Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] On April 21, 1967, 1967年4月21日
[00:06] the 100 millionth GM vehicle 第一亿辆通用汽车
[00:08] rolled off the line at the plant in Janesville — 在简斯维尔的工厂生产下线
[00:10] Three days later, another car rolled off that same line. 三天之后 另一辆车在同一生产线上下线
[00:12] This 1967 Chevrolet Impala 这辆1967年款的雪佛兰英帕拉
[00:15] would turn out to be the most important object — 将会成为世上最重要的车…
[00:17] in pretty much the whole universe. 成为整个宇宙的重中之重
[00:20] Listen to her purr. 听听她的声音
[00:26] this is the car you want. 这才是你想要的车
[00:26] Oh,yeah? You know something about cars? 是吗 你对车很有研究吗
[00:28] My dad taught me everything about cars. 关于车的知识 都是我父亲教我的
[00:33] I know it’s been a long time… 我知道我很久没祈祷了
[00:34] Dean and I, we’ve… we’ve been through a lot of bad. 迪恩和我 我们经历了很多坏事
[00:37] But this is different. 但这次不一样
[00:38] This is my fault, and I don’t know how to fix it. 这次是我的错 我不知道该怎么补救
[00:40] we need your help, God. 我们需要帮助 上帝
[00:44] We need to know there’s hope. 我们需要知道希望尚存
[01:47] Dude, what’s up with the shorts? 哥们 短裤是闹哪样啊
[01:50] It’s a free bunker. 这地堡下面是自由世界
[01:52] Did you find anything? 有发现吗
[01:55] Not on the Darkness. No. 关于黑暗 没有
[01:59] What about Metatron? 梅塔特隆呢
[02:00] Still in the wind. No leads. 还是不见踪影 没有线索
[02:03] Great. 这可好
[02:04] So we have an ancient evil out there somewhere, 外面有个古老的邪恶
[02:06] Just getting stronger by the day. 每天都愈发强大
[02:09] Cass is getting better, so there’s that. 小卡在好转了 这是好事
[02:12] Still wants to fix your, uh… 还想帮你治好…
[02:12] I’m fine. Fine. 100%. 我没事 百分百没事
[02:15] All right, well, he’s not. 好吧 他还没百分百呢
[02:16] He still needs more time to heal. 还需要时间疗伤
[02:18] Well… 好吧
[02:20] Guess we got nothing to do but get better. 看来我们只能慢慢等着疗伤了
[02:22] I don’t know about you, but… 我不知道你怎么样 但是
[02:24] I’ve got some serious cabin fever. 我是憋出严重的幽居病了
[02:26] I’ve washed every car in here twice. 这里的车我都洗过两次了
[02:28] Well, I may have found us a case. 我可能找到桩案子
[02:29] – I mean, it’s thin… – Hey, thin works. -虽然不太靠谱 -那也成啊
[02:31] Tell me on the way. 路上说
[02:41] Figures. 就知道一洗车就下雨
[02:43] All right, let’s hear it. What do you got? 好了 说吧 什么情况
[02:46] Okay, uh, Quaker Valley, Oregon, town outside of Eugene. 俄勒冈州 尤金市外的贵格会谷镇
[02:50] DWayne Markham, the local sheriff, 德怀恩·马克汉姆 当地治安官
[02:51] was found in the woods a couple days ago. 几日前在林中被人发现
[02:53] His body was mauled, 尸体被残害
[02:54] so they chalked it up to an animal attack, 于是被认为是动物袭击
[02:55] – but I’m thinking… – Werewolf. -但我想可能是… -狼人
[02:57] – Yeah, maybe. – Yeah, you’re right. That is thin. -嗯 可能吧 -是啊 的确不太靠谱
[02:59] Yeah. Probably nothing, right? 是啊 可能不是案子 是吧
[03:00] Probably not. Oregon, here we come. 可能吧 俄勒冈州 我们来了
[03:17] What is that? 那是什么
[03:20] It’s a smoothie. 是冰沙
[03:26] Where’s the beer? 啤酒呢
[03:30] Under the smoothies. 冰沙下面呢
[03:32] Where’s the rest of the beer? 其他的啤酒呢
[03:36] Ooh, it’s Cass. 小卡
[03:37] – We gotta… we gotta… I gotta get this. – Man. -我们得接 -拜托
[03:39] Hey, Cass. Everything all right? 小卡 没事吧
[03:41] Yeah, I’m fine. 嗯 我没事
[03:42] I was just reading up about the other cases 我刚在看你们要去的那一带的
[03:44] in the area that you’re headed to. 其他案件
[03:46] I haven’t found anything yet that matches. 还没发现符合这些特征的东西
[03:48] Cass, you’ve got one job to do and that’s to heal. 小卡 你只有一项任务 就是疗伤
[03:50] – You understand? – I can help. -明白了吗 -我能帮忙
[03:52] Yeah, of course you can, Cass, 当然了 小卡
[03:53] But right now is the time for you to focus on getting better. 但现在 你该专注于好起来
[03:57] This is just a milk run. We got it. So… 这只是小菜一碟 我们能行的 所以
[04:00] – Try and relax. – All right. -尽量放松一下吧 -好吧
[04:02] Read a book, watch some netflix. 读本书 看看网飞什么的
[04:04] What’s a netflix? 那是什么
[04:08] Go to my room, turn on the tv. You’ll figure it out. 去我屋 打开电视 你会明白的
[04:11] All right. Just call if you need anything. 好吧 有事打给我
[04:15] Got it, Cass. Thanks. 好啊 小卡 谢啦
[04:21] You think he’s gonna be okay? 你觉得他会没事吗
[04:22] He just needs some time, you know? 他就是需要时间
[04:25] We all do. 我们都是
[04:36] Are you serious? 你不是吧
[04:38] Dean, it’s late. I’m exhausted and… and… and starving. 迪恩 都多晚了 我累死了 也饿死了
[04:42] And this place… 这地方…
[04:45] I mean, even Swayze wouldn’t come to this roadhouse. 就连史威兹都不会到这种旅馆来
[04:48] Okay, first of all, never use Swayze’s name in vain. 首先 永远别乱用史威兹的大名
[04:51] Okay? Ever. 好吗 永远不要
[04:52] Second, you don’t remember this place? 其次 你不记得这里了吗
[04:55] You don’t remember Heather? 不记得海瑟了吗
[04:57] The hunter that we worked a wendigo case 几年前跟我们一起合作温迪戈案子的
[04:58] – a couple years ago? – Oh, yeah. -那个猎人 -是啊
[05:00] – Yeah, exactly. – What, she’s here tonight? -是啊 -她今晚在吗
[05:02] I texted her. 我给她发了短信
[05:03] She’s working a rugaru case in Texas. 她在德州办个法国狼人的案子
[05:06] Actually, she never texted me back. That’s not the point. 实际上 她没回我短信 但那不是重点
[05:08] The point is, is that we have a ton of driving left to do 重点是 我们还要开很久呢
[05:11] just to go to a town where there’s probably not a case. 就为了去个可能根本没案子的小镇
[05:15] But in there…Good times. 但那里面 有快乐时光
[05:19] And time heals all wounds, Sam, 时间能治愈一切伤口 萨姆
[05:21] especially good times. 尤其是快乐的时光
[05:24] What do you say? 怎么样
[05:27] I say, knock yourself out. 我说 你自便吧
[05:30] I’m gonna find a diner, dig into the lore like Cass did, 我要去找个餐馆 像小卡那样查查传说
[05:32] see if anything’s ever happened where we’re headed. 看看我们要去的地方有没有什么事发生过
[05:34] Oh, man, you really gotta learn to have fun. 老天 你真得学会找乐子
[05:37] Seriously, it’s pathetic. 真的 太可悲了
[06:12] Mistakes were made. 真不该去
[06:16] Who are you? 你是谁
[06:19] Uh, good morning. 早上好
[06:21] That’s, uh, my brother Dean. 这是我哥哥迪恩
[06:23] Sorry, Sam, I didn’t… 抱歉 萨姆 我不…
[06:24] I didn’t realize you had company. 我不知道你有客人
[06:25] Yeah. Yeah, uh, could you give us a minute? 嗯 能给我们点时间吗
[06:29] Well, I’ll just, uh… Just won’t be here anymore. 我…先出去了
[06:32] So you kids take your time. 你们慢慢来吧
[06:44] Have you seen my hairpin? 你看到我的发夹了吗
[06:50] Dean, I can explain what was going on… 迪恩 我可以解释怎么回事
[06:51] No, no, no. No. 不用
[06:59] Don’t “Night Moves” me. 别放《夜行客》嘲笑我
[07:02] Just let it wash over you. 让歌声洗刷你
[07:04] Look… 听我说
[07:05] Just take it in. 沉浸其中吧
[07:21] This is ridiculous. 简直荒谬
[07:25] One of the greatest rock writers of all time, Samuel. 史上最伟大的摇滚乐手之一啊 萨穆埃尔
[07:29] It’s Sam. 是萨姆
[07:39] *Out in the backseat of my brother’s ’67 Chevy* *在我哥哥67款雪佛兰的后座上*
[07:42] Yeah, you started this. You started this. 是你挑的头 你挑的头
[07:47] Here we go. Come on now. 好了 一起来
[07:49] *Workin’ on our night moves* *趁着夜色练习动作*
[07:59] Next time, I choose. 下次我来选
[08:01] – Hands off the wheel. – You’re not even looking at the road. -别碰方向盘 -你都没看路
[08:12] “Digging into tho lore.” 查查传说
[08:13] Is that what the kids are calling it these days? 如今的孩子都这么个说法啦
[08:17] Man, I needed that. 我真需要那个
[08:20] And hey, look at that, 瞧啊
[08:21] you’re finally not a virgin anymore. 你终于破处了
[08:22] But you know what? I think it was time. 但知道吗 我觉得也是时候了
[08:23] I respect the fact that you, uh, you know, 我尊重你
[08:26] you wanted to stay true and pure and waited. 想要保持纯真 等待真爱
[08:28] Yeah, you know what? You… you’re an idiot. 告诉你 你就是个白痴
[08:30] Even put a blanket down. 还铺了毯子
[08:32] Buddy, classy and thoughtful as always. 哥们 总是那么有风度又体贴
[08:36] I tried to give her my number. 我还想把我的号码给她
[08:39] You know what she said? 知道她说什么吗
[08:41] “We got tonight. Who needs tomorrow”? 今夜逍遥快活 明天分道扬镳
[08:45] Is everything a Bob Seger song to you? 你什么事都往鲍勃·西格的歌上靠吗
[08:48] Yes. 是啊
[08:53] Well… 好吧
[08:56] It was nice knowing you, Piper. 很高兴认识你 佩珀
[08:58] Piper? 佩珀
[09:02] That’s awesome. 太赞了
[09:04] Heather. One-night wonders, man. 海瑟 一夜奇迹啊
[09:08] Shoot, we’re lucky we still get that at all. 该死 我们还能有这等艳福就算走运了
[09:13] Really? You don’t… 是吗 你不…
[09:16] Ever want something more? 想要更多吗
[09:19] I’m sorry, have you met us? 抱歉 你认识我们吗
[09:21] We’re batting a whopping zero in domestic life, man. Goose eggs. 我们根本没有过上家庭生活的可能性
[09:25] You don’t ever think about something? 你就不会想吗
[09:28] Not marriage or whatever. But… 不是婚姻什么的 但是
[09:32] Something? You know, with a hunter? 比如跟猎人发展段感情
[09:33] Somebody who understands the life? 理解我们这种生活的人
[09:35] Have you not heard a single word Bob’s been singing about? 你没听到鲍勃歌里的歌词吗
[09:39] You’re tired. I can tell. You’re exhausted. 你累了 我看得出 你是累坏了
[09:43] Well, I’m still wired, 我还精神饱满呢
[09:43] so I’m gonna pull over, get some gas. 我停车去加点油
[09:44] You hop in the back, get some z’s 你上后面去睡会儿吧
[09:46] ’cause, buddy, you earned ’em. 你该睡会儿了
[09:49] Proud of ya! Piper. 为你骄傲啊 佩珀
[09:52] Man, she smelled good, too. 而且她好香啊
[10:13] What are you listening to? 你听什么呢
[10:15] Your mom used to love this song. 你妈妈以前可喜欢这首歌了
[10:19] Dad? 爸爸
[10:22] You okay, pal? 你没事吧 伙计
[10:25] You look a little spooked. 你像是见鬼了
[10:44] It’s nice to be back behind the wheel. 能重回驾驶席感觉真好
[10:47] Looks like Dean’s taken good care of this old beast. 看来迪恩很会照顾这老家伙
[10:51] Seems like he’s taken good care of you, too. 看来他把你照顾得也不错
[10:55] What is this? Another vision? 这怎么回事 又是幻觉吗
[10:58] Are you having visions, son? 你最近经常看到幻觉吗 儿子
[11:00] Don’t call me that. 别那么喊我
[11:02] What? A father can’t call his… 怎么了 当爹的还不能喊
[11:04] No, my father is dead. 不 我父亲已经死了
[11:06] When has death ever stopped a Winchester? 死亡什么时候阻挡过温家人
[11:10] Look, I don’t know what this is, but… 听着 我不知道这怎么回事 但是
[11:12] What you said about relationships, 你之前说的 关于感情的话
[11:15] wanting something more… 想要更深层次的感情
[11:20] I never wanted this for you boys. 我根本没想让你们过上这种生活
[11:23] This life. Not really. 真的
[11:29] We turned out okay. 我们过得也还行
[11:32] You did, didn’t you? 是啊
[11:35] But that was on you boys. You did that, not me. 但那是你们的努力 你们做到的 不是我
[11:40] Well, you played your part. 你也尽了职
[11:42] I did my best, anyway, 我至少是尽了全力
[11:45] for what it was worth. 不管怎么样
[11:48] This isn’t real. 这不是真的
[11:56] I never could fool you, could I? 我一向都骗不了你
[12:03] I prayed when I was in that church, 我在教堂里时祈祷了
[12:06] And I saw… 我看到了
[12:09] Something. 什么
[12:14] And now, here you are, whoever you are, 现在 你出现了 不管你是谁
[12:19] whatever you are. 不管你是什么
[12:22] What the hell is this? 这是怎么回事
[12:24] Dream. Vision. Call it what you want. 梦 幻觉 随你怎么说
[12:28] The message is still the same. 传递的讯息是一样的
[12:35] The Darkness is coming… 黑暗要来了
[12:43] And only you boys can stop it. 只有你们能阻止它
[12:46] Okay, fine. 好吧
[12:48] How? 怎么阻止
[12:51] We need help, 我们需要帮助
[12:53] not visions of dead people. 而不是看到死人的幻觉
[12:58] God helps those who help themselves. 上帝帮助自助者
[13:05] Who are you? 你是谁
[13:11] Welcome to the Winchester motel. 欢迎来到温家旅馆
[13:14] We don’t have cable, but we do… 我们没有有线电视 但我们有
[13:17] have room service. 客房服务
[13:22] You were singing in your sleep, 你睡觉时还唱歌了
[13:25] That song mom loved that dad used to always play for us. 就是妈妈喜欢 爸爸老放给我们听的那首
[13:28] I think I’ve actually still got the tape. 你好像还有那盘带呢
[13:32] Hey, Dean, um… 迪恩
[13:37] You said when you saw the Darkness, 你说你看到黑暗时
[13:38] you weren’t sure whether it was, uh… 你不确定那是…
[13:42] the real thing or a vision, right? 真的还是幻觉 是吧
[13:46] I think I’ve been having visions, too, lately. 我觉得我最近也看到了些幻觉
[13:49] I mean, it’s just images. 就是一些画面
[13:50] I mean, more of a… feeling, really. 更像是感觉吧
[13:55] But I just had one 但我刚刚又看到一个
[13:58] right now, and… and dad was in it. 就刚刚 而且还看到了爸爸
[14:01] But it wasn’t dad like… like… 但不是
[14:03] the dad that… that I grew up with. 我小时候看到的那个爸爸
[14:05] It was dad when he was our age. 是像我们这么大的那个爸爸
[14:07] And I-I guess it wasn’t even really dad. 我猜那根本都不是爸爸
[14:09] It was someone pretending to be dad and… 可能是谁装成了爸爸
[14:11] Okay, what makes you say that? 你为什么这么说
[14:12] For starters, he told me everything I wanted to hear. 首先 他跟我说了一切我想听的话
[14:15] Yeah, that doesn’t sound like dad. 嗯 听上去不像是爸爸
[14:16] No. Anyways, whoever it was… 是啊 总之 那个人
[14:20] they had a message to deliver. 给我们传递了一则讯息
[14:24] They said the Darkness is coming, 那人说黑暗要来了
[14:28] and… 而且
[14:30] only you and I can stop it. 只有你我能阻止它
[14:32] Did they have him give you any helpful tips on how to do that? 那人给你什么关于怎么阻止它的有用建议了吗
[14:35] He said, “God helps those who help themselves.” 他说 “上帝帮助自助者”
[14:41] I mean, maybe these visions are coming from God. 或许这幻觉是上帝给的
[14:46] Pump the brakes. 打住
[14:47] I mean, Dean, the first one happened after I prayed. 迪恩 第一个幻觉是我祈祷后看到的
[14:52] You prayed? When was this? 你祈祷了 什么时候
[14:55] Back in the hospital. 在医院的时候
[14:57] Why? 为什么
[15:01] Because I was infected. 因为我被感染了
[15:05] I was infected. I’m not anymore. 我当时被感染了 现在没事了
[15:07] I-I-I never went full rabid. I… 我也没完全发狂过
[15:10] You get infected and you didn’t even tell me. 我被感染了 居然不告诉我吗
[15:14] – Dean… – What did you pray about? -迪恩 -你祈祷什么了
[15:20] I guess I was just looking for answers, you know? 我想我就是在寻求答案
[15:25] Well, I’m sure whatever is kicking around in your head right now 我相信 不管是什么在你脑子里折腾
[15:28] is a side effect from the infection 肯定是感染的后遗症
[15:31] that you failed to tell me about. 就是你没告诉我的那次感染
[15:32] You know, I don’t think it’s that simple. 我觉得没那么简单
[15:35] Come on, man. That quote? 拜托 那句话
[15:37] “God helps those who help themselves”? 上帝帮助自助者
[15:39] God didn’t say that. That’s not even in the bible. 那不是上帝的话 都不在《圣经》里
[15:42] That’s an old proverb that dates way back to Aesop. 是伊索时期的老谚语
[15:48] I read. 我也读书啊
[15:49] And more importantly, when was the last time 更重要的是 上帝什么时候
[15:51] God answered any one of our prayers? 回应过我们的祈祷了
[15:54] It’s not a vision, Sam. All right? 那不是幻觉 萨姆 好吗
[15:56] It’s just some… Some fever dream. 就是个热夜之梦而已
[16:00] That’s all. 仅此而已
[16:01] And as far as dad goes, I dream about dad all the time. 至于爸爸 我经常梦到他
[16:07] You do? 是吗
[16:07] Of course I do. It’s usually the same one, too. 当然了 而且都是一样的
[16:12] We’re all in the car. 我们都坐在车上
[16:12] I’m sitting in the driver’s seat, 我坐在驾驶席
[16:14] Dad’s sitting shotgun. 爸爸坐在副驾
[16:15] But there aren’t any shotguns. 但没有猎枪
[16:17] There’s no monsters. There’s no hunting. 没有怪物 没有猎魔
[16:19] There’s none of that. It’s just… 都没有 只是
[16:23] He’s teaching me how to drive. 他在教我开车
[16:26] And, uh, and I’m not little like I was 我也不是他当年教我
[16:28] when he actually taught me how to drive. 开车时那样的小孩子
[16:29] I’m 16, and he’s helping me get my learner’s permit. 我16了 他在帮我拿学习驾照
[16:32] Of course, you’re in the backseat, 当然 你坐在后座
[16:33] Just begging to take a turn. 求着想开一把
[16:35] We pull up to the house… the family house… 我们停在房前 我们家前
[16:39] and I park in the driveway, and he looks over and he says, 我停在了车道上 他看着我说
[16:42] “Perfect landing, son.” 降落完美 儿子
[16:46] I have that dream every couple of months. 每隔几个月我就会梦一次
[16:48] Kind of comforting, actually. 还挺让人宽慰的 其实
[16:52] I always, uh… 我总是
[16:56] I always dream about mom. 我总是梦到妈妈
[17:00] Usually the same kind of thing, though. 一般也都是这样的
[17:02] – Normal life? – Yeah. Normal life. -正常生活吗 -嗯 正常生活
[17:06] But, Dean, this wasn’t just a dream. 但是 迪恩 刚刚那不是梦
[17:10] I’m telling you. 真的
[17:12] Why would somebody dress up like dad 为什么有人会扮成爸爸
[17:16] to give you a message? 就为给你传递个讯息啊
[17:17] I mean, dad. 爸爸啊
[17:19] You don’t exactly have a history of listening to what he had to say. 你可不是总听他的话啊
[17:22] But you said the Darkness is… is sending messages to you. 你说黑暗也给了你一条讯息
[17:24] Maybe whatever is the opposite of the Darkness 或许与黑暗相反的东西
[17:26] is sending messages to me. 给我传递了讯息
[17:27] And you think that this thing is god? 你觉得这东西是上帝吗
[17:30] Come on. 拜托
[17:30] How many… how many opportunities has God had to crack this pi?ata, 上帝有过多少机会撬开你的脑袋
[17:33] and I don’t see any candy on the floor, do you? 而且地上也没有糖果
[17:34] Okay, then maybe it’s not God. But I… 好吧 或许不是上帝 但我
[17:39] I know what you’re trying to do here. 我明白你想做什么
[17:40] You’re trying to find some… some greater meaning to it all. 你想找到更深远的意义
[17:44] Right? Some… Fate to what went down. 是吧 想把发生的事归咎于命运
[17:48] But I’m telling you, Sam. The Darkness? 但我告诉你 萨姆 黑暗
[17:51] It’s on us. 是我们的错
[17:53] And no one’s gonna help us, certainly not god, 没人能帮我们了 更别提上帝
[17:56] So we’ll have to figure this thing out, 我们只能自己想办法
[17:59] like we always do. 我们一向如此
[18:01] But until then… 但在那之前
[18:04] we hunt. 我们猎魔
[18:07] This case for starters, 首先就是这个案子
[18:09] which this case is… 而这桩案子
[18:10] It’s just probably nothing. 可能不是案子
[18:14] Yeah, probably nothing. 是啊 可能吧
[18:21] Goodnight, jerk. 晚安 混蛋
[18:25] Night, bitch. 晚安 小婊砸
[18:54] The coroner showed me the sheriff’s body. 尸检官带我去看了治安官的尸体
[18:57] And, uh, it was mauled all right. 的确是残害得不轻
[18:59] And get this… heart missing, 听听 心脏不见
[19:01] body completely drained of blood. 尸体完全被吸干了血
[19:03] So, what? We’re looking at a-a werewolf/vampire hybrid? 怎么 狼人/吸血鬼混血吗
[19:07] Say it with me… a were-pire. 跟我说 狼血鬼
[19:11] – No. – Come on. -不要 -说嘛
[19:13] I’m not saying that. 我才不要说
[19:16] Whatever. I called Cass, told him to look into the lore. 随你了 我打给了小卡 让他查看传说了
[19:18] What do you got? 你有什么发现
[19:20] Right, well, uh, the sheriff’s replacement… 嗯 治安官的接替者
[19:22] Deputy Donnelly… 唐纳利警官
[19:23] He’s not the brightest bulb, but I got a copy of his report. 不算很聪明 但我复印了一份他的报告
[19:26] – Maybe he missed something. – Agents. -或许他有遗漏 -探员们
[19:29] Deputy. 警官
[19:31] This must be your partner. Agent Walsh, right? 这就是你的搭档了吧 沃什探员吧
[19:34] Pleasure to meet you. 幸会
[19:35] I just want to thank you both for stoppin’ by. 我想感谢你们二位前来
[19:38] We really appreciate your due diligence. 我们很感激你们的尽职
[19:40] Actually, uh, do you know a motel 话说 你知道哪里有
[19:42] where we can crash for the night? 我们可以住一晚的旅馆吗
[19:44] You’re stayin’? 你们要留下吗
[19:45] Yeah, just wanna kick all the tires. 嗯 确保没有疏漏
[19:47] Well, uh, there’s a motel on Downey 唐尼街有家旅馆
[19:50] that’ll give you a good price. 价位不错
[19:51] And if you’re looking for a decent meal, 如果想吃顿好的
[19:54] you can’t beat Aunt Mel’s, down by the train station. 那就是梅尔姑妈餐厅 在火车站附近
[19:57] Parking is a bitch, 停车位不好找
[19:59] but it’s the best damn steak in the whole state. 但那里有全州最棒的牛排
[20:01] You had me at “steak.” 你说牛排我就心动了
[20:05] Ohh, all right. 不错诶
[20:07] Now we’re cookin’ with gas. 这才像话
[20:10] Valet? 代客泊车
[20:12] You… what? 不是吧
[20:15] Dean, people valet park all the time. 迪恩 代客泊车是常事啊
[20:18] Come on, live a little. 享受生活嘛
[20:24] Welcome to Aunt Mel’s. Home of the… 欢迎来到梅尔姑妈餐厅 这里是
[20:26] Yeah, listen, uh, Jessie, not a scratch, okay? 听着 杰西 别给我刮了
[20:53] Spider caught a fly. 蜘蛛抓到苍蝇了
[20:55] I repeat, spider caught a fly. 我重复 蜘蛛抓到苍蝇了
[21:01] – Let’s go! Come on! – Okay! -快走啊 快点 -来啦
[21:04] Hell, yeah. Let’s roll! 太棒了 我们走吧
[21:06] Let’s get this party started. 开始派对吧
[21:17] Oh, my god! 天呐
[21:27] Oh, my god! 天呐
[21:35] Yes, sir? 是 先生
[21:36] We’re on our way. 我们就来
[21:39] My way. 我就来
[21:42] What did you do? 你做了什么啊
[21:44] I’m gonna get fired. 我会被解雇的
[21:46] – Come on! – Okay! -快走 -好啦
[21:49] – I gotta go. Let’s go! – Where’s my purse? -快点 我得走了 -我的包包呢
[21:51] – You probably just left it in your car. – What? -你大概落在自己车上了 -什么
[21:53] I gotta go! I don’t wanna get fired! 我得走了 要不得被解雇的
[22:19] Strong work, Jessie. 不错啊 杰西
[22:21] Strong work. 干得不错
[22:23] Thanks. 谢谢
[22:28] So what’s next? 接下来去哪
[22:30] I want to, uh, talk to sheriff’s widow. 我想跟治安官的遗孀谈谈
[22:37] Lily Markham. 莉莉·马克汉姆
[22:38] Maybe she knows something about 或许她了解
[22:39] why her husband was out in the woods in the first place. 她丈夫为什么会去林子里
[22:41] All right, well, I’ll drop you off. 我送你过去
[22:42] I wanna go back to the woods where they found the body. 我想去趟发现尸体的林子
[22:43] Something wasn’t right about those crime scene photos. 那些犯罪现场照片不太对劲
[23:05] Cass, you okay? 小卡 你没事吧
[23:06] I’m mostly confused. 我主要有点困惑
[23:08] I’m not sure how orange correlates with black 我不知道橙色跟黑色有什么关系
[23:10] in a way that’s new. 怎么就新了[《女子监狱》]
[23:11] Step away from the netflix. 别碰网飞了
[23:13] – Sorry. – It’s okay. We’ve all had a binge. -抱歉 -没事 我们都连看过
[23:15] You find anything in the lore? 在传说中发现什么了吗
[23:17] Well, there is a creature that feeds on hearts and blood. 的确有种吃心吸血的怪物
[23:20] A were-pire, you might say? 狼血鬼吗
[23:22] Come on, I know you wanna say it. 来吧 我知道你想说的
[23:27] In the lore, it’s referred to a whisper. 在传说中被称为低语
[23:29] That’s lame. 没劲
[23:30] Silver will kill it, 银能杀死它
[23:31] but you may want to decapitate it just to be sure. 但以防万一还是砍头吧
[23:34] All right, sounds good. 好 听上去不错
[23:35] I’m at the crime scene now. It was staged. 我在犯罪现场呢 是布置好的
[23:37] The body was dragged. There were no signs of struggle. 尸体被拖到这儿的 没有挣扎痕迹
[23:39] Body was moved there to look more like an animal attack? 是移尸过去伪造成动物袭击的样子吗
[23:42] Yeah, maybe. It was pretty sloppy, though. 可能吧 但做得不高明
[23:44] You, uh…What else you got on these things? 你还查到什么了
[23:47] Listen to this. Whispers have a fascinating history. 听着 低语有很有趣的历史
[23:49] – Hang on. – They’re… they’re… -等等 -他们
[23:51] actually, they were once believed 他们曾被认为
[23:53] to be in the bloodline of werewolves, 是狼人的后裔
[23:54] – but in fact, they are more similar to demons. – Deputy. -但实际上 他们更类似恶魔 -警官
[23:57] – What’s going on, agent? – They, uh, -干什么呢 探员 -他们
[23:59] they got their nickname from how quiet their attacks are. 他们昵称的由来是因为他们出手很安静
[24:03] Because of their stealthiness, 由于他们很具隐蔽性
[24:04] they’ve, uh, lived on the fringes for centuries. 已经大隐于市几个世纪了
[24:07] Although there were several that were hunted and killed 但也有几个在塞勒姆女巫时期
[24:09] during the Salem Witch… 被抓到杀死
[24:11] Wait a minute. Okay, according to this, 等等 好吧 这上面说
[24:13] whispers only feed during the solar eclipse. 低语只在日食期间进食
[24:16] Uh, so, Dean, I-I don’t believe 那么 迪恩 你在找的
[24:19] what you’re hunting is a whisper. 应该不是低语了
[24:21] Must be another creature of some kind. 肯定是别的什么
[24:23] Okay. Fine, I’ll say it. 好吧 我说
[24:26] Maybe it is your so-called “were-pire.” 或许是你所谓的”狼血鬼”
[24:28] But to be honest, I have never heard… 但老实说 我从没听过
[24:30] of a creature with that name. 叫这名字的东西
[24:32] Dean, what is that? 迪恩 怎么回事
[24:35] Dean? 迪恩
[24:42] Dean? Dean, are you all right? I hear gunshots. 迪恩 迪恩 你没事吧 我听到了枪声
[24:45] Dean! 迪恩
[24:49] Dean? 迪恩
[24:53] Dean! 迪恩
[24:59] Ah, it turns out I did shoot the deputy. 我刚刚枪杀了警官
[25:02] Wait, Dean, is… is everything… 等等 迪恩 出什么…
[25:04] The deputy was a were-pire. It’s all right. 警官是个狼血鬼 没事的
[25:07] Silver bullets worked. 银弹起作用了
[25:09] No, Dean, listen… 不对 迪恩 听我说
[25:10] according to the lore, the timing is off. 从传说看 时间不对
[25:13] The next solar eclipse in north America is years away. 距下次北美日食还远着呢
[25:16] – It can’t be a… – Hang on. -这不可能 -等下
[25:18] Dean, wait. 迪恩 等等
[25:21] Listen, it couldn’t be… 听着 那不可能是
[25:25] Dean? 迪恩
[25:35] Scratch that. You gotta cut off their… 当我没说 得砍头…
[25:44] Dean, it’s not a whisper. 迪恩 不是低语
[25:48] Yeah, I’m starting to get that. 嗯 我发现了
[25:51] Give me a second. 稍等我下
[26:02] All right. Th– 好了
[26:07] All right, that… 好吧
[26:52] Okay. 好了
[27:01] Smile, asshat. 笑一个 混蛋
[27:09] All right, Cass, you there? 好了 小卡 在吗
[27:10] Of course. What’s going on? 当然 怎么回事
[27:13] Well, whatever it is, silver slows it down. 不管是什么 银能拖慢它的速度
[27:16] I, uh, I’m sending you a picture right now… 我正在给你发去一张照片
[27:19] of its fangs. 是它的獠牙
[27:20] I-I’ve never seen anything like it. 我从没见过这样的东西
[27:21] See if there’s a match in the lore, would ya? 看看传说中有没有符合的 好吗
[27:23] I’m on it. 这就去
[27:33] Dean, I got jumped. 迪恩 我被袭了
[27:34] – You okay? – I think… for now. -你没事吧 -暂时没事了应该
[27:37] Pretty sure we’re dealing with a pack here. 这应该是一群怪物
[27:39] Uh, two of these things were attacking Mrs. Markham when I arrived. 我赶到时 有两个正在袭击马克汉姆太太
[27:42] I-I filled them with silver, but it only slowed them down. 我打了一堆银弹 但也只是拖慢了他们的速度
[27:45] Yeah, well, deputy dumbass is one of them as well. 蠢蛋警官也是一个
[27:47] He’s, uh, he’s in two pieces and still alive. 他现在两截了 但还活着
[27:50] – Where you at now? – Mrs. Markham was knocked out. -你在哪 -马克汉姆太太被击昏了
[27:52] I-I-I carried her to the house nearby. 我把她抱到附近一间房子了
[27:54] Here, I’ll text you the address now. 我这就把地址发给你
[27:56] All right, sit tight. I’m on my way. 稳住 我就来
[28:02] Buddy’s gettin’ jumped. 哥们被袭了
[28:24] Door was open when I got to the house. 我赶到时门就是敞开的
[28:26] By the time I searched through it, 我搜完房子时
[28:27] they’d already beaten her unconscious. 他们已经把她打昏了
[28:29] Maybe she knew something 或许她知道什么
[28:30] or something about what happened to her husband. 关于她丈夫的遭遇
[28:32] So what, they tried to take her out 怎么 他们想干掉她
[28:33] while the deputy went back to the scene? 而警官则折返去犯罪现场吗
[28:35] Yeah, he went to fix it up. Found me. 他想把现场布置好 却碰到了我
[28:39] Hey, Cass, tell me you got something 小卡 告诉我你有发现
[28:41] that doesn’t involve chicks in prison. 而且跟小妞进监狱无关
[28:44] Bet you never thought you’d say that out loud. 真没想到你会说出这种话
[28:46] It’s a Nachzehrer. 是尼塔特
[28:48] Come again? 啥玩意儿
[28:49] A ghoul and vampire-like creature. 一种食尸鬼加吸血鬼一类的生物
[28:52] A ghoul-pire! Right? 那就是尸血鬼 对吧
[28:55] Some breeds feed on the flesh of the dead. 有的族群吃尸体的腐肉
[28:57] Others feed on the blood and hearts of the living. 还有的吃活人的血液和心脏
[28:59] They run in small packs, 它们是小群体聚居的
[29:01] but they usually keep an extremely low profile. 但通常行事都非常低调
[29:03] Great. So how do we kill ’em? 好吧 那怎么才能弄死它们
[29:04] Well, they’re already dead. 它们已经死了
[29:06] So in a manner of speaking, 换句话说
[29:07] they just need to be reminded that they’re dead. 它们只需要被人提醒它们已经死了
[29:09] You need a charon’s obol. 你们需要一枚冥神的银币
[29:11] Of course. 对啊
[29:12] Yeah, in ancient Greece, uh, when a person died, 在古希腊 当一个人死了
[29:15] some people believed you had to put an obol, or a-a coin, 有的人认为 得放一枚银币 或者硬币
[29:17] in their mouth so they can use it as currency 在死者嘴里 这样死者就能以此来交换
[29:20] to be taken across the river to the underworld. 被摆渡去冥河对岸 进入地下世界
[29:22] Right, you place a coin in a nachzehrer’s mouth, 没错 你们要往尼塔特嘴里放个硬币
[29:24] then sever their head, and that will kill them. 然后把头割下来 这样就能杀死它们了
[29:26] And according to the lore, if you kill the pack’s alpha, 还有 据说 如果杀掉它们的群头领
[29:28] everyone they’ve turned will revert back to human form. 它们转化的所有人都将恢复为人类
[29:31] Awesome. All right, where do we find an obol? 太好了 好吧 咱们上哪找银币
[29:33] Well, according to the men of letters’ records, 根据记录者的记录
[29:35] you’re gonna need a copper coin. 你们需要一枚铜板
[29:37] They used to use pennies, so you’ll need one of those. 他们以前用的是便士 所以你们得去找个来
[29:40] Yeah, but one minted pre-1982. 好吧 可那得是1982年以前的了
[29:43] So before 1982, pennies were 95% copper. 1982年以前 便士含95%的铜
[29:47] Since then, they’re only copper-plated zinc. 后来就改用镀铜锌币了
[29:49] Your nerdiness knows no bounds. 你的书呆子属性简直突破天际
[29:51] You’re welcome. 不用谢
[29:52] All right, well, thanks Cass. 好吧 谢了 小卡
[29:54] Good work. Way to come off the bench. 干得好 你真立功了
[29:56] What bench? 什么
[29:57] Just get back to getting better, okay? 继续疗伤吧 好吗
[30:02] Got nothing. 我是没有
[30:03] Well, yeah, I mean, who carries pennies these days anyway? 是啊 这年头上哪找便士去啊
[30:13] I’ll be right back. 我去去就回
[30:14] Yeah. 好
[30:17] Mrs. Markham? 马克汉姆太太
[30:19] Mrs. Markham. 马克汉姆太太
[30:21] It’s okay. I’m dean winchester. 没事的 我是迪恩·温彻斯特
[30:22] – My — my brother Sam and… – Where am I? -我弟弟萨姆… -我这是在哪
[30:26] You were attacked by the same people that killed your husband. 你被杀死你丈夫的那群人袭击了
[30:31] My husband. 我丈夫
[30:33] Now do you know something about what happened to him? 你知道他到底出了什么事吗
[30:35] Maybe that’s why these people attacked you? 也许这就是那些人袭击你的原因
[30:39] Okay. Well, we’re gonna take you someplace safe, all right? 好吧 我们会带你去个安全的地方 好吗
[30:43] And then we’re gonna kill these sons of bitches. 然后我们会灭了这群狗娘养的
[30:53] I could — uh, I could explain that. 我可以解释的
[30:56] Well, maybe not. 也许还是算了吧
[30:57] Uh, it’s like the thing that attacked you, okay? 这就是袭击你的那种东西 明白吗
[30:59] It’s — it’s a ghoul-pire. 它叫尸血鬼
[31:01] The point is, it can’t hurt you anymore. 重点是 它不能再伤害你了
[31:03] At least, I don’t think it… Let’s…You know what? 至少我觉得不能了…这么着吧
[31:06] Let’s just get rid of it. 咱们把它丢掉
[31:11] Here we go. 好了
[31:24] Okay, all right. See? There we go. 行了 看到没 没事了
[31:28] You okay? 你还好吗
[31:29] Your family. 家人
[31:32] You do anything for them, don’t you? 人会为家人做任何事 对吗
[31:36] Absolutely. 当然
[31:37] Yeah, but not if it costs too much. 但也不能完全不计代价
[31:40] No. 不
[31:42] You do everything for them. 人就是会为家人不惜一切代价
[31:46] Everything else is meaningless. 除此之外的一切都毫无意义
[31:50] But I did it wrong. 可我做错了
[31:53] Now I’ve ruined everything. 我毁了一切
[31:57] This isn’t your fault. 这不是你的错
[31:59] I put my family at risk. 我把我的家人置于了险境
[32:02] They were right to attack me. 它们袭击我是对的
[32:07] But I know how to make it right. 但我知道要怎么弥补
[32:15] Where is it?! 它在哪
[32:16] What did you do with the maker’s body?! 你把创造者的尸体怎么了
[32:19] You’re gonna tell me or I will end you! 快告诉我 不然我灭了你
[33:03] See? That wasn’t so hard. 看到没 也没那么难
[33:06] Now I know what to do with you. 现在我知道该怎么对付你了
[33:09] *I can make this right* *我能弥补这一切*
[33:12] *I can make this right* *我能弥补这一切*
[33:14] *I can make this right* *我能弥补这一切*
[33:18] *I can make this right* *我能弥补这一切*
[33:21] You’re okay. 你没事
[33:23] See? I fixed it. 看 我都解决好了
[33:26] You’re okay. 你没事了
[33:41] I know you’re awake. 我知道你醒了
[33:43] I know you’re a hunter. 我知道你是猎人
[33:51] And I know you’re a nachzehrer. 我也知道你是尼塔特
[33:56] The maker, right? The pack Alpha? 创造者 对吗 群领头
[33:59] Well, maybe you’re not as dumb as you look. 你也不像看上去那么傻嘛
[34:02] Thought you and yours like to keep a low profile. 你们不是喜欢保持低调的吗
[34:05] Sadly, rookies like Lily here aren’t up to snuff 可惜 莉莉这种菜鸟
[34:08] when it comes to keeping their feeding quiet. 不太会进食
[34:12] So you killed your husband? 这么说是你杀死了自己的丈夫
[34:13] He wouldn’t join us. 他不愿意加入我们
[34:15] People who don’t join are food. 不愿意加入的人就是食物
[34:21] But I messed up, and I… I didn’t bury him right. 但是我搞砸了 我没埋好他
[34:25] It’s my fault, really. 这其实是我的错
[34:27] You weren’t properly trained. 你还没训练好
[34:31] but everyone deserves a mulligan, don’t they? 但人人都该有第二次机会嘛
[34:35] That’s all my people were trying to do, Lily. 这就是我的人想做的事 莉莉
[34:37] They weren’t going to kill you. 他们不是去杀你的
[34:39] Hell, I need you. 我需要你啊
[34:42] I need all the help I can get. 我需要一切可以得到的帮助
[34:44] Have many have you turned? 你转化了多少人
[34:46] In the first hundred years? Three. 头一百年吗 三个人
[34:50] In the last month? 16. 这三个月 16个
[34:53] What, are you trying to field a baseball team? 干吗 你要组个棒球队还是怎样
[34:54] It’s like I said, I need help, 我说过了 我需要帮助
[34:57] every strong hand I can find. 我能找到的所有力量
[35:02] And I need an army 我需要一支军队
[35:06] to fight the Darkness. 对抗黑暗
[35:10] Oh, it’s comin’, for all of us. 它要来了 冲我们所有人来
[35:14] There’s nothing hunters or any human can do about it. 任何猎人和人类都没办法对抗它
[35:19] Do you know how to stop it? 你知道怎么阻止它吗
[35:21] I don’t think anything can stop it. 我觉得没什么能阻止它
[35:25] I’m just tryin’ to buy some time, 我只是想争取一些时间
[35:28] so I’m turning as many strong men and women as I can. 所以我在努力转化尽可能多的男男女女
[35:33] Your brother will make a fine addition to the rank and file. 你弟弟会成为军中不错的新添力量
[35:39] While you slept, 在你昏迷期间
[35:40] I send him a text message from your phone. 我用你的手机给他发了条短信
[35:46] Oh, he’s heading into a trap right now. 他现在正往陷阱里钻呢
[35:49] You’d make a good soldier, too, 你本来也能做个优秀的士兵
[35:53] but you cut off my head, and I can’t stand for that. 但你砍掉了我的头 这个我可忍不了
[35:58] Don’t worry. 别担心
[36:00] I’m an every part of the buffalo kind of guy. 我是那种物尽其用的人
[36:04] Your death won’t go to waste. 你的死不会白白浪费的
[36:08] You’ll be your brother’s first meal. 你会成为你弟弟的第一餐
[38:29] Oh, baby, I’m so sorry. 宝贝 真抱歉
[38:41] Oh, my God. What have I… 天哪 我都做了什么
[38:46] My kids. 我的孩子
[38:48] My kids. They turned my kids. 我的孩子们 他们转化了我的孩子
[38:49] They’re with the others. Please. 他们跟其他人在一起 拜托你
[38:52] Sam. 萨姆
[38:55] Yeah, yeah. 好
[39:15] Come on. Come on. Come on. Come on. 启动啊 启动啊
[39:22] Come on, baby. Yeah! There we go. 给点力啊 宝贝 好了
[39:36] Hang on. 坐稳
[40:12] Mom! 妈妈
[40:15] You okay? 你没事吧
[40:16] Probably nothing, right? “可能不是案子” 是吧
[40:21] Everybody all right back there? 大家都没事吧
[40:22] Uh, yeah. They all changed back. 嗯 他们都变回来了
[40:26] So it was Deputy dumbass, huh? 是那个蠢蛋警官 对吗
[40:29] Yeah, Deputy dumbass. 对 蠢蛋警官
[40:30] You know, he was trying to build an army. 他想组建军队来着
[40:32] Yeah, I know, 我知道
[40:33] to fight the Darkness. 为了对抗黑暗
[40:36] Dean, even the monsters are scared. 迪恩 连怪物都吓坏了
[40:38] Well, let ’em be. 让他们怕去好了
[40:40] You and I, 你和我
[40:42] we’re gonna end this thing now. 咱们这就了结了这一切
[40:44] Would you mind starting tomorrow? 明天再开始 你不介意吧
[40:49] Deal. 同意
[40:51] Deal. 那好
[40:52] We’ll get Cass to fix you up. 我们去找小卡把你治好
[40:54] Only if he fixes you up, too. 除非他也把你治好
[40:57] Okay, mom. 行啊 老妈
[40:59] Let’s go home. 我们回家吧
[41:00] You know what? 知道吗
[41:03] We are home. 我们已经在家了
[41:09] Come on. Come on. 加油 加油
[41:14] There’s my girl. 这才是我的宝贝
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号