时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | On April 21, 1967, | 1967年4月21日 |
[00:06] | the 100 millionth GM vehicle | 第一亿辆通用汽车 |
[00:08] | rolled off the line at the plant in Janesville — | 在简斯维尔的工厂生产下线 |
[00:10] | Three days later, another car rolled off that same line. | 三天之后 另一辆车在同一生产线上下线 |
[00:12] | This 1967 Chevrolet Impala | 这辆1967年款的雪佛兰英帕拉 |
[00:15] | would turn out to be the most important object — | 将会成为世上最重要的车… |
[00:17] | in pretty much the whole universe. | 成为整个宇宙的重中之重 |
[00:20] | Listen to her purr. | 听听她的声音 |
[00:26] | this is the car you want. | 这才是你想要的车 |
[00:26] | Oh,yeah? You know something about cars? | 是吗 你对车很有研究吗 |
[00:28] | My dad taught me everything about cars. | 关于车的知识 都是我父亲教我的 |
[00:33] | I know it’s been a long time… | 我知道我很久没祈祷了 |
[00:34] | Dean and I, we’ve… we’ve been through a lot of bad. | 迪恩和我 我们经历了很多坏事 |
[00:37] | But this is different. | 但这次不一样 |
[00:38] | This is my fault, and I don’t know how to fix it. | 这次是我的错 我不知道该怎么补救 |
[00:40] | we need your help, God. | 我们需要帮助 上帝 |
[00:44] | We need to know there’s hope. | 我们需要知道希望尚存 |
[01:47] | Dude, what’s up with the shorts? | 哥们 短裤是闹哪样啊 |
[01:50] | It’s a free bunker. | 这地堡下面是自由世界 |
[01:52] | Did you find anything? | 有发现吗 |
[01:55] | Not on the Darkness. No. | 关于黑暗 没有 |
[01:59] | What about Metatron? | 梅塔特隆呢 |
[02:00] | Still in the wind. No leads. | 还是不见踪影 没有线索 |
[02:03] | Great. | 这可好 |
[02:04] | So we have an ancient evil out there somewhere, | 外面有个古老的邪恶 |
[02:06] | Just getting stronger by the day. | 每天都愈发强大 |
[02:09] | Cass is getting better, so there’s that. | 小卡在好转了 这是好事 |
[02:12] | Still wants to fix your, uh… | 还想帮你治好… |
[02:12] | I’m fine. Fine. 100%. | 我没事 百分百没事 |
[02:15] | All right, well, he’s not. | 好吧 他还没百分百呢 |
[02:16] | He still needs more time to heal. | 还需要时间疗伤 |
[02:18] | Well… | 好吧 |
[02:20] | Guess we got nothing to do but get better. | 看来我们只能慢慢等着疗伤了 |
[02:22] | I don’t know about you, but… | 我不知道你怎么样 但是 |
[02:24] | I’ve got some serious cabin fever. | 我是憋出严重的幽居病了 |
[02:26] | I’ve washed every car in here twice. | 这里的车我都洗过两次了 |
[02:28] | Well, I may have found us a case. | 我可能找到桩案子 |
[02:29] | – I mean, it’s thin… – Hey, thin works. | -虽然不太靠谱 -那也成啊 |
[02:31] | Tell me on the way. | 路上说 |
[02:41] | Figures. | 就知道一洗车就下雨 |
[02:43] | All right, let’s hear it. What do you got? | 好了 说吧 什么情况 |
[02:46] | Okay, uh, Quaker Valley, Oregon, town outside of Eugene. | 俄勒冈州 尤金市外的贵格会谷镇 |
[02:50] | DWayne Markham, the local sheriff, | 德怀恩·马克汉姆 当地治安官 |
[02:51] | was found in the woods a couple days ago. | 几日前在林中被人发现 |
[02:53] | His body was mauled, | 尸体被残害 |
[02:54] | so they chalked it up to an animal attack, | 于是被认为是动物袭击 |
[02:55] | – but I’m thinking… – Werewolf. | -但我想可能是… -狼人 |
[02:57] | – Yeah, maybe. – Yeah, you’re right. That is thin. | -嗯 可能吧 -是啊 的确不太靠谱 |
[02:59] | Yeah. Probably nothing, right? | 是啊 可能不是案子 是吧 |
[03:00] | Probably not. Oregon, here we come. | 可能吧 俄勒冈州 我们来了 |
[03:17] | What is that? | 那是什么 |
[03:20] | It’s a smoothie. | 是冰沙 |
[03:26] | Where’s the beer? | 啤酒呢 |
[03:30] | Under the smoothies. | 冰沙下面呢 |
[03:32] | Where’s the rest of the beer? | 其他的啤酒呢 |
[03:36] | Ooh, it’s Cass. | 小卡 |
[03:37] | – We gotta… we gotta… I gotta get this. – Man. | -我们得接 -拜托 |
[03:39] | Hey, Cass. Everything all right? | 小卡 没事吧 |
[03:41] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我没事 |
[03:42] | I was just reading up about the other cases | 我刚在看你们要去的那一带的 |
[03:44] | in the area that you’re headed to. | 其他案件 |
[03:46] | I haven’t found anything yet that matches. | 还没发现符合这些特征的东西 |
[03:48] | Cass, you’ve got one job to do and that’s to heal. | 小卡 你只有一项任务 就是疗伤 |
[03:50] | – You understand? – I can help. | -明白了吗 -我能帮忙 |
[03:52] | Yeah, of course you can, Cass, | 当然了 小卡 |
[03:53] | But right now is the time for you to focus on getting better. | 但现在 你该专注于好起来 |
[03:57] | This is just a milk run. We got it. So… | 这只是小菜一碟 我们能行的 所以 |
[04:00] | – Try and relax. – All right. | -尽量放松一下吧 -好吧 |
[04:02] | Read a book, watch some netflix. | 读本书 看看网飞什么的 |
[04:04] | What’s a netflix? | 那是什么 |
[04:08] | Go to my room, turn on the tv. You’ll figure it out. | 去我屋 打开电视 你会明白的 |
[04:11] | All right. Just call if you need anything. | 好吧 有事打给我 |
[04:15] | Got it, Cass. Thanks. | 好啊 小卡 谢啦 |
[04:21] | You think he’s gonna be okay? | 你觉得他会没事吗 |
[04:22] | He just needs some time, you know? | 他就是需要时间 |
[04:25] | We all do. | 我们都是 |
[04:36] | Are you serious? | 你不是吧 |
[04:38] | Dean, it’s late. I’m exhausted and… and… and starving. | 迪恩 都多晚了 我累死了 也饿死了 |
[04:42] | And this place… | 这地方… |
[04:45] | I mean, even Swayze wouldn’t come to this roadhouse. | 就连史威兹都不会到这种旅馆来 |
[04:48] | Okay, first of all, never use Swayze’s name in vain. | 首先 永远别乱用史威兹的大名 |
[04:51] | Okay? Ever. | 好吗 永远不要 |
[04:52] | Second, you don’t remember this place? | 其次 你不记得这里了吗 |
[04:55] | You don’t remember Heather? | 不记得海瑟了吗 |
[04:57] | The hunter that we worked a wendigo case | 几年前跟我们一起合作温迪戈案子的 |
[04:58] | – a couple years ago? – Oh, yeah. | -那个猎人 -是啊 |
[05:00] | – Yeah, exactly. – What, she’s here tonight? | -是啊 -她今晚在吗 |
[05:02] | I texted her. | 我给她发了短信 |
[05:03] | She’s working a rugaru case in Texas. | 她在德州办个法国狼人的案子 |
[05:06] | Actually, she never texted me back. That’s not the point. | 实际上 她没回我短信 但那不是重点 |
[05:08] | The point is, is that we have a ton of driving left to do | 重点是 我们还要开很久呢 |
[05:11] | just to go to a town where there’s probably not a case. | 就为了去个可能根本没案子的小镇 |
[05:15] | But in there…Good times. | 但那里面 有快乐时光 |
[05:19] | And time heals all wounds, Sam, | 时间能治愈一切伤口 萨姆 |
[05:21] | especially good times. | 尤其是快乐的时光 |
[05:24] | What do you say? | 怎么样 |
[05:27] | I say, knock yourself out. | 我说 你自便吧 |
[05:30] | I’m gonna find a diner, dig into the lore like Cass did, | 我要去找个餐馆 像小卡那样查查传说 |
[05:32] | see if anything’s ever happened where we’re headed. | 看看我们要去的地方有没有什么事发生过 |
[05:34] | Oh, man, you really gotta learn to have fun. | 老天 你真得学会找乐子 |
[05:37] | Seriously, it’s pathetic. | 真的 太可悲了 |
[06:12] | Mistakes were made. | 真不该去 |
[06:16] | Who are you? | 你是谁 |
[06:19] | Uh, good morning. | 早上好 |
[06:21] | That’s, uh, my brother Dean. | 这是我哥哥迪恩 |
[06:23] | Sorry, Sam, I didn’t… | 抱歉 萨姆 我不… |
[06:24] | I didn’t realize you had company. | 我不知道你有客人 |
[06:25] | Yeah. Yeah, uh, could you give us a minute? | 嗯 能给我们点时间吗 |
[06:29] | Well, I’ll just, uh… Just won’t be here anymore. | 我…先出去了 |
[06:32] | So you kids take your time. | 你们慢慢来吧 |
[06:44] | Have you seen my hairpin? | 你看到我的发夹了吗 |
[06:50] | Dean, I can explain what was going on… | 迪恩 我可以解释怎么回事 |
[06:51] | No, no, no. No. | 不用 |
[06:59] | Don’t “Night Moves” me. | 别放《夜行客》嘲笑我 |
[07:02] | Just let it wash over you. | 让歌声洗刷你 |
[07:04] | Look… | 听我说 |
[07:05] | Just take it in. | 沉浸其中吧 |
[07:21] | This is ridiculous. | 简直荒谬 |
[07:25] | One of the greatest rock writers of all time, Samuel. | 史上最伟大的摇滚乐手之一啊 萨穆埃尔 |
[07:29] | It’s Sam. | 是萨姆 |
[07:39] | *Out in the backseat of my brother’s ’67 Chevy* | *在我哥哥67款雪佛兰的后座上* |
[07:42] | Yeah, you started this. You started this. | 是你挑的头 你挑的头 |
[07:47] | Here we go. Come on now. | 好了 一起来 |
[07:49] | *Workin’ on our night moves* | *趁着夜色练习动作* |
[07:59] | Next time, I choose. | 下次我来选 |
[08:01] | – Hands off the wheel. – You’re not even looking at the road. | -别碰方向盘 -你都没看路 |
[08:12] | “Digging into tho lore.” | 查查传说 |
[08:13] | Is that what the kids are calling it these days? | 如今的孩子都这么个说法啦 |
[08:17] | Man, I needed that. | 我真需要那个 |
[08:20] | And hey, look at that, | 瞧啊 |
[08:21] | you’re finally not a virgin anymore. | 你终于破处了 |
[08:22] | But you know what? I think it was time. | 但知道吗 我觉得也是时候了 |
[08:23] | I respect the fact that you, uh, you know, | 我尊重你 |
[08:26] | you wanted to stay true and pure and waited. | 想要保持纯真 等待真爱 |
[08:28] | Yeah, you know what? You… you’re an idiot. | 告诉你 你就是个白痴 |
[08:30] | Even put a blanket down. | 还铺了毯子 |
[08:32] | Buddy, classy and thoughtful as always. | 哥们 总是那么有风度又体贴 |
[08:36] | I tried to give her my number. | 我还想把我的号码给她 |
[08:39] | You know what she said? | 知道她说什么吗 |
[08:41] | “We got tonight. Who needs tomorrow”? | 今夜逍遥快活 明天分道扬镳 |
[08:45] | Is everything a Bob Seger song to you? | 你什么事都往鲍勃·西格的歌上靠吗 |
[08:48] | Yes. | 是啊 |
[08:53] | Well… | 好吧 |
[08:56] | It was nice knowing you, Piper. | 很高兴认识你 佩珀 |
[08:58] | Piper? | 佩珀 |
[09:02] | That’s awesome. | 太赞了 |
[09:04] | Heather. One-night wonders, man. | 海瑟 一夜奇迹啊 |
[09:08] | Shoot, we’re lucky we still get that at all. | 该死 我们还能有这等艳福就算走运了 |
[09:13] | Really? You don’t… | 是吗 你不… |
[09:16] | Ever want something more? | 想要更多吗 |
[09:19] | I’m sorry, have you met us? | 抱歉 你认识我们吗 |
[09:21] | We’re batting a whopping zero in domestic life, man. Goose eggs. | 我们根本没有过上家庭生活的可能性 |
[09:25] | You don’t ever think about something? | 你就不会想吗 |
[09:28] | Not marriage or whatever. But… | 不是婚姻什么的 但是 |
[09:32] | Something? You know, with a hunter? | 比如跟猎人发展段感情 |
[09:33] | Somebody who understands the life? | 理解我们这种生活的人 |
[09:35] | Have you not heard a single word Bob’s been singing about? | 你没听到鲍勃歌里的歌词吗 |
[09:39] | You’re tired. I can tell. You’re exhausted. | 你累了 我看得出 你是累坏了 |
[09:43] | Well, I’m still wired, | 我还精神饱满呢 |
[09:43] | so I’m gonna pull over, get some gas. | 我停车去加点油 |
[09:44] | You hop in the back, get some z’s | 你上后面去睡会儿吧 |
[09:46] | ’cause, buddy, you earned ’em. | 你该睡会儿了 |
[09:49] | Proud of ya! Piper. | 为你骄傲啊 佩珀 |
[09:52] | Man, she smelled good, too. | 而且她好香啊 |
[10:13] | What are you listening to? | 你听什么呢 |
[10:15] | Your mom used to love this song. | 你妈妈以前可喜欢这首歌了 |
[10:19] | Dad? | 爸爸 |
[10:22] | You okay, pal? | 你没事吧 伙计 |
[10:25] | You look a little spooked. | 你像是见鬼了 |
[10:44] | It’s nice to be back behind the wheel. | 能重回驾驶席感觉真好 |
[10:47] | Looks like Dean’s taken good care of this old beast. | 看来迪恩很会照顾这老家伙 |
[10:51] | Seems like he’s taken good care of you, too. | 看来他把你照顾得也不错 |
[10:55] | What is this? Another vision? | 这怎么回事 又是幻觉吗 |
[10:58] | Are you having visions, son? | 你最近经常看到幻觉吗 儿子 |
[11:00] | Don’t call me that. | 别那么喊我 |
[11:02] | What? A father can’t call his… | 怎么了 当爹的还不能喊 |
[11:04] | No, my father is dead. | 不 我父亲已经死了 |
[11:06] | When has death ever stopped a Winchester? | 死亡什么时候阻挡过温家人 |
[11:10] | Look, I don’t know what this is, but… | 听着 我不知道这怎么回事 但是 |
[11:12] | What you said about relationships, | 你之前说的 关于感情的话 |
[11:15] | wanting something more… | 想要更深层次的感情 |
[11:20] | I never wanted this for you boys. | 我根本没想让你们过上这种生活 |
[11:23] | This life. Not really. | 真的 |
[11:29] | We turned out okay. | 我们过得也还行 |
[11:32] | You did, didn’t you? | 是啊 |
[11:35] | But that was on you boys. You did that, not me. | 但那是你们的努力 你们做到的 不是我 |
[11:40] | Well, you played your part. | 你也尽了职 |
[11:42] | I did my best, anyway, | 我至少是尽了全力 |
[11:45] | for what it was worth. | 不管怎么样 |
[11:48] | This isn’t real. | 这不是真的 |
[11:56] | I never could fool you, could I? | 我一向都骗不了你 |
[12:03] | I prayed when I was in that church, | 我在教堂里时祈祷了 |
[12:06] | And I saw… | 我看到了 |
[12:09] | Something. | 什么 |
[12:14] | And now, here you are, whoever you are, | 现在 你出现了 不管你是谁 |
[12:19] | whatever you are. | 不管你是什么 |
[12:22] | What the hell is this? | 这是怎么回事 |
[12:24] | Dream. Vision. Call it what you want. | 梦 幻觉 随你怎么说 |
[12:28] | The message is still the same. | 传递的讯息是一样的 |
[12:35] | The Darkness is coming… | 黑暗要来了 |
[12:43] | And only you boys can stop it. | 只有你们能阻止它 |
[12:46] | Okay, fine. | 好吧 |
[12:48] | How? | 怎么阻止 |
[12:51] | We need help, | 我们需要帮助 |
[12:53] | not visions of dead people. | 而不是看到死人的幻觉 |
[12:58] | God helps those who help themselves. | 上帝帮助自助者 |
[13:05] | Who are you? | 你是谁 |
[13:11] | Welcome to the Winchester motel. | 欢迎来到温家旅馆 |
[13:14] | We don’t have cable, but we do… | 我们没有有线电视 但我们有 |
[13:17] | have room service. | 客房服务 |
[13:22] | You were singing in your sleep, | 你睡觉时还唱歌了 |
[13:25] | That song mom loved that dad used to always play for us. | 就是妈妈喜欢 爸爸老放给我们听的那首 |
[13:28] | I think I’ve actually still got the tape. | 你好像还有那盘带呢 |
[13:32] | Hey, Dean, um… | 迪恩 |
[13:37] | You said when you saw the Darkness, | 你说你看到黑暗时 |
[13:38] | you weren’t sure whether it was, uh… | 你不确定那是… |
[13:42] | the real thing or a vision, right? | 真的还是幻觉 是吧 |
[13:46] | I think I’ve been having visions, too, lately. | 我觉得我最近也看到了些幻觉 |
[13:49] | I mean, it’s just images. | 就是一些画面 |
[13:50] | I mean, more of a… feeling, really. | 更像是感觉吧 |
[13:55] | But I just had one | 但我刚刚又看到一个 |
[13:58] | right now, and… and dad was in it. | 就刚刚 而且还看到了爸爸 |
[14:01] | But it wasn’t dad like… like… | 但不是 |
[14:03] | the dad that… that I grew up with. | 我小时候看到的那个爸爸 |
[14:05] | It was dad when he was our age. | 是像我们这么大的那个爸爸 |
[14:07] | And I-I guess it wasn’t even really dad. | 我猜那根本都不是爸爸 |
[14:09] | It was someone pretending to be dad and… | 可能是谁装成了爸爸 |
[14:11] | Okay, what makes you say that? | 你为什么这么说 |
[14:12] | For starters, he told me everything I wanted to hear. | 首先 他跟我说了一切我想听的话 |
[14:15] | Yeah, that doesn’t sound like dad. | 嗯 听上去不像是爸爸 |
[14:16] | No. Anyways, whoever it was… | 是啊 总之 那个人 |
[14:20] | they had a message to deliver. | 给我们传递了一则讯息 |
[14:24] | They said the Darkness is coming, | 那人说黑暗要来了 |
[14:28] | and… | 而且 |
[14:30] | only you and I can stop it. | 只有你我能阻止它 |
[14:32] | Did they have him give you any helpful tips on how to do that? | 那人给你什么关于怎么阻止它的有用建议了吗 |
[14:35] | He said, “God helps those who help themselves.” | 他说 “上帝帮助自助者” |
[14:41] | I mean, maybe these visions are coming from God. | 或许这幻觉是上帝给的 |
[14:46] | Pump the brakes. | 打住 |
[14:47] | I mean, Dean, the first one happened after I prayed. | 迪恩 第一个幻觉是我祈祷后看到的 |
[14:52] | You prayed? When was this? | 你祈祷了 什么时候 |
[14:55] | Back in the hospital. | 在医院的时候 |
[14:57] | Why? | 为什么 |
[15:01] | Because I was infected. | 因为我被感染了 |
[15:05] | I was infected. I’m not anymore. | 我当时被感染了 现在没事了 |
[15:07] | I-I-I never went full rabid. I… | 我也没完全发狂过 |
[15:10] | You get infected and you didn’t even tell me. | 我被感染了 居然不告诉我吗 |
[15:14] | – Dean… – What did you pray about? | -迪恩 -你祈祷什么了 |
[15:20] | I guess I was just looking for answers, you know? | 我想我就是在寻求答案 |
[15:25] | Well, I’m sure whatever is kicking around in your head right now | 我相信 不管是什么在你脑子里折腾 |
[15:28] | is a side effect from the infection | 肯定是感染的后遗症 |
[15:31] | that you failed to tell me about. | 就是你没告诉我的那次感染 |
[15:32] | You know, I don’t think it’s that simple. | 我觉得没那么简单 |
[15:35] | Come on, man. That quote? | 拜托 那句话 |
[15:37] | “God helps those who help themselves”? | 上帝帮助自助者 |
[15:39] | God didn’t say that. That’s not even in the bible. | 那不是上帝的话 都不在《圣经》里 |
[15:42] | That’s an old proverb that dates way back to Aesop. | 是伊索时期的老谚语 |
[15:48] | I read. | 我也读书啊 |
[15:49] | And more importantly, when was the last time | 更重要的是 上帝什么时候 |
[15:51] | God answered any one of our prayers? | 回应过我们的祈祷了 |
[15:54] | It’s not a vision, Sam. All right? | 那不是幻觉 萨姆 好吗 |
[15:56] | It’s just some… Some fever dream. | 就是个热夜之梦而已 |
[16:00] | That’s all. | 仅此而已 |
[16:01] | And as far as dad goes, I dream about dad all the time. | 至于爸爸 我经常梦到他 |
[16:07] | You do? | 是吗 |
[16:07] | Of course I do. It’s usually the same one, too. | 当然了 而且都是一样的 |
[16:12] | We’re all in the car. | 我们都坐在车上 |
[16:12] | I’m sitting in the driver’s seat, | 我坐在驾驶席 |
[16:14] | Dad’s sitting shotgun. | 爸爸坐在副驾 |
[16:15] | But there aren’t any shotguns. | 但没有猎枪 |
[16:17] | There’s no monsters. There’s no hunting. | 没有怪物 没有猎魔 |
[16:19] | There’s none of that. It’s just… | 都没有 只是 |
[16:23] | He’s teaching me how to drive. | 他在教我开车 |
[16:26] | And, uh, and I’m not little like I was | 我也不是他当年教我 |
[16:28] | when he actually taught me how to drive. | 开车时那样的小孩子 |
[16:29] | I’m 16, and he’s helping me get my learner’s permit. | 我16了 他在帮我拿学习驾照 |
[16:32] | Of course, you’re in the backseat, | 当然 你坐在后座 |
[16:33] | Just begging to take a turn. | 求着想开一把 |
[16:35] | We pull up to the house… the family house… | 我们停在房前 我们家前 |
[16:39] | and I park in the driveway, and he looks over and he says, | 我停在了车道上 他看着我说 |
[16:42] | “Perfect landing, son.” | 降落完美 儿子 |
[16:46] | I have that dream every couple of months. | 每隔几个月我就会梦一次 |
[16:48] | Kind of comforting, actually. | 还挺让人宽慰的 其实 |
[16:52] | I always, uh… | 我总是 |
[16:56] | I always dream about mom. | 我总是梦到妈妈 |
[17:00] | Usually the same kind of thing, though. | 一般也都是这样的 |
[17:02] | – Normal life? – Yeah. Normal life. | -正常生活吗 -嗯 正常生活 |
[17:06] | But, Dean, this wasn’t just a dream. | 但是 迪恩 刚刚那不是梦 |
[17:10] | I’m telling you. | 真的 |
[17:12] | Why would somebody dress up like dad | 为什么有人会扮成爸爸 |
[17:16] | to give you a message? | 就为给你传递个讯息啊 |
[17:17] | I mean, dad. | 爸爸啊 |
[17:19] | You don’t exactly have a history of listening to what he had to say. | 你可不是总听他的话啊 |
[17:22] | But you said the Darkness is… is sending messages to you. | 你说黑暗也给了你一条讯息 |
[17:24] | Maybe whatever is the opposite of the Darkness | 或许与黑暗相反的东西 |
[17:26] | is sending messages to me. | 给我传递了讯息 |
[17:27] | And you think that this thing is god? | 你觉得这东西是上帝吗 |
[17:30] | Come on. | 拜托 |
[17:30] | How many… how many opportunities has God had to crack this pi?ata, | 上帝有过多少机会撬开你的脑袋 |
[17:33] | and I don’t see any candy on the floor, do you? | 而且地上也没有糖果 |
[17:34] | Okay, then maybe it’s not God. But I… | 好吧 或许不是上帝 但我 |
[17:39] | I know what you’re trying to do here. | 我明白你想做什么 |
[17:40] | You’re trying to find some… some greater meaning to it all. | 你想找到更深远的意义 |
[17:44] | Right? Some… Fate to what went down. | 是吧 想把发生的事归咎于命运 |
[17:48] | But I’m telling you, Sam. The Darkness? | 但我告诉你 萨姆 黑暗 |
[17:51] | It’s on us. | 是我们的错 |
[17:53] | And no one’s gonna help us, certainly not god, | 没人能帮我们了 更别提上帝 |
[17:56] | So we’ll have to figure this thing out, | 我们只能自己想办法 |
[17:59] | like we always do. | 我们一向如此 |
[18:01] | But until then… | 但在那之前 |
[18:04] | we hunt. | 我们猎魔 |
[18:07] | This case for starters, | 首先就是这个案子 |
[18:09] | which this case is… | 而这桩案子 |
[18:10] | It’s just probably nothing. | 可能不是案子 |
[18:14] | Yeah, probably nothing. | 是啊 可能吧 |
[18:21] | Goodnight, jerk. | 晚安 混蛋 |
[18:25] | Night, bitch. | 晚安 小婊砸 |
[18:54] | The coroner showed me the sheriff’s body. | 尸检官带我去看了治安官的尸体 |
[18:57] | And, uh, it was mauled all right. | 的确是残害得不轻 |
[18:59] | And get this… heart missing, | 听听 心脏不见 |
[19:01] | body completely drained of blood. | 尸体完全被吸干了血 |
[19:03] | So, what? We’re looking at a-a werewolf/vampire hybrid? | 怎么 狼人/吸血鬼混血吗 |
[19:07] | Say it with me… a were-pire. | 跟我说 狼血鬼 |
[19:11] | – No. – Come on. | -不要 -说嘛 |
[19:13] | I’m not saying that. | 我才不要说 |
[19:16] | Whatever. I called Cass, told him to look into the lore. | 随你了 我打给了小卡 让他查看传说了 |
[19:18] | What do you got? | 你有什么发现 |
[19:20] | Right, well, uh, the sheriff’s replacement… | 嗯 治安官的接替者 |
[19:22] | Deputy Donnelly… | 唐纳利警官 |
[19:23] | He’s not the brightest bulb, but I got a copy of his report. | 不算很聪明 但我复印了一份他的报告 |
[19:26] | – Maybe he missed something. – Agents. | -或许他有遗漏 -探员们 |
[19:29] | Deputy. | 警官 |
[19:31] | This must be your partner. Agent Walsh, right? | 这就是你的搭档了吧 沃什探员吧 |
[19:34] | Pleasure to meet you. | 幸会 |
[19:35] | I just want to thank you both for stoppin’ by. | 我想感谢你们二位前来 |
[19:38] | We really appreciate your due diligence. | 我们很感激你们的尽职 |
[19:40] | Actually, uh, do you know a motel | 话说 你知道哪里有 |
[19:42] | where we can crash for the night? | 我们可以住一晚的旅馆吗 |
[19:44] | You’re stayin’? | 你们要留下吗 |
[19:45] | Yeah, just wanna kick all the tires. | 嗯 确保没有疏漏 |
[19:47] | Well, uh, there’s a motel on Downey | 唐尼街有家旅馆 |
[19:50] | that’ll give you a good price. | 价位不错 |
[19:51] | And if you’re looking for a decent meal, | 如果想吃顿好的 |
[19:54] | you can’t beat Aunt Mel’s, down by the train station. | 那就是梅尔姑妈餐厅 在火车站附近 |
[19:57] | Parking is a bitch, | 停车位不好找 |
[19:59] | but it’s the best damn steak in the whole state. | 但那里有全州最棒的牛排 |
[20:01] | You had me at “steak.” | 你说牛排我就心动了 |
[20:05] | Ohh, all right. | 不错诶 |
[20:07] | Now we’re cookin’ with gas. | 这才像话 |
[20:10] | Valet? | 代客泊车 |
[20:12] | You… what? | 不是吧 |
[20:15] | Dean, people valet park all the time. | 迪恩 代客泊车是常事啊 |
[20:18] | Come on, live a little. | 享受生活嘛 |
[20:24] | Welcome to Aunt Mel’s. Home of the… | 欢迎来到梅尔姑妈餐厅 这里是 |
[20:26] | Yeah, listen, uh, Jessie, not a scratch, okay? | 听着 杰西 别给我刮了 |
[20:53] | Spider caught a fly. | 蜘蛛抓到苍蝇了 |
[20:55] | I repeat, spider caught a fly. | 我重复 蜘蛛抓到苍蝇了 |
[21:01] | – Let’s go! Come on! – Okay! | -快走啊 快点 -来啦 |
[21:04] | Hell, yeah. Let’s roll! | 太棒了 我们走吧 |
[21:06] | Let’s get this party started. | 开始派对吧 |
[21:17] | Oh, my god! | 天呐 |
[21:27] | Oh, my god! | 天呐 |
[21:35] | Yes, sir? | 是 先生 |
[21:36] | We’re on our way. | 我们就来 |
[21:39] | My way. | 我就来 |
[21:42] | What did you do? | 你做了什么啊 |
[21:44] | I’m gonna get fired. | 我会被解雇的 |
[21:46] | – Come on! – Okay! | -快走 -好啦 |
[21:49] | – I gotta go. Let’s go! – Where’s my purse? | -快点 我得走了 -我的包包呢 |
[21:51] | – You probably just left it in your car. – What? | -你大概落在自己车上了 -什么 |
[21:53] | I gotta go! I don’t wanna get fired! | 我得走了 要不得被解雇的 |
[22:19] | Strong work, Jessie. | 不错啊 杰西 |
[22:21] | Strong work. | 干得不错 |
[22:23] | Thanks. | 谢谢 |
[22:28] | So what’s next? | 接下来去哪 |
[22:30] | I want to, uh, talk to sheriff’s widow. | 我想跟治安官的遗孀谈谈 |
[22:37] | Lily Markham. | 莉莉·马克汉姆 |
[22:38] | Maybe she knows something about | 或许她了解 |
[22:39] | why her husband was out in the woods in the first place. | 她丈夫为什么会去林子里 |
[22:41] | All right, well, I’ll drop you off. | 我送你过去 |
[22:42] | I wanna go back to the woods where they found the body. | 我想去趟发现尸体的林子 |
[22:43] | Something wasn’t right about those crime scene photos. | 那些犯罪现场照片不太对劲 |
[23:05] | Cass, you okay? | 小卡 你没事吧 |
[23:06] | I’m mostly confused. | 我主要有点困惑 |
[23:08] | I’m not sure how orange correlates with black | 我不知道橙色跟黑色有什么关系 |
[23:10] | in a way that’s new. | 怎么就新了[《女子监狱》] |
[23:11] | Step away from the netflix. | 别碰网飞了 |
[23:13] | – Sorry. – It’s okay. We’ve all had a binge. | -抱歉 -没事 我们都连看过 |
[23:15] | You find anything in the lore? | 在传说中发现什么了吗 |
[23:17] | Well, there is a creature that feeds on hearts and blood. | 的确有种吃心吸血的怪物 |
[23:20] | A were-pire, you might say? | 狼血鬼吗 |
[23:22] | Come on, I know you wanna say it. | 来吧 我知道你想说的 |
[23:27] | In the lore, it’s referred to a whisper. | 在传说中被称为低语 |
[23:29] | That’s lame. | 没劲 |
[23:30] | Silver will kill it, | 银能杀死它 |
[23:31] | but you may want to decapitate it just to be sure. | 但以防万一还是砍头吧 |
[23:34] | All right, sounds good. | 好 听上去不错 |
[23:35] | I’m at the crime scene now. It was staged. | 我在犯罪现场呢 是布置好的 |
[23:37] | The body was dragged. There were no signs of struggle. | 尸体被拖到这儿的 没有挣扎痕迹 |
[23:39] | Body was moved there to look more like an animal attack? | 是移尸过去伪造成动物袭击的样子吗 |
[23:42] | Yeah, maybe. It was pretty sloppy, though. | 可能吧 但做得不高明 |
[23:44] | You, uh…What else you got on these things? | 你还查到什么了 |
[23:47] | Listen to this. Whispers have a fascinating history. | 听着 低语有很有趣的历史 |
[23:49] | – Hang on. – They’re… they’re… | -等等 -他们 |
[23:51] | actually, they were once believed | 他们曾被认为 |
[23:53] | to be in the bloodline of werewolves, | 是狼人的后裔 |
[23:54] | – but in fact, they are more similar to demons. – Deputy. | -但实际上 他们更类似恶魔 -警官 |
[23:57] | – What’s going on, agent? – They, uh, | -干什么呢 探员 -他们 |
[23:59] | they got their nickname from how quiet their attacks are. | 他们昵称的由来是因为他们出手很安静 |
[24:03] | Because of their stealthiness, | 由于他们很具隐蔽性 |
[24:04] | they’ve, uh, lived on the fringes for centuries. | 已经大隐于市几个世纪了 |
[24:07] | Although there were several that were hunted and killed | 但也有几个在塞勒姆女巫时期 |
[24:09] | during the Salem Witch… | 被抓到杀死 |
[24:11] | Wait a minute. Okay, according to this, | 等等 好吧 这上面说 |
[24:13] | whispers only feed during the solar eclipse. | 低语只在日食期间进食 |
[24:16] | Uh, so, Dean, I-I don’t believe | 那么 迪恩 你在找的 |
[24:19] | what you’re hunting is a whisper. | 应该不是低语了 |
[24:21] | Must be another creature of some kind. | 肯定是别的什么 |
[24:23] | Okay. Fine, I’ll say it. | 好吧 我说 |
[24:26] | Maybe it is your so-called “were-pire.” | 或许是你所谓的”狼血鬼” |
[24:28] | But to be honest, I have never heard… | 但老实说 我从没听过 |
[24:30] | of a creature with that name. | 叫这名字的东西 |
[24:32] | Dean, what is that? | 迪恩 怎么回事 |
[24:35] | Dean? | 迪恩 |
[24:42] | Dean? Dean, are you all right? I hear gunshots. | 迪恩 迪恩 你没事吧 我听到了枪声 |
[24:45] | Dean! | 迪恩 |
[24:49] | Dean? | 迪恩 |
[24:53] | Dean! | 迪恩 |
[24:59] | Ah, it turns out I did shoot the deputy. | 我刚刚枪杀了警官 |
[25:02] | Wait, Dean, is… is everything… | 等等 迪恩 出什么… |
[25:04] | The deputy was a were-pire. It’s all right. | 警官是个狼血鬼 没事的 |
[25:07] | Silver bullets worked. | 银弹起作用了 |
[25:09] | No, Dean, listen… | 不对 迪恩 听我说 |
[25:10] | according to the lore, the timing is off. | 从传说看 时间不对 |
[25:13] | The next solar eclipse in north America is years away. | 距下次北美日食还远着呢 |
[25:16] | – It can’t be a… – Hang on. | -这不可能 -等下 |
[25:18] | Dean, wait. | 迪恩 等等 |
[25:21] | Listen, it couldn’t be… | 听着 那不可能是 |
[25:25] | Dean? | 迪恩 |
[25:35] | Scratch that. You gotta cut off their… | 当我没说 得砍头… |
[25:44] | Dean, it’s not a whisper. | 迪恩 不是低语 |
[25:48] | Yeah, I’m starting to get that. | 嗯 我发现了 |
[25:51] | Give me a second. | 稍等我下 |
[26:02] | All right. Th– | 好了 |
[26:07] | All right, that… | 好吧 |
[26:52] | Okay. | 好了 |
[27:01] | Smile, asshat. | 笑一个 混蛋 |
[27:09] | All right, Cass, you there? | 好了 小卡 在吗 |
[27:10] | Of course. What’s going on? | 当然 怎么回事 |
[27:13] | Well, whatever it is, silver slows it down. | 不管是什么 银能拖慢它的速度 |
[27:16] | I, uh, I’m sending you a picture right now… | 我正在给你发去一张照片 |
[27:19] | of its fangs. | 是它的獠牙 |
[27:20] | I-I’ve never seen anything like it. | 我从没见过这样的东西 |
[27:21] | See if there’s a match in the lore, would ya? | 看看传说中有没有符合的 好吗 |
[27:23] | I’m on it. | 这就去 |
[27:33] | Dean, I got jumped. | 迪恩 我被袭了 |
[27:34] | – You okay? – I think… for now. | -你没事吧 -暂时没事了应该 |
[27:37] | Pretty sure we’re dealing with a pack here. | 这应该是一群怪物 |
[27:39] | Uh, two of these things were attacking Mrs. Markham when I arrived. | 我赶到时 有两个正在袭击马克汉姆太太 |
[27:42] | I-I filled them with silver, but it only slowed them down. | 我打了一堆银弹 但也只是拖慢了他们的速度 |
[27:45] | Yeah, well, deputy dumbass is one of them as well. | 蠢蛋警官也是一个 |
[27:47] | He’s, uh, he’s in two pieces and still alive. | 他现在两截了 但还活着 |
[27:50] | – Where you at now? – Mrs. Markham was knocked out. | -你在哪 -马克汉姆太太被击昏了 |
[27:52] | I-I-I carried her to the house nearby. | 我把她抱到附近一间房子了 |
[27:54] | Here, I’ll text you the address now. | 我这就把地址发给你 |
[27:56] | All right, sit tight. I’m on my way. | 稳住 我就来 |
[28:02] | Buddy’s gettin’ jumped. | 哥们被袭了 |
[28:24] | Door was open when I got to the house. | 我赶到时门就是敞开的 |
[28:26] | By the time I searched through it, | 我搜完房子时 |
[28:27] | they’d already beaten her unconscious. | 他们已经把她打昏了 |
[28:29] | Maybe she knew something | 或许她知道什么 |
[28:30] | or something about what happened to her husband. | 关于她丈夫的遭遇 |
[28:32] | So what, they tried to take her out | 怎么 他们想干掉她 |
[28:33] | while the deputy went back to the scene? | 而警官则折返去犯罪现场吗 |
[28:35] | Yeah, he went to fix it up. Found me. | 他想把现场布置好 却碰到了我 |
[28:39] | Hey, Cass, tell me you got something | 小卡 告诉我你有发现 |
[28:41] | that doesn’t involve chicks in prison. | 而且跟小妞进监狱无关 |
[28:44] | Bet you never thought you’d say that out loud. | 真没想到你会说出这种话 |
[28:46] | It’s a Nachzehrer. | 是尼塔特 |
[28:48] | Come again? | 啥玩意儿 |
[28:49] | A ghoul and vampire-like creature. | 一种食尸鬼加吸血鬼一类的生物 |
[28:52] | A ghoul-pire! Right? | 那就是尸血鬼 对吧 |
[28:55] | Some breeds feed on the flesh of the dead. | 有的族群吃尸体的腐肉 |
[28:57] | Others feed on the blood and hearts of the living. | 还有的吃活人的血液和心脏 |
[28:59] | They run in small packs, | 它们是小群体聚居的 |
[29:01] | but they usually keep an extremely low profile. | 但通常行事都非常低调 |
[29:03] | Great. So how do we kill ’em? | 好吧 那怎么才能弄死它们 |
[29:04] | Well, they’re already dead. | 它们已经死了 |
[29:06] | So in a manner of speaking, | 换句话说 |
[29:07] | they just need to be reminded that they’re dead. | 它们只需要被人提醒它们已经死了 |
[29:09] | You need a charon’s obol. | 你们需要一枚冥神的银币 |
[29:11] | Of course. | 对啊 |
[29:12] | Yeah, in ancient Greece, uh, when a person died, | 在古希腊 当一个人死了 |
[29:15] | some people believed you had to put an obol, or a-a coin, | 有的人认为 得放一枚银币 或者硬币 |
[29:17] | in their mouth so they can use it as currency | 在死者嘴里 这样死者就能以此来交换 |
[29:20] | to be taken across the river to the underworld. | 被摆渡去冥河对岸 进入地下世界 |
[29:22] | Right, you place a coin in a nachzehrer’s mouth, | 没错 你们要往尼塔特嘴里放个硬币 |
[29:24] | then sever their head, and that will kill them. | 然后把头割下来 这样就能杀死它们了 |
[29:26] | And according to the lore, if you kill the pack’s alpha, | 还有 据说 如果杀掉它们的群头领 |
[29:28] | everyone they’ve turned will revert back to human form. | 它们转化的所有人都将恢复为人类 |
[29:31] | Awesome. All right, where do we find an obol? | 太好了 好吧 咱们上哪找银币 |
[29:33] | Well, according to the men of letters’ records, | 根据记录者的记录 |
[29:35] | you’re gonna need a copper coin. | 你们需要一枚铜板 |
[29:37] | They used to use pennies, so you’ll need one of those. | 他们以前用的是便士 所以你们得去找个来 |
[29:40] | Yeah, but one minted pre-1982. | 好吧 可那得是1982年以前的了 |
[29:43] | So before 1982, pennies were 95% copper. | 1982年以前 便士含95%的铜 |
[29:47] | Since then, they’re only copper-plated zinc. | 后来就改用镀铜锌币了 |
[29:49] | Your nerdiness knows no bounds. | 你的书呆子属性简直突破天际 |
[29:51] | You’re welcome. | 不用谢 |
[29:52] | All right, well, thanks Cass. | 好吧 谢了 小卡 |
[29:54] | Good work. Way to come off the bench. | 干得好 你真立功了 |
[29:56] | What bench? | 什么 |
[29:57] | Just get back to getting better, okay? | 继续疗伤吧 好吗 |
[30:02] | Got nothing. | 我是没有 |
[30:03] | Well, yeah, I mean, who carries pennies these days anyway? | 是啊 这年头上哪找便士去啊 |
[30:13] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[30:14] | Yeah. | 好 |
[30:17] | Mrs. Markham? | 马克汉姆太太 |
[30:19] | Mrs. Markham. | 马克汉姆太太 |
[30:21] | It’s okay. I’m dean winchester. | 没事的 我是迪恩·温彻斯特 |
[30:22] | – My — my brother Sam and… – Where am I? | -我弟弟萨姆… -我这是在哪 |
[30:26] | You were attacked by the same people that killed your husband. | 你被杀死你丈夫的那群人袭击了 |
[30:31] | My husband. | 我丈夫 |
[30:33] | Now do you know something about what happened to him? | 你知道他到底出了什么事吗 |
[30:35] | Maybe that’s why these people attacked you? | 也许这就是那些人袭击你的原因 |
[30:39] | Okay. Well, we’re gonna take you someplace safe, all right? | 好吧 我们会带你去个安全的地方 好吗 |
[30:43] | And then we’re gonna kill these sons of bitches. | 然后我们会灭了这群狗娘养的 |
[30:53] | I could — uh, I could explain that. | 我可以解释的 |
[30:56] | Well, maybe not. | 也许还是算了吧 |
[30:57] | Uh, it’s like the thing that attacked you, okay? | 这就是袭击你的那种东西 明白吗 |
[30:59] | It’s — it’s a ghoul-pire. | 它叫尸血鬼 |
[31:01] | The point is, it can’t hurt you anymore. | 重点是 它不能再伤害你了 |
[31:03] | At least, I don’t think it… Let’s…You know what? | 至少我觉得不能了…这么着吧 |
[31:06] | Let’s just get rid of it. | 咱们把它丢掉 |
[31:11] | Here we go. | 好了 |
[31:24] | Okay, all right. See? There we go. | 行了 看到没 没事了 |
[31:28] | You okay? | 你还好吗 |
[31:29] | Your family. | 家人 |
[31:32] | You do anything for them, don’t you? | 人会为家人做任何事 对吗 |
[31:36] | Absolutely. | 当然 |
[31:37] | Yeah, but not if it costs too much. | 但也不能完全不计代价 |
[31:40] | No. | 不 |
[31:42] | You do everything for them. | 人就是会为家人不惜一切代价 |
[31:46] | Everything else is meaningless. | 除此之外的一切都毫无意义 |
[31:50] | But I did it wrong. | 可我做错了 |
[31:53] | Now I’ve ruined everything. | 我毁了一切 |
[31:57] | This isn’t your fault. | 这不是你的错 |
[31:59] | I put my family at risk. | 我把我的家人置于了险境 |
[32:02] | They were right to attack me. | 它们袭击我是对的 |
[32:07] | But I know how to make it right. | 但我知道要怎么弥补 |
[32:15] | Where is it?! | 它在哪 |
[32:16] | What did you do with the maker’s body?! | 你把创造者的尸体怎么了 |
[32:19] | You’re gonna tell me or I will end you! | 快告诉我 不然我灭了你 |
[33:03] | See? That wasn’t so hard. | 看到没 也没那么难 |
[33:06] | Now I know what to do with you. | 现在我知道该怎么对付你了 |
[33:09] | *I can make this right* | *我能弥补这一切* |
[33:12] | *I can make this right* | *我能弥补这一切* |
[33:14] | *I can make this right* | *我能弥补这一切* |
[33:18] | *I can make this right* | *我能弥补这一切* |
[33:21] | You’re okay. | 你没事 |
[33:23] | See? I fixed it. | 看 我都解决好了 |
[33:26] | You’re okay. | 你没事了 |
[33:41] | I know you’re awake. | 我知道你醒了 |
[33:43] | I know you’re a hunter. | 我知道你是猎人 |
[33:51] | And I know you’re a nachzehrer. | 我也知道你是尼塔特 |
[33:56] | The maker, right? The pack Alpha? | 创造者 对吗 群领头 |
[33:59] | Well, maybe you’re not as dumb as you look. | 你也不像看上去那么傻嘛 |
[34:02] | Thought you and yours like to keep a low profile. | 你们不是喜欢保持低调的吗 |
[34:05] | Sadly, rookies like Lily here aren’t up to snuff | 可惜 莉莉这种菜鸟 |
[34:08] | when it comes to keeping their feeding quiet. | 不太会进食 |
[34:12] | So you killed your husband? | 这么说是你杀死了自己的丈夫 |
[34:13] | He wouldn’t join us. | 他不愿意加入我们 |
[34:15] | People who don’t join are food. | 不愿意加入的人就是食物 |
[34:21] | But I messed up, and I… I didn’t bury him right. | 但是我搞砸了 我没埋好他 |
[34:25] | It’s my fault, really. | 这其实是我的错 |
[34:27] | You weren’t properly trained. | 你还没训练好 |
[34:31] | but everyone deserves a mulligan, don’t they? | 但人人都该有第二次机会嘛 |
[34:35] | That’s all my people were trying to do, Lily. | 这就是我的人想做的事 莉莉 |
[34:37] | They weren’t going to kill you. | 他们不是去杀你的 |
[34:39] | Hell, I need you. | 我需要你啊 |
[34:42] | I need all the help I can get. | 我需要一切可以得到的帮助 |
[34:44] | Have many have you turned? | 你转化了多少人 |
[34:46] | In the first hundred years? Three. | 头一百年吗 三个人 |
[34:50] | In the last month? 16. | 这三个月 16个 |
[34:53] | What, are you trying to field a baseball team? | 干吗 你要组个棒球队还是怎样 |
[34:54] | It’s like I said, I need help, | 我说过了 我需要帮助 |
[34:57] | every strong hand I can find. | 我能找到的所有力量 |
[35:02] | And I need an army | 我需要一支军队 |
[35:06] | to fight the Darkness. | 对抗黑暗 |
[35:10] | Oh, it’s comin’, for all of us. | 它要来了 冲我们所有人来 |
[35:14] | There’s nothing hunters or any human can do about it. | 任何猎人和人类都没办法对抗它 |
[35:19] | Do you know how to stop it? | 你知道怎么阻止它吗 |
[35:21] | I don’t think anything can stop it. | 我觉得没什么能阻止它 |
[35:25] | I’m just tryin’ to buy some time, | 我只是想争取一些时间 |
[35:28] | so I’m turning as many strong men and women as I can. | 所以我在努力转化尽可能多的男男女女 |
[35:33] | Your brother will make a fine addition to the rank and file. | 你弟弟会成为军中不错的新添力量 |
[35:39] | While you slept, | 在你昏迷期间 |
[35:40] | I send him a text message from your phone. | 我用你的手机给他发了条短信 |
[35:46] | Oh, he’s heading into a trap right now. | 他现在正往陷阱里钻呢 |
[35:49] | You’d make a good soldier, too, | 你本来也能做个优秀的士兵 |
[35:53] | but you cut off my head, and I can’t stand for that. | 但你砍掉了我的头 这个我可忍不了 |
[35:58] | Don’t worry. | 别担心 |
[36:00] | I’m an every part of the buffalo kind of guy. | 我是那种物尽其用的人 |
[36:04] | Your death won’t go to waste. | 你的死不会白白浪费的 |
[36:08] | You’ll be your brother’s first meal. | 你会成为你弟弟的第一餐 |
[38:29] | Oh, baby, I’m so sorry. | 宝贝 真抱歉 |
[38:41] | Oh, my God. What have I… | 天哪 我都做了什么 |
[38:46] | My kids. | 我的孩子 |
[38:48] | My kids. They turned my kids. | 我的孩子们 他们转化了我的孩子 |
[38:49] | They’re with the others. Please. | 他们跟其他人在一起 拜托你 |
[38:52] | Sam. | 萨姆 |
[38:55] | Yeah, yeah. | 好 |
[39:15] | Come on. Come on. Come on. Come on. | 启动啊 启动啊 |
[39:22] | Come on, baby. Yeah! There we go. | 给点力啊 宝贝 好了 |
[39:36] | Hang on. | 坐稳 |
[40:12] | Mom! | 妈妈 |
[40:15] | You okay? | 你没事吧 |
[40:16] | Probably nothing, right? | “可能不是案子” 是吧 |
[40:21] | Everybody all right back there? | 大家都没事吧 |
[40:22] | Uh, yeah. They all changed back. | 嗯 他们都变回来了 |
[40:26] | So it was Deputy dumbass, huh? | 是那个蠢蛋警官 对吗 |
[40:29] | Yeah, Deputy dumbass. | 对 蠢蛋警官 |
[40:30] | You know, he was trying to build an army. | 他想组建军队来着 |
[40:32] | Yeah, I know, | 我知道 |
[40:33] | to fight the Darkness. | 为了对抗黑暗 |
[40:36] | Dean, even the monsters are scared. | 迪恩 连怪物都吓坏了 |
[40:38] | Well, let ’em be. | 让他们怕去好了 |
[40:40] | You and I, | 你和我 |
[40:42] | we’re gonna end this thing now. | 咱们这就了结了这一切 |
[40:44] | Would you mind starting tomorrow? | 明天再开始 你不介意吧 |
[40:49] | Deal. | 同意 |
[40:51] | Deal. | 那好 |
[40:52] | We’ll get Cass to fix you up. | 我们去找小卡把你治好 |
[40:54] | Only if he fixes you up, too. | 除非他也把你治好 |
[40:57] | Okay, mom. | 行啊 老妈 |
[40:59] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[41:00] | You know what? | 知道吗 |
[41:03] | We are home. | 我们已经在家了 |
[41:09] | Come on. Come on. | 加油 加油 |
[41:14] | There’s my girl. | 这才是我的宝贝 |