Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第11季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:03] Here, ghosty, ghosty, ghosty! 出来 鬼魂 鬼魂 鬼魂
[00:05] Come out, come out wherever you are. 出来 不管你在哪儿
[00:08] I don’t believe in ghosts. 我不相信鬼魂
[00:10] The camera caught ghost in the film? Spirit photography. 摄像机拍到了鬼 灵魂摄影
[00:13] How do you think angry spirits are born? 你以为怨魂是怎么产生的
[00:15] Can’t let it go. They can’t move on. 无法释怀 无法前行
[00:17] They stood here for years. 停留在这里多年
[00:19] They all feel disembodied, scared. 他们都觉得空洞 害怕
[00:22] Talking about ghosts. 还说鬼魂呢
[00:23] No! 不
[00:25] The darkness — she saved me. 黑暗 她救了我
[00:27] We’re bound, Dean. 我们是联系在一起的 迪恩
[00:29] She thanked me. 她感谢了我
[00:30] – For what? – Setting her free. -谢你什么 -释放了她
[00:35] I think Amara is the Darkness. 阿玛拉应该就是黑暗
[00:37] The devil’s in that girl! 那女孩身体里有魔鬼
[00:38] Amara’s hungry. She’s a growing girl. 阿玛拉饿了 她正在长身体
[00:41] So we have some ancient evil out there, 外面有个古老的邪恶
[00:42] just getting stronger by the day. 每天都愈发强大
[00:44] I want that child. 我想要那个孩子
[00:45] I’m hungry. 我饿了
[00:47] The child eats souls. 那孩子吃灵魂
[00:48] I’m hungry. 我饿了
[00:51] Amara? 阿玛拉
[00:52] I said… 我说了
[00:54] I’m hungry. 我饿了
[01:11] This place is way creepier in person. 亲身来到这个房间感觉更恐怖了
[01:14] Hell, yeah, it is. 当然了
[01:16] Ghost facers can’t capture the…rage vibes. 抓鬼特工队可捕捉不到那股愤怒的感觉
[01:20] You think we’ll see anything? 你觉得我们会看到什么吗
[01:22] You know why I got this room? 知道我为什么要这间房吗
[01:24] It’s supposed to get the heavy paranormal action. 据说有很多超自然现象
[01:33] And now we’re in “The Shining.” 现在我们变成《闪灵》了
[01:39] Oh, crap. 我去
[01:56] – She’s coming to get you. – Shut up! -她要来抓你了 -别闹了
[02:00] Don’t worry. I’m here. 别担心 有我在呢
[02:03] This is what we came here for, right? 我们不就为这个来的吗
[02:33] The hinges are falling. 门就是松了
[02:37] What? 怎么了
[03:08] Don’t suppose you got a 20 on the Darkness. 找到黑暗的位置了吗
[03:11] Uh, well, I thought I had something earlier. 我之前还以为是查到了什么
[03:12] Half a town flipped their gourds and started attacking people, 半个小镇突然发疯 到处袭人
[03:15] but it turns out they’d eaten rabid possum meat. 结果是因为吃了患了狂犬病的负鼠肉
[03:19] Okay, they do realize that possum is a giant rat, right? 他们知道负鼠就是大老鼠吧
[03:22] It’s a marsupial. 其实是有袋类动物
[03:25] Not the point. Look, check this out. 不是重点 看这个
[03:26] Um, “A couple was ax-murdered in Fall River, Massachusetts, 一对情侣在马萨诸塞州福尔河被人用斧子砍死
[03:29] at”… wait for it… 案发地为 听好了
[03:31] “The Lizzie Borden Bed and Breakfast Museum.” 莉兹·波顿床铺早餐式旅馆博物馆
[03:33] – A b&b and a museum. – Yeah. -床铺早餐式旅馆加博物馆吗 -嗯
[03:35] That doesn’t sound like a tourist trap at all. 完全不像黑店嘛
[03:38] I mean, the thing is, 是这样
[03:39] the inn was Lizzie Borden’s actual house. 那家旅馆是莉兹·波顿本人的房子
[03:42] In 1892, she hacked up her dad and stepmom there. 1892年 她在那家里砍死了爸爸和她继母
[03:45] Or… or allegedly hacked them up. 至少是据传如此
[03:47] She was acquitted, 她被判了无罪
[03:48] ended up spending the rest of her days in Fall River 余生一直生活在福尔河
[03:49] hounded and persecuted by the townspeople. 但却遭镇民的迫害
[03:52] So you’re thinking revenge killing? 你觉得是报复杀人吗
[03:54] Why now? 为什么现在啊
[03:55] It was probably just some psycho fan 可能是哪个看多了杀人狂电影的
[03:56] who’s seen too many slasher flicks. 变态粉丝
[03:58] Could be, But the inn was locked up, 有可能吧 但旅馆门锁得好好的
[04:01] no signs of entry or exit, 没有人进出的痕迹
[04:02] a half a dozen guests, 六位住客
[04:03] none of whom saw or heard any intruders. 无一人看到或听到人闯入
[04:05] Well, maybe the murderer was actually competent. 或许凶手很厉害呢
[04:10] Wait a minute. I know what this is. 等等 我知道怎么回事了
[04:13] This has something to do with your freaky fetish for… 这跟你对连环杀手的
[04:15] for serial killers. 奇怪迷恋有关
[04:18] It’s not a fetish. 算不上迷恋
[04:19] You’ve always wanted to see that house. 你本来就想去看那栋房子
[04:21] Dean, two people are dead 迪恩 死了两个人啊
[04:23] in Lizzie Borden’s home. 还死在莉兹·波顿家里
[04:25] We got no leads on Amara. I say we check this out. 我们没有阿玛拉的线索 不如去看看嘛
[04:29] Besides, the entire Borden clan are buried in Fall River, 而且 整个波顿家族都埋在福尔河
[04:32] including Lizzie. 包括莉兹本人
[04:35] What do you want to do about Cass? 你想拿小卡怎么办
[04:36] Oh, he’s knee-deep in binge-watching “The wire.” 他连看《火线》正看得欢呢
[04:40] Oh, yeah, he’s not coming out any time soon. 嗯 他一时半会儿是停不下来了
[04:43] All right. 好吧
[04:58] Borden b&b. How may I help you? 波顿旅馆 有什么可以帮您的吗
[05:01] So I guess now Lizzie Borden has her own doll. 莉兹还有自己的娃娃了
[05:03] Yeah, went a little overboard on the crazy eyes. 疯眼睛有点过头了
[05:05] No, it’s absolutely not a crime scene anymore. 不 现在已经不是犯罪现场了
[05:08] Look, the room’s been cleaned, 房间已经清理干净了
[05:10] and you’re not even on the same floor. 而且你都不在那层楼
[05:12] Th-there’s no reason to canc– 没必要取消…
[05:17] People still freaked out about the murders, huh? 大家还对凶杀的事心有余悸 是吧
[05:19] Some find it exciting. 有些人则觉得刺激
[05:21] Can I help you boys? 二位有什么需要吗
[05:22] Yeah. We’d read about the tragedy, 嗯 我们读到了惨剧的报道
[05:24] and I’m a bit of a history buff. 我是个历史迷
[05:26] And I just wanted to ask, 我想问问
[05:28] do you think the killings 你觉得凶案跟
[05:29] had anything to do with Lizzie Borden… 莉兹·波顿有任何关系吗
[05:30] I mean, her ghost, or whatever? 我是指她的鬼魂什么的
[05:33] Probably just some crazed fan broke in, right? 大概就是个疯狂粉丝闯了进来 是吧
[05:35] These are great questions, guys… 这些问题很好
[05:37] Ones we usually answer for our paying guests. 如果是住客问 我们一般就回答了
[05:41] Right. 好吧
[05:44] Mason! 梅森
[05:45] You forgot to cancel the bakery order! 你忘记取消面包店的订单了
[05:47] Mom, I’m with customers. 妈妈 我招待客人呢
[05:48] $200 worth of Danish and no guests to eat it! 两百块的丹麦面包 结果没人吃
[05:51] These guys can put away a few. 他们能吃点啊
[05:52] It’s coming out of your paycheck. 要从你的工资里扣
[05:55] Of course it is. 当然了
[05:58] Working with family can be tough. 跟家人共事有时是挺难办
[06:01] 20 years. 20年了
[06:04] And you have your pick of rooms. 二位选房间吧
[06:05] We’ll take the one the couple was in. 我们就住那对情侣住的房间
[06:07] The deceased couple? 死去的那对情侣吗
[06:10] We came a long way to see some ghosts. 我们大老远来见鬼的
[06:11] We figured there’s the most unrest there. 那儿应该是最不安生的地方
[06:13] Uh, we’re not renting that room right now… 我们现在不租那个房间
[06:15] out of respect. 出于敬意
[06:23] But you got to get back on that horse sometime. 但早晚得恢复生意嘛
[06:25] Lucky. We redid the room. 真走运 我们刚重装了房间
[06:27] Great. 太好了
[06:29] And now that we are paying guests, 既然我们是住客了
[06:31] did you hear or see anything unusual that night? 你那晚有看到或听到什么不寻常的事吗
[06:35] Not till we heard the screams. 他们尖叫之前没有
[06:38] I told mom to stay downstairs, and I ran up there. 我叫妈妈留在楼下 自己跑了上去
[06:40] Oh, God. Blood. 天呐 那个血啊
[06:42] And who was the couple? 那对情侣是什么人
[06:44] Local kids. 就是本地的孩子
[06:45] I mean, nothing special about the girl, but the guy… 那姑娘没什么特别的 但那男的
[06:48] he was a descendant of the original Bordens. 他是原波顿家族的后裔
[06:54] Thanks. 多谢
[07:00] I don’t know where to put my eyes. 我都不知道眼睛该往哪放
[07:03] I think I’m gonna throw up. 我想吐
[07:05] We’re surrounded by doilies. 我们被花饰包围了
[07:06] They’re everywhere. 到处都是
[07:09] Okay, you think the innkeeper 那旅馆老板
[07:10] might have mentioned this before he ripped us off. 坑我们之前也不说一声
[07:13] I guess you’re gonna have to get yourself another room 看来你得另找间房了
[07:15] Because this was Lizzie’s original room, 这原来是莉兹的房间
[07:17] – and I’m not giving it up. – What are you, 4? -我是不会让出去的 -你四岁啊
[07:19] Look at that. 看啊
[07:20] That jibes with what people online 跟网上对楼上房间的
[07:22] have been saying about the upstairs… 传说相吻合
[07:23] Crying in empty rooms, footsteps, buzzing lights. 空屋传来哭声 脚步声 灯光闪烁
[07:41] No secret panels or passageways in the closet. 衣橱里没有暗格或密道
[07:44] Well, the world’s smallest bathroom is clean. 世界上最小的厕所没什么问题
[07:47] what is that smell? 那是什么味儿
[07:49] I think it’s this. 好像是这个
[07:50] It’s like a lavender toilet water. 好像是薰衣草花露水
[07:53] Bottled toilet water? 瓶装花露水
[07:55] Why do you keep spraying it? 你喷个什么劲
[07:57] I just wanted to see if the squeezy thing worked. 我就想看看按的那个东东好不好使
[08:00] I think it was supposed to be a perfume or something. 好像是当香水用的
[08:02] All right, I’m gonna go check out the rest of the inn 好吧 我去旅馆其他地方看看
[08:04] ’cause now I got grandma all over me, so… 这下我一身奶奶味儿了
[11:15] Yeah, no Lizzie in the attic. 莉兹不在阁楼里
[11:17] But I did find a homemade EMF generator. 但我找到一台自制电磁干扰机
[11:20] Turned that beast off, 把那东西关了
[11:21] and what do you know… no more signal. 结果呢 没有信号了
[11:24] Shocking. 令人震惊啊
[11:25] The, uh, flickering lights… 闪烁的电灯
[11:29] Wired to timers buried in the walls. 跟埋在墙里的计时器连着呢
[11:31] Come on. 拜托
[11:32] Oh, and check out this baby. 还有 看看这个
[11:40] Covering up our very own sound system. 盖着音响系统呢
[11:42] I, uh, fished this out of the wall. 我把这个从墙里搜了出来
[11:52] Crying in empty rooms. 空屋的哭声
[11:53] And there’s more… running footsteps, 还有呢 跑步的脚步声
[11:56] uh, creepy whispers you can’t quite make out, 听不清的恐怖低语
[11:58] one flushing toilet… not quite sure what that’s about. 还有一声马桶冲水 那个没搞明白
[12:02] The whole place is a hoax, man. 这地方就是假的
[12:03] It’s a tourist trap, just like I said. 就像我说的 是家黑店
[12:05] Yeah, but we still don’t know how that couple got axed. 但我们还是不知道那对情侣怎么被人砍死的
[12:08] I mean, how did the killer get in and out? 凶手如何进出的啊
[12:10] I don’t know. Why don’t we sherlock that over a beer 不知道 不如我们边喝啤酒吃龙虾卷
[12:11] and a lobster roll, okay? 边破案 怎么样
[12:12] I got to get out of this doily coffin. 我得赶紧离开这间花饰棺材
[13:03] Thanks. 多谢
[13:08] Detective Madsen? Agent Collins. 马德森警探 我是柯林斯探员
[13:13] You weren’t feds earlier. 你们之前还不是联调局的呢
[13:14] Well, um, my partner and I were undercover 我和我搭档是卧底来调查
[13:17] investigating the original murders. 之前的案件的
[13:19] Where the hell were you when my mom was being… 那我妈妈被杀时你在哪呢
[13:24] I’m so very sorry, Mr. Kemper. 我很遗憾 坎普先生
[13:28] We’re gonna find the son of a bitch who’s doing this. 我们会找到行凶的混蛋的
[13:54] He had just finished locking up. 他刚刚锁好门
[13:55] No one was inside but him and Mrs. Kemper. 旅馆里只有他和坎普太太
[13:57] Staff went home hours ago. 员工几小时前就回家了
[13:59] And no suspects for the first murders, either? 第一起凶案也没有嫌疑人吗
[14:03] I’m agent Gabriel. 我是盖布利尔探员
[14:05] Listen, I saw a guy hanging around earlier, 我之前看到附近有个人
[14:07] snapping some photos, 在拍照
[14:08] and he ran away when I tried to make contact. 我想跟他说话时 他跑掉了
[14:10] Let me guess… short, chunky, baby-faced? 我猜猜 矮 胖 娃娃脸
[14:14] Yeah, that’s him. 没错
[14:15] That’s Len. Total teddy bear. 那是伦 人畜无害的
[14:18] I went to high school with him. 我们是高中同学
[14:21] Obsessed with ghosts, but harmless. 他超喜欢鬼魂之类的事 但他没坏心
[14:25] Ghosts? 鬼魂啊
[14:26] Is that a real issue around here? 这真是个问题吗
[14:27] According to the chamber of commerce, absolutely. 据商会说 绝对是呢
[14:30] Right. 好吧
[14:31] I’ll send an officer over to Len, get a statement from him. 我会派个警官去伦那里录下口供
[14:33] You know what? You guys got your hands full. 这样吧 你们挺忙了
[14:34] We’ll, uh… we’ll drop by. 我们去吧
[14:36] – Thanks. – You betcha. -多谢 -不客气
[14:40] Well, so far we got squat that says ghost 目前没有任何闹鬼的迹象
[14:42] or anything remotely us. 跟我们毫不沾边
[14:44] So maybe it’s not our usual kind of gig. 或许不是我们一般的案子
[14:46] Maybe we’re dealing with a serial killer. 或许这是个连环杀手
[14:48] Yeah, you’d love that, wouldn’t you? 那你就开心了 是吧
[14:54] Agent Collins. 柯林斯探员
[14:55] This is Detective Madsen. There’s been another victim. 我是马德森警探 又发生了一起案件
[14:57] – Really? – Accident next county. -是吗 -发生在邻郡
[14:59] – God. – I’m there now. -天呐 -我已经过去了
[15:01] No. Thanks for letting me know. 嗯 多谢告知
[15:02] You’re welcome. 不客气
[15:05] Another ax vic. 又一人死在斧子下
[15:07] This one miles from the b&b. 这起案件离旅馆好几英里呢
[15:09] Lizzie left home. 莉兹离家了
[15:10] Apparently. 看来是啊
[15:12] All right, I’ll take the crime scene. 好吧 我去犯罪现场
[15:14] You take Len. 你去找伦
[15:21] Who found the body? 谁发现的尸体
[15:23] Babysitter was home with the kid, 保姆在家带孩子
[15:24] found dad in the driveway. 在车道上发现了爸爸
[15:26] Geez. 天呐
[15:27] Thanks. 谢谢
[15:30] I heard Jordie’s dad pull up outside, 我听到乔迪的爸爸在外面停了车
[15:33] and then there was this shout. 然后有人大喊了一声
[15:36] I went to look, 我去看
[15:36] and I saw the blood before I saw him. 还没看见人 就先看见血了
[15:40] I thought someone had spilled paint. 我还以为是有人洒了油漆
[15:43] And what about before? 那之前呢
[15:45] I mean, did you notice anything out of the ordinary? 你注意到什么异常情况了吗
[15:48] A sound, smell? There’s no detail too small. 声音 气味 任何细节都行
[15:52] No, it was like any other night. 没有 跟往常一样
[15:56] Mom! 妈妈
[15:57] Jordie. Are you all right? 乔迪 你没事吧
[16:02] Did he see anything? 他看到什么了吗
[16:04] No, he was inside the whole time. 没有 他一直在家里的
[16:07] Ma’am, um, Agent Collins with the FBI. 夫人 我是联调局的柯林斯探员
[16:10] I understand this is a terrible time, 我知道这不是个好时机
[16:13] but if you can manage, I would love to ask you a few… 但如果可以 我想问你几个…
[16:15] You need to get out of my house is what you need to do. 你得赶紧离开我家
[16:19] Of course. Uh, we can do this tomorrow. 当然 我可以明天再来
[16:20] Get out! 出去
[16:38] Didn’t expect to see her here. 没想到能在这儿看见她
[16:39] Well, got to live your bliss. 得会享乐嘛
[16:42] Well, you are a Lizzie Borden… 你是个莉兹·波顿的
[16:46] I don’t think “fan” covers it. 看来粉丝都不足以形容你
[16:48] A…Superfan. 铁杆粉
[16:50] A-and curator. 也是博物馆管理员
[16:54] And is that what you were doing tonight at the b&b? 你今晚去旅馆就为了这个吗
[16:57] Curating? 做管理
[16:59] I-I, uh… 我
[17:01] Len, it’s best just to go with the truth here. 伦 你还是说实话好
[17:05] I-I was trying to get a picture of Lizzie’s ghost. 我是想拍张莉兹鬼魂的照片
[17:08] And is that what I saw you with? 你当时拿的是那个吗
[17:10] Yeah, it’s, uh… it’s what the Victorians used, 嗯 是维多利亚时代的
[17:14] for spirit photography. 专门拍鬼魂的
[17:17] And have you captured any caspers on that thing? 你用这玩意拍到什么鬼了吗
[17:19] Well, I’ve seen Lizzie at her house. 我在莉兹家见到过她
[17:22] She’s this wispy, gray shadow, 她是一团纤弱灰色的阴影
[17:26] but she never shows up on film. 但拍却拍不到
[17:28] Maybe I should go high-def. 或许我该改用高清相机
[17:32] Why not go inside? 为什么不进去
[17:34] I’m not exactly allowed at the inn anymore. 我现在不再被允许进旅馆了
[17:39] There… there’s a minor restraining order. 有那么一小张限制令
[17:41] And there’s a gag order not to… 还有一张禁口令
[17:43] talk about the restraining order. 不许我谈起那张限制令
[17:45] But you’re a federal agent. 但你是联邦探员嘛
[17:48] Buried the lead there a little, Len. 别遮遮掩掩 伦
[17:49] Why don’t you tell me about the restraining order? 跟我说说那张限制令的事吧
[17:52] It was Lizzie’s 155th birthday. 那是莉兹的155岁生日
[17:54] I couldn’t get Lizzie’s room, 我订不到莉兹的房间
[17:55] so I stayed in the basement… 就住进了地下室
[17:59] …for a couple days. 住了几天
[18:03] Weeks. I wasn’t bothering anybody. 几周 我又没打扰到谁
[18:05] So it’s safe to say that you know the inn pretty well. 这么说 你对旅馆挺了解喽
[18:08] Let me ask you… 我问问你
[18:09] Did anything about tonight strike you as weird? 你今晚有没有觉得有什么古怪
[18:12] Just you banging on the window. 就是你敲窗
[18:14] – Your chat room is open. – Oh, god, no. -你的聊天室开启了 -天呐 糟糕
[18:17] I’m supposed to lead a live chat 我原定主持一场
[18:18] about the ax murders in Fall River. 关于福尔河斧子杀人案的直播聊天
[18:19] I’m not Lizzie CNN! 我不是莉兹新闻频道啊
[18:23] Yeah, I don’t know why anyone would think that. 真不知道怎么会有人那么想呢
[18:25] I’ll close it down. Be right back. 我这就关掉 等下
[18:27] Okay. 好吧
[18:29] Four ax murders in two days, no leads. 两天四起斧子杀人案 毫无线索
[18:31] The whole town’s panicking like it’s the Purge. 整个小镇都慌了 像大清洗一样
[18:33] Yeah, not the whole town. 也不是整个小镇
[18:34] Mrs. Pinski doesn’t seem too broken up 平斯基太太对丈夫
[18:36] over the fact that her husband was butchered in the driveway. 惨死在车道上似乎并不很伤心呢
[18:38] You saw the body. She’s in shock. 你看到尸体了 她那是太震惊
[18:41] Still. 那也还是…
[18:44] People have freaky-ass reactions to loss. 人们对丧亲的反应很奇怪的
[19:10] Where did you see this? 你在哪看到这个的
[19:13] A site about ghosts? 一个关于鬼魂的网站吗
[19:15] Th-the paranormal. 超自然网
[19:18] Len, you might be the worst liar I’ve ever met. 伦 你真心是我见过的最不会撒谎的人了
[19:21] Tell me where you’ve seen this symbol. 告诉我你是在哪见过这个标志的
[19:25] I can take you down to the station and ask you there, 我可以带你去警局 在那儿问你
[19:26] but then we’ve got to involve the local police, 但那就得惊动当地警方了
[19:28] your restraining order. 记得你的限制令吗
[19:29] Okay. 好吧
[19:31] Okay, uh… 好吧
[19:34] I was outside Lizzie’s house a couple nights ago 几晚前 我在莉兹家外
[19:38] t-trying to catch a picture of her. 就是想拍张她的照片
[19:45] For a second, I thought you were… never mind. 我刚刚还以为你是…没事了
[19:48] Are you lost or staying at the inn? 你是迷路了 还是住这家旅馆
[19:52] I wish I were. 是就好了
[19:55] I want to see where Lizzie axed her folks. 我想看莉兹砍死父母的地方
[19:58] Well, uh, you were looking at it. 就是这里
[20:01] Half of it. 至少是一半的地方
[20:01] That’s where they found Andrew Borden 安德鲁·波顿的尸体就是在那儿发现的
[20:03] Slumped over the couch in the sitting…room. 瘫倒在客厅的沙发上
[20:08] I’m sorry. Uh, how old are you? 抱歉 你多大了
[20:13] Poor Lizzie. I’ve been reading up on her. 可怜的莉兹啊 我最近在读她的故事
[20:17] Her parents sucked. 她父母好糟糕
[20:19] I totally agree! 是啊
[20:20] Lizzie has been so misunderstood by history. 莉兹完全被历史误解了
[20:23] It’s pretty obvious her uncle 她叔叔显然有
[20:24] – had the stronger motive and opportunity. – Oh, no. -更强的动机和机会 -不
[20:27] Lizzie definitely hacked them. 的确是莉兹砍死了他们
[20:30] You can see it in her eyes… serial-killer eyes. 看她的眼睛就知道 那是连环杀人犯的眼睛
[20:40] I-I ditched her quick after that. 之后我就赶紧撇下了她
[20:42] And you didn’t tell the police. 你也没告诉警方
[20:43] “A”… restraining order. 第一 有限制令
[20:45] “B”… what am I supposed to say? 第二 我要说什么啊
[20:47] I was hanging out talking murder 我大半夜跟个12岁姑娘
[20:49] with a 12-year-old girl in the middle of the night? 一起闲聊凶杀案吗
[20:51] Where does the symbol come in? 什么时候看到的标志
[20:53] She had it on her shoulder. 在她肩膀上
[20:55] I don’t know if it was a scar or… or a birthmark. 不知道是个疤 还是胎记
[20:59] What did this girl look like? 那姑娘什么样
[21:02] A girl? 就姑娘样呗
[21:03] Amara. 阿玛拉
[21:05] That’s what she said her name was. 她说她叫这个
[21:12] You know her. 你认识她
[21:15] You said she was 12? 你说她12了
[21:17] Well, maybe a little younger, or older. 差不多吧
[21:20] Who is she? 她是谁啊
[21:23] She’s a runaway. 一个离家出走的孩子
[21:25] Do you know where Amara is now? 你知道阿玛拉现在在哪吗
[21:27] Is she still in town? 她还在镇上吗
[21:28] I don’t know. Why are you looking for her? 我不知道 你找她做什么
[21:30] I’m not at liberty to discuss that with you. 这我不能跟你说
[21:31] You have to tell me. Please! 你必须告诉我 拜托了
[21:33] I-I need to find her! 我必须找到她
[21:36] Why? 为什么
[21:38] You won’t believe me. 你不会信我的
[21:44] Okay. Well, 好吧
[21:46] enjoy your Lizzie fest. 好好看吧
[21:49] No touching. 别动手啊
[21:50] I-I never touched you. 我可没碰你
[22:13] I don’t know what that girl did to me, 我不知道那女孩对我做了什么
[22:15] but I haven’t been right since. 但那之后我一直不对劲
[22:18] I can’t eat or sleep. 我吃不下 睡不着
[22:22] I-I don’t dream. 也不做梦
[22:24] And all the things I used to love… 我以前喜欢的一切
[22:26] my Lizzie blog, the ghost conventions… 我的莉兹博客 鬼魂大会
[22:29] they leave me cold. 都让我毫无感觉
[22:30] I-I put this whole collection on ebay last night. 我昨晚把整个收藏都摆上了易趣网
[22:34] Now it belongs to some machinist in Ohio. 现在都归俄亥俄州一个机械工了
[22:37] Well, what about the superfan curator living the bliss? 你不是享乐的铁杆粉管理者吗
[22:42] Just playing the part of what I used to be. 就是在扮演从前的我而已
[22:46] You know, fake it till you make it. 装到成真嘛
[22:50] Or feel it. 或者到有感觉
[22:52] So, is that what you were doing at the inn tonight… 你今晚去旅馆就是为了这个吗
[22:55] Faking it? 装
[22:55] No. 不是
[22:57] I was looking for Amara. 我是去找阿玛拉了
[22:58] I want her to put me back. 我想让她把我恢复过来
[23:01] I’ve always been…odd 我一直都…不合群
[23:04] and quirky. 古怪
[23:06] But I had a life, friends. 但我至少还有份生活 有朋友
[23:09] And now I remember how to talk to people, 现在 我还记得怎么跟人说话
[23:14] what to say, 该说什么
[23:17] but I feel like I’m acting, 但我感觉好像在演戏一样
[23:19] going through the motions. 只是在走过场
[23:23] I’m like a robot puppet man. 我就像个机器人木偶
[23:29] Wait, Amara was here? How? 阿玛拉来过 怎么会
[23:32] Oh, and the real crazy… apparently, she’s like 12. 更疯狂的是 她现在12了
[23:35] What? How is that even possible? 什么 这怎么可能
[23:38] It ain’t wheaties she’s eating. I’ll tell you that much. 而且她吃的不是小麦干
[23:40] Meaning? 什么意思
[23:41] Len… he ain’t doing so hot. 伦 他状况不太好
[23:43] I think Amara sucked out his soul. 我觉得阿玛拉吸食了她的灵魂
[23:52] So, Amara’s growing like a radioactive weed? 阿玛拉在像草一样疯长吗
[23:55] Yeah, by stuffing her face with souls. 是啊 因为她在大吃灵魂
[23:58] Does that mean she’s gaining more power, too? 那么她的力量也更强了吗
[24:00] And for what? 为什么啊
[24:00] I don’t know. That tsunami’s gonna hit us sooner or later. 不知道 那个我们是躲不掉的
[24:02] Right now we’ve got to deal with what we can deal with… 现在 我们只能对付我们能对付的
[24:05] All these spent shells Amara’s leaving behind. 阿玛拉留下的这些空壳子
[24:07] You don’t think Len’s our Lizzie Borden, do you? 你不会觉得伦是那个斧子狂人吧
[24:09] No, I-I talked to his neighbors, 不 我问过他的邻居
[24:11] and except for me seeing him at the b&b, 除了在旅馆被我碰见
[24:13] he’s been here all night. 他整晚都在这里
[24:14] So, we can’t kill him ’cause he hasn’t done anything yet. 我们不能杀他 他还没干过坏事呢
[24:18] Dean, we don’t…want to kill him. 迪恩 我们也不想杀他啊
[24:20] We want to save people, remember? 我们是想救人的 记得吗
[24:23] Right, your new rules. 是啊 你的新规矩
[24:26] Why hasn’t he offed anybody? 他怎么还没杀人啊
[24:27] I mean, it took Jenna all of walking downstairs 珍娜走下楼梯的光景
[24:29] to slit her grandmother’s throat. 就决定去割她奶奶喉咙了
[24:30] I don’t know. Maybe not everybody Who gets their soul sucked out 不知道 或许不是每个被吸干灵魂的人
[24:32] turns into a killer. 都会变成杀手
[24:33] Or maybe he just hasn’t gotten around to it yet. 或许他是还没来得及
[24:36] All right, well, I think the best thing is 好吧 我想我们最好
[24:38] we just stick close until we figure out how to help him out, 盯紧他 直到想到解决办法
[24:40] which starts by you telling him he’s got no soul. 不过首先 你得告诉他 他没魂了
[24:44] – Me? – Yeah. -我吗 -对
[24:46] Why do I have to do it? 凭什么是我去
[24:47] Well, because you’ve been there. 因为你经历过
[24:48] You speak the language. 你能理解他
[24:49] He doesn’t even know he’s been hoovered yet. 他还不知道自己被吸了
[24:50] Yeah, but you have a better relationship with him than I do. 但你跟他关系比我好啊
[24:52] Yeah, but you’re better with that whole sensitive verbal massage. 但你更会说话安慰人什么的
[24:55] There is no sensitive way to tell somebody 要怎么”安慰”地跟人说
[24:56] their soul has been sucked out by a prehistoric tween! 他的灵魂被一个史前恶魔吸干了啊
[24:58] And even if Len does believe us, 就算伦真信我们
[25:00] is that supposed to make him feel better? 那难道会让他感觉好点吗
[25:05] Fine. 好吧
[25:05] Probably couldn’t handle the truth, anyway. 他大概也承受不住真相
[25:07] He’s a little… little fragile right now. 他现在有点脆弱
[25:09] Okay, well, great. 好吧 那好 就这样
[25:11] Looks like we’re babysitting a 30-year-old man. 那么我们要看护一个30岁大老爷们了
[25:13] There may be someone else Amara got to, as well. 阿玛拉可能还吸了一个人
[25:17] – Our hatchet man. – Yeah. -斧子杀人狂 -对
[25:18] So, the murders started 凶案就是
[25:19] right around the time Len saw Amara, right? 在伦看到阿玛拉之后开始的 是吧
[25:21] Well, the wife of the last victim… Dawn Pinski… 上一位被害人的妻子 唐恩·平斯基
[25:24] had this bizarre reaction 听到丈夫被杀时
[25:26] to hearing her husband got minced. 反应很奇怪
[25:28] I mean, like she couldn’t care less. 她根本毫不在乎
[25:29] That’s kind of the way I felt the whole time I was soulless. 我没魂的时候就是那个感觉
[25:32] Oh, yeah, you were one chilly droid. 是啊 你当时就是个冷血机器人
[25:35] Anyways, detective thinks it’s shock, 总之 警探认为她是受了惊
[25:37] but I think maybe mom lost her soul and picked up an ax. 但我想 或许妈妈没了魂 拿起了斧子
[25:57] Hello? 喂
[25:58] Sydney. This is Agent Collins. 希德妮 我是柯林斯探员
[26:00] We’re trying to find Mrs. Pinski. 我们想找平斯基太太
[26:02] Do you have any idea where she might be? 你知道她可能去哪了吗
[26:05] No. She, uh… 不知道 她
[26:07] she didn’t mention anything. 她没说什么啊
[26:09] Dawn didn’t want me to come over today. 唐恩今天让我不用去了
[26:11] Sydney, you are a part of a federal murder investigation. 希德妮 你现在卷入了一起联邦案件的调查
[26:15] You do not want to hold anything back from us. 最好别对我们有任何隐瞒
[26:19] Okay, there might be one place that she could be. 好吧 有个地方 她可能去了那儿
[26:21] Dawn has a friend — Nate — 唐恩有个朋友…叫奈特…
[26:24] a special friend. 是个特别的朋友
[26:26] Okay, I’m reading your mail. 好 我懂你的意思
[26:27] Look, I don’t want to get Dawn in trouble. 听着 我不想害唐恩惹上麻烦
[26:29] Do you have an address? 你知道地址吗
[26:30] Kitten videos, chicken and waffles, 喵星人视频 鸡肉和华夫饼
[26:31] eucalyptus scent — don’t care for it anymore. 桉树香水 这些都不能激起我的兴趣了
[26:33] Used to swoon for dark, curly hair. 曾经很迷黑卷发
[26:35] Now — not so much. 现在…也不了
[26:36] Do you think I had a stroke? Or maybe it’s a brain tumor. 你觉得我是中风了吗 还是长了脑瘤
[26:39] What’s really freaky 真正诡异的
[26:40] is all the stuff that used to make my skin crawl 是所有以前会让我起鸡皮疙瘩的东西
[26:42] now seems… 如今看来…
[26:45] I couldn’t shake a guy’s hand before. 我之前都不能和人握手
[26:47] God, that wetness. 天呐 那湿乎乎的感觉
[26:49] Now I could lick the sweat off a stranger’s — 现在我可以舔掉陌生人身上的汗…
[26:51] – Okay. – Yeah, any body part. -行了 -真的 舔身上任何一个地方
[26:53] I’m serious. I-I feel weird, man. 真的 我觉得好奇怪 兄弟
[26:57] “Weird” how? 怎么个奇怪法
[26:58] Like, something’s hatching inside of me — 像是…有东西正在我体内孵化
[27:02] something dark, 黑暗的东西
[27:04] with…wings. 还长了…翅膀
[27:08] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[27:09] But — no, you looked at Sam like — 不 你看了萨姆一眼 像是…
[27:12] you guys know what’s wrong with me. 你们知道我出什么问题了
[27:16] You don’t have a soul, all right? 你没灵魂了 明白了吗
[27:18] Amara sucked it out. 阿玛拉把你的灵魂吸走了
[27:19] Wha– 什么…
[27:20] Dean. 迪恩
[27:22] You want to be a little more blunt? 你要不要更直接了当一点
[27:23] H-how is that even possible? 那怎么可能
[27:26] Look, this is just so you don’t get in trouble, all right? 这只是为了避免你惹上麻烦 明白吗
[27:27] We’ll be right back, 我们马上回来
[27:28] and then we’ll figure out what to do with you. 然后我们再考虑该拿你怎么办
[27:29] Well, how do — how do I get it back — my soul? 我要怎么拿回…我的灵魂
[27:33] Generally, you don’t. 一般来说 是拿不回来了
[27:39] It feels good to finally know. 终于知道了感觉还不错
[27:56] Hello? 有人吗
[28:02] Something happened in here. 里面出事了
[28:04] Well, the blue car’s the mom’s. I saw it last night. 蓝车是妈妈的 我昨晚看见了
[30:04] Jordie? 乔迪
[30:06] Hey, buddy. 伙计
[30:09] You all right? 你没事吧
[30:11] Give me a sec. 马上就好
[30:28] Oh, thank god. 谢天谢地
[30:30] I thought you were dead. 我还以为你死了
[30:35] I can’t believe that I bagged both of you guys. 真不敢相信自己把你俩都抓住了
[30:38] Yeah, so it’s, uh, Sydney, 是啊 所以是希德妮
[30:39] the killer babysitter, not the mom. 杀手保姆 不是妈妈
[30:44] So, what’s the story? 你打算怎么办
[30:46] Are you gonna hack us up like the others? 准备像砍死其他人那样砍死我们吗
[30:48] I’m — I’m past that. 我不玩那套了
[30:50] You two are an offering to my new friend. 你俩是我给我新朋友的祭品
[30:53] Let me guess. 让我猜猜
[30:56] Is your new bestie Amara? 你的新闺蜜是阿玛拉吗
[30:58] You know her? 你知道她
[31:01] Oh, yeah, we’re tight. 可不是嘛 我们关系可铁了
[31:03] How did you two meet? 你俩怎么碰上的
[31:07] A couple nights ago, I got pretty sloshed. 几晚前 我喝得烂醉
[31:11] This, uh, smug, little trust-fund dirtbag 有个自以为是的 做信托基金的人渣
[31:14] just dumped me. 把我甩了
[31:16] Excuse me? Drunk girl? 打扰一下 醉妞
[31:19] You shouldn’t be driving. 你不应该开车的
[31:21] You could put your head through a window. 你可能会把头伸出窗外
[31:25] Uh, where are your parents? 你父母呢
[31:30] They bring you to this dump on a school night? 他们居然在工作日晚上带你来这种破地方
[31:34] My parents used to do that. 我爸妈也这么干过
[31:37] I found this place on my own. 我是自己找到这地方的
[31:39] I like dark places. 我喜欢黑暗的地方
[31:42] You’re here alone? 你是一个人来的吗
[31:46] Okay, let’s, uh… 好吧 我…
[31:49] let’s get you inside. 我送你上车吧
[31:52] I’m Sydney, by the way. 对了 我叫希德妮
[31:56] I’m going to help you, Sydney. 我会帮助你的 希德妮
[32:00] You think I need help? 你觉得我需要帮助吗
[32:05] Well, um, maybe you’re right. 也许你说得对
[32:09] Tonight, anyway. 至少今晚需要
[32:26] How did — 你是怎么…
[32:28] How did you do that? 你是怎么做到的
[32:30] Oh, I feel like… 我感觉…
[32:33] I feel like ecstasy-orgasm chocolate cake. 我感觉像是摇头丸高潮巧克力蛋糕
[32:37] You’re an angel. 你是个天使
[32:41] Do I look like a whiny, winged suck-up? 我看着像个长翅膀的唠叨鬼马屁精吗
[32:46] Well, then, what are you? 那么 你是什么
[33:08] Have you guys ever seen the iced-tea commercial 你们看过一个冰茶广告吗
[33:12] where the lady is lying on the inflatable raft, 里面有个女的躺在橡皮筏上
[33:14] and she’s just drifting along a sparkling pool? 在闪闪发光的池子里漂着
[33:19] That’s what it was like being with Amara — 那就是和阿玛拉在一起的感觉
[33:23] Bliss. 极乐
[33:24] No hurting, no sadness, 没有伤痛 没有悲伤
[33:28] no memories. 也没有记忆
[33:30] So you don’t want memories? 你不想要记忆吗
[33:35] Did you have nice parents, Sam? 你有对好父母吗 萨姆
[33:40] Because my folks treated me and my sister 因为在我爸妈眼中 我和我妹妹
[33:43] like human ashtrays. 就是人肉烟灰缸
[33:46] I used to have to drink myself blind to even look at these, 我曾经喝酒麻痹自己 就因为不敢看伤口
[33:50] let alone show anybody. 更别说给别人看了
[33:53] And now I don’t know what Amara did to me, 而如今 我不知道阿玛拉对我做了什么
[33:55] but it’s just skin. 但这只是皮而已
[33:59] Right, well, that’s really…good for you. 好吧…那真是…恭喜你了
[34:02] No more waking up screaming from nightmares. 再也不会从噩梦中惊醒
[34:04] No more flashbacks. 再不会回忆起过去
[34:07] Amara took away the pain. 阿玛拉带走了痛苦
[34:10] She lightened something in me. 她点亮了我的内心
[34:13] Except now you’re an ax murderer. 但你现在变成了斧子杀人犯
[34:18] I’m free. 我自由了
[34:21] Before, there was always this constant voice in my head, 以前我脑海中总会回荡着一个声音
[34:25] “You can’t do that. It’s wrong. “你不可以那样做 那样不好
[34:27] What if you get caught?” 万一你被抓住了怎么办”
[34:27] And now it is quiet. 现在终于安静了
[34:30] It is just me and what I want. 现在只剩下我和我心中的渴望
[34:33] And when you can do whatever you want, 而当你可以随心所欲做任何事时
[34:35] you don’t have to get caught. 你根本不会被抓到
[34:38] And then you can really fly. 那时 你就可以真正飞翔了
[34:41] Were you flying when you diced up that couple at the inn? 你把旅馆那对情侣砍成肉酱时 也飞翔了吗
[34:46] When I found out that that pus hole 当我得知那个混蛋
[34:49] was taking another girl to the B&B — 又带了个女孩去开房时
[34:51] that’s his deal-closing move — 他就死定了
[34:54] I didn’t have to sit at home and cry about it. 我可不要窝在家里伤心流泪
[34:56] And what about the innkeeper’s mom? 旅馆老板的妈妈又怎么惹你了
[34:58] That piece of jerky — 那个老东西
[34:59] she screwed me out of two weeks pay. 她欠了我两周的薪水
[35:02] I used to fantasize about killing her, 我曾经幻想如何杀死她
[35:04] and now I am living the dream. 现在我梦想已成真
[35:07] So that’s how you got in and out — 难怪你可以进出无阻
[35:08] You worked there. 你曾在那里工作过
[35:10] Just for one summer. 就干了一夏天
[35:13] What about Jordie’s parents, huh? 乔迪的父母呢
[35:14] What, did they screw you over, too? 他们也欺负你了吗
[35:15] Not me. Jordie. 不是我 是乔迪
[35:19] Where to start? 该怎么说呢
[35:22] Meth-dealing dad, slut mom. 爸爸贩毒 妈妈犯贱
[35:25] No, I saved Jordie. 我是救了乔迪
[35:28] And I’m gonna take better care of him than they ever did. 我比他俩更能照顾好他
[35:32] Well, you said that we were, uh — we were an offering. 你说我们俩是祭品
[35:36] Well, how are you planning on bringing Amara here? 你要怎么把阿玛拉找来
[35:39] Don’t tell me that girl’s got a cellphone. 别跟我说那姑娘有手机
[35:40] I’ve been praying, 我一直在祈祷
[35:44] and I know that she can hear me. 我知道她能听见我
[35:47] I can feel it. 我能感觉得到
[35:50] She’s close. 她离我很近
[35:52] She hasn’t left me. 她还没离开我
[35:54] Well, bring her on out. 那就让她出来
[35:55] We’ve been hunting that bitch for weeks. 我们追捕那贱人好几周了
[35:58] She is a Goddess! 她是女神
[36:13] Holy crap. I just did that. 天哪 我杀人了
[36:22] Take this away. 我拿着吧
[36:28] The Darkness is coming. 黑暗就要来了
[36:31] It’s so peaceful. 它是那么平静
[36:35] It’s coming for all of us. 它来找我们了
[37:02] Jordie, you have any, uh, family you can stay with? 乔迪 你有什么亲戚家可以去借住吗
[37:14] When I was 6 months old, my mom died, 我六个月大时 我妈妈就死了
[37:17] and my dad was… 我爸爸…
[37:21] was never really around much. 几乎不怎么陪在我身边
[37:25] I realize that’s nowhere close to what you’ve lost, 我知道这与你相比不算什么
[37:29] but…You’re gonna survive this. 但…你是能渡过难关的
[37:32] People are gonna help you. 大家都会来帮你的
[37:38] There’s aunt Kathy. 我有个凯茜姨妈
[37:41] She comes at Christmas. 她圣诞节时会过来
[37:52] First of all, I ripped my hand out of the cuff. 首先 我是把手直接从手铐里挣出来的
[37:57] Well, you saved us, Len. 你救了我们 伦
[37:58] Yeah, that’s not why I mauled myself. 这不是我自残的理由
[38:01] I-I wanted to see if I could do it. 我是想看看我能不能做到
[38:03] It hurt like a mother, 真是疼死个人
[38:06] but it didn’t wig me out at all. 但我并没有崩溃
[38:10] I picked up my thumb like it was a mini hot dog. 我把自己的拇指捡起来 就跟捡迷你热狗肠一样
[38:14] Len, I’m not gonna lie. That’s worrisome. 伦 说实话 这有点让人担心
[38:15] And that girl — 那个女孩
[38:18] My brain said I should help you, 我的大脑说 我应该去帮你们
[38:20] but I-I didn’t really feel anything… 但我真的一点感觉都没有
[38:24] For you or her. 无论是对你或她
[38:26] What kind of person can murder and feel nothing? 什么样的人会杀死人还毫无感觉呢
[38:34] Len, whatever Darkness you have inside you, 伦 无论你内心有多少黑暗
[38:39] if there’s a shred of conscience, 只要你还有一丝良知
[38:42] then there might be hope. 那就还有希望
[38:44] No, Sam said once your soul is gone, 不 萨姆说灵魂一旦失去
[38:47] you can’t get it back, and — 就再也回不来了
[38:50] and I-I know for sure now if I’m not stopped, 我很确定 如果没人阻拦我
[38:54] there’ll be another kill. 我会继续杀人的
[38:57] I can feel it. 我能感觉到
[38:59] Like a bubble rising up. 就像泡泡在上升
[39:04] So, what do you want to do? 你想怎么办
[39:08] You could kill me. 你可以杀了我
[39:12] No, I can’t — I… 我不能
[39:14] No, I don’t want to do that. 我不想那么做
[39:18] Then there’s only one thing. 那只有一个办法了
[39:21] I’m gonna turn myself in. 我去自首
[39:24] I’ll confess to all the murders. 我会担下所有的凶案
[39:26] That way, I can’t get out. 那样我就出不来了
[39:31] Well, there’s not too many… 没有很多
[39:33] soulless killers that would give themselves up. 没灵魂的杀手会去自首
[39:37] I remember what it was like to do the right thing. 我记得做正确的事是什么感觉
[39:40] So I’m — I’m going through the motions 所以趁我还能做到
[39:45] for as long as I can. 就继续走过场吧
[39:54] So, I can’t believe Len turned himself in. 不敢相信伦居然自首了
[39:58] I mean, it kind of makes sense, you know, 其实这样也说得通
[40:01] people having different reactions to losing their souls. 失去灵魂的人会有不同的反应
[40:03] I did. 我就是
[40:05] Everyone’s got their own history, right? 每个人都有自己的经历 对吧
[40:08] Len loses his heart. 伦失去了心
[40:10] Sydney loses her head. 希德妮失去了头脑
[40:11] What are we looking for, the cowardly lion next? 接下来是什么 胆小的狮子吗
[40:18] You know, I get this, like, pit in my stomach 你知道吗 每次我一想到她
[40:21] any time I think of her — 我的胃就会痛
[40:24] The Darkness — 黑暗
[40:25] Like, we only know the tip of what she is, 她是什么 她对人做什么
[40:28] what she does to people. 我们只看到冰山一角
[40:31] You know, Len was freaked out by her, 伦被她吓得惊慌失措
[40:32] But Sydney — 但希德妮
[40:33] Sydney couldn’t get enough. 希德妮却欲罢不能
[40:35] The…bliss she was talking about, you know? 她说是极乐
[40:41] What was it like for you? 对你来说是什么样的
[40:43] Did you feel like that with Amara? 你和阿玛拉在一起时有那种感觉吗
[40:45] No. 没有
[40:47] No, I mean, it was quiet, 没有 那时很平静
[40:50] you know, till, uh 直到
[40:52] till she started hatching killers 直到她开始培养杀手
[40:54] and rallying monsters to raise armies. 召集怪物组建军队
[40:58] So that’s how we have to find her, huh? 我们就只能这么找她了啊
[41:00] Follow the bodies? 跟着尸体
[41:01] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[41:04] We could follow the crazy you’ve been seeing. 我们可以追踪你看到的疯狂幻觉
[41:06] Look, at the rate Amara’s growing, 按照阿玛拉的成长速度
[41:08] sucking souls and getting stronger, 到处吸取灵魂 越来越强大
[41:11] she might not be that hard to find. 她可能不会很难找到
[41:13] Come on. 走吧
[41:42] Bye, Dean. 再见 迪恩
[41:43] I’ll see you soon. 回头见了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号