时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Guess what, uncle Crowley? I’m hungry. | 猜怎么着 克劳力叔叔 我饿了 |
[00:05] | So, Amara’s growing like a radioactive weed? | 阿玛拉在像草一样疯长吗 |
[00:07] | By stuffing her face with souls. | 她在大吃灵魂 |
[00:08] | If she’s half as powerful as I think she is, | 如果她的法力有我想的一半的强 |
[00:10] | I want her on my team. | 我一定要她站在我这边 |
[00:11] | The Darkness is almost infinite power. | 黑暗有无限的力量 |
[00:13] | We’re bound, Dean. | 我们是联系在一起的 迪恩 |
[00:15] | God kicked this thing’s ass once before. | 上帝以前收拾过这东西一次 |
[00:17] | we need your help, God. | 我们需要帮助 上帝 |
[00:19] | You know who we need | 但你们都清楚 |
[00:20] | to help deal with the Darkness. | 我们需要谁来帮忙应付黑暗 |
[00:21] | Hello, demon tablet. | 找到你了 恶魔石碑 |
[00:23] | He was God’s scribe. He did hear about everything. | 他是上帝的书记官 他什么事都听到了 |
[00:27] | Detective Madsen? | 马德森警探 |
[00:27] | – I saw a guy hanging around earlier. – That’s Len. | -我之前看到附近有个人 -那是伦 |
[00:30] | I think Amara sucked out his soul. | 我觉得阿玛拉吸食了他的灵魂 |
[00:31] | I’ll confess to all the murders. | 我会担下所有的凶案 |
[00:32] | Holy crap. | 天哪 |
[00:33] | That way, I can’t get out. | 那样我就出不来了 |
[00:34] | We can’t kill him ’cause he hasn’t done anything yet. | 我们不能杀他 他还没干过坏事呢 |
[00:36] | Dean, we don’t…want to kill him. | 迪恩 我们也不想杀他啊 |
[00:37] | We want to save people, remember? | 我们是想救人的 记得吗 |
[00:39] | Right, your new rules. | 是啊 你的新规矩 |
[00:41] | – What can I do to help? – No, no, no, | -我能帮什么忙 -不不 |
[00:42] | You just, uh, sit there and take a breather, | 你坐好 休息一下 |
[00:43] | – watch some Netflix. – Okay. | -看看网飞什么的 -好吧 |
[00:45] | Besides, we got bigger fish to fry. | 另外 我们还有更要紧的事要操心 |
[00:47] | Bye, Dean. I’ll see you soon. | 再见 迪恩 回头见了 |
[00:56] | So, she says dating’s gonna break my focus for academics, | 她说约会会让我无心顾及学业 |
[00:58] | but that I’m allowed to date over summer break. | 但我暑假时可以约会 |
[01:00] | How does that work? Like… | 那要怎么做啊 |
[01:02] | Hi, I’m Goldie, | 你好 我是歌蒂 |
[01:03] | I’m only romantically available from June to August, | 我只在六月到八月间可以恋爱 |
[01:05] | but want to go steady?” | 想跟我稳定下来吗 |
[01:09] | I hate her. Like, look at me. | 我恨她 看我啊 |
[01:11] | I have to hang out by the tracks just to get my snack on. | 我还得跑来铁路边吃小零食 |
[01:13] | She won’t let you eat chips? | 她不许你吃薯片吗 |
[01:15] | She’ll let me, but… | 允许是允许 |
[01:16] | but just so she can make this face the whole time. | 但她也是为了能一直摆出这副表情 |
[01:21] | It’s like, “Sorry, mom. | “抱歉了 老妈 |
[01:22] | I can’t survive on menthol and diet soda like you can.” | 我不能像你那样光吃薄荷糖和无糖汽水” |
[01:28] | What? No. | 什么 不行 |
[01:30] | Look, I hate my parents, too, Goldie. They suck. | 我也恨我爸妈 歌蒂 他们最烦了 |
[01:32] | But I got a curfew. | 但我得遵守宵禁 |
[01:33] | Bye. | 再见 |
[01:35] | Fine. | 好吧 |
[01:36] | Bye. | 再见 |
[01:44] | Where are your parents? | 你父母呢 |
[01:48] | I don’t have any parents. | 我没有父母 |
[01:50] | Sorry. | 真遗憾 |
[01:52] | Are you okay? Do you want something? | 你没事吧 你需要什么吗 |
[02:01] | I want to be like you. | 我想像你一样 |
[02:36] | Midnight snack? | 半夜去吃宵夜了 |
[02:39] | Don’t think I don’t know what you’ve been up to. | 别以为我不知道你最近在做什么 |
[02:42] | You can try to deny it, but the evidence is… | 你可以否认 但证据… |
[02:44] | well. | 确凿 |
[02:47] | You told me to stop feeding on your demons. | 你叫我别再吃你的恶魔的 |
[02:49] | Well… I stopped feeding on demons. | 我这不就不吃了吗 |
[02:52] | I thought I was clear. | 我不是说得很清楚吗 |
[02:53] | Going out there, where they can see you… | 你这样出去 被人看到 |
[02:56] | it’s too risky. | 太冒险了 |
[02:58] | I’m a growing girl. | 我是个长身体的女孩 |
[03:00] | I need to eat. | 我需要吃东西 |
[03:01] | Actions have consequences around here, Amara. | 在这里 行为是有后果的 阿玛拉 |
[03:06] | You’ve had the run of the court. | 你在宫里已经疯了一把 |
[03:07] | We’ve seen what you’ve made of it. | 我们见识到你的作风了 |
[03:10] | Believe me, this is going to hurt me | 相信我 这对我来说 |
[03:14] | way more than it hurts you. | 会更加痛苦 |
[03:16] | I’m sorry, my dear. | 抱歉 亲爱的 |
[03:19] | You’re grounded. | 你被禁足了 |
[03:27] | You’re strong. | 你是很强大 |
[03:29] | But you need to remember… I’m stronger. | 但记住了 我更强大 |
[03:34] | For now. | 暂时而已 |
[03:36] | Yeah. | 是啊 |
[03:54] | Said you had a good feeling about that one. | 你还说觉得那个准没错呢 |
[03:55] | Yeah, well, it seemed like a solid lead, Dean. | 感觉是条好线索的 迪恩 |
[03:57] | Only a soulless psycho would kill the family cat. | 只有没魂的变态才会杀了家里的宠物猫 |
[04:00] | Yeah, unless the family cat | 除非是宠物猫 |
[04:01] | decides to take a nap in the dryer. | 自己钻进烘干机里睡觉了 |
[04:03] | You know, we’ve been here since Monday | 我们从周一就一直待在这里 |
[04:04] | and still haven’t found another legit victim. | 还是没找到别的受害者 |
[04:06] | Maybe Amara moved on or stopped feeding altogether. | 或许阿玛拉去别处 或干脆停止进食了 |
[04:09] | Well… Finding her victims | 找到被她吸魂的人 |
[04:12] | is still the best shot we got at finding her. | 仍是找到她的最佳机会 |
[04:13] | Not actually true. | 并不是的 |
[04:18] | Oh, what? You think he’s ready? | 怎么 你觉得他准备好了吗 |
[04:19] | He’s had a pretty rough go of it lately. | 他最近挺惨的 |
[04:21] | Which one of us hasn’t? | 我们谁不是 |
[04:23] | Seems insane to leave our one and only angel friend on the bench. | 让我们唯一的天使朋友在家闲着太不合理了 |
[04:29] | I’ll call him. | 我打给他 |
[04:31] | Thank you. | 谢谢 |
[04:33] | …It literally doesn’t matter. | 真的无所谓 |
[04:36] | Well, we’re gonna get to all the results in just a second. | 我们稍后就公布所有结果 |
[04:38] | We’re gonna start with, uh… | 我们首先说说… |
[04:39] | Let’s go back to our first story. | 回到我们的第一则报道吧 |
[04:42] | Uh, Louis, Silla, and Edwin. | 路易斯 希拉和埃德温 |
[04:45] | Cass. How you doing, buddy? | 小卡 你还好吗 伙计 |
[04:46] | We did a DNA test on Louis. | 我们给路易斯做了DNA检测 |
[04:48] | Oh, I’m fine. | 我挺好 |
[04:51] | Find anything on Metatron? | 查到梅塔特隆的线索了吗 |
[04:53] | Um, nothing on angel radio. | 天使无线电上没消息 |
[04:56] | How long’s it been since you left the bunker? | 你多久没出过地堡了 |
[04:58] | Oh, why would I leave? | 我为什么要离开啊 |
[04:59] | I’ve got everything I need right here. | 这里什么都有了 |
[05:01] | Wait. Is that… | 等等 那是… |
[05:02] | Are you watching “Jenny Jones”? | 你是在看《珍妮·琼斯秀》吗 |
[05:04] | It’s a rerun. | 是重播 |
[05:06] | She’s just about to announce the paternity results. | 她刚要宣布亲子鉴定结果了 |
[05:09] | You are the father. | 你就是父亲 |
[05:12] | Jenny, he is not ready to be a father. | 珍妮 他还没准备好做父亲呢 |
[05:14] | Okay. I-I-I thought you were going | 好吧 我以为你在连看 |
[05:16] | with socially acceptable binge watching. | 三观比较正的节目呢 |
[05:18] | Uh, you know, “The wire,” “Game of thrones.” | 《火线》《权力的游戏》什么的 |
[05:21] | Yeah, well, a man can’t live on caviar alone, Dean. | 人不能只吃鱼子酱啊 迪恩 |
[05:25] | Well, you sound weird, okay? | 你听起来怪怪的 |
[05:27] | Bad weird. | 不太好的那种怪 |
[05:29] | Now, I’ve been down this road before. | 我也经历过这种事 |
[05:30] | What’s up, detective? | 什么事 警探 |
[05:31] | I have heard the siren’s song from the idiot box, | 我也听到过电视机里传出的海妖之歌 |
[05:33] | and I’m telling you, whatever you’re looking for, | 告诉你 不管你想找什么 |
[05:35] | you won’t find it in there. | 你是不会在那儿找到的 |
[05:37] | So do me a favor. | 帮个忙 |
[05:38] | Turn off the TV. Go outside and get some air. | 把电视关了 出去透口气 |
[05:41] | We’re in the dark here, pal. | 我们这边什么情况都不知道 |
[05:42] | I need you back in the game, okay? | 我需要你重回战场 |
[05:47] | I get it. | 我知道了 |
[05:49] | Yeah, well, thanks for letting me know. | 多谢知会 |
[05:50] | We’ll… we’ll head out there right now. | 我们这就过去 |
[05:52] | You got it. | 好的 |
[05:53] | – What’s up? – That was Detective Madsen. | -怎么了 -马德森警探来电 |
[05:56] | Remember our friend Len? | 记得我们那位朋友 伦吗 |
[05:58] | Uh, weird as hell, soulless, | 怪咖 没魂 |
[05:59] | took-the-rap-for-all-the-murders Len? | 替罪羊伦吗 |
[06:02] | Yeah. | 嗯 |
[06:03] | He’s dead. | 他死了 |
[06:28] | Cass! Cass! | 小卡 小卡 |
[06:30] | Don’t do this. | 别这样 |
[06:33] | Okay, this isn’t you. It’s the spell. | 这不是你 是咒语的影响 |
[06:35] | You can beat this. | 你能克服的 |
[06:39] | I will end you! | 我灭了你 |
[06:41] | No! | 不要 |
[06:44] | Don’t! | 别 |
[06:50] | I won’t let you walk out of this room. | 我不会让你离开这里 |
[07:04] | Marco got one of them last night… | 马可昨晚处理掉一个 |
[07:06] | A Len Fletcher? | 伦·弗莱彻 |
[07:07] | Tell Marco to keep looking. | 叫马可接着找 |
[07:09] | The last thing I need is one of Amara’s candy wrappers | 我最不需要的就是阿玛拉留下的糖纸 |
[07:12] | blabbing to angels or hunters about what, | 跟天使或猎人说 |
[07:15] | who happened to them. | 他们遭遇了谁 |
[07:20] | Where is everyone? | 人都哪去了 |
[07:21] | Oh, our ranks have been a bit thin | 我们人手最近有些不够 |
[07:23] | since Amara ate everybody. | 因为都被阿玛拉吃了 |
[07:27] | I’ve got some fresh numbers for you to go over before court. | 我准备了新数据 您上朝前可以看看 |
[07:29] | Soul projections… they’re not good. | 灵魂预测 不太理想 |
[07:31] | We’re down for the quarter, which means that… | 这一季指标很低 所以… |
[07:33] | That door was supposed to be locked and guarded 24/7. | 那扇门应该全天候锁住守住的 |
[07:36] | Of course, sir. | 当然 陛下 |
[07:38] | I don’t see a guard. | 怎么没有守卫啊 |
[07:40] | Uh, right. Must be a mix-up. | 嗯 肯定是搞错了 |
[07:43] | We’re short-staffed and all, so… | 我们缺人手嘛 |
[07:46] | Congratulations. You’ve been demoted. | 恭喜 你被降职了 |
[07:49] | No one goes in or out of that room. | 不许任何人进出那个房间 |
[08:00] | Thought maybe a relative of one of Len’s victims, | 本以为是哪个伦杀害的人的亲属干的 |
[08:04] | but it doesn’t feel like a revenge killing. | 但又不像是报复杀人 |
[08:08] | Too clean, like an assassination. | 太干净了 简直像刺杀 |
[08:12] | – Detective. – Excuse me. | -警探 -失陪 |
[08:15] | – You smell that? – Yeah. | -闻到了 -嗯 |
[08:16] | Yeah, either the detective needs to change his diet or, uh… | 要么那位警探需要改变饮食习惯 要么就是 |
[08:18] | Sulfur. Len was killed by a demon. | 硫磺 是恶魔杀了伦 |
[08:21] | Yeah, but why would a demon order a hit on a guy with no soul? | 恶魔为什么要刺杀没魂的普通人啊 |
[08:23] | It’s like a Cracker Jack but not a prize. | 空卖力没好处啊 |
[08:25] | Hands off, deputy doody! | 别碰我 废物警官 |
[08:34] | Who’s the girl? | 那女孩是谁 |
[08:35] | Goldie Schmidtlapp. | 歌蒂·施密特拉普 |
[08:37] | Was a normal kid, snapped this morning… | 本来挺正常 今早发狂 |
[08:38] | tried to kill her mom with a frying pan. | 企图用煎锅杀她妈妈 |
[08:42] | First the ax murders, then Len, now this? | 先是斧子杀人案 然后是伦 又出这事 |
[08:44] | We’re gonna need to talk to the kid. | 我们得跟她谈谈 |
[08:46] | That’s four legs on four wheels. | 四条腿驾驭四个轮 |
[08:52] | Ah, that dog thinks it’s people. | 当自己是人的狗狗啊 |
[08:56] | Up next, a very upsetting story out of Omaha. | 接下来 奥马哈州一则令人心痛的报道 |
[09:00] | A downtown bar fight escalated tragically last night. | 昨晚 市区一场酒吧殴斗升级酿成惨剧 |
[09:03] | And “OWW2 News” | 《OWW2新闻》 |
[09:06] | brings you an exclusive video of the event. | 为您带来了事件的独家视频 |
[09:09] | The footage you’re about to view is extremely graphic. | 即将播放的视频十分血腥 |
[09:25] | Efforts were made to resuscitate the victim, but unfor– | 受害者抢救无效… |
[09:54] | Hey, officer. I still haven’t gotten my phone call. | 警官 我还没打上电话呢 |
[09:56] | Do you think I could get a pizza delivered in here? | 我能叫个匹萨送进来吗 |
[10:01] | You’re not the deputy. | 你不是警官 |
[10:03] | Nope. | 不是 |
[10:10] | Boss’ daughter’s been making a mess in town, | 老大的女儿最近在镇上到处闯祸 |
[10:12] | and it’s my job to clean it up. | 所以我得负责收拾残局 |
[10:16] | Nothing personal. | 别往心里去 |
[10:32] | Nice work, Goldie. | 干得好 歌蒂 |
[10:35] | So, Crowley and Amara? | 克劳力和阿玛拉啊 |
[10:48] | Rise and shine, buttercup. | 起床啦 帅哥 |
[10:52] | Now…about what you were saying. | 关于之前你说的话 |
[10:56] | What’s Crowley doing with Amara? | 克劳力跟阿玛拉在一起做什么 |
[10:59] | Don’t know, don’t care. | 不知道 不在乎 |
[11:01] | Wouldn’t tell you if I did. | 就是知道也不会说 |
[11:05] | Well, we already know she’s growing up fast. | 我们已经知道她长得很快 |
[11:08] | Yeah, well, demon souls… they do a body good. | 嗯 恶魔灵魂 对身体有好处 |
[11:16] | Little muppet tore through half my buds | 那小东西把我半数的朋友都吃了 |
[11:18] | before Crowley put her on a diet. | 克劳力才开始让她节食 |
[11:21] | She didn’t like that. | 她不怎么高兴 |
[11:23] | Started sneaking out to get her fill. | 就开始偷溜出去找吃的 |
[11:24] | You know how kids are. | 你们也知道孩子什么德行 |
[11:26] | But daddy put his foot down. | 但爸爸毫不讲情面 |
[11:30] | Where’s he hiding her? | 他把她藏哪了 |
[11:33] | I’m happy to keep gossiping with you boys, | 我乐意继续跟你们八卦 |
[11:35] | but you want actionable intelligence? | 但你们想要有用情报 |
[11:40] | Torture me if you want. | 随你折磨我吧 |
[11:43] | I know you’ll just kill me anyway. | 我知道你最后反正也会杀了我 |
[11:48] | Well, it looks like a stalemate to me. | 看来是陷入僵持了 |
[11:52] | I guess we go ahead and kill him right now. | 那我们这就杀了他吧 |
[11:53] | No, no, no. Dean, wait. | 不不 迪恩 等等 |
[11:58] | We can exorcise him. | 我们可以给他驱魔 |
[12:01] | What? | 什么 |
[12:02] | Save his meat suit. | 救他的肉身 |
[12:06] | My two cents? | 依我看 |
[12:07] | You exorcise me, let me smoke on out of here, | 你给我驱魔 让我变烟离开 |
[12:10] | I give you my word not to tell Crowley. | 我保证不会告诉克劳力 |
[12:14] | Hey, you heard me. | 你也听到了 |
[12:15] | He’s hardly my favorite guy at the moment. I… | 他现在也不算是我最喜欢的人 |
[12:18] | Wait a second. Shut up. | 等等 闭嘴 |
[12:25] | Well, would you look at that. | 看啊 |
[12:30] | There’s no way his suit survived that wound. | 这样的伤口 他的肉身肯定活不成了 |
[12:35] | All right. | 那好吧 |
[12:39] | Crap. | 该死 |
[12:57] | Where’d you ditch the body? | 尸体丢哪了 |
[12:59] | – School playground. – Come on. | -学校操场 -别闹 |
[13:01] | Hospital parking lot. What do you got? | 医院停车场 有什么发现 |
[13:03] | Well, uh, good news. I was able to hack his phone. | 好消息 我黑了他的手机 |
[13:06] | Got the coordinates of his call history. | 拿到了他呼叫记录的坐标 |
[13:09] | I guess Crowley must’ve had him tailing Amara or something, | 克劳力肯定是派他去跟踪阿玛拉还是什么的 |
[13:11] | ’cause he was at all three spots. | 他三个地方都去了 |
[13:12] | He was at the Lizzie Borden house, | 莉兹·波顿的房子 |
[13:14] | where Len got his soul taken, | 伦是在那儿被吸了魂 |
[13:16] | he was at the bar where Sydney got her soul taken, | 还去了希德妮被吸魂的酒吧 |
[13:18] | and he was here, | 还有这里 |
[13:19] | where Goldie said Amara approached her. | 歌蒂说阿玛拉找上她的地方 |
[13:22] | – So, somewhere in there. – Yeah, maybe. | -那么是在这个区域里 -嗯 可能吧 |
[13:24] | But what I don’t get is, | 我不懂的是 |
[13:25] | why would Crowley have Amara on earth in the first place? | 克劳力为什么要把阿玛拉安置在地球上 |
[13:29] | Wouldn’t it be smarter to… to keep her in hell? | 把她留在地狱里不是更明智吗 |
[13:32] | Yeah, but then he’d have to spend more time there, | 是啊 但那样他就得老在那儿待着了 |
[13:34] | and he hates that place. | 他讨厌那里 |
[13:36] | Oh, right. | 是啊 |
[13:38] | I keep forgetting about you and Crowley’s summer of love. | 我老是忘记你和克劳力的夏日恋情 |
[13:43] | I’m not seeing much inside this radius that he’d like better. | 我看不出这范围内会有哪里他比较喜欢 |
[13:45] | – I mean, you got farms, you got swamps. – Yeah. | -有农场 沼泽地 -嗯 |
[13:47] | This P.O.I., what’s that? | 这个POI什么意思 |
[13:49] | Point of interest. | 可能地点 |
[13:50] | I know what it… what is it? | 我知道是什么…那里是什么地方 |
[13:52] | – Let’s find out. – Yeah. | -查查看吧 -嗯 |
[14:02] | The Needham Asylum. | 是尼达姆疯人院 |
[14:04] | Decommissioned in ’63. | 63年废弃了 |
[14:06] | Sound like Crowley’s kind of place to you? | 你觉得像克劳力会喜欢的地方吗 |
[14:23] | What are you looking at? | 看什么呢 |
[14:27] | Still learning all you can about the world? | 还在努力了解世界的一切吗 |
[14:30] | If nonsensical slogans | 如果无厘头标语 |
[14:32] | attached to idiotic pictures of domestic animals | 搭配傻逼宠物图片 |
[14:35] | counts as the world. | 也算世界的话 |
[14:37] | Excuse me? | 什么 |
[14:39] | Memes. | 米姆 |
[14:47] | Look, I know to you my rules seem… | 我知道你觉得我的规矩 |
[14:51] | unfair, arbitrary, | 不公平 很武断 |
[14:53] | as though I’m doing all this just to hurt you. | 好像我是有意想伤害你 |
[14:55] | I don’t care why you do anything. | 我才不管你为什么做你做的事 |
[14:59] | I just want you to know that I’m not a monster. | 我只希望你明白 我没那么坏 |
[15:06] | Jervis? | 基维斯 |
[15:12] | I can’t have you eating whatever, whenever, | 你不能随心所欲地吃 |
[15:15] | however much you want. | 不分时间 食物和多少 |
[15:19] | I thought you might appreciate a little snack. | 我想你或许想来点点心 |
[15:24] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[15:42] | I’ll leave you to your memes. | 你继续看米姆吧 |
[15:56] | I have no idea what I’m doing here… | 我心里真是一点底没有 |
[16:01] | not a bleeding clue. | 什么都不知道 |
[16:03] | Moment to moment, what makes you happy? | 每时每刻 怎么能逗你开心 |
[16:05] | What will set you off? | 什么会惹到你 |
[16:07] | How do I even begin to forge a connection with you? | 我怎么跟你建立感情 |
[16:10] | But what I do know is you’re growing so fast, | 但我知道 你长得飞快 |
[16:13] | and it terrifies me. | 这让我害怕 |
[16:17] | I bet. | 当然了 |
[16:20] | You only want me for the power I’ll wield, | 你留着我 不过是为了我将来能拥有的力量 |
[16:22] | and you know, soon enough, I won’t need you anymore. | 而且你知道 我很快就不需要你了 |
[16:27] | So, we’re really gonna do this… | 我们真要这么做吗 |
[16:30] | – Now? – Hell, yeah. | -现在就去 -当然了 |
[16:32] | I’ve been looking for a chance to get back at Crowley | 自锡达拉皮兹市的事之后 |
[16:34] | ever since that crap he pulled in Cedar Rapids, | 我就一直想找机会报复克劳力 |
[16:36] | especially now that I know he tricked me | 尤其现在我得知他骗了我 |
[16:37] | and made off with the Darkness. | 跟黑暗一起跑了 |
[16:38] | No, that’s not what I meant. | 不 我不是那个意思 |
[16:40] | We’re going in to kill Amara. | 我们要去杀阿玛拉 |
[16:43] | Are you ready for that? | 你准备好了吗 |
[16:46] | Why wouldn’t I be? | 我为什么会没准备好 |
[16:48] | Because we don’t know the first thing about her, Dean. | 因为 我们对她毫不了解 迪恩 |
[16:51] | We don’t know her powers. | 我们不了解她有什么本事 |
[16:52] | We don’t know how to take her down. | 我们不知道怎么除掉她 |
[16:53] | Hell, you know what? We don’t even know if she can be killed. | 我们都不知道她是不是能被杀死 |
[16:55] | I know. | 我知道 |
[16:56] | But she’s too big of a threat to wait. | 但她是个太大的威胁 不能再拖了 |
[16:58] | I say we go in there | 要我说 我们冲进去 |
[16:59] | and we hit her with everything we got. | 使尽全力攻击她 |
[17:11] | You have tremendous power, | 你有很强大的力量 |
[17:12] | and soon you’ll have even more. | 很快你会拥有更大力量 |
[17:15] | But I have something you lack… | 但我也有你缺的东西 |
[17:20] | Wisdom, experience. | 智慧 经验 |
[17:25] | I helped put Lucifer back in his cage. | 我曾帮忙把路西法关进牢笼 |
[17:28] | I rose through the ranks of hell, | 我在地狱一步步爬上来 |
[17:30] | defeated all comers, to claim the throne. | 击败一切对手 取得了王冠 |
[17:34] | And, a few minor setbacks aside, | 尽管曾遭遇几次挫折 |
[17:38] | I’m still here. | 我还稳坐王位 |
[17:41] | I don’t know how to impart what I’ve learned to you, | 我不知道该如何向你传授我所学 |
[17:44] | how to teach you. | 该怎么教你 |
[17:46] | And at the rate that you’re growing, | 凭你长大这速度 |
[17:47] | I’ll probably never get the chance to figure it out. | 我恐怕永远没机会想明白了 |
[17:52] | Perhaps you don’t need my tutelage. | 或许你不需要我教 |
[17:57] | But I believe, deep down in my gut, | 但我深信 |
[18:01] | I have something to offer you | 我是有东西可以给你的 |
[18:04] | If you’d just give me the chance. | 如果你肯给我个机会的话 |
[18:16] | What are you asking for? | 你想要什么 |
[18:19] | Time. | 时间 |
[18:21] | Slow down. | 慢下来 |
[18:23] | Play by my rules for just a little bit longer. | 再按我的规矩多坚持一会儿 |
[18:29] | You give me your patience, | 你给我耐心 |
[18:32] | I’ll give you my protection… | 我会给你保护 |
[18:37] | …Until you decide you don’t need it anymore. | 直到你认为你再不需要我的保护了 |
[18:47] | Okay. | 好吧 |
[18:51] | Oh, this is good. | 这个不错 |
[18:55] | A night-leader if ever I saw one. | 绝佳的头条啊 |
[19:00] | And this is gonna fetch me $500, minimum. | 至少能挣五百 |
[19:11] | I, uh… I know that | 我知道 |
[19:14] | $500 sounds like plenty, | 五百听起来不少 |
[19:17] | but with my overhead… | 但考虑到我的开支 |
[19:24] | …Daddy’s got to eat. | 爸爸也得吃饭啊 |
[19:28] | Oh, come on! | 拜托 |
[19:31] | Help. Please. | 救命 求你 |
[19:36] | I’m sorry, buddy. Y-you live, there’s no story. | 抱歉 伙计 你活了 就不是新闻了 |
[19:43] | You know, there was a time | 曾几何时 |
[19:47] | I could have brought you back from the brink | 我只需要一个弹指 |
[19:49] | with a snap of my fingers… | 就能救你一命 |
[19:54] | Not that I would have. | 虽然我未必会那么做 |
[20:01] | But I’m not that guy anymore. | 但我不比从前了 |
[20:05] | I can’t save you. | 我救不了你 |
[20:09] | I can. | 我能 |
[20:21] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[20:22] | Same way you found him. | 跟你找到他的办法一样 |
[20:25] | Scoured the police scanners, | 听警用频道 |
[20:27] | got ahead of the authorities. | 赶在警察前出现 |
[20:41] | What was that? | 那是什么 |
[20:46] | What? | 怎么了 |
[20:47] | Look, a real-life angel caught on tape? | 实拍天使 |
[20:50] | That is way better than some random homicide. | 比随机杀人事件精彩多了 |
[20:55] | Do you have any idea | 你知道 |
[20:56] | how much stuff I had to steal and then pawn | 我偷了多少东西然后当掉换钱 |
[21:00] | to pay for that?! | 才买来那个吗 |
[21:13] | No guards at the perimeter? | 没人守卫吗 |
[21:32] | Looks like there are no guards at the door, either. | 看来门口也没有守卫 |
[21:37] | You think this is the right place still? | 你还觉得我们没找错吗 |
[21:38] | Well…Warding sigils. | 有守护魔符 |
[21:42] | And for the humans… look at this. | 给人类准备了这个 |
[21:45] | A padlock you’d find on a middle-school locker. | 中学储物柜用的挂锁 |
[21:48] | Cocky son of a bitch. | 自大的混蛋 |
[21:49] | Dean, external security may be lax, | 迪恩 外围安保可能比较松懈 |
[21:51] | but we still don’t know how many demons we’re gonna face inside. | 但我们不知道在里面会遇到多少恶魔 |
[21:55] | Well, let’s find out. | 那就进去看看 |
[22:11] | Turn to the graph at the bottom of 27, | 翻到27页的图谱 |
[22:13] | and you’ll see a nearly 40% decrease | 可以看到这三年来 |
[22:15] | in soul collections in the Pacific Northwest | 太平洋西北地区灵魂收集 |
[22:17] | over the past three years. | 减少近40% |
[22:19] | An unexpected consequence of legalized marijuana? | 或许是大麻合法化的意外结果 |
[22:23] | Some analysts think so. | 有些分析家是这样认为 |
[22:25] | Others are not quite so sure. | 也有人不敢确定 |
[22:38] | Okay, “Marv”… | 好吧 马文 |
[22:41] | You’re picking pockets, | 你偷兜 |
[22:43] | leaving a man to die. | 见死不救 |
[22:44] | I-I… I don’t know what I expected, | 真不知我以为会是怎么样 |
[22:47] | but this is disappointing. | 但这太让人失望了 |
[22:49] | One to talk. | 你还好意思说 |
[22:51] | You chose the life of a wage slave, | 你选择了工资奴隶的生活 |
[22:54] | slinging slurpees for, what, a month? | 打工赚钱 过了多久 |
[22:59] | I am in it to win it. | 我可是要活出精彩来 |
[23:03] | I was at zero when you took my grace, | 你夺走我能量后 我可什么都没有 |
[23:07] | Hiding from angels, not a cent to my name. | 躲避天使 一文不名 |
[23:10] | But I found my calling, | 但我找到了自己的天职 |
[23:12] | and I pulled myself up by my bootstraps | 我自力更生 改变人生 |
[23:16] | and started a business. | 建立了一份生意 |
[23:18] | And, you know, my story has only just begun. | 而且我的故事才刚刚开始 |
[23:21] | What story is that? | 什么故事 |
[23:23] | You’re preying like a vulture on human tragedy. | 你像个秃鹫一样以他人的惨剧为食 |
[23:28] | Castiel! | 卡西迪奥 |
[23:31] | What century are you in? | 你还活在哪个世纪啊 |
[23:35] | Religion is dead! | 宗教已经死了 |
[23:37] | The novel? Deader. | 小说 死得更透 |
[23:40] | You think I’m ashamed | 你以为我耻于 |
[23:41] | for dealing in fleeting visual sensation, | 靠转瞬而逝的视觉冲击挣钱吗 |
[23:45] | in gift-length glimpses of horror, waste, and degradation?! | 或是恐怖 颓废 堕落的惊鸿一瞥 |
[23:51] | No! | 才不 |
[23:53] | I just caught up with the times. | 我只是跟上时代 |
[23:57] | Reality is the great literature of our era, | 现实是我们这个时代的伟大文学 |
[24:01] | and I am out there, on the streets, | 我每晚都会去街上 |
[24:03] | every single night, capturing it! | 捕捉现实 |
[24:07] | I am reality’s author. | 我就是现实的作者 |
[24:09] | Oh, save your story. It is not what I came for. | 省省你的故事吧 我不是为那个而来 |
[24:19] | So… straight to business. | 那就直接谈正事喽 |
[24:24] | You want the demon tablet? | 你想要恶魔石碑 |
[24:30] | Well, you’re not gonna get it. | 你是找不到的 |
[24:33] | I have hidden it very carefully | 我十分小心地把它藏在 |
[24:36] | in a place where you and your friends — | 一个你和你的朋友们… |
[24:38] | You hid it under your mattress. | 你把石碑藏在你的床垫下面 |
[24:42] | The TV station gave me your address, | 电视台把你的地址给了我 |
[24:44] | and I-I checked the place out. | 我把你那里搜了一遍 |
[24:47] | You realize you have bedbugs? | 你知道你家有臭虫吧 |
[24:50] | You broke into my apartment? | 你居然擅闯我的公寓 |
[24:54] | What do you know about the Darkness? | 你对黑暗有什么了解 |
[25:01] | The band? | 是乐队吗 |
[25:03] | Okay. | 好啦 |
[25:06] | Sometimes during late-night writing sessions, | 有时 深夜写东西时 |
[25:09] | when God was deep in his cups, | 上帝喝得烂醉 |
[25:12] | he may have let slip a few choice words. | 可能透露过一些话 |
[25:18] | But… | 但是呢 |
[25:21] | I don’t have to tell you anything. | 我什么都不会告诉你的 |
[25:26] | Are you forgetting? | 你又健忘了吧 |
[25:31] | You are human now, and I could crush you like a bug. | 你现在是人类了 我能把你当虫子一样捏爆 |
[25:36] | Could, but you won’t. | 你是可以 但你不会的 |
[25:42] | You think I didn’t notice? | 你以为我没发现吗 |
[25:45] | You are broken, Castiel. | 你坏掉了 卡西迪奥 |
[25:48] | You were always a bit of a Nancy, but this? | 你一向娘里娘气的 但这次呢 |
[25:54] | You have gone full wuss. | 你简直变成了大怂蛋 |
[25:58] | I don’t know what it was that happened, | 我不知道到底是怎么回事 |
[26:01] | but whatever it was, | 但无论怎样 |
[26:03] | you are scarred…deep, | 你伤痕累累 重伤 |
[26:07] | paralyzed by trauma, by fear. | 因为受伤和恐惧而深感无力 |
[26:14] | I mean, look at you. | 瞧瞧你自己吧 |
[26:15] | You can’t even hit me! | 你连打我都做不到 |
[26:24] | It’s not fear. | 这不是恐惧 |
[26:33] | Hey, idiot, andale — | 蠢货 过来 |
[26:35] | Spanish for “Get your ass over here.” | 这是”赶紧滚过来”的西班牙语 |
[26:41] | – You think I’ve been paying your astronomical bar tabs… – Sir? | -你以为我这五周来一直 -陛下 |
[26:44] | …for the past five weeks | 帮你付天文数字的酒吧账单 |
[26:45] | so you can sleep past noon with last night’s skank? | 就为让你跟前一晚认识的小骚货一觉睡到大下午吗 |
[26:47] | Well, Dean? | 迪恩 |
[26:54] | Sam? | 萨姆 |
[26:58] | You know what? Go. | 这样 你去吧 |
[27:02] | Take her out. | 干掉她 |
[27:03] | I got them. | 我来对付他们 |
[27:22] | I knew you’d come. | 我就知道你会来 |
[27:33] | I’m sorry, Amara. | 抱歉 阿玛拉 |
[27:36] | For what? | 为什么 |
[27:39] | What I have to do. | 为我必须要做的事 |
[27:45] | Hello, dean. | 你好 迪恩 |
[27:51] | My girl’s growing up. | 我家姑娘长大了 |
[27:54] | Should have known it wouldn’t be long | 我早该知道要不了多久 |
[27:55] | before the boys came sniffing around. | 小伙子们就会来打探 |
[28:06] | What do you want with her, Crowley? | 你到底想要跟她做什么 克劳力 |
[28:09] | What, you think you can use her, control her? | 你以为你能利用她 控制她吗 |
[28:14] | You’re an idiot. | 你真是白痴 |
[28:15] | I’m not trying to control her. | 我并没有想控制她 |
[28:21] | I’m helping her | 我是在帮她 |
[28:22] | to realize her fullest potential. | 让她实现自己全部的潜力 |
[28:30] | Do you know how disturbing it was | 你知道这让我多烦恼吗 |
[28:33] | to realize that I couldn’t bring myself to kill you? | 因为我知道自己根本不舍得杀你 |
[28:37] | I’ve had tons of chances over the years, | 这些年来 我有无数的机会 |
[28:39] | some you don’t even know about, but, still… | 有些你根本毫不知情 但是 |
[28:42] | I made my peace with it, | 我还是接受了 |
[28:44] | embraced my softer side, | 接受我心软的一面 |
[28:47] | learned to accept that | 还有接受 |
[28:49] | there was just too much going on between you and I — | 你我之间的感情实在太复杂 |
[28:53] | bromance. | 兄弟情谊 |
[28:55] | But you know what? | 可是你知道吗 |
[28:58] | I think I am gonna kill you today. | 我想我今天要杀了你 |
[29:01] | I feel different somehow, ready. | 我感觉有所不同了 准备好了 |
[29:06] | What can I say? | 说什么好呢 |
[29:08] | Fatherhood changes a man. | 父爱能改变一个人 |
[29:37] | The Darkness — what do you know? | 黑暗 你都知道些什么 |
[29:41] | Okay. | 好吧 |
[29:43] | So I misjudged. | 我判断失误 |
[29:46] | You’re not scared. You’re mad. | 你不是怕了 你是疯了 |
[29:48] | And I get it. | 我明白的 |
[29:50] | I mean, it must suck being everyone’s tool, | 那感觉一定很糟吧 被每个人当工具使 |
[29:56] | manipulated and used by the angels, | 被天使 被敌人 被朋友 |
[29:59] | by your enemies, by your friends. | 操纵和利用 |
[30:12] | You thought if you could get your grace back, | 你以为假如你拿回了能量 |
[30:15] | it would help fix you, but it hasn’t! | 就能治好自己 但并没如愿 |
[30:21] | The darkness. | 黑暗 |
[30:23] | Why, Amara? | 为什么 阿玛拉 |
[30:25] | I thought we had an understanding. | 我还以为我们达成了共识 |
[30:28] | Yeah. Your promise to protect me. | 没错 你保证过要保护我的 |
[30:31] | And, then, hours later, I’m assaulted in my own room. | 然后几小时后 我就在自己房里遭到攻击 |
[30:35] | Well, you don’t seem terribly upset by it. | 你看起来也并不很生气啊 |
[30:38] | That’s not the point. | 那不是重点 |
[30:40] | I’ve decided I don’t need your protection, | 我认为我不需要你的保护了 |
[30:44] | and I certainly don’t need your captivity. | 更不需要你的禁锢 |
[30:49] | I’m done. | 我不玩了 |
[31:10] | You trying out some kind of no-kill policy? | 你是在尝试”不杀”政策吗 |
[31:16] | Who do you have to thank | 你这么愤怒 这么迷失 |
[31:17] | for how angry you are, how lost? | 都是谁的过呢 |
[31:27] | You’re welcome. | 不客气 |
[31:42] | Oh, a hunter. | 是个猎人 |
[31:44] | You of all people should know | 你是最该清楚的 |
[31:46] | pacifism doesn’t pay. | 反战主义没好果子 |
[32:18] | Go on, Castiel. End me. | 动手吧 卡西迪奥 杀了我吧 |
[32:42] | No. | 不 |
[32:49] | All right. Two out of three. | 好吧 三个中有俩还活着 |
[32:55] | Dean?! | 迪恩 |
[33:01] | Dean! | 迪恩 |
[33:24] | It’s time — time for you | 你现在该 |
[33:27] | to blink your tired ass back to your throne | 秒回你的王位 |
[33:29] | and lick your wounds. | 舔舐你的伤口了 |
[33:31] | I’ll spare your life on one condition. | 我会饶你一命 但有个条件 |
[33:35] | Safe passage for Dean out of here after I’ve gone. | 我走之后 放迪恩安全离开 |
[33:45] | Yes! | 成交 |
[33:53] | Good. | 很好 |
[33:55] | Now… | 现在… |
[33:56] | get out of my room. | 滚出我的房间 |
[34:04] | Oh, please, Castiel. | 求你了 卡西迪奥 |
[34:08] | Help me. | 救救我 |
[34:10] | You said you were happy, | 你不说自己挺快活的吗 |
[34:13] | your “bootstraps.” | 还自力更生呢 |
[34:17] | I was faking it. | 我是装的 |
[34:20] | I mean, I thought, “how — how hard could it be?” | 我以为”能有多难呢” |
[34:30] | You won’t. | 你不会的 |
[34:34] | You can’t. | 你不能 |
[34:35] | Can’t take any more, | 我撑不下去了 |
[34:38] | not a single human day. | 这种凡人生活我一天也过不下去了 |
[34:41] | I mean… | 我是说… |
[34:43] | the indignities — they just don’t stop — | 各种羞辱…根本停不下来 |
[34:48] | Make– | 赚钱… |
[34:51] | making my rent | 赚钱交房租 |
[34:52] | and keeping my phone charged… | 不断给手机充电… |
[34:58] | hemorrhoids. | 还长痔疮 |
[35:02] | You were right, Metatron. | 你说得对 梅塔特隆 |
[35:05] | I am sick of having my strings pulled, | 我受够了被人摆布利用 |
[35:07] | which is why I won’t let you manipulate me | 所以我不会让你操纵我 |
[35:09] | into letting you off easy. | 给你个痛快的了断 |
[35:16] | Tell me about the darkness. | 告诉我关于黑暗的事 |
[35:19] | Tell me, what is happening here between us? | 告诉我 我们之间到底怎么回事 |
[35:27] | You save me, I save you. | 你救我 我救你 |
[35:34] | What? | 怎么了 |
[35:37] | You were the first thing I saw when I was freed, | 我被释放后第一眼看到的就是你 |
[35:40] | and it had been so long. | 而且我被关了好久啊 |
[35:45] | Maybe that’s it — | 也许就是因为这个 |
[35:48] | my first experience of his creation. | 你是我看到的第一个他的创造物 |
[35:54] | You can’t help but represent that for me — | 在我眼中你不由自主地成了这种代表 |
[35:58] | the sweet triumph | 那美妙的胜利 |
[36:00] | and the even sweeter folly of what he’s wrought. | 以及更加美妙的他所锻造的荒唐 |
[36:08] | There’s no fighting it. | 无法抗拒 |
[36:11] | I’m fascinated. | 我被迷住了 |
[36:14] | The truth — | 真相… |
[36:16] | it’d make the Bible-Thumper’s heads explode. | 会让那些圣经脑残粉三观炸裂的 |
[36:22] | I mean, they want their God | 他们希望他们的上帝 |
[36:23] | to be a-a f-finger-snapping, | 弹弹手指就能搞定一切 |
[36:28] | all-powerful creator, you know… | 是个全能的造物主 |
[36:31] | And they want… magic… | 他们想要…魔法… |
[36:34] | Mary Poppins. | 波平斯阿姨那样的魔法保姆 |
[36:39] | But what he did — | 但是他的所作所为… |
[36:44] | creation… | 造物… |
[36:45] | that took work. | 是需要出力的 |
[36:50] | Took sacrifice. | 需要牺牲 |
[36:55] | In order to create the world, | 为了创造世界 |
[36:57] | God had to give up | 上帝只能放弃 |
[37:00] | the only thing he’d ever known. | 他当时的唯一 |
[37:06] | He had to betray and sacrifice | 他不得不背叛 牺牲 |
[37:11] | his only kin. | 他唯一的亲人 |
[37:16] | The Darkness… | 黑暗 |
[37:21] | His sister. | 他妹妹 |
[37:27] | It’s been great seeing you again, Dean, | 很高兴再见到你 迪恩 |
[37:29] | but it’s time for me to go. | 但我该走了 |
[37:33] | There’s a whole world out there for me to explore, | 外面有整个世界等着我去探索 |
[37:36] | and I can practically taste it. | 我简直能尝到它的味道了 |
[37:41] | Soon, I’ll be strong enough to do what I came here to do. | 很快 我就将足够强大实现我来这里的目的 |
[37:47] | What’s that? | 什么目的 |
[37:49] | Settle an old score — | 算笔旧账 |
[37:53] | The oldest score. | 最古老的旧账 |
[38:16] | Told you. | 我就说吧 |
[38:49] | Look, guys, I’m as glad as anyone | 听着 各位 天使妹妹满血复原 |
[38:51] | that Stella got her groove back, okay? | 我和大家一样高兴 好吗 |
[38:52] | But you let Metatron go? | 但你放梅塔特隆走了 |
[38:55] | Dean, how many times are you gonna repeat that question? | 迪恩 你要重复多少遍这个问题 |
[38:58] | I’m gonna say it again. | 我要再说一次 |
[38:58] | You let Metatron go! | 你放梅塔特隆走了 |
[38:59] | He’s not going anywhere. | 他哪也去不了 |
[39:01] | If he makes a move, if he draws the slightest attention, | 如果他有动作 如果他引起了丁点的注意 |
[39:03] | the full force of angelkind will snuff him out. | 天使军队就会灭了他 |
[39:06] | Look, you — neither of you saw him. | 你们两人都没看见他 |
[39:09] | He is a human, and a pitiable one at that. | 他是个人类 而且非常可怜 |
[39:12] | He’s not a threat to us. | 他对我们不构成威胁 |
[39:14] | I-I mean, I put him in traction. | 我真让他很不好过 |
[39:16] | Guys, bigger fish to fry here. | 二位 现在还有更重要的事 |
[39:19] | Amara is in the wind. | 阿玛拉消失了 |
[39:22] | Yeah, God’s freaking sister. | 是啊 上帝的妹妹 |
[39:25] | You said you were close. | 你说你就差一点 |
[39:28] | Dean, how’d she get away? | 迪恩 她是怎么逃走的 |
[39:30] | I’m sorry, what part of | 抱歉 “上帝的妹妹” |
[39:31] | “God’s freaking sister” did you not understand? | 这句话你没听明白吗 |
[39:33] | She overpowered me — end of story. | 她比我厉害 就这样 |
[39:40] | What’s our plan here, fellas? | 我们有什么计划 |
[39:41] | You said you got everything you could out of Metatron, right? | 你说你从梅塔特隆那儿套到了一切情报 对吗 |
[39:44] | So, where on earth are we gonna find an answer | 所以我们要去那儿找到 |
[39:46] | on how to stop her? | 如何阻止她的答案 |
[39:50] | I don’t suppose God’s decided to share any wisdom on the matter. | 上帝没分享过他的想法吧 |
[39:57] | I’ll look into the lore. | 我去查查传说 |