时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I’m sheriff Donna Hanscum. | 我是唐娜·汉斯姆警长 |
[00:06] | My husband, Doug, left me last year. | 我丈夫道格去年离开我了 |
[00:08] | ’cause he said I loved cookie-dough milkshakes | 他说我喜欢饼干奶昔 |
[00:11] | – more than him. – You deserve better. | -多过喜欢他 -你值得更好的 |
[00:13] | – Donna. – Doug. | -唐娜 -道格 |
[00:14] | Well, aren’t you looking good? | 你可真漂亮啊 |
[00:17] | I lost 6 pounds. | 我减了6磅呢 |
[00:18] | You’re 1/4 of the way there! | 你已经成功四分之一了 |
[00:20] | Doug seems like kind of a dick. | 道格看上去像个混蛋 |
[00:22] | You ever think there are things out there | 你有想过世上有一些东西… |
[00:24] | things that…don’t end up in the police blotter? | 一些…不曾被警察记录在案的东西吗 |
[00:27] | What I think I saw… were teeth. | 我觉得我看见了…牙齿 |
[00:29] | – You think I’m crazy? – Not at all. | -你觉得我疯了吧 -完全不会 |
[00:33] | – She just pulled out a machete. – Sheriff Cuse is a vampire. | -她突然就抽出把刀 -丘斯警长是吸血鬼 |
[00:35] | Donna saw his teeth. | 唐娜看到了他的牙齿 |
[00:37] | What the cuss?! A vampire?! | 什么鬼 吸血鬼 |
[00:43] | They can’t hurt you. They can’t hurt you. | 他们伤不了你 他们伤不了你 |
[00:46] | If it bleeds, you can kill it. | 会流血的怪物就能被杀死 |
[00:47] | This isn’t about your, uh, your clown thing, is it? | 这不是因为你害怕小丑 是吧 |
[00:50] | What? No. | 什么 当然不是 |
[00:51] | What in the world did they do to you? | 它们到底把你怎么了 |
[01:00] | I think I’ve been having visions. | 我觉得我看到了些幻觉 |
[01:01] | It’s just images. I mean, more of a feeling, really. | 就是一些画面 更像是感觉吧 |
[01:05] | I mean, maybe these visions are coming from God. | 或许这幻觉是上帝给的 |
[01:09] | I mean, Dean, the first one happened after I prayed. | 迪恩 第一个幻觉是我祈祷后看到的 |
[01:12] | You prayed? When was this? | 你祈祷了 什么时候 |
[01:14] | Back in the hospital. | 在医院的时候 |
[01:16] | What did you pray about? | 你祈祷什么了 |
[01:17] | I guess I was just looking for answers, you know? | 我想我就是在寻求答案 |
[01:19] | When was the last time God answered any one of our prayers? | 上帝什么时候回应过我们的祈祷了 |
[01:28] | This is their second drive in overtime, | 这是加时赛的第二次跑垒得分了 |
[01:30] | with both teams having possessed the ball. | 两队都曾持球 |
[01:32] | The next score wins. | 下一分便能定胜局 |
[01:34] | Every play becomes… | 一举一动都… |
[01:36] | 1st and 10 from the 32-yard line. | 32码线处的1号和10号 |
[01:40] | Stan! | 斯坦 |
[01:42] | Can you take out the trash? | 你能扔下垃圾吗 |
[01:44] | He is running left. Ohh! He gets… | 他往左跑了 天呐… |
[01:46] | Stinks to high heaven. | 简直臭死了 |
[01:48] | It’s your cooking that stinks. | 是你的厨艺太差 |
[01:51] | What was that, honey? | 你说什么 亲爱的 |
[01:53] | Nothing, dear. | 没什么 亲爱的 |
[01:55] | The game’s in O.T., can’t it wait? | 打加时赛呢 等等的吧 |
[01:57] | …Backs him into center, slowly defends… | 将他逼回中心 慢慢防守… |
[02:41] | Hey, hon, bring me another Brewski. | 亲爱的 再给我拿瓶啤酒 |
[02:45] | He’s flushed out of the pocket. | 他被赶出了袋形区 |
[02:48] | Hey, thanks, babe. | 谢了 亲爱的 |
[02:57] | Don’t need possum traps, huh? | 还说不用设负鼠陷阱 |
[03:21] | So, uh… | 那个 |
[03:24] | on the off chance that you’re actually listening, uh… | 万一你还真在听 |
[03:28] | I gotta be real honest. | 我要说实话 |
[03:29] | The visions aren’t making a whole lot of sense to me. | 那些幻象我实在想不明白 |
[03:34] | Truth is… | 事实上 |
[03:37] | I don’t know what’s what. | 我搞不清状况 |
[03:41] | Please. | 求你了 |
[03:45] | What are you trying to say? | 你究竟想告诉我什么 |
[03:49] | Really? | 不是吧 |
[03:51] | – I mean, really? – You ever hear of privacy? | -你不是吧 -你知不知道什么叫隐私啊 |
[03:54] | Hey, you want privacy, close your door. | 你要隐私就关门啊 |
[03:59] | Thought we talked about this. | 我们不是谈过这事了吗 |
[04:00] | Yeah, we did, Dean. But why is it so hard to believe | 是的 迪恩 但你为什么这么不愿相信 |
[04:02] | that God could be sending me visions | 上帝在让我看到一些关于 |
[04:03] | – about the Darkness? – You kidding me? | -黑暗的幻觉 -开玩笑吗 |
[04:05] | He didn’t feel the need to show up for the apocalypse. | 天启的时候他都没出现 |
[04:07] | Why would he give a crap now? | 现在为什么就会在乎了 |
[04:08] | I don’t know. Maybe because she’s his sister? | 我不知道 或许因为那是他妹妹 |
[04:11] | What do you wanna do? Sit back? Ignore him? Do nothing? | 你想怎么办 坐视不管 不理会他吗 |
[04:13] | No, that’s… that’s not what I’m saying. | 不 我不是那个意思 |
[04:18] | I’m saying, don’t count on God. | 我的意思是 别指望上帝 |
[04:20] | Okay? Count on us. | 指望我们自己 |
[04:22] | Right. | 好吧 |
[04:23] | Oh, this is everything Cass dug up in Gaza, | 这是小卡在加沙找到的一切 |
[04:26] | every last bit of prebiblical lore. | 所有的圣经前传说 |
[04:29] | Half of it I couldn’t read. It’s in Aramaic. | 一半都没法看 是阿拉姆语 |
[04:31] | And the other half… | 另一半 |
[04:33] | nada. | 没什么用 |
[04:34] | Not a single mention of the Darkness, so… | 完全没提到黑暗 |
[04:37] | Well, I’ll be damned. | 我勒个去 |
[04:41] | Donna, what’s shakin’? | 唐娜 你好吗 |
[04:43] | Fat sucker Donna? | 吸脂怪事件那个唐娜吗 |
[04:50] | What do you mean “killer bunny”? | 什么叫”杀人兔” |
[05:16] | Sheriff. | 警长 |
[05:19] | You two are a sight for sore eyes! | 见到你俩太棒了 |
[05:23] | What, are you working all 10,000 lakes now? | 你辖区扩大了吗 |
[05:25] | This isn’t usually your beat. | 这不是你平时的管辖区域 |
[05:26] | Just Larsen County, what with the cutbacks and all. | 只管拉森郡 因为裁员了嘛 |
[05:29] | For the most part, it’s been tater tots and lemon drops, | 整体来说还是像美食一样美好的 |
[05:32] | except for this doozy. | 除了这件事 |
[05:33] | I mean, when you get a call about a killer Easter bunny, | 接到报案说有复活节兔子杀人 |
[05:36] | you don’t know what to think. | 简直不知道该怎么想 |
[05:38] | Well, you think crazy. | 想这事太疯狂了 |
[05:40] | Guy’s real strong, too. | 而且那人挺健壮的 |
[05:42] | Lashed out at several officers. | 冲撞了好几个警官 |
[05:44] | Took a whole team just to get him into custody. | 一整队人合力才把他关起来 |
[05:46] | But that’s not the weirdest part… | 但这还不是最怪的地方 |
[05:49] | bunny head won’t come off. | 那颗兔子头 拿不下来 |
[05:52] | What do you mean? | 什么意思 |
[05:53] | Tried everything short of a chainsaw, | 除了上电锯什么都试了 |
[05:56] | but it’s really stuck. | 但就是取不下来 |
[05:58] | I mean, who knows? Could be nothing. | 谁知道呢 可能没什么的 |
[05:59] | Guy could just have a big melon like my uncle Wally. | 或许那人的头像我叔叔沃利一样大 |
[06:04] | But ever since I’ve seen what goes bump in the night… | 但自从我知道晚上都有什么妖魔鬼怪出没后 |
[06:07] | I’m not taking any chances. | 我实在不想冒险 |
[06:09] | You did the right thing, for sure. | 你做得很对 |
[06:12] | Maybe. | 或许吧 |
[06:13] | I’m just still not 100% sure this is our kind of case. | 我还不完全确定这事是我们的范畴内的 |
[06:16] | But if, uh, you got a wild hare… | 但如果你这儿有只野兔[兔八哥]的话 |
[06:22] | See what I did there? | 听懂我的意思了吧 |
[06:26] | It’s good to see you two! | 见到你俩太高兴了 |
[06:27] | Who you got there, sheriff? | 这是谁啊 警长 |
[06:29] | Gentlemen, this is Officer Stover. | 两位 这是斯托弗警官 |
[06:31] | He’s lead on the case. | 他负责这桩案子 |
[06:33] | Agents Elliott and Savage. | 我们是艾略特和萨维奇探员 |
[06:35] | Nice to meet ya. And please, call me Doug. | 见到你很高兴 叫我道格就好 |
[06:41] | These two fine fellas will be helping out with the old hippity hop. | 这两位先生会在兔子案上帮忙 |
[06:44] | We’re gonna need it. | 我们会需要帮助的 |
[06:45] | And not that Sheriff Hanscum isn’t doing a bang-up job. | 倒不是说汉斯姆警长做得有什么不好 |
[06:52] | We’re lucky to have her. | 有她在是我们的荣幸 |
[07:01] | Well, I better get back to it. | 那我回去工作了 |
[07:08] | What? | 怎么了 |
[07:09] | Hey, it’s none of our business, | 这不关我们的事 |
[07:10] | but it looks like somebody might have a crush. | 但某人似乎喜欢上某人了 |
[07:12] | I was born at night, Dean. Not last night. | 我是晚上出生的 迪恩 但不是昨晚 |
[07:17] | What’s the deal? He seems nice. | 怎么了 他似乎挺好的 |
[07:19] | He is! | 他是挺好 |
[07:20] | But he’s a cop… Named Doug. | 但他是警察 还叫道格 |
[07:23] | I mean, clearly, I have a type, | 我显然是有固定的类型 |
[07:24] | but no, thank you, ma’am. | 但不要再犯错了 |
[07:27] | Won’t be once bitten, twice Doug’d. | 一朝被狗咬 十年怕道格 |
[07:31] | All right, where’s the Wascally Wabbit? | 好了 那只兔子呢 |
[07:53] | Any witnesses? | 有目击证人吗 |
[07:54] | Yeah, vic’s wife… Fran Hinkle. | 有 被害人妻子 芙兰·辛克尔 |
[07:58] | Poor thing thought she was next, | 可怜人以为她要下个没命 |
[07:59] | but the bunny just up and walked out the door. | 但兔子就直接起来出门了 |
[08:02] | – You I.D. Him yet? – Nope. | -确认他身份了吗 -没有 |
[08:04] | No wallet. No cell. | 没有钱包 没有电话 |
[08:07] | Ran his prints, but no prior record. | 查了指纹 但没有前科 |
[08:09] | Couldn’t even get our hands on him long enough | 都没法控制他足够久 |
[08:11] | to check for any identifying marks. | 查看有没有什么明显标记 |
[08:14] | Only thing we do know… he’s caucasian, | 我们只知道 他是白人 |
[08:17] | roughly 18 to 25. | 大概18到25岁之间 |
[08:20] | And terrifying. | 而且很吓人 |
[08:22] | Clive’s on the line. Said it’s an emergency. | 克莱夫打来了 说是急事 |
[08:28] | Just shoot a hoot if you need me. | 如果需要我 说一声 |
[08:30] | You need anything? Crullers? | 需要什么吗 油煎饼 |
[08:32] | Not right now. | 现在不用 |
[08:37] | What’s up, doc? | 你好吗 哥们[兔八哥金句] |
[08:43] | Be easier all around if you just talk to us. | 如果你能开口会容易得多 |
[08:50] | – Careful. – Yeah. | -小心 -嗯 |
[08:54] | So what happened, pal? | 怎么回事 伙计 |
[08:56] | What, you dropped too much molly? | 摇头丸吃多了吗 |
[08:58] | Super glue your mask to your head, | 把面具用超级胶水粘在头上了 |
[09:00] | get paranoid, stab a guy? | 然后偏执发作 就捅死个人 |
[09:02] | I’ve been there. | 我也经历过啊 |
[09:05] | Let me guess, Rog. | 我猜猜 兔子罗杰 |
[09:07] | You were framed! | 你是被陷害了 |
[09:12] | What? | 怎么了 |
[09:14] | Dean! | 迪恩 |
[09:17] | I-I got it. I got it. | 我能行 我没事 |
[09:26] | – It’s not a demon. – He is strong. | -不是恶魔 -他真有劲 |
[09:28] | All right. | 好吧 |
[09:45] | “Kylie forever.” | 永远爱凯莉 |
[09:47] | That’ll work. | 这个能用 |
[09:49] | Better be her. | 最好是她 |
[09:50] | Last Kylie on the list. | 名单上最后一个凯莉了 |
[10:02] | Excuse me. Kylie Jennings? | 打扰 凯莉·詹宁斯吗 |
[10:04] | Yes? | 嗯 |
[10:06] | You know this rabbit? | 认识这只兔子吗 |
[10:09] | – You found him. – Who is he? | -你们找到他了 -他是谁 |
[10:11] | Mike Hooks. He’s my boyfriend. | 迈克·胡克斯 我男朋友 |
[10:14] | Okay, well, you have any idea why your boyfriend | 好吧 那你知道你男朋友为什么 |
[10:16] | would stab somebody? | 要捅死人吗 |
[10:18] | Wait. What? | 等等 什么 |
[10:19] | How would Mike know Stan Hinkle? | 迈克和斯坦·辛克尔怎么认识的 |
[10:21] | – Who? – The victim. | -谁 -被害人 |
[10:23] | Okay, hold on. This… This makes no sense. | 等等 这没道理啊 |
[10:25] | Why would Mike stab a complete stranger? I mean… | 迈克为什么要捅死一个陌生人 |
[10:31] | – Oh, God. – What? | -天呐 -怎么了 |
[10:33] | I don’t know. I thought it was nothing, | 我不知道 我本以为没什么 |
[10:35] | but he was acting really weird yesterday. | 但他昨天怪怪的 |
[10:37] | Weird how? | 怎么怪了 |
[10:39] | Well, after class, we went to this thrift shop. | 我们下课后去了一间旧货店 |
[10:41] | We needed to buy costumes for a party off-campus. | 要为校外的一个派对买服装 |
[10:43] | And Mike found this super creepy bunny mask. | 迈克找到一个特别吓人的兔子面具 |
[10:46] | I mean, it… it grossed me out, which he just loved. | 我简直恶心死了 但他特别喜欢 |
[10:48] | But as soon as he put it on… | 但他一戴上 |
[10:51] | That’s when the weird started? | 就开始怪了吗 |
[10:53] | Yeah. He just… stared at me. | 嗯 他…盯着我 |
[10:56] | At first, I thought that he was just messing around, | 起初我以为他是在胡闹 |
[10:58] | but then he walked out without paying. | 但他直接走出了商店 都没付钱 |
[10:59] | He left his cell at the register, | 而且还把手机留在了收银台 |
[11:00] | so I had no way of reaching him, and… | 我也没办法联系他 |
[11:07] | Look, Mike’s, like, the sweetest, okay? | 迈克人可好了 |
[11:09] | But I’m telling you, as soon as he put that mask on, | 但我告诉你们 他一戴上那个面具 |
[11:12] | it’s like he was a completely different person. | 他就像变了个人 |
[11:20] | You really think the hospital can get this puppy off? | 你真觉得医院能把这东西取下来吗 |
[11:23] | Two words… bone saw. | 俩字 骨锯 |
[11:26] | Yeah, let’s see here… | 好了 |
[11:28] | What? | 怎么了 |
[11:29] | Lady cops can’t handle the heavy liftin’? | 女警就干不了重活儿吗 |
[11:33] | I didn’t mean that… | 我没那个意思 |
[11:35] | I just figured… | 我就是觉得 |
[11:36] | We shot him full of tranquilizers. | 我们给他打了一堆镇静剂 |
[11:38] | Dead weight. | 他很沉啊 |
[11:39] | I didn’t want you to hurt yourself. | 我怕你伤到自己 |
[11:42] | “Hurt myself”? | 伤到自己 |
[11:44] | I do crossfit. | 我可是有锻炼的 |
[11:47] | Just gotta engage the core and lift with the knees. | 激发内心潜能 用膝盖去抬 |
[11:52] | Watch and learn. | 看好了 |
[12:10] | Little help would be nice! | 帮帮忙能死啊 |
[12:11] | Okay, yeah. | 好吧 |
[12:14] | Yeah. Oh, hold up. | 嗯 等等 |
[12:18] | Those FBI boys. | 是联调局的 |
[12:20] | Hiya, Dean. | 好啊 迪恩 |
[13:11] | You okay? | 你没事吧 |
[13:14] | No, not really. | 有事 |
[13:16] | A 19-year-old kid is dead. | 一个19岁的孩子死了 |
[13:20] | That’s not on you or Doug. | 这不怪你或道格 |
[13:24] | He was just doing his job. | 他是在尽职 |
[13:28] | I know, but… | 我知道 但是 |
[13:30] | That kid was innocent. | 这孩子是无辜的 |
[13:36] | I mean, if the mask was cursed, | 如果面具被诅咒了 |
[13:38] | then he was just a puppet, right? | 那他就只是傀儡 对吗 |
[13:46] | He was victim, too. | 他也是受害者 |
[13:50] | No one else dies. | 再不会有别人死了 |
[13:53] | Not like this. | 不会再这样死了 |
[14:32] | Come on. | 加油 |
[14:35] | That’s good. | 很好 |
[14:36] | Come on, one more. | 来 再来一个 |
[14:40] | Good. | 很好 |
[14:43] | Nice job, Buckner. All your hard work’s gonna pay off. | 很好 巴克纳 你的努力都会有回报的 |
[14:45] | – You think so, coach? – I know so. | -你真这么觉得 教练 -我确定 |
[14:47] | Any scout would be a damn fool not to snatch you up. | 球探不要你就是他傻 |
[14:51] | Just lay off the H.G.H. | 别吃生长激素了 |
[14:53] | You might have to pee in a cup. | 你可能得做药检 |
[14:58] | I’ll be next door if you need another spot. | 如果还需要练习 我就在隔壁 |
[15:57] | Need another spot? | 需要再来一次吗 |
[16:27] | Good news… coach is still alive. | 好消息 教练还活着 |
[16:29] | Bad news… he’s in a coma, | 坏消息 他陷入昏迷了 |
[16:31] | so we’re not out of the woods yet. | 所以还不算没事了 |
[16:33] | Two masked psychos in two days. | 连着两天两个戴面具的疯子 |
[16:35] | I mean, what are the chances? | 太巧了吧 |
[16:43] | My guess? Copycat killer. | 我猜是模仿犯 |
[16:47] | Damn social media. | 都怪社交网络 |
[16:54] | Okay? | 好吧 |
[16:55] | – Yeah. – Yeah. | -嗯 -嗯 |
[16:56] | You know, did you guys talk to the kid yet? | 你们跟那孩子谈过了吗 |
[16:59] | – Be my guest. – Thanks. | -请便 -谢谢 |
[17:07] | Agents Elliott and Savage. | 艾略特和萨维奇探员 |
[17:08] | Brock Buckner. | 布洛克·巴克纳 |
[17:10] | Well, um, Brock, what did you see? | 布洛克 你看到了什么 |
[17:13] | Not much, man. I mean, I was just hammering my bi’s, | 没看到多少 我当时正在锻炼二头肌 |
[17:16] | gettin’ all swole, and next thing I know, | 练得正起劲 紧接着 |
[17:18] | Coach Evans is getting his ass kicked by the mascot. | 就看到埃文斯教练被吉祥物打趴了 |
[17:21] | And who is the mascot? | 吉祥物是谁 |
[17:22] | Why would I know? I’m the quarterback. | 我怎么会知道 我是四分卫 |
[17:27] | Besides, his mask wouldn’t come off. | 而且 他的面具摘不下来 |
[17:30] | I couldn’t believe how strong he was either. | 而且他强壮得难以置信 |
[17:32] | I mean, for a scrawny dude, he was as strong as me, | 他长得那么瘦 却跟我一样有劲 |
[17:35] | and I hold the state bench record. | 我可是州举重冠军 |
[17:37] | Oh, yeah? What do you bench? | 是吗 你举多少 |
[17:39] | Four plates. | 四块盘 |
[17:41] | On each side. | 每边四块 |
[17:43] | That’s… | 挺厉害 |
[17:45] | Okay, so other than the, uh, mask not coming off | 除了面具摘不掉 |
[17:48] | and the jester hulking out, | 小丑变身绿巨人 |
[17:50] | did you notice anything else unusual? | 你还注意到其他奇怪之处了吗 |
[17:52] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:53] | Uh, power surges? Temperature fluctuations? | 电涌 温度变化 |
[17:56] | Uh, the weight room did get really cold. | 举重室之前的确突然冷了下来 |
[18:01] | Thanks. | 谢谢 |
[18:06] | Well… | 好吧 |
[18:08] | ain’t a cursed object. | 不是诅咒物件 |
[18:11] | – Ghost possession. – Oh, for jeez. | -是鬼魂附身 -老天爷 |
[18:12] | – Ghosts can possess people? – Yeah. | -鬼能附身人 -是啊 |
[18:14] | So, uh, ghosts 101… | 鬼魂基础知识 |
[18:16] | Somebody’s spirit can attach itself to an object | 一个人的灵魂可以附在一件 |
[18:17] | or a bunch of objects left behind. | 或多件其遗留下来的物件上 |
[18:20] | In this case, masks. | 在这件案子里 就是面具 |
[18:22] | Right, so whoever possesses the object… | 嗯 那么拿到物件的人 |
[18:24] | Gets possessed. | 就会被附身 |
[18:26] | But if we can’t get the mask off, | 但如果我们不能把面具取下来 |
[18:28] | how the heck do ya unpossess someone? | 要怎么打破附身啊 |
[18:30] | Everything has a weakness, even ghosts. | 一切事物都有弱点 鬼魂也有 |
[18:32] | They hate iron and salt. | 他们讨厌铁和盐 |
[18:35] | So all we gotta do is spook the spook | 我们只需要用盐来 |
[18:37] | with a little salt and, uh, maybe we could pry it off. | 吓唬一下鬼魂 或许可以给撬下来 |
[18:47] | My diet secret. | 我的节食秘密 |
[18:50] | One bite of dessert and then I dump salt on it. | 咬一口甜点 就往上撒盐 |
[18:52] | Kills the craving. | 立刻没胃口了 |
[18:53] | – And that works? – You betcha. | -好用吗 -当然了 |
[18:56] | On everything except… salted caramel. | 对什么都好使 除了咸味焦糖 |
[19:00] | Well, that’s cute. | 真好玩 |
[19:01] | But I was thinking | 但我想的 |
[19:02] | something a little bit more like this. | 是这样的东西 |
[19:04] | You said no one else was dying. | 你说不会再死人了 |
[19:06] | Salt pellets. | 是盐弹 |
[19:25] | What’s going on? | 怎么回事 |
[19:35] | Poor thing doesn’t deserve to be locked up. | 可怜人不该被关起来 |
[19:37] | So let her go. | 那就放她走啊 |
[19:40] | No one saw her face, right? | 没人看到她的脸啊 |
[19:41] | Yeah, he was a drifter, overpowered you, escaped. | 嗯 凶手就是个流浪汉 打倒了你 逃走了 |
[19:45] | Well, there’s some female empowerment for ya. | 太伤妹子自尊了啊 |
[19:55] | Don’t worry, hon. | 别担心 亲爱的 |
[19:56] | Just gonna ask you a few questions, | 就问你几个问题 |
[19:59] | Then you’re free to go. | 然后你就可以走了 |
[20:00] | I am? | 真的吗 |
[20:01] | Scout’s honor. | 保证 |
[20:03] | You remember attacking Coach Evans? | 你记得自己袭击埃文斯教练吗 |
[20:05] | No, I swear. | 不记得 我发誓 |
[20:07] | I went to pick up the new mascot costume, | 我去取新的吉祥物服装 |
[20:09] | went to try it on, and the next thing I know… | 然后试了一下 紧接着 |
[20:12] | I’m in jail. | 我就在监狱里了 |
[20:13] | Did you even know him? | 你认识他吗 |
[20:14] | He was my P.E. coach last semester. | 他上学期是我的体育课教练 |
[20:17] | I mean, he was kind of a hard-ass, but… | 他挺严厉的 但是 |
[20:21] | That doesn’t mean that I wanted him dead. | 那不代表我希望他死 |
[20:23] | Michelle, where did you get the costume? | 米歇尔 你的服装哪来的 |
[20:25] | Was it a thrift store? | 是旧货店吗 |
[20:27] | No, someone donated it to the school. | 不 是有人捐给学校的 |
[20:30] | Do you know who? | 知道是谁吗 |
[20:32] | Rita Johnson? | 丽塔·约翰逊 |
[20:33] | Yeah, who’s askin’? | 嗯 你们是 |
[20:35] | Got a few questions we want to ask you about a case in town. | 我们有几个关于镇上一桩案子的问题要问你 |
[20:38] | Who is it, mom? | 谁啊 妈妈 |
[20:40] | Um, Max, why don’t you go back and finish your homework? | 麦克斯 回去完成作业吧 |
[20:42] | Why are the police here? | 警察为什么来了 |
[20:45] | Hey there, fella. You ever see a real cop car? | 小伙子 见过真正的警车吗 |
[20:48] | I mean, if it’s okay with your mom. | 如果你妈不介意的话 |
[20:50] | Yeah. | 嗯 |
[20:52] | Yeah. | 去吧 |
[20:54] | – You can talk on the police radio. – Really? | -你可以用警用无线电 -真的 |
[20:55] | – It’s pretty simple to figure out. – Cool. | -很容易学的 -太棒了 |
[20:57] | Mind if we come inside? | 我们能进去吗 |
[21:01] | The costumes belonged to my brother Chester. | 服装是我弟弟 切斯特的 |
[21:03] | He was a kids’ party performer before he passed. | 他生前是个儿童派对表演者 |
[21:08] | And, um, how did… how did Chester die? | 切斯特是怎么死的 |
[21:13] | Uh, my brother suffered from depression. | 我弟弟患有抑郁症 |
[21:15] | He took his own life a couple months back. | 几个月前自杀了 |
[21:18] | Jumped off a bridge. | 跳桥 |
[21:20] | I’m sorry to hear that. | 我很遗憾 |
[21:22] | Max begged me to keep the costumes. | 麦克斯求我留下服装的 |
[21:25] | He loved them. He loved his uncle. | 他很喜欢 他爱他舅舅 |
[21:26] | I mean, he lived with us, so they were really close. | 因为我们一起住 所以他们很亲 |
[21:30] | But they made me sad, so I donated them | 但我看了只觉得伤心 于是就捐出去了 |
[21:32] | to the local high school, the theater company. | 捐给了本地高中 剧团 |
[21:36] | Thrift shop? | 还有旧货店吗 |
[21:37] | Yeah, places like that. | 嗯 都是那种地方 |
[21:40] | Can I ask where Chester’s buried? | 能问问切斯特葬在哪吗 |
[21:44] | He’s not. He was cremated. | 没有土葬 是火葬 |
[21:48] | Would you mind making a list of his costumes? | 能给他的服装列个清单吗 |
[21:50] | As many as you can remember? | 能记得多少是多少 |
[21:52] | Sure. But what does this have to do with your case? | 好 但这跟你们的案子有什么关系 |
[21:56] | That’s what we’re trying to figure out. | 我们也想查清楚 |
[21:58] | Uh, one more question. | 还有个问题 |
[21:59] | Did Chester have a falling out with Stan Hinkle or Phil Evans? | 切斯特跟斯坦·辛克尔或菲尔·埃文斯有过结吗 |
[22:04] | Um, or anyone for that matter? | 或者是任何人 |
[22:07] | What do you mean? | 什么意思 |
[22:09] | Did he, um, | 他有什么 |
[22:11] | did he have any unfinished business with anyone? | 他跟谁有什么未了结的事吗 |
[22:14] | No, not that I can think of. | 没有 我觉得没有 |
[22:15] | I mean, I don’t even… | 我都… |
[22:17] | I don’t think Chester even knew those guys. | 我觉得切斯特都不认识这俩人 |
[22:21] | I remember Chester’s suicide. | 我记得切斯特的自杀案 |
[22:24] | Real sad. | 很可悲 |
[22:26] | So now that we know he’s the ghost, | 现在我们知道他就是那个鬼魂 |
[22:28] | how do we stop him? | 我们怎么制止他 |
[22:29] | Well, usually you gotta burn their bones, | 一般是要烧掉尸骨 |
[22:30] | but he was cremated. | 但他是火葬的 |
[22:32] | So we’re up poop’s creek without a paddle? | 那么我们是没办法喽 |
[22:34] | Mm. Not exactly. | 也不算 |
[22:35] | I mean, looks like he’s tied to the costumes, | 他似乎是附在服装上了 |
[22:37] | which means the only way to stop him is to burn them. | 那么想阻止他 就得烧掉服装 |
[22:40] | Then we’re already ahead of the game. | 那我们已经领先了 |
[22:41] | I had Doug go to the high school and collect the costumes. | 我让道格去高中取服装了 |
[22:44] | Great. | 太好了 |
[22:45] | Here is a list of the rest. | 这是其他的 |
[22:48] | Think you and Doug can round ’em up? | 你和道格能给收集来吗 |
[22:51] | Yeah. You betcha. | 当然 |
[22:52] | Now we just gotta figure out what Chester’s beef was with the vics. | 那我们只需要查清切斯特跟被害人什么仇怨了 |
[22:56] | Ghosts come back for something personal. | 鬼魂一般为私事回来纠缠活人 |
[22:58] | Usually, it’s revenge. | 通常是复仇 |
[22:59] | All right, drop me off at the hospital. | 送我去医院 |
[23:01] | I’ll check on the coach. | 我去看看教练 |
[23:02] | I’ll see if I can find Stan’s widow. Let’s go. | 我去找找斯坦的遗孀 走吧 |
[25:22] | Who the hell are you? | 你是谁啊 |
[25:35] | You get a story out of bozo? | 你问出什么来了吗 |
[25:37] | Yeah, uh, name is Steve Buress. | 嗯 他叫史蒂夫·布勒斯 |
[25:39] | 60 years old, retired G.P. | 60岁了 退休医师 |
[25:41] | Apparently, he was playing dress-up with his grandson, | 据说是在跟孙子玩变装 |
[25:43] | and the next thing he knew, he… | 紧接着就… |
[25:46] | Doesn’t even know how he got to the hospital. | 都不知道自己怎么来到医院的 |
[25:49] | He “escape,” too? | 他也”逃”了吧 |
[25:52] | Yeah. | 嗯 |
[25:54] | I’m so losing my job. | 我绝对要丢掉饭碗了 |
[25:58] | I was on my way to Woodbury to pick up a woodpecker costume. | 我正往伍德伯里去拿一套啄木鸟的服装 |
[26:01] | Then I got the call about the coach. | 然后就听说了教练的事 |
[26:03] | Yeah. This time… | 嗯 这次是 |
[26:07] | Killer clown. | 杀人小丑 |
[26:11] | Already put out an A.P.B. | 已经发布了通告 |
[26:13] | What the heck is going on in this doggone town? | 这小镇是怎么了 |
[26:17] | Told ya. Copycat killers. | 我说了 模仿犯啊 |
[26:21] | So this is a-a copycat of a copycat? | 这是模仿模仿犯的模仿犯吗 |
[26:25] | Come on, Doug. | 得了 道格 |
[26:26] | It’s not that hard to wrap your noggin around, is it? | 没那么难理解吧 |
[26:33] | Whatever you say, sheriff. | 听你的 警长 |
[26:35] | I’m gonna go get the woodpecker. | 我去取那套啄木鸟了 |
[26:41] | What’s the deal? Why don’t you cut the guy a break? | 怎么回事 你不能好好对他一次吗 |
[26:43] | I mean, I wouldn’t be buying what you’re selling either. | 换了我也不信你那套啊 |
[26:45] | I don’t have time for insubordination. | 我没时间应付不服管的人 |
[26:48] | Or is it maybe that you’re treating new Doug like old Doug | 或许你是因为老道格而迁怒新道格 |
[26:52] | and not even giving him a chance? | 连个机会都不给他 |
[26:56] | You know what I think? | 知道我怎么想吗 |
[26:59] | You need to mind your own beeswax. | 你该少管闲事 |
[27:02] | We have a case to solve. | 我们还得破案呢 |
[27:12] | Phil and Stan were college roommates. | 菲尔和斯坦是大学室友 |
[27:15] | Knew each other since they were 18. | 18岁就认识了 |
[27:18] | They were like brothers. | 像兄弟一样亲 |
[27:20] | Out of all these years of friendship, | 这么多年的交情 |
[27:22] | did, uh, your husband or the coach ever know a guy | 你丈夫或教练认不认识 |
[27:25] | by the name of Chester Johnson? | 一个切斯特·约翰逊 |
[27:27] | He was a children’s performer. | 是个儿童派对表演者 |
[27:30] | Yeah. They knew. | 嗯 认识 |
[27:34] | I can’t even say his name. | 我都不想说他的名字 |
[27:36] | He makes me sick. | 他让我恶心 |
[27:40] | I know you shouldn’t speak ill of the dead, | 我知道不该说死人的坏话 |
[27:41] | but I have nothing nice to say about that man. | 但对那人 我没有任何好话 |
[27:46] | Killer clown? You’re serious? | 杀人小丑 真的吗 |
[27:49] | No, Dean, I’m joking. | 不 迪恩 我开玩笑呢 |
[27:51] | Because clowns are really funny to me. | 因为我可喜欢小丑了 |
[27:53] | – Did you take care of it? – Yeah. | -你搞定了吗 -搞定了 |
[27:55] | What about you? Anything? | 你呢 有发现吗 |
[27:57] | Yeah, turns out that Stan and the coach | 有 原来斯坦和教练 |
[27:58] | were besties from way back | 早就是死党了 |
[27:59] | who accused Chester of crossing the line with their kids. | 他们曾指控切斯特跟他们的孩子们过于亲密了 |
[28:06] | Yeah. | 嗯 |
[28:07] | But they didn’t wanna go to the cops | 但他们没去找警察 |
[28:08] | ’cause they didn’t wanna embarrass their kids. | 因为不想让他们的孩子们尴尬 |
[28:09] | So they decided to track down Chester themselves. | 于是他们决定自己去追踪切斯特 |
[28:11] | They went to his house and got Rita instead. | 他们去了他家 却见到了丽塔 |
[28:14] | So she lied? Chester did know the vics? | 这么说她说谎了 切斯特其实认识被害人 |
[28:16] | Apparently. So Fran said that Rita told them to screw off. | 看来是的 芙兰说丽塔让他们滚蛋 |
[28:19] | And…Well, before they had a chance to confront him, | 然后 他们还没机会跟他正面交锋 |
[28:22] | he killed himself. | 他就自杀了 |
[28:23] | So suicide led to a vengeful spirit. | 那么 是自杀导致了复仇鬼魂 |
[28:26] | I mean, it’s not like we haven’t seen it before. | 咱们以前也不是没见过这种情况 |
[28:28] | Or maybe it wasn’t suicide. | 也可能不是自杀 |
[28:36] | Hey, uh, Max, right? | 你是麦克斯 对吧 |
[28:38] | Is, uh, is your mom home? | 你妈妈在家吗 |
[28:39] | – Not yet. – Okay. | -还没回来 -好吧 |
[28:41] | Um, I just needed to ask her a few more questions. | 我只想再问她几个问题 |
[28:48] | I-I guess you can wait inside. | 那你就进来等吧 |
[28:51] | Okay. | 好 |
[29:04] | Poker? | 扑克啊 |
[29:05] | I can show you a move or two. | 我能教你一两招 |
[29:06] | Magic trick. | 小魔术 |
[29:07] | Something my uncle taught me. | 我舅舅教我的 |
[29:10] | Yeah, you were pretty close to him, huh? | 你跟他挺亲的 是吧 |
[29:12] | Yeah. | 对 |
[29:15] | He was cool. I miss him. | 他很酷 我很想他 |
[29:19] | He sounds like a good guy. | 他听起来像个好人 |
[29:21] | He was. | 他就是好人 |
[29:26] | What those men said about him wasn’t true. | 那些人说他的事 不是真的 |
[29:31] | I don’t appreciate you talking to my son | 我不喜欢你趁我不在家的时候 |
[29:32] | when I am not home. | 跟我儿子说话 |
[29:33] | Hey, we were just trading some card tricks, that’s all. | 我们只是在交流一些纸牌技巧 仅此而已 |
[29:35] | What are you even doing here? I told you everything I know. | 你来干什么 我知道的都告诉你了 |
[29:41] | Okay, honey, go to your room. | 好了 亲爱的 回你房间去 |
[29:49] | Look, we know | 听着 我们知道 |
[29:50] | that the coach and Stan confronted you about Chester. | 教练和斯坦因为切斯特的事找过你 |
[29:53] | That is none of your damn business. | 那跟你们没有半点关系 |
[29:54] | It has nothing to do with any of this. | 那跟这一切都没关系 |
[29:56] | Those men were murdered. | 那些人被杀了 |
[29:57] | And whether or not you believe it, your brother is connected. | 不管你信不信 你弟弟跟这事有关 |
[30:00] | How? Chester is dead. Killed himself. | 怎么会 切斯特已经死了 他自杀了 |
[30:03] | You sure about that? | 你确定吗 |
[30:06] | Look, we need to know the truth. | 听着 我们得知道真相 |
[30:08] | People’s lives are at stake here. | 这事关人命 |
[30:09] | Yeah. Maybe yours. Maybe Max’s. | 没错 甚至是你的命 麦克斯的命 |
[30:21] | Okay. | 好吧 |
[30:23] | Okay. | 好吧 |
[30:25] | A couple of months ago, Stan and the coach came by. | 几个月前 斯坦和教练来过 |
[30:30] | They said that Chester was with their kids, | 他们说切斯特对他们的孩子们 |
[30:33] | did something… | 做了些 |
[30:36] | inappropriate. | 不合适的事 |
[30:40] | I got defensive. I mean… | 我选择了维护亲人 |
[30:43] | Chester was sweet, like a dad to Max. | 切斯特人很好 对麦克斯就像父亲一样 |
[30:45] | So I told them to get lost. | 所以我让他们滚蛋 |
[30:46] | If they had a problem with Chester, they could go to the cops. | 要是他们对切斯特有意见 可以去找警察 |
[30:48] | But they didn’t. | 可他们没有 |
[30:49] | They didn’t have any evidence. | 他们没有任何证据 |
[30:53] | But then, I started to have my doubts. | 但接下来 我也开始怀疑了 |
[30:57] | I mean, as much as I wanted to defend my brother… | 虽然我很想维护我弟弟 |
[31:03] | What they said really… | 但他们说的实在… |
[31:06] | got under my skin. | 让我如鲠在喉 |
[31:09] | Chester was always a little… Off. | 切斯特一直有点…不合群 |
[31:11] | Only got along with kids. | 只跟孩子们处得来 |
[31:13] | That’s why he became a party performer. | 所以他才会做派对表演者 |
[31:17] | I spent my whole life sticking up for my brother. | 我一辈子都在维护我弟弟 |
[31:25] | But what if I couldn’t see him for who he really was? | 可要是我没看清他的真面目呢 |
[31:30] | And he and Max were so close. | 而且他跟麦克斯那么亲近 |
[31:32] | I mean… | 我是说 |
[31:35] | what if he was hurting him, and I didn’t know? | 要是他一直在伤害他 而我不知道呢 |
[31:39] | Chester was my brother, but… | 切斯特是我弟弟 可是… |
[31:42] | Max is my son. | 麦克斯是我儿子 |
[31:45] | So you wanted to protect him? | 所以你想保护他 |
[31:48] | How could I look the other way? | 我不能视而不见啊 |
[31:52] | I had to suck it up and face my biggest fear. | 我必须鼓起勇气面对我最害怕的事 |
[31:54] | If not me, then who? | 我不做 还有谁呢 |
[31:56] | But I should’ve talked to him. | 但我应该和他谈谈的 |
[31:59] | I just should’ve gone to him first. | 我应该先去找他的 |
[32:03] | Instead… | 但是… |
[32:07] | I called Stan back. | 我却把斯坦叫回来了 |
[32:11] | And he said that they would take care of it. | 然后他说他们会搞定的 |
[32:13] | So one day when Chester was working, | 有天切斯特去表演的时候 |
[32:18] | I told them where he was. | 我把他的行踪告诉了他们 |
[32:34] | Going somewhere? | 去哪啊 |
[32:35] | Yeah. Home. | 是啊 回家 |
[32:38] | I don’t think so. | 别指望了 |
[32:40] | No. | 不要 |
[32:43] | Help! Help! | 救命 救命 |
[32:45] | They promised me that they weren’t gonna hurt Chester. | 他们保证我不会伤害切斯特的 |
[32:47] | They were just gonna scare him a little bit. | 就只是吓唬吓唬他而已 |
[32:50] | And I thought, you know, maybe a good scare.., | 我还想 也许好好吓他一顿… |
[32:56] | maybe that’s all he needed. | 他就安生了 |
[33:02] | Stop! Stop, please! | 住手 住手 求你们了 |
[33:04] | Stop! Why are you doing this?! | 住手 你们为什么要这么做 |
[33:06] | You know why, sicko! | 你知道为什么 变态 |
[33:08] | Leave our kids alone! | 离我们的孩子远一点 |
[33:09] | I’ve never hurt your kids | 我从没伤害过你们的孩子 |
[33:10] | or anyone’s kids! | 或者任何人的孩子 |
[33:12] | I love kids! | 我喜欢小孩 |
[33:13] | Yeah, we know! | 是啊 我们知道 |
[33:17] | Let me go. Let me go! | 放开我 放开我 |
[33:18] | – Stop it! We’re not gonna — – Let me go! | -别动 我们不会… -放开我 |
[33:20] | – Stop it! We won’t — – Let me go! | -别动了 我们不… -放开我 |
[33:22] | – Oh, let me go! – Stop it! Stop it! | -放开我 -别乱动 别乱动 |
[33:30] | They didn’t mean to kill him. They — they said… | 他们不是有意要杀他的 他们说… |
[33:34] | that it was an accident. | 那是场意外 |
[33:35] | But I wasn’t there, so I didn’t know what to believe. | 但我当时又不在场 所以也不知道真相 |
[33:49] | And I wanted to go to the cops and explain what happened, | 我本想去找警察 把事情解释清楚 |
[33:53] | but Stan said that we’d all go to jail. | 但斯坦说我们都会进监狱的 |
[33:58] | And I couldn’t do that to Max. | 我不能那样对麦克斯 |
[34:01] | He already lost his father | 他已经失去了父亲 |
[34:05] | and his uncle. | 还有舅舅 |
[34:07] | And he… he couldn’t lose me, too. | 他不能再失去我了 |
[34:12] | So I…didn’t say anything. | 所以我…保持了沉默 |
[34:18] | Fear cripples you. | 恐惧会让人无力 |
[34:21] | It makes you do nothing. | 让人袖手旁观 |
[34:25] | Or worse… | 或者更糟… |
[34:28] | it makes you do something that you regret. | 让人做出会令自己后悔的事 |
[34:33] | I should’ve trusted my brother. | 我本该相信我弟弟的 |
[34:47] | How’s it going? | 怎样了 |
[34:47] | Tracked down every last costume. | 所有服装都找到了 |
[34:49] | You didn’t happen to see a-a deer head by chance, did you? | 你不会碰巧看见了一个鹿头吧 |
[34:53] | Deer head? | 鹿头 |
[34:55] | Oh, my god. | 天呐 |
[34:59] | That wasn’t on the list. | 单子上没有啊 |
[35:12] | Max? | 麦克斯 |
[35:16] | Max? Max? | 麦克斯 麦克斯 |
[35:22] | Max? Max! | 麦克斯 麦克斯 |
[35:26] | Max. Max, no! | 麦克斯 麦克斯 不要 |
[35:28] | What are you doing? M-max! | 你在干什么 麦克斯 |
[35:36] | Max? | 麦克斯 |
[35:40] | Mom, what’s happening? | 妈妈 发生什么事了 |
[35:46] | Burn it now! | 快拿去烧了 |
[35:47] | Yeah. | 好的 |
[36:05] | Come with me. | 跟我来 |
[36:20] | Okay. Whatever you do, stay inside this circle. | 好了 无论如何 待在这个圈里 |
[36:23] | – I don’t understand. – Ghosts. | -我不明白 -有鬼 |
[36:25] | You wanna know how this ties to your brother? | 你想知道这事怎么跟你弟弟有关吗 |
[36:27] | Cause and effect. | 因果报应 |
[36:28] | Wrongful death spawns a vengeful spirit. | 含冤而亡就会催生复仇鬼魂 |
[36:31] | Chester. | 切斯特 |
[36:51] | Uncle Chester, no! | 切斯特舅舅 不要 |
[37:54] | All right, I think it’s, uh, | 好了 我们该… |
[37:56] | time we gotta get out of here. | 离开这里了 |
[37:58] | Here’s hoping something less murderous | 希望你们下次再来明尼苏达州 |
[38:00] | brings you back to Minnesota, | 是因为不这么凶残的事 |
[38:02] | like Prince or Cheese Curd Fest. | 比如普林斯[爵士歌手]或者奶酪块节 |
[38:05] | You had me at “curd.” | “块”这字戳中我了 |
[38:08] | I-I don’t know how you two do this, | 我不知道你俩是怎么做到的 |
[38:10] | day in, day out. | 日复一日 |
[38:12] | Figuring out who’s possessed, who isn’t. | 调查谁被附身 谁没被附身 |
[38:15] | Your life’s one big poop storm, isn’t it? | 你们的生活简直就像一坨屎 是吧 |
[38:18] | Spoken like a true hunter. | 这话真有猎人的样 |
[38:20] | Really? | 真的吗 |
[38:22] | – Hunter? – Oh, yeah. | -猎人 -是啊 |
[38:24] | I mean, with three cases under your belt, | 你已经解决了三个案子 |
[38:27] | I think you earned it. | 我觉得这是你应得的称呼 |
[38:30] | Okay. | 好了 |
[38:32] | Yeah. | 嗯 |
[38:34] | There we go. | 好了好了 |
[38:37] | Thank you. | 谢谢 |
[38:39] | Bye. | 拜 |
[38:40] | Bye. | 拜 |
[38:42] | So… | 那个 |
[38:44] | Been a crazy couple of days. | 这几天真疯狂 |
[38:46] | Darn tootin’. | 的确如此 |
[38:49] | But you’ve been great. | 但你做的很好 |
[38:50] | I really appreciate all your hard work. | 我真的非常感谢你的努力 |
[38:53] | And, uh… | 还有 |
[38:56] | Sorry if I was a little tough on ya. | 抱歉我对你有些严厉 |
[38:59] | You mean you treating me like a punching bag? | 你是说把我当做出气筒吗 |
[39:02] | It’s okay. Really. | 没关系 真的 |
[39:06] | I got baggage, too, Donna. | 我也有包袱的 唐娜 |
[39:08] | Everyone does. | 大家都有 |
[39:12] | You know, if it makes you feel any better, | 如果能让你好受些的话 |
[39:13] | you can call me by my middle name… | 你可以叫我的中间名 |
[39:16] | Lonnie. | 朗尼 |
[39:22] | I think “Doug” will do just fine. | 我觉得道格就行了 |
[39:24] | Okay. | 好吧 |
[39:39] | I keep praying to God because if it is God — | 我还继续向上帝祈祷 因为如果是上帝 |
[39:43] | and I know you think it isn’t, but if it is — | 我知道你觉得不是 但如果是 |
[39:46] | then he’s showing me something I don’t know what to do with. | 那么他给我看的幻觉 我不知道该怎么办 |
[39:52] | What? | 是什么 |
[39:57] | The cage. | 笼子 |
[40:00] | Lucifer’s cage? | 路西法的笼子 |
[40:03] | Yeah. | 嗯 |
[40:05] | What if he’s telling me I have to go back? | 如果他是告诉我 我必须回去怎么办 |
[40:08] | What if he’s saying that’s where the answer is | 如果他是要说 打败黑暗的办法 |
[40:10] | to beating the darkness? | 就是这个 怎么办 |
[40:12] | Sam, no. No, okay. | 萨姆 不是 不是 好吗 |
[40:14] | I don’t know if these visions are coming from God | 我不知道这些幻觉是不是上帝给的 |
[40:16] | or PBS or what. | 还是公共电视网什么的 |
[40:20] | But we’ve been down that road. | 但我们已经试过那条路了 |
[40:22] | Anything having to do with that cage is — it — it’s suicide. | 和那笼子有关的 就是自杀行为 |
[40:25] | And you of all people know that. | 你最了解了 |
[40:29] | So, no. | 所以不行 |
[40:30] | Just…not gonna happen. | 绝对不行 |
[40:38] | Okay. | 好吧 |
[40:43] | Okay. | 好 |