Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Impetus bestiarum. [咒语]
[00:07] Dele malum hoc. [咒语]
[00:12] Don’t. 不要
[00:13] Where the hell are you, Cass? 你小子去哪了 小卡
[00:15] I’m fine. 我没事
[00:16] You don’t sound okay. 你听上去不像没事
[00:17] What I have, you can’t help me. 你也解决不了我的问题
[00:19] Please tell Sam… 告诉萨姆
[00:20] Rowena escaped with The Book of the Damned and the codex. 罗威娜拿着《诅咒之书》和法典逃跑了
[00:24] Her name is Amara. 她的名字是阿玛拉
[00:30] We’re bound, Dean. 我们是联系在一起的 迪恩
[00:32] We’ll always be bound. 我们会永远联系在一起
[00:33] You helped me. 你帮助过我
[00:35] We will always help each other. 我们永远都会帮助彼此
[00:37] I think Amara is the Darkness. 阿玛拉应该就是黑暗
[00:39] Interesting. 有意思
[00:40] Whatever’s in that house, 不管那房子里的是什么
[00:42] I can taste the power radiating from it. 我能嗅到它辐射出来的法力
[00:45] It’s old, deep… 它很古老 很深
[00:48] dark. 很黑暗
[00:51] Where you going? 你去哪
[00:52] To see the child that eats souls. 去看那个吃灵魂的孩子
[00:54] Stay away from her! 别碰她
[00:58] I want that child, and I get what I want. 我想要那个孩子 而我总能如愿以偿
[01:04] My, haven’t you grown into a sweet young thing? 天呐 瞧瞧你长成了这么个小可爱
[01:08] I feel the spell just cutting deeper and deeper, 我感到咒语陷得越来越深
[01:11] and I’m trying to fight it. 我想抵抗
[01:12] I’m trying… 我尽力抵抗的
[01:23] Help me. 救救我
[01:39] …and they shall know us far and wide 要叫所有人知道我们的厉害
[01:42] and fear us. 惧怕我们
[01:43] And we shall be known as… 我们就叫
[01:46] the Mega Coven! 超大巫师团
[01:54] Mega Coven. 超大巫师团
[01:56] See because it’s greater than Grand Coven, 因为我们比大巫师团大
[01:58] so it’s not grand, it’s mega. 所以不叫大巫师团 叫超大
[02:00] It’s the Mega Coven. I don’t think you’re followin’. 是超大巫师团 你们没听懂吧
[02:03] And why ever would we join you in such a thing? 我们为什么要加入你这个巫师团啊
[02:05] Because that grand coven of yours is obsolete. 因为你们那个大巫师团已经没救了
[02:08] Don’t you see? 你还不明白吗
[02:09] And utterly falling apart since the High Priestess Olivette disappear. 自从女祭司奥莉薇特消失后它就四分五裂了
[02:14] Wich we hear you may have had a hand in. 我们听说那可能跟你有关
[02:16] Idle gossip. 闲言碎语罢了
[02:18] Cut the crap, Rowena. 少说废话了 罗威娜
[02:19] You’re just looking for protection from the hunter Winchesters 你只是想寻求保护 躲避温家那对猎人兄弟
[02:22] and all the rest of your many enemies. 和其他你数目众多的敌人
[02:25] And, honey, you don’t have the guts or the chops to pull this off. 亲爱的 你没胆也没能力做到这事
[02:30] So let’s not kid ourselves. 所以咱们就别自欺欺人了
[02:33] Really? 是吗
[02:36] It so happens, I killed the king of hell. 恰巧 我杀了地狱之王
[02:40] My own son, the king of hell, 我亲儿子 地狱之王
[02:45] and compelled an angel to do it. 还是控制了一个天使去动手
[02:47] Guts? Chops? I’d say that qualifies. 胆量 能力 要我说我都有
[02:51] I have a friend, who cut a deal with Crowley only yesterday. 我有个朋友昨天才跟克劳力做了笔交易
[02:56] Crowley didn’t look so dead. 他看上去不像死了呢
[02:59] What? 什么
[03:00] You’re as delusional as ever. We’ll be going. 你还像以前一样想入非非 我们走了
[03:03] Delusional? 想入非非
[03:04] We’ll see. 我们走着瞧吧
[03:08] Vomicae, putramen, nex! [咒语]
[03:23] He lives? 他没死啊
[03:54] So, that was the last of the neighbours, just like the rest. 最后一个邻居也问过了 跟其他的一样
[04:01] Dean? 迪恩
[04:04] Dean! 迪恩
[04:06] Yeah. 嗯
[04:07] You okay? 没事吧
[04:08] Yeah. 嗯
[04:09] Yeah, I’m fine. 我没事
[04:12] So you’re saying we got nothing. 那么没有发现喽
[04:14] No one saw anything unusual 婴儿失踪那天
[04:15] going on at the house the day the baby disappeared. 没有人看到房子那里有任何异常情况
[04:17] If this is truly the Darkness we’re talking about, 如果真的是黑暗的话
[04:21] it’s more of a time bomb than a baby. 它就不是个婴儿 而是定时炸弹了
[04:23] Yeah, but it is still a baby, right? 但它也还是个婴儿吧
[04:25] I mean the Darkness I saw was an adult, 我看到的黑暗是个成年人
[04:26] so it still has to grow up. 它还得长大呢
[04:29] The Darkness is almost infinite power. 黑暗有无限的力量
[04:32] I’m not sure what “Growing up” means in this case. 我不知道这个情况下”长大”意味着什么
[04:35] Well, God kick this thing’s ass once before, right? 上帝以前收拾过这东西一次 是吧
[04:39] Yeah, it’d be nice if he put down the Mai Tai 是啊 如果他能把鸡尾酒放下
[04:40] – and show up for work. – I wouldn’t count on it. -来上班就好了 -别指望了
[04:43] It’s possible he’s around. Closer than we think, you know? 他可能就在附近 比我们想的要近呢
[04:45] What makes you say that? 你为什么那么说
[04:46] I believe he made a fairly definitive statement when he walked away. 我觉得他走掉时就已经明确表达了态度了
[04:54] Sorry about those, Cass. 抱歉拴着你 小卡
[04:56] Till we know what’s going on with you, 我们确定你的问题之前
[04:57] you’re still a bit of a wild card, you know. 你还指不定能干出什么来
[05:05] I hate to point this out, but you both know who we might need 我也不想说 但你们都清楚我们可能需要谁
[05:09] to help deal with the Darkness. 来帮忙应付黑暗
[05:11] Don’t even say it. 别说出来
[05:12] He was God’s scribe. He did hear about everything. 他是上帝的书记官 他什么事都听到了
[05:15] That’s just like saying it. 这跟说出来有什么区别
[05:20] Cass you all right, pal? 小卡 你没事吧
[05:23] It’s the spell. 是咒语
[05:24] We were hoping your angel wiring would fight it off 我们还希望你的天使体制能扛过去呢
[05:26] Or…slow it down at least. 至少能有所减缓
[05:28] It appears I simply respond differently from humans. 看来我只是跟人类的反应不同而已
[05:31] If you were you human, you’d be gone. 如果你是人类 你这会儿都死了
[05:33] With you, it’s like it’s digging deeper. 而在你身上 这东西越陷越深
[05:34] You know, Rowena’s the only one who can remove it. 罗威娜是唯一能解除咒语的人
[05:36] We’re doing everything to find her, okay? 我们在尽一切努力找她了
[05:37] But so far, we got nothing. 但目前为止毫无进展
[05:39] Well, it’s getting worse. 情况越来越糟了
[05:48] Yes, majesty, my operative is certain. 是 陛下 我的手下确定
[05:50] Your mother has been found. 您母亲已经找到了
[06:00] Then move. 那行动吧
[06:02] Annihilate the treacherous bitch. 灭了那个狡诈的贱人
[06:11] She’s making impressive progress in her studies, 她的学习进展飞快
[06:14] considering just days ago she was in diapers. 毕竟几天前她还穿着尿布呢
[06:16] Watch her. 看好她
[06:17] She speaks to no one outside the court. 绝不能让她与宫外的人接触
[06:19] If she’s half as powerful as I think she is, 如果她的法力有我想的一半的强
[06:21] I want her on my team. 我一定要她站在我这边
[06:24] Amara’s a pretty name. Did you name her? 阿玛拉这名字挺好听的 是您给起的吗
[06:27] That’s what the lovely Jenna called her, 是可爱的珍娜那么喊她
[06:30] Just before Amara sucked out her soul. 但阿玛拉却吸食了她的灵魂
[06:34] What do we have her watching now? 我们现在让她看什么呢
[06:37] Hitler’s Nuremberg speeches. 希特勒纽伦堡演讲
[06:39] We had them translated. 翻译好的
[06:45] Amara, sweetie? 阿玛拉 亲爱的
[06:48] You can take a little break if you like. 你如果想可以休息一下的
[06:50] Nanny said you’re doing very well with your schooling. 保姆说你学得很好
[06:56] I want you to be happy in your new home. 我希望你在新家待的开心
[06:58] Whatever you want, whenever you want it, 不管你要什么 不管什么时候要
[07:00] you just have to ask. 你说就是了
[07:02] I just want you to save me, from him. 我只想要你保护我 别让他抓到我
[07:06] From God? 上帝吗
[07:07] He’s been very mean to my little girl, hasn’t he? 他对我的宝贝姑娘很坏 是不是
[07:09] – He tricked me. – He’s a wily one. -他骗了我 -他很狡猾
[07:13] He sealed me away. 他把我关了起来
[07:16] And how exactly did he manage that? 他究竟怎么做到的
[07:20] I don’t want to talk about it. 我不想说
[07:22] Of course. 当然
[07:25] You’re a very lucky girl. I’m a king. 你很幸运 我是个国王
[07:27] And if anyone can protect you from that rascally deity, 要说有谁能保护你不受那个无赖神祇的伤害
[07:31] it is I. 就是我了
[07:32] Thank you. 谢谢你
[07:34] “Thank you, uncle Crowley.” “谢谢你 克劳力叔叔”
[07:44] “How did this happen?” I kept asking myself. “怎么会这样” 我一直在自问
[07:47] Witchcraft was a proud and adventurous calling. 巫术本是骄傲大胆的职业
[07:50] But the Grand Coven let it collapse in disgrace. 但大巫师团却容许它堕落崩溃
[07:53] Cowardly witches hiding in shadows. 女巫们懦弱地隐藏于黑暗之中
[07:56] Well, we were being burned or hung by the thousands. 毕竟当年我们被成千上万地烧死绞死啊
[07:59] It put a lid on our enthusiasm. 这抑制了我们的热情
[08:01] Nonsense. Poor leadership. 胡说 那是领导不力
[08:04] Our people deserve a renaissance. 我们族类应该得到复兴
[08:06] And I’m looking for the best of the best 我在找精英中的精英
[08:08] to leave the Grand Coven 离开大巫师团
[08:10] and join me 加入我
[08:12] in…the… 我的…
[08:15] Mega Coven. 超大巫师团
[08:23] You hear what I said, right? 你们听到了吧
[08:27] My…look at the time. 天呐 看看这都几点了
[08:31] Did I mention I have in my possession 我说过我手里有
[08:33] The Book of the Damned? 《诅咒之书》吗
[08:38] Aye, written by crazy sister Agnes herself, 是的 疯修女艾格尼丝写的
[08:41] on her own flesh. 写在自己的皮肉上
[08:43] Its secrets are making me a force of nature, girls. 它蕴含的秘密让我成为了自然之力 姑娘们
[08:47] A force of nature. 自然之力啊
[08:49] And you’d share these secrets 你愿把这些秘密
[08:51] with the…Mega Coven? 与超大巫师团共享吗
[08:55] I’ve always been a giver. 我一向乐于施于
[08:58] Is there a chance I could be an officer? 我能做军官吗
[09:01] In the Grand Coven, I never made it past sergeant-at-arms. 我在大巫师团就做到了纠察长
[09:05] You have no idea the rewards headed your way. 你都想不到自己能得到怎样的好处
[09:11] Defende nos. [咒语]
[09:15] Meatus impeditus. [咒语]
[09:39] Come on, Crowley, pick up. 克劳力 快接啊
[09:41] I’ve left you a dozen messages. 我都给你留了十数条留言了
[09:44] Why isn’t he answering the phone? 他为什么不接电话
[09:46] Because he’s a dick, and that’s not breaking news. 因为他是个混蛋 这都不是新闻了
[09:50] He’s gotta have Rowena in his sights, right? 他肯定盯着罗威娜呢吧
[09:52] I mean, she did try to take him out. 她可是想杀他啊
[09:55] He’s not gonna deliver Rowena to us 他不会把罗威娜给我们的
[09:57] just so she can lift the spell. 就为了让她解除咒语
[09:59] He’d rather let it do whatever it’s gonna do to me. 他会宁可让咒语在我身上肆虐
[10:02] – He’s gotta be up to something. – Yeah. -他肯定有所图谋 -当然
[10:05] Again, not breaking news. 再说一次 不是新闻了
[10:07] Metatron is also off the grid. 梅塔特隆也不见踪影
[10:09] He stole your car in Blaine, Missouri, right? 他在密苏里州布莱恩偷了你的车 是吧
[10:12] Yeah. 嗯
[10:12] Yeah, uh, no accidents, incidents, violations, 嗯 没有任何跟一辆破烂
[10:15] or anything remotely interesting involving 78款大陆马克5有关的车祸
[10:17] a crappy ’78 continental mark v. 事故 违规或有趣事件
[10:20] You think it’s crappy? 你觉得那车很破吗
[10:26] Eye of the beholder. 旁观者清
[10:28] Yeah. 嗯
[10:30] A shut-in for centuries, 他避世几世纪
[10:33] former scribe of God. 之前是上帝的书记官
[10:34] You wouldn’t think he would be a good driver. 按理说不该很会开车
[10:37] You know what? I’ll look for unusual occurrences 这样吧 我找找他可能去的地方
[10:38] at places he might hang out. 有没有什么异常事件
[10:45] Cass? 小卡
[10:48] Places Metatron might hang out. 梅塔特隆可能去的地方
[10:54] I mean, he loves waffles. 他喜欢华夫饼
[10:55] You could try places that have those. 试试有华夫饼的地方吧
[10:56] Okay, so, every restaurant in the entire country. 好吧 那么整个国家的每家餐馆喽
[11:08] Cass? 小卡
[11:13] Cass? Cass, hey! 小卡 小卡
[11:18] Easy! Easy! 没事 放松
[11:20] Cass?! 小卡
[11:27] Cass? 小卡
[11:29] Are you okay? 你没事吧
[11:32] Relative to what? 跟什么相比
[11:33] You know where you are? What’s the date? 你知道自己在哪吗 今天哪天
[11:36] Earth. 地球
[11:38] Several billion years from the beginning. 据时之初已经过了几十亿年
[11:41] Come on, buddy. 起来吧 伙计
[11:42] Come on. 起来吧
[11:45] It’s like I was… inside a blender 我好像在一个搅拌机里
[11:49] that was set to puree for a tomato salsa. 还设成了做番茄酱果泥的档
[11:54] And you’re the tomato? 你是那只番茄喽
[11:55] In this analogy, yes. 在这个比喻里 是的
[11:57] Yeah. 嗯
[12:00] Cass, what was that? 小卡 刚刚怎么回事
[12:03] You scared the crap out of us. 你吓死我们俩了
[12:04] I blacked out for a lot of it. 我大部分时间都昏过去了
[12:07] But I… 但是我
[12:09] I don’t know. It overwhelmed me. 我不知道 我没招架住
[12:12] I-I couldn’t control it. 我控制不了
[12:16] Let’s get him up. Come on, come on. 我们把他扶起来吧 起来
[12:22] Here you go. 好了
[12:25] – We gotta find that witch. – Yeah. -我们得找到那个女巫 -嗯
[12:26] – What can I do to help? – No, no, no, -我能帮什么忙 -不不
[12:28] You just, uh, sit there and take a breather, 你坐好 休息一下
[12:30] try and put yourself back together. 让自己恢复一下
[12:32] Okay. 好
[12:34] I’ll do my best. It’s… 我尽力吧 但是
[12:40] It’s difficult with these voices. 有那些声音好困难
[12:45] Now there are voices? 还有幻音了
[12:47] Are these voices telling you to hurt someone? 这些声音叫你伤害别人吗
[12:49] No. Guys, I’m… I’m hearing angel radio. 不 伙计们 我能听到天使无线电
[12:54] It’s a lot of chatter. They’re… 说话的人很多 他们
[12:57] They’ve been looking for me ever since I escaped, 他们逃走之后 他们一直在找我
[12:59] as well as scouring the earth for the perp. 还在满世界找罪犯
[13:04] It’s slang for “Perpetrator.” 就是”犯罪者”的俚语
[13:07] Yeah, thank you. 嗯 多谢解释
[13:08] Um, a-any…”perp” in particular? 在找哪个特定的”罪犯”吗
[13:11] Metatron. 梅塔特隆
[13:13] They’re doubling the effort to find him, so… 他们投入了双倍人力找他
[13:16] if we need to get hold of him, we better do it soon. 我们如果想找到他 就得赶快了
[13:18] Yeah, before the God squad does. 嗯 别让上帝小分队抢先了
[13:19] All right, well, first thing’s first. 好吧 重要的事先做
[13:24] Listen to this. May be something here. 听听这个 可能有谱
[13:26] Uh, in Denver, three women were at this Café Elta, 丹佛一家埃塔咖啡厅中 三位女顾客的
[13:29] when their waiter, for no apparent reason, 服务员 无缘无故地
[13:31] stabbed and killed one. 刺死了其中一人
[13:33] One survived and the third vanished 一人生还 第三名消失不见
[13:36] after furniture seemed to slide around by itself. 而家具都自行绕着她移动开了
[13:41] What do you think? 你觉得呢
[13:41] Hi, who’s your lead on the Café Elta investigation? 埃塔咖啡厅的调查谁负责
[14:21] You look confused. 你似乎很困惑
[14:24] Troubled. 有烦恼
[14:25] God did all of this after he locked me away. 上帝把我关起来后创造了这么多
[14:28] I didn’t know it was so much. 我不知道有这么多
[14:31] All for his own ego. 都是为满足他自己的自大
[14:33] And no matter what he made, 不管他创造了什么
[14:35] that doesn’t excuse what he did to us. 都不是他那么对我们的借口
[14:38] I know. 我知道
[14:39] Amara… 阿玛拉
[14:41] You must stay fixed on our purpose. 你得专注于我们的目标
[14:44] Even we cannot undo what’s already done. 就连我们也不能撤销已经发生的事
[14:47] But as you grow and become stronger, 但随着你成长起来 愈发强大
[14:51] your true destiny will become clear to you. 你将明白你真正的使命
[14:54] I am what you are becoming. 你长大就会成为我
[14:57] And we are mightier than God. 我们比上帝更加强大
[15:04] Not in bed yet? 还没睡呢
[15:05] Not yet. Soon. 是啊 快了
[15:08] Working on your studies. Good girl. 还在学习呢 真乖
[15:11] Learning anything interesting? 学到什么有意思的了吗
[15:14] I think so. 好像有
[16:00] Pretty bad in heaven? 天堂情况不妙吗
[16:02] Yep. How ’bout downstairs? 嗯 楼下怎么样
[16:04] Yeah, don’t get me started. 别跟我提
[16:06] Alarms go off? 警报作响了吗
[16:08] You wouldn’t believe. 你都不会相信
[16:09] I know, right? Us, too. 是啊 我们也是
[16:12] Something’s changed. 有什么变了
[16:14] Something’s here. 有什么来了
[16:15] It’s big. 很大
[16:17] Big as God. Big as Lucifer. 跟上帝一样大 跟路西法一样大
[16:19] They doing anything about it on your end? 你们那边采取什么行动了吗
[16:21] Zip. 完全没有
[16:23] How ’bout upstairs? 楼上呢
[16:24] Ah, business as usual. 一切照旧
[16:27] You’d think there’d be an executive order, but… 按理说该有个什么行政命令之类的 但是
[16:29] The king’s holed up doing who knows what. 国王躲起来不知干什么呢
[16:31] After Hannah died, 汉娜死后
[16:32] Heaven’s pretty much been a suck sandwich. 天堂就一团乱了
[16:36] You know who gets squeezed? It’s grunts like us. 知道谁受苦吗 我们这种基层的
[16:38] Yeah, punch a clock, you’re expendable. 是啊 就打个卡 有你没你都行
[16:48] You know, our two operations will always butt heads. 我们两家一向是对头
[16:50] That’s the set up. 当初设置就是如此
[16:53] But this? 但是这事
[16:54] We could be out of work. 我们可能会丢了工作
[16:55] Yeah. We get knocked out, it takes over. 是啊 我们被干倒 它掌权
[17:00] Someone’s gotta do something. 总得有人做点什么
[17:02] – Someone? – Yeah. -谁 -是啊
[17:03] If management won’t, it’s up to the little guy. 如果管理层不作为 就得靠小人物了
[17:08] Yeah. I hear ya. 嗯 有道理
[17:11] Power to the people, my friend. 敬人民当权 朋友
[17:15] Well, not actually people. 也不算人民啦
[17:17] You know what I mean. 你知道我什么意思的
[17:28] – Sheriff’s Station- Thanks. -警局 -谢谢
[17:31] – Agents, here you go. – We got it. Yep. -探员 请 -交给我们吧 嗯
[17:34] Hello. 你好
[17:40] So, ladies lunch goes south 女士们共进午餐出了岔子
[17:42] when a waiter, who reeks of sulfur, 一名浑身硫磺味儿的服务员
[17:45] attacks with a blade, killing one of you, 持刀袭击了你们 杀死一人
[17:46] while the redhead who invited you 而请你吃饭的红发女人
[17:49] yells something in latin, disappears, 大喊了一句拉丁文 就无影无踪了
[17:51] and the furniture forms a pile. That about right? 而家具则叠成了一摞 是这样吧
[17:54] Any idea why a demon would wanna attack three witches? 知道一个恶魔为什么要袭击三个女巫吗
[17:57] I-I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:59] Right. The waiter was possessed 嗯 服务员被一个
[18:01] by a demon assassin who was gunning for Rowena, 企图行刺罗威娜的恶魔附身了
[18:03] since she tried to kill her son Crowley, 因为她企图杀她儿子克劳力
[18:05] who just so happens to be the King of Hell. 而他恰好是地狱之王
[18:09] Why do I think you’re not F.B.I. like the police said? 我为什么觉得你们不像警察说的 是联调局的
[18:12] Let’s cut to it. 直说吧
[18:14] The cops say that you’re so scared, 警方说你吓得
[18:15] you don’t wanna leave here. 不想离开这里了
[18:17] Well, you should be, 你是该害怕
[18:19] ’cause Crowley’s not only going after Rowena, 因为克劳力不仅想要罗威娜
[18:20] he’s going after every witch that she hangs with. 他也不会放过所有她的女巫朋友
[18:22] – I-I’m no witch. – Sure, you are. -我不是女巫 -你当然是
[18:25] And your pal Rowena, she’s recruiting a new coven. 你朋友罗威娜 她在为新巫师团招募吧
[18:30] You can’t do this. I have rights. 你不能那么做 我有权利的
[18:32] And I have a fake badge. 我还有假警徽呢
[18:34] Look at this. 看啊
[18:38] Chicken bones. 鸡骨
[18:39] Hex bags. 巫术袋
[18:41] A pentagram. 五芒星
[18:43] Still sticking with, uh… 还要说
[18:46] not a witch? 不是女巫吗
[18:47] Abite, ab oculis meis… [咒语]
[18:50] Listen, before you finish what you’re about to say, 你说完你想说的之前
[18:52] know that we are the only thing 要知道只有我们
[18:53] between you and Crowley’s ninjas. 挡在你和克劳力的刺客之间
[18:55] But I didn’t try to hurt him. 我又没想伤害他
[18:57] I mean, I am nobody. I-I’m worse than nobody. 我是个小人物 我什么都不是
[19:00] I-I’m nobody’s third cousin 我是小人物的远方表亲
[19:02] who doesn’t even get invited to dinner. 从不会被请去吃饭
[19:04] We don’t care. 我们不管
[19:05] We just need to know where Rowena is. 我们只想知道罗威娜在哪
[19:07] I have no idea. 我不知道
[19:09] But you do know how to scry, is that right? 但你会占卜吧
[19:12] Scry? What’s that? 占卜 什么东西
[19:14] Exactly what you know it is. A locating spell. 就是那个意思 定位咒
[19:17] When you witches use crystals and then prisms 你们女巫用水晶 棱镜
[19:19] and mirrors to divine images of who you’re trying to find. 和镜子占卜你想找的人的影像
[19:22] We’re trying to get our hands on Rowena. 我们想找到罗威娜
[19:25] Okay, now with her out of the picture, 她如果死了
[19:26] Crowley has no reason to go after you. 克劳力就没必要追着你不放
[19:28] You got it? 懂了吗
[19:34] I don’t have my crystals. 我没带水晶
[19:39] Well… 那么
[19:44] This ought to work, huh? 这个也能行吧
[19:49] I’ll get the light. 我关灯
[19:56] Ostende mihi [咒语]
[19:59] Illum quem quaero. [咒语]
[20:05] I see her. 我看到她了
[20:09] She’s packing a bag. 她在收拾东西
[20:18] Amara. 阿玛拉
[20:20] I have a gift for you. 我有礼物给你
[20:22] Two, actually. 准确说 是两份礼物
[20:27] Is that…blood? 那是血吗
[20:30] Probably. 可能是吧
[20:33] And… 还有
[20:38] You have to forgive me for being the tiger mom, 抱歉我这么虎妈
[20:42] but it’s never too soon to improve your mind with books. 但用书籍丰富头脑永远不嫌早
[20:46] Agreed, 是啊
[20:47] but I like the one nanny gave me more. 但我更喜欢保姆给我的这本
[20:51] “Dante’s inferno”? 但丁的《神曲:地狱篇》
[20:54] In the original Italian. 还是原版意大利文的
[20:58] Has nanny been teaching you other things about our world? 保姆还教你其他我们世界的东西了吗
[21:02] Some. 教了一些
[21:03] Doesn’t work very well, does it? 不是很和谐啊 是吧
[21:06] That’s God for you. Not really thought out. 上帝就这样 根本没想清楚
[21:08] The whole big bang thing? More of a big bust. 什么大爆炸的 就是大失败
[21:11] I mean, boom, bang, 嘭 呯
[21:13] stars, evolution, Taylor Swift. 繁星 进化 泰勒·斯威夫特
[21:16] I’m guessing you’d have done things differently. 我猜换你就不会这么做吧
[21:18] I sure will. 当然了
[21:20] I’ve had a lot of time to think it through. 我考虑过很久了
[21:23] Any…specifics that we have to look forward to? 有什么具体我们可以期待的吗
[21:29] I’m hungry. 我饿了
[21:31] Of course. 当然
[21:39] Goodies! 好吃的
[22:04] I killed her. 我杀了她
[22:07] Not…quite. 不算
[22:10] The meat suit was already dead. 肉身早就死了
[22:11] It was just the soul that was inside it that was keeping it alive. 是里面的灵魂维系了它的生命
[22:15] Not anymore. 现在没了
[22:17] Thank you, uncle Crowley. 谢谢你 克劳力叔叔
[22:25] You’re welcome. 不客气
[22:38] Airport. 去机场
[22:39] And be careful with the bags. They’re antiquities. 小心拿包 都是古董
[22:42] Abi! [咒语]
[22:48] Just my way of giving you the finger… Mr. Winchester. 我就这样冲你竖手指 温彻斯特先生
[22:53] I don’t suppose you’re here 你估计不是来
[22:54] to thank me for removing the Mark of Cain, 感谢我帮你祛除了该隐血印的吧
[22:56] which, by the way, you’re welcome. 对了 不客气哦
[23:00] Let’s just take things up a notch. 我们再上个台阶吧
[23:03] What do you say? 怎么样
[23:09] I think you’d know by now, Samuel, 你现在该知道了 萨穆埃尔
[23:11] these things don’t hold me long. 这些东西困不住我多久
[23:14] I just need to hold you long enough. 我只需要困住你足够长的时间
[23:16] Well, they do say blondes have more fun. 早听说金发更好玩
[23:23] “To pull up information on a car, 想查一辆车的信息
[23:24] select search box, 选择搜索框
[23:28] type in violations. 输入违法行为
[23:30] And enter license plate number, 再输入车牌号
[23:35] make…” 车型
[23:44] Fortune nookie, 幸运交配
[23:46] your premiere web site for all your Asian girl fantasies. 亚裔女孩性幻想首选网站
[23:51] We have hundreds of lovely girls 我们有几百位美丽的女孩
[23:54] just waiting to chat with you 就等着跟你聊天呢
[23:56] 24 hours a day. 全天候恭候
[24:03] What could “Fortune Nookie” be? 幸运交配什么意思啊
[24:11] Impetus bestiarum. [咒语]
[24:12] Castiel… 卡西迪奥
[24:16] Don’t! 不要
[24:16] Dele malum… [咒语]
[24:35] Cafeteria is serving dead meat suits, right? 餐厅里在上死肉身吧
[24:37] Yes, majesty. 是的 陛下
[24:39] No chance of soulless lunatics roaming the halls. 不会有没魂的疯子在走廊里乱跑
[24:42] Did I hear someone mention dessert? 有人提到甜点了吗
[24:45] In a minute, sweetheart. 稍等 亲爱的
[24:46] Now, what were we just chatting about? 我们刚刚说到哪了
[24:50] How when God created mankind, he really screwed it up. 上帝创造人类时 完全搞砸了
[24:54] Language! 注意语言哦
[24:56] Is that any way for a primal force to speak? 原始力量哪能这么说话
[24:58] Every time I take in a soul, 我每次吸食一个灵魂
[25:01] I feel how much emptiness there is. 都能深深感到空洞感
[25:04] Yes. 是啊
[25:06] God made a world where people have to suffer, 上帝创造了一个让人类受苦
[25:09] and then they die. 死去的世界
[25:11] – Unfortunately. – But Frankly, -真是不幸 -但老实说
[25:13] why would they want to live in such a world? 他们为什么要活在这样的世界上啊
[25:18] I salute your insight, cupcake. 我向你的真知灼见致敬 亲亲
[25:21] Yes, God’s plan is hideously flawed. 是啊 上帝的计划有很大缺陷
[25:24] But you and I together? 但你我联手
[25:26] Well, we can shape things to our own world view. 我们可以按照自己的想法塑造世界
[25:30] A place where, like the dinosaur, 一个美德像恐龙一样
[25:32] virtue is extinct, 灭绝
[25:34] where the very air that we breathe is pure evil. 空气中都是绝对邪恶的味道的世界
[25:38] Would you like that? 你喜欢那样吗
[25:39] Would you? 你呢
[25:44] You’d really be happy if everyone… 如果大家都是邪恶的
[25:46] was evil? 你真就开心了吗
[25:50] Well…actually, now I come to think of it, 其实 想起来
[25:52] if everyone was dark and damned, 如果人人都黑暗 被诅咒
[25:55] wouldn’t be much of a challenge. 就不怎么具有挑战性了
[25:58] Watching a human reject the light 看着人类拒绝光明
[25:59] and embrace depravity… yes, well, 拥抱堕落 那才
[26:02] that’s where the gratification really is. 能给人满足感
[26:04] Never gets old. 从不会觉得无聊
[26:08] This bemuses you? 你觉得困惑吗
[26:12] Good, evil, heaven, hell, people.. 好 坏 天堂 地狱 人类
[26:15] It all seems so unimportant. 一切都感觉好渺小
[26:18] Well, I don’t know that I’d say that. 也未必吧
[26:20] I don’t think you’re seeing the big picture. 我觉得你没看到大局
[26:22] Meaning what exactly? 什么意思
[26:26] Guess what, uncle Crowley? 猜怎么着 克劳力叔叔
[26:30] I’m hungry. 我饿了
[26:32] No. 不
[26:44] Mind the undergarments, Samuel. 内衣小心点拿 萨穆埃尔
[26:46] Imported, of course. 都是进口的
[26:48] Where is it? 在哪
[26:49] Where is what, dear? 什么在哪
[26:51] The book! 那本书
[26:53] The Book of the Damned. 《诅咒之书》
[26:55] The codex is in there, but the book is not. 法典在里面 但书不在
[26:57] So where the hell is it? 书在哪
[26:58] Do you take me for a fool? 你当我是傻瓜吗
[27:01] Like I’d run around with those two spectacularly powerful items 我会随身带着那两件非凡的宝器
[27:05] anywhere in proximity. 把他们放在一起吗
[27:07] Well, now we’ve got the codex 那我们拿到法典了
[27:09] and Charlie’s code-breaking, 还有查理的解码
[27:11] so the book isn’t as useful to you as it was. 所以那本书对你也不像之前那么有用了
[27:14] Or so you hope. 你是希望如此吧
[27:16] That’s what I admire in you, Samuel. 我就钦佩你这点 萨穆埃尔
[27:18] That plucky optimism. 这种大胆的乐观主义
[27:20] That plucky, stupid optimism. 大胆愚蠢的乐观主义
[27:24] Sam, why don’t you go grab Cass 萨姆 你去找小卡来
[27:25] so Florence Nightingale here can do her stuff? 让红发天使做她该做的
[27:30] Yeah. 嗯
[27:44] You do recall our deal, eh? 你记得我们的协议吧
[27:47] First I de-spell the angel, then I go free. 我解除天使的咒语 然后放我走
[27:50] Mm, except for one thing. 除了一件事
[27:51] There were no exceptions in our arrangement. 我们的协议没有例外
[27:54] The book. Gonna need that baby back. 书 那个得拿回来
[27:56] The book was never mentioned in our negotiations. 我们的协议里没提到书
[27:58] Well, now it is. 现在有了
[28:00] Our deal says… 我们的协议是
[28:02] Our deal says whatever I want it to say. 我们的协议我说什么就是什么
[28:07] You’re gonna play by my rules 你要按我的规矩来
[28:10] because I have your son on speed dial. 因为你儿子的电话我一键就能拨通
[28:14] Call him. 打给他啊
[28:19] If I’m dead, you’ve got a big fat pile of nothing. 如果我死了 你就什么都别想得到
[28:24] No book ever. 永远别想拿到书了
[28:27] And your friend with the bent halo? 你那个光环坏掉的朋友
[28:30] He goes foaming-at-the-mouth mad and dies. 他会疯到口吐白沫死掉
[28:34] Your turn! 该你了
[28:40] Your eyes… 你的眼睛
[28:44] So burdened. 背负重担
[28:46] What happened precisely when I removed the mark? 我祛除了血印后发生了什么
[28:50] The book wasn’t specific. 书里没细说
[28:52] Yes, I read quite a bit of it. 我是读了不少
[28:58] What new hell has Dean Winchester unleashed 迪恩·温彻斯特又往这世界上释放了
[29:00] upon the world? 什么新灾难
[29:05] – Dean! – Yeah? -迪恩 -怎么
[29:06] Hey, I can’t find Cass. 我找不到小卡
[29:08] – What? – He’s not there. He… he… he broke free. -什么 -他不在 他挣脱了
[29:11] He’s gone. 他不见了
[29:34] So absurd, driving in circles looking for your unhinged angel. 真荒谬 开车到处兜圈找你们的落跑天使
[29:38] We’re not driving in circles, all right? 我们没在兜圈
[29:40] We’re locked onto his phone’s G.P.S. 我们锁定了他的手机GPS
[29:43] We’re tracking his location. 正在追踪他的位置
[29:45] I have no idea what you just said, 我完全听不懂你刚刚说的话
[29:46] but I’m sure I could do it faster. 但我肯定能做得更快
[29:48] Yeah, maybe you could, 或许吧
[29:49] but you would have to do a spell, 但那样你就得施咒了
[29:51] which means we would have to take the cuffs off, 我们就得给你解下手铐
[29:54] and we are not going to take the cuffs off. 那是不可能的
[29:57] There’s no trust? Are we not a team? 毫无信任吗 我们不是一个团队吗
[30:00] No. 不是
[30:12] You sent for me, sire? 您找我 陛下
[30:14] I wanted to commend you 我想表扬你
[30:16] for how well you’ve stepped into your new role as nanny 在前任因不适离职后
[30:19] after the last one became indisposed. 很好地接替了保姆一职
[30:21] “Indisposed”? She’s dead. 不适 她死了
[30:24] At any rate, you seem to be cut out for this kind of work. 总之 你似乎很适合这种工作
[30:27] Amara clearly responds to you. 阿玛拉显然很喜欢你
[30:30] She looks at me like she wants to eat me. 她像看食物一样看着我
[30:33] She wants to eat everyone. Don’t take it personally. 她看什么都像食物 别往心里去
[30:35] Majesty, uh, I have no experience with children. 陛下 我没有带孩子的经验
[30:39] Um, is there nothing else I can do? 我不能做别的吗
[30:41] Apparently not, 看来是不能
[30:43] seeing as you failed to assassinate my mother. 毕竟你没能刺杀我母亲
[30:47] I’d hate to be disappointed twice. 我可不想再失望
[30:50] I’m aware. 我知道
[30:54] So, here’s the thing. 是这样的
[30:58] Amara seems to be growing in leaps and bounds. 阿玛拉似乎长得很快
[31:00] Not just in maturity, 不仅是成熟度
[31:02] but in strength and confidence, too. 力量和自信都大涨
[31:03] I don’t want her to get out of hand 我不希望她失控
[31:05] before I’m sure of her loyalty. 我还不能确信她的忠心
[31:07] I need you to stop overfeeding her. 你要停止对她的无度喂食
[31:10] But you said to give her whatever she wants 但您说要满足她的一切要求的
[31:12] whenever she wants it. 不论她何时需要
[31:14] Well, now I’m saying something different, aren’t I? 现在我改说法了
[31:17] Yes. 是
[31:18] We don’t want a generation of entitled, 可不能培养出自以为是的
[31:21] pudgy kids, do we? 小胖丫头啊
[31:23] No, we do not. 当然不了
[31:25] So simple inform her 告诉她
[31:27] that we’re cutting back on her soul food. 我们要减少她的灵魂食物
[31:30] It’s, uh, it’s the healthier choice. 这样更加健康
[31:33] You want me to tell her this? 您要我去跟她说吗
[31:43] You are her nanny, aren’t you? 你不是她的保姆吗
[31:45] – Well… – ’cause if you’re not the nanny, -这… -如果你不是
[31:48] then what are you? 那你是什么
[31:50] Oh, I know… 我知道了
[31:51] roasting on a spit until the end of time. 插在竿子上 烤到时间尽头
[31:57] I’ll, uh, do my best. 我尽力吧
[31:59] Good man. 很好
[32:04] And you look wonderful in an apron. 你系围裙真好看
[32:19] You wouldn’t think a road trip with two such strapping lads 跟两个这么高大威猛的小伙子一起公路旅行
[32:22] could be this tedious. 居然能这么无聊
[32:24] Shall we have a wee sing-song? 我们唱唱歌吧
[32:26] No! 不行
[32:27] I have myself to blame. 只能怪我自己
[32:29] Should never make deals with Winchesters, 就不该跟温家人做协议
[32:32] since they seem unable to hold up their end of the bargain. 他们似乎从来不能履行协议
[32:35] Meaning what? 什么意思
[32:37] Oh, just that thing between Sam, Crowley, and myself. 就是萨姆 克劳力和我之间的那件事
[32:43] What? What’s she talking about? 什么 她在说什么
[32:46] Oh, surely, you knew Sam made a deal with me to kill my son 你肯定是知道萨姆跟我做了协议 他杀我儿子
[32:49] if I removed the Mark of Cain from your arm. 交换我祛除你胳膊上的该隐血印吧
[32:53] Well, is the mark gone? Yes. 血印祛除了吗 是的
[32:57] Is Crowley dead? No. 克劳力死了吗 没有
[33:01] Oh, he didn’t know? 他不知道吗
[33:04] He didn’t know! 他不知道诶
[33:07] Look, I was gonna tell you. 我想告诉你的
[33:09] Obviously, nothing ever came of it, 不用说 那事最终无果
[33:11] so I-I figured there was no point, you know? 我就觉得没那个必要了
[33:13] No point, huh? 没必要
[33:15] I-I mean, I see what Dean’s saying. 我明白迪恩的意思
[33:18] Your wee pal Castiel wouldn’t be in this pickle 如果你遵守了承诺
[33:20] if you’d done what you’d promised. 你的朋友卡西迪奥就不会陷入这麻烦了
[33:22] I would’ve had no reason to cast the attack dog spell 如果克劳力已经死了
[33:24] if Crowley were already dead. 我也没必要施下疯狗咒
[33:26] Excellent point. 说得好
[33:27] It’s not my point. 我没那么想
[33:29] Sam knows my point. 萨姆知道我怎么想
[33:31] Keyword… secrets. 关键词是秘密
[33:35] Ah, well, I’m just glad I got the conversation flowing. 我很高兴我们聊起来了
[33:40] Family relations are a speciality of mine. 家庭关系我最擅长了
[33:45] – Did he stop? – Yeah, he stopped. -他停下了吗 -嗯 是的
[33:49] And he’s close. 他就在附近
[34:30] Come on. 走吧
[34:33] All right, he’s gotta be around here somewhere. 他肯定就在附近
[34:35] So I’ll head up the street, you guys head the other way. 我往前走 你们走另一边
[34:37] Are you joking? I’m in heels. 开玩笑吗 我穿着高跟呢
[35:59] Get a life. 干点正事儿吧
[36:46] Cass! Cass! 小卡 小卡
[36:49] Don’t do this. 别这样
[36:50] Okay, this isn’t you. It’s the spell. 这不是你 是咒语的影响
[36:53] You can beat this. 你能克服的
[36:55] Cass… 小卡…
[36:57] Let her go. 放开她
[37:03] Go, go, go, go. 快走 快走
[37:10] Okay, okay. 好了 好了
[37:11] It’s gonna be okay, buddy, all right? 会没事的 兄弟 好吗
[37:27] Desiste. [咒语]
[37:37] Do I need to remind you these are witch-killing bullets? 需要我提醒你这是杀女巫的子弹吗
[37:40] Finish it! 把咒语终结了
[37:42] Yes, yes, all right. 好啦 知道了
[37:45] Adlevo onus tuum. [咒语]
[38:01] Cass? 小卡
[38:02] Cass? 小卡
[38:14] Come on. Come on. 来吧 起来
[38:16] Yeah. 好了
[38:22] Permitte telum. [咒语]
[38:24] Abi! [咒语]
[38:30] No! 不
[38:30] Impedi! [咒语]
[38:37] I’m sure you had every intention of honoring our deal. 我确信你绝对有意遵守我们的约定
[38:41] But why take chances? 但何必冒险呢
[39:04] You should keep applying that. 你应该继续敷着
[39:05] Thanks, mom. You just keep the beers comin’. 谢了 老妈 你只管一直上啤酒就好
[39:09] Dean, I… 迪恩 我…
[39:11] There aren’t words. 我的心情言语无法表达
[39:12] You’re right. There aren’t words, Cass, 你说得对 是没什么可说的 小卡
[39:14] ’cause there’s no need. 因为没这个必要
[39:15] You were under a spell. It’s fine. 你是被咒语控制了 没关系的
[39:18] Yeah, but you had Rowena. 是啊 但你们都抓到罗威娜了
[39:21] Because of me, you… 因为我 你们…
[39:22] You know, Cass, 你知道吗 小卡
[39:24] we’ve got the codex. 我们拿到法典了
[39:26] That’s a start. You know, it’ll slow Rowena down some. 这是个开头 这能稍稍减慢罗威娜的速度
[39:29] If we’d killed her, 假如我们杀了她
[39:30] The Book of The Damned would’ve been lost. 就永远也找不到《诅咒之书》了
[39:32] Besides, we got bigger fish to fry. 另外 我们还有更要紧的事要操心
[39:34] The darkness. 黑暗
[39:36] What does she want? 她想要什么
[39:36] Well, the big question is, where the hell is she? 最大的问题是 她现在在哪
[39:41] Dean, I can fix that. 迪恩 我能治好你
[39:43] No, no, no. No, no. It’s fine, Cass. 不不 没关系的 小卡
[39:47] Besides, I had it comin’. 再说了 我也是该打
[40:03] Hereby command and decree… blah, blah, blah. 特此下令…等等等等
[40:07] Hung on hooks for all eternity… 永生永世被挂在钩子上…
[40:10] Entrails removed… 内脏挖走…
[40:38] Amara? 阿玛拉
[40:48] I’m hungry. 我饿了
[40:49] Of course, poppet. 当然了 小乖乖
[40:52] But tell you what, maybe we should have a chat first. 但这样吧 也许我们应该先聊聊
[40:57] I said 我说了
[40:59] I’m hungry. 我饿了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号