊 |
[06:07] | You are a beautiful, beautiful baby. | 你漂亮 你最漂亮了 |
[06:12] | There we go. Yeah. | 好了 好了 |
[06:17] | Night-night, doodlebug. | 睡觉吧 小宝贝 |
[07:27] | What’s your name? | 你叫什么 |
[07:29] | Bite me. | 去死吧 |
[07:35] | Okay, “Bite me,” | 好吧 去死吧 |
[07:37] | how long have you been infected? | 你受感染多久了 |
[07:40] | Could ask you the same thing. | 我还想问你呢 |
[07:43] | We smell our own. | 我们能闻出自己人的味儿 |
[07:45] | Answer the question. | 回答我 |
[07:46] | Why? | 为什么 |
[07:49] | ’cause you want to know how much time you got left? | 你想知道自己还剩多少时间吗 |
[07:52] | I want to know everything. | 我想知道一切 |
[07:58] | What’s in it for me? | 我有什么好处 |
[08:01] | Well, if I can find a cure… | 如果我能找到解药 |
[08:02] | “If.” | 如果 |
[08:07] | I want something real… | 我要点切实的东西 |
[08:12] | …something I can hold in my hands. | 我能看得见摸得着的 |
[08:15] | Like what? | 比如呢 |
[08:21] | Your pudding. | 你的布丁 |
[08:41] | I was infected last night. | 我昨晚被感染的 |
[08:43] | You? | 你呢 |
[08:45] | This morning. | 今早 |
[08:48] | Wait a second. Then why… | 等等 那为什么 |
[08:48] | …am I further along? Don’t know. | 我比你更严重吗 我不知道 |
[08:52] | This thing, it ain’t math. | 这东西 又不是数学那么精准 |
[08:56] | I seen some people change fast, some change slow. | 我看见有些人转化得很快 有些人很慢 |
[09:01] | But in the end… | 但最终 |
[09:04] | We all end up the same. | 我们的结果都一样 |
[09:06] | We go psycho. | 变成疯子 |
[09:09] | And then we go boom. | 然后死掉 |
[09:15] | Well, that’s not… | 那不… |
[09:19] | I’m gonna fix this. | 我会解决的 |
[09:22] | Liar! | 你撒谎 |
[09:26] | You and me, | 你和我 |
[09:28] | we’re dead. | 我们死定了 |
[09:32] | We’re just taking our sweet time about it. | 我们只是在慢慢死掉而已 |
[09:38] | So if you were smart, you’d put a bullet in me… | 如果你聪明 就一枪崩了我 |
[09:46] | …and then eat one yourself. | 然后把自己也解脱了 |
[10:02] | Come on, Cass. | 接啊 小卡 |
[10:10] | “Dean.” | 迪恩 |
[10:11] | As in Winchester? | 温彻斯特吗 |
[10:14] | Probably. | 可能是 |
[10:16] | Do the honors. | 你来吧 |
[10:24] | Morning, handsome! | 早啊 帅哥 |
[10:27] | Efram. | 埃弗拉姆 |
[10:29] | Jonah. | 约拿 |
[10:31] | What’s… what’s happening? | 怎么…怎么回事 |
[10:33] | We have questions for you, Castiel. | 我们有问题问你 卡西迪奥 |
[10:37] | Why am I… | 我为什么 |
[10:39] | I asked for help. | 我求助来着 |
[10:40] | And I asked for a vessel that didn’t have psoriasis. | 我还求一副没有牛皮癣的皮囊呢 |
[10:44] | Crap happens. | 倒霉事年年有 |
[10:47] | No. | 不 |
[10:48] | No what? | 不什么 |
[10:52] | No. | 不 |
[10:53] | You don’t understand. I’m cursed. | 你们不明白 我被诅咒了 |
[10:56] | You should run. | 你们快跑吧 |
[11:22] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[11:24] | Sounded like raccoon– | 好像是浣熊 |
[11:28] | That was not a raccoon. | 那可不是浣熊的声音 |
[12:04] | Mary, mother… no, Jenna, don’t! | 圣母啊 珍娜 别过去 |
[12:09] | Jenna, no! The devil’s in that girl! | 珍娜 别 那女孩身体里有魔鬼 |
[12:12] | What? | 什么 |
[12:13] | I’m calling father Wyatt. | 我要打给怀亚特神父 |
[12:15] | Grandma, no. | 奶奶 别 |
[12:16] | Well, who are we gonna call? | 那我们还能打给谁 |
[12:18] | Ghostbusters. | 捉鬼队 |
[12:21] | Jenna. | 珍娜 |
[12:22] | Slow down. | 慢点说 |
[12:24] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[12:37] | I mean, it sounds like something out of “The exorcist.” | 听起来像《驱魔人》里的桥段 |
[12:41] | That’s what I said. | 我也这么说 |
[12:42] | So you thinking demon? | 你觉得是恶魔吗 |
[12:43] | Or kid got infected by something. | 或者孩子被什么感染了 |
[12:45] | You know, who knows what was in that giant, crazy fart? | 谁知道之前那股龙卷屁里有什么玩意 |
[12:51] | Vivid. Thanks. | 好生动 多谢了 |
[12:52] | Look, man, I know you’re flying solo. | 我知道你现在是一个人 |
[12:54] | No, I’m… I’m fine, Dean. | 不 我没事 迪恩 |
[12:55] | Look, don’t… don’t worry about me. | 别担心我 |
[12:57] | Just… just help Jenna. | 帮助珍娜去吧 |
[13:00] | And if you need anything, | 你如果需要什么 |
[13:01] | then call me. | 就打给我 |
[13:02] | Will do. | 好 |
[13:03] | How you doing? How’s “Zombieland”? | 你怎么样了 僵尸之地怎么样了 |
[13:08] | It’s good. | 挺好的 |
[13:10] | It’s great. | 很好 |
[13:17] | Where’s Metatron? | 梅塔特隆在哪 |
[13:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:28] | Where’s Metatron, Castiel? | 梅塔特隆在哪 卡西迪奥 |
[13:30] | Mercy, brother, please! | 饶了我吧 兄弟 |
[13:33] | Brother? | 兄弟 |
[13:38] | What are you? | 你算什么 |
[13:39] | W-what? | 什么 |
[13:43] | I’m an angel of the lord. | 我是上帝的天使 |
[13:45] | That so? | 是吗 |
[13:47] | ’cause, near as I can tell, | 因为 就我看来 |
[13:49] | when you have to choose between heaven and the Winchesters… | 你每次在天堂和温家兄弟间做选择时 |
[13:54] | you choose them. | 你都会选他们 |
[13:55] | Every time. | 每次都如此 |
[13:58] | So, see, you’re not my brother. | 所以 你才不是我兄弟 |
[14:01] | And if I had it my way, I’d take this blade, | 如果要我说了算 我会拿这把利刃 |
[14:06] | stick it in your heart… | 插进你的心脏 |
[14:08] | …and call that a damn good day. | 就当这一天很完美了 |
[14:15] | Then do it. | 那动手吧 |
[14:27] | The fun’s just getting started. | 好玩的才刚开始 |
[14:32] | No. | 不 |
[14:40] | *O death* | *死亡啊* |
[14:45] | *O death* | *死亡啊* |
[14:48] | *O death* | *死亡啊* |
[14:53] | *Won’t you spare me over another year?* | *你不再给我一年时间吗* |
[15:01] | *Oh, what is this that I can’t see* | *我看不到的这是什么* |
[15:04] | *With ice-cold hands taking hold of me?* | *冰冷的手擒住了我* |
[15:17] | *When God is gone and the devil takes hold* | *当上帝已去 魔鬼掌权* |
[15:20] | *Who’ll have mercy on your soul?* | *谁将宽恕你的灵魂* |
[15:33] | Hey, Sam. | 萨姆 |
[15:36] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[15:38] | Who are you? | 你是谁 |
[15:41] | Think you mean “What?” | 你是想问 “什么”吧 |
[15:46] | Here’s a hint. | 给你个提示 |
[15:47] | You and your brother been real good for business lately. | 你和你哥哥 最近让我们生意兴隆 |
[15:53] | You’re a reaper. | 你是死神 |
[15:54] | The circle gets the square. | 答对了 |
[15:57] | What’s your name? | 你叫什么 |
[16:00] | Mm, you flirtin’ with me, kid? | 你是在跟我调情吗 小子 |
[16:02] | ’cause, no offense, but you ain’t my type. | 别介意 但你不是我喜欢的型 |
[16:06] | And I’m not looking to get friendly | 我也不想亲近 |
[16:07] | with the man who helped gut my boss. | 帮忙宰了我老板的人 |
[16:12] | I’m sorry about Death. | 死骑的事我很抱歉 |
[16:15] | So am I. | 我也很遗憾 |
[16:18] | But people are still dying, | 但还有人在死 |
[16:19] | so…work to do, souls to collect… | 所以我得做我的工作 收集灵魂 |
[16:24] | Messages to deliver. | 传递消息 |
[16:28] | What kind of messages? | 什么样的消息 |
[16:31] | It’s over. | 结束了 |
[16:35] | What’s over? | 什么结束了 |
[16:36] | You and Dean… | 你和迪恩 |
[16:38] | dying and coming back again and again. | 反反复复地死去活来 |
[16:44] | The old Death thought it was funny. | 以前的死骑觉得这挺好玩 |
[16:47] | But now there’s one hard, fast rule in this universe. | 但现在 这世界只有一条铁律 |
[16:52] | What lives…dies. | 生者皆有一死 |
[16:56] | So the next time you or your brother bite it, | 所以你和你哥哥下次再死了 |
[16:59] | well, you’re not going to heaven… | 你们是别想上天堂了 |
[17:03] | or hell. | 也别想下地狱 |
[17:05] | One of us… and, lord, I hope it’s me… | 我们中的一个 真希望是我 |
[17:09] | we’re gonna make a mistake | 会犯个错误 |
[17:10] | and toss you out into the empty. | 把你们丢进虚无 |
[17:15] | And nothing comes back from that. | 那是回不来的 |
[17:27] | I know you’re dying. | 我知道你要死了 |
[17:31] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[17:34] | You’re unclean in the Biblical sense. | 你不洁 《圣经》意义上的不洁 |
[17:45] | So I’ll be seeing you again, Sam… | 我们回见了 萨姆 |
[17:49] | Seeing you real soon. | 不久就能再见 |
[17:54] | Name’s Billie, by the way. | 对了 我叫比莉 |
[17:59] | Again, Metatron… where is he? | 再问一遍 梅塔特隆在哪 |
[18:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:04] | But you broke him out of heaven. | 但你把他劫出了天堂 |
[18:06] | – Yes. – And took his grace. | -是啊 -还抢了他的能量 |
[18:09] | Yes. | 是的 |
[18:09] | And you expect us to believe he, what, | 你还指望我们相信 |
[18:11] | just gave you the slip… no powers, no wings? | 他没了法力和翅膀 还能从你手下逃脱吗 |
[18:15] | Metatron tricked me. | 梅塔特隆耍了我 |
[18:17] | So you’re just stupid. | 那么你就是蠢了 |
[18:18] | Or he’s lying. | 或者是在撒谎 |
[18:20] | Or that. | 是啊 |
[18:21] | One way to find out. | 只有一个办法能一探究竟 |
[18:26] | What should we cut off first? | 我们先割下哪里 |
[18:32] | Eeny? | 这里 |
[18:34] | Meeny? | 这里 |
[18:37] | Miny? | 这里 |
[18:42] | Or moe? | 还是这里 |
[18:54] | That’s enough. | 够了 |
[18:58] | Hannah. | 汉娜 |
[19:00] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[19:02] | Getting answers. | 审问他 |
[19:05] | No. | 不 |
[19:07] | This isn’t how we do things. | 我们不这么做事 |
[19:10] | Get out. | 出去 |
[19:15] | Out! | 出去 |
[19:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:29] | Don’t thank me yet. | 先别谢我 |
[19:31] | Something’s happened, Castiel… something horrible. | 出事了 卡西迪奥 可怕的事 |
[20:22] | So… | 那个 |
[20:25] | I know it’s been a long time, but… | 我知道我很久没祈祷了 但是… |
[20:32] | Dean and I, we’ve… we’ve been through a lot of bad. | 迪恩和我 我们经历了很多坏事 |
[20:36] | But this is different. | 但这次不一样 |
[20:39] | This is my fault, and I don’t know how to fix it. | 这次是我的错 我不知道该怎么补救 |
[20:45] | And if I have to die, | 如果我必须死 |
[20:46] | I’ve made my peace with that, but… | 这我早已接受 但是 |
[20:50] | Please. | 求你 |
[20:52] | Dean deserves better. | 迪恩命不该如此 |
[20:59] | Dean deserves a life. | 迪恩该活下去 |
[21:04] | There are people out there, good people, | 现在有人 好人 |
[21:08] | who are going to suffer because of me, | 因我而蒙受折磨 |
[21:12] | and I am not asking you to clean up my mess. | 我不是在求你替我收拾烂摊子 |
[21:16] | Hell, I don’t even know if you’re out there, but… | 我都不知道你是不是还在 |
[21:20] | if you are… | 但如果你在 |
[21:23] | and if you can hear me, I, um… | 如果你能听到我 我… |
[21:28] | we need your help, God. | 我们需要帮助 上帝 |
[21:32] | We need to know there’s hope. | 我们需要知道希望尚存 |
[21:36] | We need a sign. | 我们需要个启示 |
[22:10] | What does that mean?! | 那什么意思 |
[22:23] | Where’s the kid? | 孩子呢 |
[22:24] | We got another problem. | 我们又有新问题了 |
[22:26] | Figures. | 猜到了 |
[22:27] | I tried to stop her, | 我想阻止她的 |
[22:28] | but my grandma’s real Catholic, | 但我奶奶是虔诚的天主教徒 |
[22:30] | and after the crazy, she called her priest, | 发生那事后 她叫来了神父 |
[22:33] | who sent over an exorcist. | 神父派来了一位驱魔人 |
[22:36] | Really? | 不是吧 |
[22:37] | Yeah. | 是啊 |
[22:51] | Hello, my son. | 你好啊 孩子 |
[23:04] | Crowley. | 克劳力 |
[23:05] | Father Crowley. | 是克劳力神父 |
[23:07] | Do you know each other? | 你们认识吗 |
[23:09] | Oh, yes. | 是的 |
[23:10] | Dean was a rather scrumptious young altar boy. | 迪恩当年是个很可爱的祭台助手呢 |
[23:18] | Can I talk to you outside…father? | 我们能出去谈谈吗 神父 |
[23:22] | Of course. | 当然 |
[23:24] | After I finish my tea. | 我先喝个茶的 |
[23:40] | No. | 不 |
[23:42] | This is safer. | 这样更安全 |
[23:55] | I wasn’t lying about Metatron. | 梅塔特隆的事我没撒谎 |
[23:58] | I know. | 我知道 |
[24:00] | But right now, I’m more worried about you. | 但现在 我更担心你 |
[24:04] | Can you heal me? | 你能治好我吗 |
[24:13] | I can’t. | 不能 |
[24:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:16] | This… it’s…powerful magic. | 这法术十分强大 |
[24:21] | Really? Father Crowley? Really? | 不是吧 克劳力神父 你不是吧 |
[24:24] | I’m sorry, aging, pathetic, has-been rock star. | 抱歉 上了年纪的可怜虫过气摇滚明星 |
[24:27] | Did I offend your delicate sensibilities? | 我是触犯到你敏感的情绪了吗 |
[24:30] | Where have you been? | 你跑哪去了 |
[24:32] | Your brother and that idiot angel, | 你弟弟和那个白痴天使 |
[24:34] | do you know what they’ve been doing? | 你知道他们最近在捣鼓什么吗 |
[24:35] | I’ve heard. | 我听说了 |
[24:36] | Everything? | 一切吗 |
[24:36] | Enough. | 听了不少了 |
[24:37] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[24:39] | Same as you… I’m working the case. | 跟你一样 查案子 |
[24:42] | I feel the spell just cutting deeper and deeper, | 我感到咒语陷得越来越深 |
[24:46] | and I’m trying to fight it. | 我想抵抗 |
[24:46] | I’m trying, but… | 我尽力抵抗的 |
[24:48] | Does it have anything to do | 这跟内布拉斯加州 |
[24:49] | with the disturbance in Superior, Nebraska? | 苏佩里尔的骚动有关吗 |
[24:55] | You know about that? | 你也知道吗 |
[24:57] | Alarms have been sounding in heaven, Castiel… | 天堂的警报大作 卡西迪奥 |
[25:00] | Alarms that haven’t gone off in…ever. | 这警报从来没响过 |
[25:04] | We don’t even know what they mean. | 我们都不知道那是什么意思 |
[25:07] | Those alarms are for the Darkness. | 那是为黑暗准备的警报 |
[25:16] | The Darkness is a story. | 黑暗只是个传说 |
[25:19] | No, it’s not. It’s real. | 不 不是的 是真的 |
[25:25] | The Darkness… | 黑暗 |
[25:27] | It’s been locked away since the dawn of creation. | 自从创世之处就被锁起来了 |
[25:32] | And now it’s free. | 现在它被释放了 |
[25:35] | Whatever’s wrong, Dean will fix it. | 不管是出什么问题了 迪恩都会解决的 |
[25:38] | God help us. | 上帝保佑 |
[25:40] | I wouldn’t count on that. | 别指望他了 |
[25:45] | Yeah, it’s okay. | 没事了 |
[25:50] | Where is it? | 它在哪 |
[25:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:54] | Then who would? The Winchesters? | 那谁知道 温家兄弟吗 |
[25:58] | Castiel, if this is true, it’s the end for all of us. | 卡西迪奥 如果这是真的 那我们都完了 |
[26:04] | Sam and Dean… where are they? | 萨姆和迪恩 他们在哪 |
[26:09] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:10] | Then think harder! | 那就好好想想 |
[26:13] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[26:15] | I have sources in the Catholic church… | 我在天主教会有眼线 |
[26:18] | Nuns that owe me a favor, | 欠我人情的修女 |
[26:21] | priests with a taste for… | 有些癖好的神父 |
[26:22] | Okay, all right, yeah, I can imagine. | 好了 嗯 我想象得出 |
[26:26] | You really can’t. | 你真心想不到 |
[26:29] | Anyhow, they hear of a demonic possession, they call me. | 总之 他们听说有恶魔附体 就找到我 |
[26:32] | If it’s one of mine, I tell them to ignore it. | 如果是我的人 我就叫他们别管 |
[26:34] | If it’s a, uh, demon gone rogue, | 如果是乱来的恶魔 |
[26:37] | well, that’s when father Crowley comes out to play. | 那克劳力神父就要出场了 |
[26:41] | So you think there’s a demon in there. | 那么你觉得里面是个恶魔 |
[26:43] | Not even a little bit. | 完全不是 |
[27:04] | I saved you. | 我救了你 |
[27:05] | No. I don’t think you did. | 不 我不这么认为 |
[27:09] | I think | 我认为 |
[27:10] | that you told Efram and Jonah to bring me here | 是你叫埃弗拉姆和约拿把我带来这里 |
[27:14] | and to hurt me, | 折磨我 |
[27:16] | and so you arranged to… to… | 好让你能 |
[27:20] | …to burst in and save me. | 闯进来救我 |
[27:24] | You were hoping that I would be so grateful | 你希望我会感激你 |
[27:26] | that I would do anything you said, | 对你言听计从 |
[27:28] | that I would tell you anything that you wanted to know. | 对你知无不言 |
[27:38] | Why, Hannah? | 为什么 汉娜 |
[27:41] | We were friends. | 我们不是朋友吗 |
[27:44] | That was before you freed Metatron… | 那是你放走梅塔特隆之前 |
[27:48] | Before… | 那是 |
[27:51] | The other angels, they hate you. | 其他天使 他们恨你 |
[27:54] | And what about you? Do you hate me? | 那你呢 你也恨我吗 |
[28:01] | It doesn’t matter. | 无所谓了 |
[28:06] | We took a vote… democracy in action… | 我们投了票 民主决议 |
[28:09] | and… Hannah’s doing the job. | 汉娜必须服从 |
[28:14] | I won’t give you Sam and Dean. | 我不会把萨姆和迪恩供出来的 |
[28:20] | Sure you will. | 你当然会 |
[28:22] | We’re gonna hack your brain. | 我们要入侵你的大脑 |
[28:30] | Whatever’s in that house, | 不管那房子里的是什么 |
[28:32] | I can taste the power radiating from it. | 我能嗅到它辐射出来的法力 |
[28:35] | Oh, Jenna! | 珍娜 |
[28:39] | You scared me. | 你吓死我了 |
[28:41] | That thing… | 那东西 |
[28:44] | It’s old… | 它很古老 |
[28:45] | What’d you do, drop a bowling ball up there? | 你在楼上掉了一颗保龄球吗 |
[28:48] | …deep… | 很深 |
[28:50] | Jenna? | 珍娜 |
[28:56] | …dark. | 很黑暗 |
[28:58] | Honey, are you all right? | 亲爱的 你没事吧 |
[29:01] | I always wanted to try this. | 我一直想试试这个 |
[29:12] | Jenna? | 珍娜 |
[29:14] | Jenna! | 珍娜 |
[29:20] | Well, hello, plot twist. | 哎呦 出现转折了 |
[29:26] | Anything? | 有发现吗 |
[29:28] | Not yet. | 还没有 |
[29:29] | You said you knew how to do this. | 你说你知道怎么干的 |
[29:31] | I watched Naomi… once. | 我看娜奥米做过一次 |
[29:37] | Enough! | 够了 |
[29:38] | Look, you don’t want to get your pretty hands dirty, fine. | 听着 你不想脏了自己的手 没关系 |
[29:40] | Walk away. But this is happening. Gimme. | 那就走吧 但这事势在必行 给我 |
[29:45] | Now hold still. | 别动 |
[29:47] | This one might hurt. | 这下要疼了 |
[29:48] | I said stop. | 我叫你住手 |
[29:51] | You get in my way again… | 你再敢拦我 |
[29:54] | You touch me again, and I… | 你再敢碰我 看我 |
[29:59] | …will… | 灭了 |
[30:02] | …end you! | 你 |
[30:04] | Uh, Efram. | 埃弗拉姆 |
[30:22] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[30:24] | No! | 不 |
[31:01] | No. | 不 |
[31:06] | No. | 不 |
[31:31] | Sam, Sam. | 萨姆 萨姆 |
[31:33] | Sam. Sam. | 萨姆 萨姆 |
[31:35] | You’re fine. | 你没事 |
[31:37] | You’re fine, you’re fine, you’re fine, you’re fine. | 你没事 你没事 你没事 |
[31:40] | You’re unclean in the biblical sense. | 你不洁 《圣经》意义上的不洁 |
[32:37] | Don’t! | 不要 |
[32:39] | Don’t do this to yourself. Don’t do this to yourself. | 别这么对你自己 别这么对你自己 |
[32:43] | I’ll die. | 我会死的 |
[32:47] | Stop. | 住手 |
[32:49] | I can’t. | 不可以 |
[32:50] | Don’t do this to yourself. | 别这么对你自己 |
[32:54] | Please, stop. | 求你了 住手 |
[33:18] | Jen! | 珍 |
[33:19] | Jenna! | 珍娜 |
[33:20] | Really? | 你不是吧 |
[33:22] | What? | 怎么了 |
[33:22] | We have no idea what | 我们完全不晓得所面对的 |
[33:24] | ancient, world-shattering evil we’re dealing with, | 到底是哪路惊天地泣鬼神的邪恶始祖 |
[33:26] | but go right ahead. | 不过你请吧 |
[33:28] | Let him know we’re coming! | 大喊大叫让他知道我们要来了吧 |
[33:30] | Listen, Velma, this isn’t the Scooby Gang, okay? | 听好 维尔玛 咱们又不是史酷比帮 |
[33:30] | 动画《史酷比》中的女孩 扮相土气但很聪明 | |
[33:33] | So either shut up or get out. | 你要么闭嘴要么滚 |
[33:35] | Easy, tiger. Just trying to help. | 别动气 小老虎 我就是想帮忙 |
[33:41] | I’m way more of a Daphne. | 人家更像达芙妮哎 |
[33:41] | 动画《史酷比》中的女孩 比较时尚爱冒险 | |
[34:09] | We’re bound, Dean. | 我们是联系在一起的 迪恩 |
[34:12] | We’ll always be bound. | 我们会永远联系在一起 |
[34:14] | We will always help each other. | 我们永远都会帮助彼此 |
[34:18] | The child likes you. | 这孩子喜欢你 |
[34:21] | No surprise, really. | 一点都不意外呢 |
[34:23] | You’re very maternal. | 你充满了母性光辉 |
[34:32] | We got to find Jenna. | 我们得找到珍娜 |
[35:20] | What… | 什么 |
[35:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:57] | Let’s go save the rest of them. | 我们去救其他人吧 |
[36:03] | Drama. | 狗血啊 |
[36:16] | Jenna? | 珍娜 |
[36:18] | What are you doing? | 你在干什么 |
[36:19] | My grandma collected these things, | 这都是我奶奶的收藏 |
[36:21] | But I always thought they were so…blah. | 但是我一直觉得这些东西都挺… |
[36:30] | Don’t worry. She won’t care. | 别担心 她不介意的 |
[36:32] | I cut her throat. | 我把她的喉咙割破了 |
[36:35] | Why did you do that? | 你为什么要那么做 |
[36:37] | Because this woman doesn’t have a soul. | 因为这个女人没有灵魂 |
[36:43] | Fascinating. | 有意思 |
[36:45] | What are you talking about? How is that even possible? | 你在说什么 这怎么可能 |
[36:46] | Amara’s hungry. | 阿玛拉饿了 |
[36:48] | She’s a growing girl. | 她正在长身体 |
[36:58] | Jenna. Listen to me. | 珍娜 听我说 |
[37:02] | Whatever’s happened, whatever’s going on, | 无论发生了什么 无论怎么回事 |
[37:04] | we can fix it, okay? | 我们都能解决好的 |
[37:07] | But I don’t want to be fixed. | 可我不想解决 |
[37:12] | I like the new me. | 我喜欢这个崭新的我 |
[37:14] | She’s a ball. | 她挺有个性的 |
[37:15] | Just come with us, okay? | 跟我们走 好不好 |
[37:23] | Jenna! Stop! | 珍娜 住手 |
[37:45] | I was getting bored. | 我无聊了 |
[37:51] | You killed her! | 你杀了她 |
[37:53] | You’re welcome. | 不客气咯 |
[37:55] | Where are you going? | 你去哪 |
[37:57] | To see the child that eats souls. | 去看那个吃灵魂的孩子 |
[38:01] | You don’t get what that thing is. | 你不明白那是什么东西 |
[38:03] | Enlighten me. | 洗耳恭听 |
[38:06] | Come on, darling. Don’t play coy. | 亲爱的 别欲擒故纵嘛 |
[38:12] | I think Amara is the Darkness. | 阿玛拉应该就是黑暗 |
[38:15] | Interesting. | 有意思 |
[38:18] | So, what now? | 那现在怎么办 |
[38:19] | You kill her? You? | 你去杀了她吗 你吗 |
[38:23] | I don’t have a choice. | 我别无选择 |
[38:24] | Please. | 拜托 |
[38:25] | Even if you could murder a baby, | 就算你可以杀婴儿 |
[38:27] | you couldn’t murder that baby. | 你也杀不了那个婴儿 |
[38:28] | I saw the way you looked at her. | 我看见你看她的样子了 |
[38:31] | Me, on the other hand, | 而我呢 |
[38:33] | it’s not like it’d be my first. | 这又不是我第一次了 |
[38:34] | Oh, is that an offer? | 你是主动提供帮助吗 |
[38:35] | It’s a promise — right after I’m done with her. | 是个承诺 等我解决了她的 |
[38:38] | Stay away from her! | 别碰她 |
[38:43] | Oh, Dean. | 迪恩 |
[38:45] | Adorable little Dean. | 可爱的小迪恩啊 |
[38:47] | I want that child, and I get what I want. | 我想要那个孩子 而我总能如愿以偿 |
[38:52] | You and Sam don’t understand. | 你和萨姆不明白 |
[38:55] | I’m not your bloody sidekick! | 我不是你们的小跟班 |
[39:02] | We’ve had some good times. | 我们共度过一些美好时光 |
[39:05] | So I’m gonna give you one chance — | 所以我要给你一次机会… |
[39:08] | Just one — to walk out that door, | 就一次…走出那扇门 |
[39:11] | Or I’m gonna take you apart atom by atom. | 不然我就把你一点点分解了 |
[39:16] | Do you understa– | 你明白吗 |
[39:21] | Bastard! | 混蛋 |
[40:12] | All right, I still don’t understand. | 好吧 我还是不明白 |
[40:14] | I mean, I thought the darkness was a woman, | 我以为黑暗是个女人 |
[40:16] | not a child. | 而不是孩子 |
[40:18] | Well, same here. | 我也这么以为的 |
[40:20] | I don’t know. Maybe whatever I saw wasn’t real. | 我不知道 也许我之前看到的不是真的 |
[40:23] | Maybe it was a vision. | 也许只是个幻象 |
[40:26] | Vision? | 幻象 |
[40:27] | Yeah. | 是啊 |
[40:35] | Pretty weird. | 挺奇怪的 |
[40:36] | Yeah, weird with a weird cherry on a weird top. | 是啊 奇怪里面最最奇怪的 |
[40:39] | We got to get a maid. | 我们得找个女佣 |
[40:42] | But, you know, one with a-a little uniform | 就那种 穿着紧身制服的 |
[40:45] | and really big, uh — | 有大… |
[41:06] | Help me. | 救救我 |
[41:28] | My, haven’t you grown into a sweet young thing? | 天呐 瞧瞧你长成了这么个小可爱 |
[41:39] | Want some candy, little girl? | 想吃糖吗 小姑娘 |