Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第11季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] I’m sheriff Donna Hanscum. 我是唐娜·汉斯姆警长
[00:06] My husband, Doug, left me last year. 我丈夫道格去年离开我了
[00:08] ’cause he said I loved cookie-dough milkshakes 他说我喜欢饼干奶昔
[00:11] – more than him. – You deserve better. -多过喜欢他 -你值得更好的
[00:13] – Donna. – Doug. -唐娜 -道格
[00:14] Well, aren’t you looking good? 你可真漂亮啊
[00:17] I lost 6 pounds. 我减了6磅呢
[00:18] You’re 1/4 of the way there! 你已经成功四分之一了
[00:20] Doug seems like kind of a dick. 道格看上去像个混蛋
[00:22] You ever think there are things out there 你有想过世上有一些东西…
[00:24] things that…don’t end up in the police blotter? 一些…不曾被警察记录在案的东西吗
[00:27] What I think I saw… were teeth. 我觉得我看见了…牙齿
[00:29] – You think I’m crazy? – Not at all. -你觉得我疯了吧 -完全不会
[00:33] – She just pulled out a machete. – Sheriff Cuse is a vampire. -她突然就抽出把刀 -丘斯警长是吸血鬼
[00:35] Donna saw his teeth. 唐娜看到了他的牙齿
[00:37] What the cuss?! A vampire?! 什么鬼 吸血鬼
[00:43] They can’t hurt you. They can’t hurt you. 他们伤不了你 他们伤不了你
[00:46] If it bleeds, you can kill it. 会流血的怪物就能被杀死
[00:47] This isn’t about your, uh, your clown thing, is it? 这不是因为你害怕小丑 是吧
[00:50] What? No. 什么 当然不是
[00:51] What in the world did they do to you? 它们到底把你怎么了
[01:00] I think I’ve been having visions. 我觉得我看到了些幻觉
[01:01] It’s just images. I mean, more of a feeling, really. 就是一些画面 更像是感觉吧
[01:05] I mean, maybe these visions are coming from God. 或许这幻觉是上帝给的
[01:09] I mean, Dean, the first one happened after I prayed. 迪恩 第一个幻觉是我祈祷后看到的
[01:12] You prayed? When was this? 你祈祷了 什么时候
[01:14] Back in the hospital. 在医院的时候
[01:16] What did you pray about? 你祈祷什么了
[01:17] I guess I was just looking for answers, you know? 我想我就是在寻求答案
[01:19] When was the last time God answered any one of our prayers? 上帝什么时候回应过我们的祈祷了
[01:28] This is their second drive in overtime, 这是加时赛的第二次跑垒得分了
[01:30] with both teams having possessed the ball. 两队都曾持球
[01:32] The next score wins. 下一分便能定胜局
[01:34] Every play becomes… 一举一动都…
[01:36] 1st and 10 from the 32-yard line. 32码线处的1号和10号
[01:40] Stan! 斯坦
[01:42] Can you take out the trash? 你能扔下垃圾吗
[01:44] He is running left. Ohh! He gets… 他往左跑了 天呐…
[01:46] Stinks to high heaven. 简直臭死了
[01:48] It’s your cooking that stinks. 是你的厨艺太差
[01:51] What was that, honey? 你说什么 亲爱的
[01:53] Nothing, dear. 没什么 亲爱的
[01:55] The game’s in O.T., can’t it wait? 打加时赛呢 等等的吧
[01:57] …Backs him into center, slowly defends… 将他逼回中心 慢慢防守…
[02:41] Hey, hon, bring me another Brewski. 亲爱的 再给我拿瓶啤酒
[02:45] He’s flushed out of the pocket. 他被赶出了袋形区
[02:48] Hey, thanks, babe. 谢了 亲爱的
[02:57] Don’t need possum traps, huh? 还说不用设负鼠陷阱
[03:21] So, uh… 那个
[03:24] on the off chance that you’re actually listening, uh… 万一你还真在听
[03:28] I gotta be real honest. 我要说实话
[03:29] The visions aren’t making a whole lot of sense to me. 那些幻象我实在想不明白
[03:34] Truth is… 事实上
[03:37] I don’t know what’s what. 我搞不清状况
[03:41] Please. 求你了
[03:45] What are you trying to say? 你究竟想告诉我什么
[03:49] Really? 不是吧
[03:51] – I mean, really? – You ever hear of privacy? -你不是吧 -你知不知道什么叫隐私啊
[03:54] Hey, you want privacy, close your door. 你要隐私就关门啊
[03:59] Thought we talked about this. 我们不是谈过这事了吗
[04:00] Yeah, we did, Dean. But why is it so hard to believe 是的 迪恩 但你为什么这么不愿相信
[04:02] that God could be sending me visions 上帝在让我看到一些关于
[04:03] – about the Darkness? – You kidding me? -黑暗的幻觉 -开玩笑吗
[04:05] He didn’t feel the need to show up for the apocalypse. 天启的时候他都没出现
[04:07] Why would he give a crap now? 现在为什么就会在乎了
[04:08] I don’t know. Maybe because she’s his sister? 我不知道 或许因为那是他妹妹
[04:11] What do you wanna do? Sit back? Ignore him? Do nothing? 你想怎么办 坐视不管 不理会他吗
[04:13] No, that’s… that’s not what I’m saying. 不 我不是那个意思
[04:18] I’m saying, don’t count on God. 我的意思是 别指望上帝
[04:20] Okay? Count on us. 指望我们自己
[04:22] Right. 好吧
[04:23] Oh, this is everything Cass dug up in Gaza, 这是小卡在加沙找到的一切
[04:26] every last bit of prebiblical lore. 所有的圣经前传说
[04:29] Half of it I couldn’t read. It’s in Aramaic. 一半都没法看 是阿拉姆语
[04:31] And the other half… 另一半
[04:33] nada. 没什么用
[04:34] Not a single mention of the Darkness, so… 完全没提到黑暗
[04:37] Well, I’ll be damned. 我勒个去
[04:41] Donna, what’s shakin’? 唐娜 你好吗
[04:43] Fat sucker Donna? 吸脂怪事件那个唐娜吗
[04:50] What do you mean “killer bunny”? 什么叫”杀人兔”
[05:16] Sheriff. 警长
[05:19] You two are a sight for sore eyes! 见到你俩太棒了
[05:23] What, are you working all 10,000 lakes now? 你辖区扩大了吗
[05:25] This isn’t usually your beat. 这不是你平时的管辖区域
[05:26] Just Larsen County, what with the cutbacks and all. 只管拉森郡 因为裁员了嘛
[05:29] For the most part, it’s been tater tots and lemon drops, 整体来说还是像美食一样美好的
[05:32] except for this doozy. 除了这件事
[05:33] I mean, when you get a call about a killer Easter bunny, 接到报案说有复活节兔子杀人
[05:36] you don’t know what to think. 简直不知道该怎么想
[05:38] Well, you think crazy. 想这事太疯狂了
[05:40] Guy’s real strong, too. 而且那人挺健壮的
[05:42] Lashed out at several officers. 冲撞了好几个警官
[05:44] Took a whole team just to get him into custody. 一整队人合力才把他关起来
[05:46] But that’s not the weirdest part… 但这还不是最怪的地方
[05:49] bunny head won’t come off. 那颗兔子头 拿不下来
[05:52] What do you mean? 什么意思
[05:53] Tried everything short of a chainsaw, 除了上电锯什么都试了
[05:56] but it’s really stuck. 但就是取不下来
[05:58] I mean, who knows? Could be nothing. 谁知道呢 可能没什么的
[05:59] Guy could just have a big melon like my uncle Wally. 或许那人的头像我叔叔沃利一样大
[06:04] But ever since I’ve seen what goes bump in the night… 但自从我知道晚上都有什么妖魔鬼怪出没后
[06:07] I’m not taking any chances. 我实在不想冒险
[06:09] You did the right thing, for sure. 你做得很对
[06:12] Maybe. 或许吧
[06:13] I’m just still not 100% sure this is our kind of case. 我还不完全确定这事是我们的范畴内的
[06:16] But if, uh, you got a wild hare… 但如果你这儿有只野兔[兔八哥]的话
[06:22] See what I did there? 听懂我的意思了吧
[06:26] It’s good to see you two! 见到你俩太高兴了
[06:27] Who you got there, sheriff? 这是谁啊 警长
[06:29] Gentlemen, this is Officer Stover. 两位 这是斯托弗警官
[06:31] He’s lead on the case. 他负责这桩案子
[06:33] Agents Elliott and Savage. 我们是艾略特和萨维奇探员
[06:35] Nice to meet ya. And please, call me Doug. 见到你很高兴 叫我道格就好
[06:41] These two fine fellas will be helping out with the old hippity hop. 这两位先生会在兔子案上帮忙
[06:44] We’re gonna need it. 我们会需要帮助的
[06:45] And not that Sheriff Hanscum isn’t doing a bang-up job. 倒不是说汉斯姆警长做得有什么不好
[06:52] We’re lucky to have her. 有她在是我们的荣幸
[07:01] Well, I better get back to it. 那我回去工作了
[07:08] What? 怎么了
[07:09] Hey, it’s none of our business, 这不关我们的事
[07:10] but it looks like somebody might have a crush. 但某人似乎喜欢上某人了
[07:12] I was born at night, Dean. Not last night. 我是晚上出生的 迪恩 但不是昨晚
[07:17] What’s the deal? He seems nice. 怎么了 他似乎挺好的
[07:19] He is! 他是挺好
[07:20] But he’s a cop… Named Doug. 但他是警察 还叫道格
[07:23] I mean, clearly, I have a type, 我显然是有固定的类型
[07:24] but no, thank you, ma’am. 但不要再犯错了
[07:27] Won’t be once bitten, twice Doug’d. 一朝被狗咬 十年怕道格
[07:31] All right, where’s the Wascally Wabbit? 好了 那只兔子呢
[07:53] Any witnesses? 有目击证人吗
[07:54] Yeah, vic’s wife… Fran Hinkle. 有 被害人妻子 芙兰·辛克尔
[07:58] Poor thing thought she was next, 可怜人以为她要下个没命
[07:59] but the bunny just up and walked out the door. 但兔子就直接起来出门了
[08:02] – You I.D. Him yet? – Nope. -确认他身份了吗 -没有
[08:04] No wallet. No cell. 没有钱包 没有电话
[08:07] Ran his prints, but no prior record. 查了指纹 但没有前科
[08:09] Couldn’t even get our hands on him long enough 都没法控制他足够久
[08:11] to check for any identifying marks. 查看有没有什么明显标记
[08:14] Only thing we do know… he’s caucasian, 我们只知道 他是白人
[08:17] roughly 18 to 25. 大概18到25岁之间
[08:20] And terrifying. 而且很吓人
[08:22] Clive’s on the line. Said it’s an emergency. 克莱夫打来了 说是急事
[08:28] Just shoot a hoot if you need me. 如果需要我 说一声
[08:30] You need anything? Crullers? 需要什么吗 油煎饼
[08:32] Not right now. 现在不用
[08:37] What’s up, doc? 你好吗 哥们[兔八哥金句]
[08:43] Be easier all around if you just talk to us. 如果你能开口会容易得多
[08:50] – Careful. – Yeah. -小心 -嗯
[08:54] So what happened, pal? 怎么回事 伙计
[08:56] What, you dropped too much molly? 摇头丸吃多了吗
[08:58] Super glue your mask to your head, 把面具用超级胶水粘在头上了
[09:00] get paranoid, stab a guy? 然后偏执发作 就捅死个人
[09:02] I’ve been there. 我也经历过啊
[09:05] Let me guess, Rog. 我猜猜 兔子罗杰
[09:07] You were framed! 你是被陷害了
[09:12] What? 怎么了
[09:14] Dean! 迪恩
[09:17] I-I got it. I got it. 我能行 我没事
[09:26] – It’s not a demon. – He is strong. -不是恶魔 -他真有劲
[09:28] All right. 好吧
[09:45] “Kylie forever.” 永远爱凯莉
[09:47] That’ll work. 这个能用
[09:49] Better be her. 最好是她
[09:50] Last Kylie on the list. 名单上最后一个凯莉了
[10:02] Excuse me. Kylie Jennings? 打扰 凯莉·詹宁斯吗
[10:04] Yes? 嗯
[10:06] You know this rabbit? 认识这只兔子吗
[10:09] – You found him. – Who is he? -你们找到他了 -他是谁
[10:11] Mike Hooks. He’s my boyfriend. 迈克·胡克斯 我男朋友
[10:14] Okay, well, you have any idea why your boyfriend 好吧 那你知道你男朋友为什么
[10:16] would stab somebody? 要捅死人吗
[10:18] Wait. What? 等等 什么
[10:19] How would Mike know Stan Hinkle? 迈克和斯坦·辛克尔怎么认识的
[10:21] – Who? – The victim. -谁 -被害人
[10:23] Okay, hold on. This… This makes no sense. 等等 这没道理啊
[10:25] Why would Mike stab a complete stranger? I mean… 迈克为什么要捅死一个陌生人
[10:31] – Oh, God. – What? -天呐 -怎么了
[10:33] I don’t know. I thought it was nothing, 我不知道 我本以为没什么
[10:35] but he was acting really weird yesterday. 但他昨天怪怪的
[10:37] Weird how? 怎么怪了
[10:39] Well, after class, we went to this thrift shop. 我们下课后去了一间旧货店
[10:41] We needed to buy costumes for a party off-campus. 要为校外的一个派对买服装
[10:43] And Mike found this super creepy bunny mask. 迈克找到一个特别吓人的兔子面具
[10:46] I mean, it… it grossed me out, which he just loved. 我简直恶心死了 但他特别喜欢
[10:48] But as soon as he put it on… 但他一戴上
[10:51] That’s when the weird started? 就开始怪了吗
[10:53] Yeah. He just… stared at me. 嗯 他…盯着我
[10:56] At first, I thought that he was just messing around, 起初我以为他是在胡闹
[10:58] but then he walked out without paying. 但他直接走出了商店 都没付钱
[10:59] He left his cell at the register, 而且还把手机留在了收银台
[11:00] so I had no way of reaching him, and… 我也没办法联系他
[11:07] Look, Mike’s, like, the sweetest, okay? 迈克人可好了
[11:09] But I’m telling you, as soon as he put that mask on, 但我告诉你们 他一戴上那个面具
[11:12] it’s like he was a completely different person. 他就像变了个人
[11:20] You really think the hospital can get this puppy off? 你真觉得医院能把这东西取下来吗
[11:23] Two words… bone saw. 俩字 骨锯
[11:26] Yeah, let’s see here… 好了
[11:28] What? 怎么了
[11:29] Lady cops can’t handle the heavy liftin’? 女警就干不了重活儿吗
[11:33] I didn’t mean that… 我没那个意思
[11:35] I just figured… 我就是觉得
[11:36] We shot him full of tranquilizers. 我们给他打了一堆镇静剂
[11:38] Dead weight. 他很沉啊
[11:39] I didn’t want you to hurt yourself. 我怕你伤到自己
[11:42] “Hurt myself”? 伤到自己
[11:44] I do crossfit. 我可是有锻炼的
[11:47] Just gotta engage the core and lift with the knees. 激发内心潜能 用膝盖去抬
[11:52] Watch and learn. 看好了
[12:10] Little help would be nice! 帮帮忙能死啊
[12:11] Okay, yeah. 好吧
[12:14] Yeah. Oh, hold up. 嗯 等等
[12:18] Those FBI boys. 是联调局的
[12:20] Hiya, Dean. 好啊 迪恩
[13:11] You okay? 你没事吧
[13:14] No, not really. 有事
[13:16] A 19-year-old kid is dead. 一个19岁的孩子死了
[13:20] That’s not on you or Doug. 这不怪你或道格
[13:24] He was just doing his job. 他是在尽职
[13:28] I know, but… 我知道 但是
[13:30] That kid was innocent. 这孩子是无辜的
[13:36] I mean, if the mask was cursed, 如果面具被诅咒了
[13:38] then he was just a puppet, right? 那他就只是傀儡 对吗
[13:46] He was victim, too. 他也是受害者
[13:50] No one else dies. 再不会有别人死了
[13:53] Not like this. 不会再这样死了
[14:32] Come on. 加油
[14:35] That’s good. 很好
[14:36] Come on, one more. 来 再来一个
[14:40] Good. 很好
[14:43] Nice job, Buckner. All your hard work’s gonna pay off. 很好 巴克纳 你的努力都会有回报的
[14:45] – You think so, coach? – I know so. -你真这么觉得 教练 -我确定
[14:47] Any scout would be a damn fool not to snatch you up. 球探不要你就是他傻
[14:51] Just lay off the H.G.H. 别吃生长激素了
[14:53] You might have to pee in a cup. 你可能得做药检
[14:58] I’ll be next door if you need another spot. 如果还需要练习 我就在隔壁
[15:57] Need another spot? 需要再来一次吗
[16:27] Good news… coach is still alive. 好消息 教练还活着
[16:29] Bad news… he’s in a coma, 坏消息 他陷入昏迷了
[16:31] so we’re not out of the woods yet. 所以还不算没事了
[16:33] Two masked psychos in two days. 连着两天两个戴面具的疯子
[16:35] I mean, what are the chances? 太巧了吧
[16:43] My guess? Copycat killer. 我猜是模仿犯
[16:47] Damn social media. 都怪社交网络
[16:54] Okay? 好吧
[16:55] – Yeah. – Yeah. -嗯 -嗯
[16:56] You know, did you guys talk to the kid yet? 你们跟那孩子谈过了吗
[16:59] – Be my guest. – Thanks. -请便 -谢谢
[17:07] Agents Elliott and Savage. 艾略特和萨维奇探员
[17:08] Brock Buckner. 布洛克·巴克纳
[17:10] Well, um, Brock, what did you see? 布洛克 你看到了什么
[17:13] Not much, man. I mean, I was just hammering my bi’s, 没看到多少 我当时正在锻炼二头肌
[17:16] gettin’ all swole, and next thing I know, 练得正起劲 紧接着
[17:18] Coach Evans is getting his ass kicked by the mascot. 就看到埃文斯教练被吉祥物打趴了
[17:21] And who is the mascot? 吉祥物是谁
[17:22] Why would I know? I’m the quarterback. 我怎么会知道 我是四分卫
[17:27] Besides, his mask wouldn’t come off. 而且 他的面具摘不下来
[17:30] I couldn’t believe how strong he was either. 而且他强壮得难以置信
[17:32] I mean, for a scrawny dude, he was as strong as me, 他长得那么瘦 却跟我一样有劲
[17:35] and I hold the state bench record. 我可是州举重冠军
[17:37] Oh, yeah? What do you bench? 是吗 你举多少
[17:39] Four plates. 四块盘
[17:41] On each side. 每边四块
[17:43] That’s… 挺厉害
[17:45] Okay, so other than the, uh, mask not coming off 除了面具摘不掉
[17:48] and the jester hulking out, 小丑变身绿巨人
[17:50] did you notice anything else unusual? 你还注意到其他奇怪之处了吗
[17:52] What do you mean? 什么意思
[17:53] Uh, power surges? Temperature fluctuations? 电涌 温度变化
[17:56] Uh, the weight room did get really cold. 举重室之前的确突然冷了下来
[18:01] Thanks. 谢谢
[18:06] Well… 好吧
[18:08] ain’t a cursed object. 不是诅咒物件
[18:11] – Ghost possession. – Oh, for jeez. -是鬼魂附身 -老天爷
[18:12] – Ghosts can possess people? – Yeah. -鬼能附身人 -是啊
[18:14] So, uh, ghosts 101… 鬼魂基础知识
[18:16] Somebody’s spirit can attach itself to an object 一个人的灵魂可以附在一件
[18:17] or a bunch of objects left behind. 或多件其遗留下来的物件上
[18:20] In this case, masks. 在这件案子里 就是面具
[18:22] Right, so whoever possesses the object… 嗯 那么拿到物件的人
[18:24] Gets possessed. 就会被附身
[18:26] But if we can’t get the mask off, 但如果我们不能把面具取下来
[18:28] how the heck do ya unpossess someone? 要怎么打破附身啊
[18:30] Everything has a weakness, even ghosts. 一切事物都有弱点 鬼魂也有
[18:32] They hate iron and salt. 他们讨厌铁和盐
[18:35] So all we gotta do is spook the spook 我们只需要用盐来
[18:37] with a little salt and, uh, maybe we could pry it off. 吓唬一下鬼魂 或许可以给撬下来
[18:47] My diet secret. 我的节食秘密
[18:50] One bite of dessert and then I dump salt on it. 咬一口甜点 就往上撒盐
[18:52] Kills the craving. 立刻没胃口了
[18:53] – And that works? – You betcha. -好用吗 -当然了
[18:56] On everything except… salted caramel. 对什么都好使 除了咸味焦糖
[19:00] Well, that’s cute. 真好玩
[19:01] But I was thinking 但我想的
[19:02] something a little bit more like this. 是这样的东西
[19:04] You said no one else was dying. 你说不会再死人了
[19:06] Salt pellets. 是盐弹
[19:25] What’s going on? 怎么回事
[19:35] Poor thing doesn’t deserve to be locked up. 可怜人不该被关起来
[19:37] So let her go. 那就放她走啊
[19:40] No one saw her face, right? 没人看到她的脸啊
[19:41] Yeah, he was a drifter, overpowered you, escaped. 嗯 凶手就是个流浪汉 打倒了你 逃走了
[19:45] Well, there’s some female empowerment for ya. 太伤妹子自尊了啊
[19:55] Don’t worry, hon. 别担心 亲爱的
[19:56] Just gonna ask you a few questions, 就问你几个问题
[19:59] Then you’re free to go. 然后你就可以走了
[20:00] I am? 真的吗
[20:01] Scout’s honor. 保证
[20:03] You remember attacking Coach Evans? 你记得自己袭击埃文斯教练吗
[20:05] No, I swear. 不记得 我发誓
[20:07] I went to pick up the new mascot costume, 我去取新的吉祥物服装
[20:09] went to try it on, and the next thing I know… 然后试了一下 紧接着
[20:12] I’m in jail. 我就在监狱里了
[20:13] Did you even know him? 你认识他吗
[20:14] He was my P.E. coach last semester. 他上学期是我的体育课教练
[20:17] I mean, he was kind of a hard-ass, but… 他挺严厉的 但是
[20:21] That doesn’t mean that I wanted him dead. 那不代表我希望他死
[20:23] Michelle, where did you get the costume? 米歇尔 你的服装哪来的
[20:25] Was it a thrift store? 是旧货店吗
[20:27] No, someone donated it to the school. 不 是有人捐给学校的
[20:30] Do you know who? 知道是谁吗
[20:32] Rita Johnson? 丽塔·约翰逊
[20:33] Yeah, who’s askin’? 嗯 你们是
[20:35] Got a few questions we want to ask you about a case in town. 我们有几个关于镇上一桩案子的问题要问你
[20:38] Who is it, mom? 谁啊 妈妈
[20:40] Um, Max, why don’t you go back and finish your homework? 麦克斯 回去完成作业吧
[20:42] Why are the police here? 警察为什么来了
[20:45] Hey there, fella. You ever see a real cop car? 小伙子 见过真正的警车吗
[20:48] I mean, if it’s okay with your mom. 如果你妈不介意的话
[20:50] Yeah. 嗯
[20:52] Yeah. 去吧
[20:54] – You can talk on the police radio. – Really? -你可以用警用无线电 -真的
[20:55] – It’s pretty simple to figure out. – Cool. -很容易学的 -太棒了
[20:57] Mind if we come inside? 我们能进去吗
[21:01] The costumes belonged to my brother Chester. 服装是我弟弟 切斯特的
[21:03] He was a kids’ party performer before he passed. 他生前是个儿童派对表演者
[21:08] And, um, how did… how did Chester die? 切斯特是怎么死的
[21:13] Uh, my brother suffered from depression. 我弟弟患有抑郁症
[21:15] He took his own life a couple months back. 几个月前自杀了
[21:18] Jumped off a bridge. 跳桥
[21:20] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[21:22] Max begged me to keep the costumes. 麦克斯求我留下服装的
[21:25] He loved them. He loved his uncle. 他很喜欢 他爱他舅舅
[21:26] I mean, he lived with us, so they were really close. 因为我们一起住 所以他们很亲
[21:30] But they made me sad, so I donated them 但我看了只觉得伤心 于是就捐出去了
[21:32] to the local high school, the theater company. 捐给了本地高中 剧团
[21:36] Thrift shop? 还有旧货店吗
[21:37] Yeah, places like that. 嗯 都是那种地方
[21:40] Can I ask where Chester’s buried? 能问问切斯特葬在哪吗
[21:44] He’s not. He was cremated. 没有土葬 是火葬
[21:48] Would you mind making a list of his costumes? 能给他的服装列个清单吗
[21:50] As many as you can remember? 能记得多少是多少
[21:52] Sure. But what does this have to do with your case? 好 但这跟你们的案子有什么关系
[21:56] That’s what we’re trying to figure out. 我们也想查清楚
[21:58] Uh, one more question. 还有个问题
[21:59] Did Chester have a falling out with Stan Hinkle or Phil Evans? 切斯特跟斯坦·辛克尔或菲尔·埃文斯有过结吗
[22:04] Um, or anyone for that matter? 或者是任何人
[22:07] What do you mean? 什么意思
[22:09] Did he, um, 他有什么
[22:11] did he have any unfinished business with anyone? 他跟谁有什么未了结的事吗
[22:14] No, not that I can think of. 没有 我觉得没有
[22:15] I mean, I don’t even… 我都…
[22:17] I don’t think Chester even knew those guys. 我觉得切斯特都不认识这俩人
[22:21] I remember Chester’s suicide. 我记得切斯特的自杀案
[22:24] Real sad. 很可悲
[22:26] So now that we know he’s the ghost, 现在我们知道他就是那个鬼魂
[22:28] how do we stop him? 我们怎么制止他
[22:29] Well, usually you gotta burn their bones, 一般是要烧掉尸骨
[22:30] but he was cremated. 但他是火葬的
[22:32] So we’re up poop’s creek without a paddle? 那么我们是没办法喽
[22:34] Mm. Not exactly. 也不算
[22:35] I mean, looks like he’s tied to the costumes, 他似乎是附在服装上了
[22:37] which means the only way to stop him is to burn them. 那么想阻止他 就得烧掉服装
[22:40] Then we’re already ahead of the game. 那我们已经领先了
[22:41] I had Doug go to the high school and collect the costumes. 我让道格去高中取服装了
[22:44] Great. 太好了
[22:45] Here is a list of the rest. 这是其他的
[22:48] Think you and Doug can round ’em up? 你和道格能给收集来吗
[22:51] Yeah. You betcha. 当然
[22:52] Now we just gotta figure out what Chester’s beef was with the vics. 那我们只需要查清切斯特跟被害人什么仇怨了
[22:56] Ghosts come back for something personal. 鬼魂一般为私事回来纠缠活人
[22:58] Usually, it’s revenge. 通常是复仇
[22:59] All right, drop me off at the hospital. 送我去医院
[23:01] I’ll check on the coach. 我去看看教练
[23:02] I’ll see if I can find Stan’s widow. Let’s go. 我去找找斯坦的遗孀 走吧
[25:22] Who the hell are you? 你是谁啊
[25:35] You get a story out of bozo? 你问出什么来了吗
[25:37] Yeah, uh, name is Steve Buress. 嗯 他叫史蒂夫·布勒斯
[25:39] 60 years old, retired G.P. 60岁了 退休医师
[25:41] Apparently, he was playing dress-up with his grandson, 据说是在跟孙子玩变装
[25:43] and the next thing he knew, he… 紧接着就…
[25:46] Doesn’t even know how he got to the hospital. 都不知道自己怎么来到医院的
[25:49] He “escape,” too? 他也”逃”了吧
[25:52] Yeah. 嗯
[25:54] I’m so losing my job. 我绝对要丢掉饭碗了
[25:58] I was on my way to Woodbury to pick up a woodpecker costume. 我正往伍德伯里去拿一套啄木鸟的服装
[26:01] Then I got the call about the coach. 然后就听说了教练的事
[26:03] Yeah. This time… 嗯 这次是
[26:07] Killer clown. 杀人小丑
[26:11] Already put out an A.P.B. 已经发布了通告
[26:13] What the heck is going on in this doggone town? 这小镇是怎么了
[26:17] Told ya. Copycat killers. 我说了 模仿犯啊
[26:21] So this is a-a copycat of a copycat? 这是模仿模仿犯的模仿犯吗
[26:25] Come on, Doug. 得了 道格
[26:26] It’s not that hard to wrap your noggin around, is it? 没那么难理解吧
[26:33] Whatever you say, sheriff. 听你的 警长
[26:35] I’m gonna go get the woodpecker. 我去取那套啄木鸟了
[26:41] What’s the deal? Why don’t you cut the guy a break? 怎么回事 你不能好好对他一次吗
[26:43] I mean, I wouldn’t be buying what you’re selling either. 换了我也不信你那套啊
[26:45] I don’t have time for insubordination. 我没时间应付不服管的人
[26:48] Or is it maybe that you’re treating new Doug like old Doug 或许你是因为老道格而迁怒新道格
[26:52] and not even giving him a chance? 连个机会都不给他
[26:56] You know what I think? 知道我怎么想吗
[26:59] You need to mind your own beeswax. 你该少管闲事
[27:02] We have a case to solve. 我们还得破案呢
[27:12] Phil and Stan were college roommates. 菲尔和斯坦是大学室友
[27:15] Knew each other since they were 18. 18岁就认识了
[27:18] They were like brothers. 像兄弟一样亲
[27:20] Out of all these years of friendship, 这么多年的交情
[27:22] did, uh, your husband or the coach ever know a guy 你丈夫或教练认不认识
[27:25] by the name of Chester Johnson? 一个切斯特·约翰逊
[27:27] He was a children’s performer. 是个儿童派对表演者
[27:30] Yeah. They knew. 嗯 认识
[27:34] I can’t even say his name. 我都不想说他的名字
[27:36] He makes me sick. 他让我恶心
[27:40] I know you shouldn’t speak ill of the dead, 我知道不该说死人的坏话
[27:41] but I have nothing nice to say about that man. 但对那人 我没有任何好话
[27:46] Killer clown? You’re serious? 杀人小丑 真的吗
[27:49] No, Dean, I’m joking. 不 迪恩 我开玩笑呢
[27:51] Because clowns are really funny to me. 因为我可喜欢小丑了
[27:53] – Did you take care of it? – Yeah. -你搞定了吗 -搞定了
[27:55] What about you? Anything? 你呢 有发现吗
[27:57] Yeah, turns out that Stan and the coach 有 原来斯坦和教练
[27:58] were besties from way back 早就是死党了
[27:59] who accused Chester of crossing the line with their kids. 他们曾指控切斯特跟他们的孩子们过于亲密了
[28:06] Yeah. 嗯
[28:07] But they didn’t wanna go to the cops 但他们没去找警察
[28:08] ’cause they didn’t wanna embarrass their kids. 因为不想让他们的孩子们尴尬
[28:09] So they decided to track down Chester themselves. 于是他们决定自己去追踪切斯特
[28:11] They went to his house and got Rita instead. 他们去了他家 却见到了丽塔
[28:14] So she lied? Chester did know the vics? 这么说她说谎了 切斯特其实认识被害人
[28:16] Apparently. So Fran said that Rita told them to screw off. 看来是的 芙兰说丽塔让他们滚蛋
[28:19] And…Well, before they had a chance to confront him, 然后 他们还没机会跟他正面交锋
[28:22] he killed himself. 他就自杀了
[28:23] So suicide led to a vengeful spirit. 那么 是自杀导致了复仇鬼魂
[28:26] I mean, it’s not like we haven’t seen it before. 咱们以前也不是没见过这种情况
[28:28] Or maybe it wasn’t suicide. 也可能不是自杀
[28:36] Hey, uh, Max, right? 你是麦克斯 对吧
[28:38] Is, uh, is your mom home? 你妈妈在家吗
[28:39] – Not yet. – Okay. -还没回来 -好吧
[28:41] Um, I just needed to ask her a few more questions. 我只想再问她几个问题
[28:48] I-I guess you can wait inside. 那你就进来等吧
[28:51] Okay. 好
[29:04] Poker? 扑克啊
[29:05] I can show you a move or two. 我能教你一两招
[29:06] Magic trick. 小魔术
[29:07] Something my uncle taught me. 我舅舅教我的
[29:10] Yeah, you were pretty close to him, huh? 你跟他挺亲的 是吧
[29:12] Yeah. 对
[29:15] He was cool. I miss him. 他很酷 我很想他
[29:19] He sounds like a good guy. 他听起来像个好人
[29:21] He was. 他就是好人
[29:26] What those men said about him wasn’t true. 那些人说他的事 不是真的
[29:31] I don’t appreciate you talking to my son 我不喜欢你趁我不在家的时候
[29:32] when I am not home. 跟我儿子说话
[29:33] Hey, we were just trading some card tricks, that’s all. 我们只是在交流一些纸牌技巧 仅此而已
[29:35] What are you even doing here? I told you everything I know. 你来干什么 我知道的都告诉你了
[29:41] Okay, honey, go to your room. 好了 亲爱的 回你房间去
[29:49] Look, we know 听着 我们知道
[29:50] that the coach and Stan confronted you about Chester. 教练和斯坦因为切斯特的事找过你
[29:53] That is none of your damn business. 那跟你们没有半点关系
[29:54] It has nothing to do with any of this. 那跟这一切都没关系
[29:56] Those men were murdered. 那些人被杀了
[29:57] And whether or not you believe it, your brother is connected. 不管你信不信 你弟弟跟这事有关
[30:00] How? Chester is dead. Killed himself. 怎么会 切斯特已经死了 他自杀了
[30:03] You sure about that? 你确定吗
[30:06] Look, we need to know the truth. 听着 我们得知道真相
[30:08] People’s lives are at stake here. 这事关人命
[30:09] Yeah. Maybe yours. Maybe Max’s. 没错 甚至是你的命 麦克斯的命
[30:21] Okay. 好吧
[30:23] Okay. 好吧
[30:25] A couple of months ago, Stan and the coach came by. 几个月前 斯坦和教练来过
[30:30] They said that Chester was with their kids, 他们说切斯特对他们的孩子们
[30:33] did something… 做了些
[30:36] inappropriate. 不合适的事
[30:40] I got defensive. I mean… 我选择了维护亲人
[30:43] Chester was sweet, like a dad to Max. 切斯特人很好 对麦克斯就像父亲一样
[30:45] So I told them to get lost. 所以我让他们滚蛋
[30:46] If they had a problem with Chester, they could go to the cops. 要是他们对切斯特有意见 可以去找警察
[30:48] But they didn’t. 可他们没有
[30:49] They didn’t have any evidence. 他们没有任何证据
[30:53] But then, I started to have my doubts. 但接下来 我也开始怀疑了
[30:57] I mean, as much as I wanted to defend my brother… 虽然我很想维护我弟弟
[31:03] What they said really… 但他们说的实在…
[31:06] got under my skin. 让我如鲠在喉
[31:09] Chester was always a little… Off. 切斯特一直有点…不合群
[31:11] Only got along with kids. 只跟孩子们处得来
[31:13] That’s why he became a party performer. 所以他才会做派对表演者
[31:17] I spent my whole life sticking up for my brother. 我一辈子都在维护我弟弟
[31:25] But what if I couldn’t see him for who he really was? 可要是我没看清他的真面目呢
[31:30] And he and Max were so close. 而且他跟麦克斯那么亲近
[31:32] I mean… 我是说
[31:35] what if he was hurting him, and I didn’t know? 要是他一直在伤害他 而我不知道呢
[31:39] Chester was my brother, but… 切斯特是我弟弟 可是…
[31:42] Max is my son. 麦克斯是我儿子
[31:45] So you wanted to protect him? 所以你想保护他
[31:48] How could I look the other way? 我不能视而不见啊
[31:52] I had to suck it up and face my biggest fear. 我必须鼓起勇气面对我最害怕的事
[31:54] If not me, then who? 我不做 还有谁呢
[31:56] But I should’ve talked to him. 但我应该和他谈谈的
[31:59] I just should’ve gone to him first. 我应该先去找他的
[32:03] Instead… 但是…
[32:07] I called Stan back. 我却把斯坦叫回来了
[32:11] And he said that they would take care of it. 然后他说他们会搞定的
[32:13] So one day when Chester was working, 有天切斯特去表演的时候
[32:18] I told them where he was. 我把他的行踪告诉了他们
[32:34] Going somewhere? 去哪啊
[32:35] Yeah. Home. 是啊 回家
[32:38] I don’t think so. 别指望了
[32:40] No. 不要
[32:43] Help! Help! 救命 救命
[32:45] They promised me that they weren’t gonna hurt Chester. 他们保证我不会伤害切斯特的
[32:47] They were just gonna scare him a little bit. 就只是吓唬吓唬他而已
[32:50] And I thought, you know, maybe a good scare.., 我还想 也许好好吓他一顿…
[32:56] maybe that’s all he needed. 他就安生了
[33:02] Stop! Stop, please! 住手 住手 求你们了
[33:04] Stop! Why are you doing this?! 住手 你们为什么要这么做
[33:06] You know why, sicko! 你知道为什么 变态
[33:08] Leave our kids alone! 离我们的孩子远一点
[33:09] I’ve never hurt your kids 我从没伤害过你们的孩子
[33:10] or anyone’s kids! 或者任何人的孩子
[33:12] I love kids! 我喜欢小孩
[33:13] Yeah, we know! 是啊 我们知道
[33:17] Let me go. Let me go! 放开我 放开我
[33:18] – Stop it! We’re not gonna — – Let me go! -别动 我们不会… -放开我
[33:20] – Stop it! We won’t — – Let me go! -别动了 我们不… -放开我
[33:22] – Oh, let me go! – Stop it! Stop it! -放开我 -别乱动 别乱动
[33:30] They didn’t mean to kill him. They — they said… 他们不是有意要杀他的 他们说…
[33:34] that it was an accident. 那是场意外
[33:35] But I wasn’t there, so I didn’t know what to believe. 但我当时又不在场 所以也不知道真相
[33:49] And I wanted to go to the cops and explain what happened, 我本想去找警察 把事情解释清楚
[33:53] but Stan said that we’d all go to jail. 但斯坦说我们都会进监狱的
[33:58] And I couldn’t do that to Max. 我不能那样对麦克斯
[34:01] He already lost his father 他已经失去了父亲
[34:05] and his uncle. 还有舅舅
[34:07] And he… he couldn’t lose me, too. 他不能再失去我了
[34:12] So I…didn’t say anything. 所以我…保持了沉默
[34:18] Fear cripples you. 恐惧会让人无力
[34:21] It makes you do nothing. 让人袖手旁观
[34:25] Or worse… 或者更糟…
[34:28] it makes you do something that you regret. 让人做出会令自己后悔的事
[34:33] I should’ve trusted my brother. 我本该相信我弟弟的
[34:47] How’s it going? 怎样了
[34:47] Tracked down every last costume. 所有服装都找到了
[34:49] You didn’t happen to see a-a deer head by chance, did you? 你不会碰巧看见了一个鹿头吧
[34:53] Deer head? 鹿头
[34:55] Oh, my god. 天呐
[34:59] That wasn’t on the list. 单子上没有啊
[35:12] Max? 麦克斯
[35:16] Max? Max? 麦克斯 麦克斯
[35:22] Max? Max! 麦克斯 麦克斯
[35:26] Max. Max, no! 麦克斯 麦克斯 不要
[35:28] What are you doing? M-max! 你在干什么 麦克斯
[35:36] Max? 麦克斯
[35:40] Mom, what’s happening? 妈妈 发生什么事了
[35:46] Burn it now! 快拿去烧了
[35:47] Yeah. 好的
[36:05] Come with me. 跟我来
[36:20] Okay. Whatever you do, stay inside this circle. 好了 无论如何 待在这个圈里
[36:23] – I don’t understand. – Ghosts. -我不明白 -有鬼
[36:25] You wanna know how this ties to your brother? 你想知道这事怎么跟你弟弟有关吗
[36:27] Cause and effect. 因果报应
[36:28] Wrongful death spawns a vengeful spirit. 含冤而亡就会催生复仇鬼魂
[36:31] Chester. 切斯特
[36:51] Uncle Chester, no! 切斯特舅舅 不要
[37:54] All right, I think it’s, uh, 好了 我们该…
[37:56] time we gotta get out of here. 离开这里了
[37:58] Here’s hoping something less murderous 希望你们下次再来明尼苏达州
[38:00] brings you back to Minnesota, 是因为不这么凶残的事
[38:02] like Prince or Cheese Curd Fest. 比如普林斯[爵士歌手]或者奶酪块节
[38:05] You had me at “curd.” “块”这字戳中我了
[38:08] I-I don’t know how you two do this, 我不知道你俩是怎么做到的
[38:10] day in, day out. 日复一日
[38:12] Figuring out who’s possessed, who isn’t. 调查谁被附身 谁没被附身
[38:15] Your life’s one big poop storm, isn’t it? 你们的生活简直就像一坨屎 是吧
[38:18] Spoken like a true hunter. 这话真有猎人的样
[38:20] Really? 真的吗
[38:22] – Hunter? – Oh, yeah. -猎人 -是啊
[38:24] I mean, with three cases under your belt, 你已经解决了三个案子
[38:27] I think you earned it. 我觉得这是你应得的称呼
[38:30] Okay. 好了
[38:32] Yeah. 嗯
[38:34] There we go. 好了好了
[38:37] Thank you. 谢谢
[38:39] Bye. 拜
[38:40] Bye. 拜
[38:42] So… 那个
[38:44] Been a crazy couple of days. 这几天真疯狂
[38:46] Darn tootin’. 的确如此
[38:49] But you’ve been great. 但你做的很好
[38:50] I really appreciate all your hard work. 我真的非常感谢你的努力
[38:53] And, uh… 还有
[38:56] Sorry if I was a little tough on ya. 抱歉我对你有些严厉
[38:59] You mean you treating me like a punching bag? 你是说把我当做出气筒吗
[39:02] It’s okay. Really. 没关系 真的
[39:06] I got baggage, too, Donna. 我也有包袱的 唐娜
[39:08] Everyone does. 大家都有
[39:12] You know, if it makes you feel any better, 如果能让你好受些的话
[39:13] you can call me by my middle name… 你可以叫我的中间名
[39:16] Lonnie. 朗尼
[39:22] I think “Doug” will do just fine. 我觉得道格就行了
[39:24] Okay. 好吧
[39:39] I keep praying to God because if it is God — 我还继续向上帝祈祷 因为如果是上帝
[39:43] and I know you think it isn’t, but if it is — 我知道你觉得不是 但如果是
[39:46] then he’s showing me something I don’t know what to do with. 那么他给我看的幻觉 我不知道该怎么办
[39:52] What? 是什么
[39:57] The cage. 笼子
[40:00] Lucifer’s cage? 路西法的笼子
[40:03] Yeah. 嗯
[40:05] What if he’s telling me I have to go back? 如果他是告诉我 我必须回去怎么办
[40:08] What if he’s saying that’s where the answer is 如果他是要说 打败黑暗的办法
[40:10] to beating the darkness? 就是这个 怎么办
[40:12] Sam, no. No, okay. 萨姆 不是 不是 好吗
[40:14] I don’t know if these visions are coming from God 我不知道这些幻觉是不是上帝给的
[40:16] or PBS or what. 还是公共电视网什么的
[40:20] But we’ve been down that road. 但我们已经试过那条路了
[40:22] Anything having to do with that cage is — it — it’s suicide. 和那笼子有关的 就是自杀行为
[40:25] And you of all people know that. 你最了解了
[40:29] So, no. 所以不行
[40:30] Just…not gonna happen. 绝对不行
[40:38] Okay. 好吧
[40:43] Okay. 好
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号