时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Let us introduce you to the men of letters. | 我们给你介绍记录者 |
[00:04] | It’s a rabid group of sanctimonious do-gooders. | 一个道貌岸然的激进行善组织 |
[00:07] | It’s a secret society. | 是个神秘团体 |
[00:08] | The last true beacon of light | 这个颠三倒四的世界中 |
[00:10] | in a world gone topsy-turvy. | 最后一座真正的灯塔 |
[00:12] | European team– they were active during world war ii. | 欧洲团体 他们在二战期间有行动 |
[00:14] | Inducted in 1939, | 1939年加入 |
[00:15] | part of a small delegation that was sent to Europe. | 是被派往欧洲的一小支代表团的一员 |
[00:17] | We’re legacies. | 我们是传人 |
[00:18] | Time travel? That’s a reasonable plan? | 时光旅行 那是合理的计划吗 |
[00:20] | What, angels got their hands on some Deloreans? | 怎么 天使得到时空旅行车了吗 |
[00:22] | How did I get here? | 我是怎么来的 |
[00:23] | You tapped the power of your soul to get here? | 你借用灵魂之力才到这儿的 |
[00:24] | Freaking time travel, man. | 该死的穿越时空 |
[00:26] | The Thule society. Right. They were Nazis. | 修黎社 都是纳粹 |
[00:27] | – Nazi necromancers. – Dark magic, | -纳粹巫师 -黑魔法 |
[00:29] | mostly with dead people. | 大多是用在死人身上的 |
[00:30] | You can kill me, but you will never kill all the Thule. | 你可以杀我 但你们杀不尽修黎社 |
[00:34] | Nazi bastards. | 混账纳粹 |
[00:36] | Lucifer. | 路西法 |
[00:37] | Bloody hell. | 该死的 |
[00:41] | Let’s chat. | 我们聊聊吧 |
[00:42] | We want to kill the darkness. | 我们想要杀死黑暗 |
[00:43] | We need to kill the darkness. | 我们必须杀死黑暗 |
[00:45] | I’ve had two shots at Amara. | 我有两次杀阿玛拉的机会 |
[00:46] | And I don’t think I can. | 但我觉得我做不到 |
[00:49] | I got it, Dean. | 我明白 迪恩 |
[01:19] | Mein fuhrer. | 元首 |
[01:22] | The bed is cold. | 床都凉了 |
[01:25] | Liebchen. | 亲爱的 |
[01:27] | What is that, mon amour? | 那是什么 我的爱人 |
[01:34] | This is why I’ve come here. | 这是我来此的目的 |
[01:37] | And I thought you occupied my country to meet me. | 我还以为你占领我的国家是为了认识我呢 |
[01:41] | You were a bonus, Delphine. | 你是额外的好处 黛尔芬 |
[01:44] | A treasure. | 是件珍宝 |
[01:45] | Ma petite collaboratrice. | 我的小同谋 |
[01:48] | But this… | 但这个 |
[01:51] | this is what my country has been waiting for. | 这是我的国家一直在等的东西 |
[01:53] | Can I see it? | 我能看看吗 |
[01:55] | Naughty Delphine. | 不乖哦 黛尔芬 |
[01:57] | Bitte. | 求你了 |
[02:01] | One little peek. | 就看一眼 |
[02:29] | Mein liebchen. | 亲爱的 |
[02:47] | I have lived a hard life. But these months? | 我这辈子过得一直不易 但这几个月 |
[02:51] | Pretending to love a Nazi Cochon like you has been the worst. | 假装喜欢你这样的纳粹猪 简直最糟了 |
[02:54] | But this moment… | 但这一刻 |
[02:57] | watching you die? | 看着你死掉 |
[02:59] | It is the best. | 是最棒的 |
[03:10] | The Men of Letters send their regards. | 记录者向你致意 |
[03:27] | We’re out. | 没咖啡了 |
[03:30] | There was a half a bag yesterday. | 昨天还有半包呢 |
[03:32] | I killed it. | 我都喝了 |
[03:34] | Did you know the Nazis had a special branch devoted to archaeology? | 你知道纳粹有个专门进行考古的分支吗 |
[03:38] | A little early for Nazi trivia, especially without caffeine. | 这么早就考纳粹常识 还没有咖啡因作伴 |
[03:41] | It was called, uh, the “AhnenErbe.” | 他们叫做”圣遗物” |
[03:44] | There were sites all over Germany, | 在德国境内到处有分支 |
[03:45] | and then as the Nazis increased their territory, | 随着纳粹领土不断扩张 |
[03:47] | they started popping up in… in Poland, | 他们相继出现在波兰 |
[03:49] | Finland, uh, North Africa. | 芬兰 北非 |
[03:50] | Yeah, how is this more important than our coffee situation? | 这为什么会比我们没有咖啡更严重 |
[03:53] | ’cause I found something. | 因为我有发现 |
[03:54] | I mean, we need something… magic, | 我们需要点东西…魔法 |
[03:56] | a-a weapon strong enough to give us a shot against Amara. | 一件足以抵抗阿玛拉的武器 |
[03:59] | So I’ve been looking outside the lore in history, | 所以我一直在翻查历史 |
[04:02] | and I found this… uh, “The Vichy memorandums.” | 我发现了这个 “维希备忘录” |
[04:05] | They were Nazi communications | 这些纳粹的通信 |
[04:06] | that puzzle historians to this day, | 直至今日仍让史学家不解 |
[04:08] | and they speak of a superweapon obtained | 里面提到了一件圣遗物 |
[04:11] | by the AhnenErbe, | 得到的超能武器 |
[04:12] | said to be strong enough to win the war. | 据说其威力足以赢下战争 |
[04:14] | Yeah? What was it? | 是吗 是什么 |
[04:16] | Well, uh, these memos refer to it as… | 备忘录中 称其为 |
[04:20] | “The Hand of God.” | “上帝之手” |
[04:21] | I mean, that was sort of a catchall term | 这算是一个概括的统称 |
[04:23] | for several objects he touched on earth in biblical times, | 指多件他在圣经时期在人间碰触过的物件 |
[04:26] | but they’re believed to contain traces of his power. | 但据信这些东西还残留了他的法力 |
[04:31] | Yeah, well, the Nazis believed a lot of things. | 纳粹信的事多了 |
[04:33] | Dean, Lucifer’s caged. | 迪恩 路西法被关在笼子里 |
[04:35] | God’s M.I.A. | 上帝不见人影 |
[04:36] | The only beings strong enough to battle Amara are gone. | 有能力与阿玛拉抗衡的生灵都不在 |
[04:40] | If we’re gonna fight her, what better way to arm up | 如果我们要对抗她 有什么武器 |
[04:42] | than with an actual dose of his power? | 比他残留的法力更好呢 |
[04:45] | Okay, so you said the Nazis got their hands on | 好吧 那么你是说纳粹拿到了 |
[04:48] | one of these, uh…”hands.” | 这些”手”之一 |
[04:50] | – Right. – Well, if it was so powerful it could win them the war, | -嗯 -如果这东西强大到能帮他们赢得战争 |
[04:53] | – why didn’t it? – Because they lost it. | -那他们怎么还输了 -因为东西失窃了 |
[04:56] | En route to Berlin, it was stolen. | 在送去柏林的路上被盗了 |
[04:58] | The Nazis searched high and low for the thief, | 纳粹天上地下地找那个贼 |
[05:00] | but they never found their prime suspect. | 但主嫌犯一直未被找到 |
[05:01] | Uh, here. Delphine Seydoux. | 这里 黛尔芬·赛杜尔 |
[05:04] | French mistress to a high-ranking Nazi. | 一位纳粹高官的法国情妇 |
[05:07] | Thought to be a French traitor | 本以为她是个法奸 |
[05:09] | till she killed her German lover and made off with the weapon. | 直到她杀了她的德国情人 偷走了武器 |
[05:12] | Allied spy? French resistance? | 盟军的间谍 法国抵抗组织 |
[05:13] | That’s what the Nazis thought, | 纳粹也是这么想的 |
[05:15] | But their investigation led them to a different conclusion… | 但他们的调查得出了另一种结论 |
[05:18] | That she was “Un femme de lettres.” | 她是位”女记录者” |
[05:22] | A WoMan of Letters. | 女记录者 |
[05:39] | Uh, sir? | 长官 |
[05:40] | Would you like to hear the latest soul numbers? | 您想听听最新的灵魂数报告吗 |
[05:43] | No, because I don’t care. | 不要 我不在乎 |
[05:48] | How about an update on Amara? | 那么关于阿玛拉的最新情况呢 |
[05:53] | Well, the update is… | 最新情况就是 |
[05:55] | well, that there is no update. We still haven’t found her. | 没有新情况 我们还没找到她 |
[05:57] | Sir, if I may… | 长官 容我说一句 |
[06:00] | Since you’ve claimed the throne, we could use some direction. | 鉴于您现在登基了 我们需要点指示 |
[06:04] | Any direction. | 任何指示都好 |
[06:06] | We could deploy a force. | 我们可以调派人力 |
[06:08] | Real boots on the ground, shake the trees to find her. | 去地面上到处找她 |
[06:11] | W-with you leading the charge, of course. | 当然是由您来带领 |
[06:16] | We have had a coward and a fool at the helm for too long. | 太久以来 掌舵之人懦弱低能 |
[06:20] | Perhaps it’s time to… | 或许现在… |
[06:25] | Doggie wants to speak. | 狗狗有话要说 |
[06:35] | How dare you. | 你好大胆 |
[06:37] | The impudence. | 这么厚颜无耻 |
[06:39] | The lack of humility. | 毫无谦逊 |
[06:41] | That’s no way to talk to your master… | 哪能这么跟主子说话 |
[06:45] | Lucifer. | 路西法 |
[06:48] | That’s a good doggie. | 好狗狗 |
[06:51] | Who knew the Men of Letters had European chapters? | 谁知道记录者还有欧洲分舵 |
[06:54] | Maybe it wasn’t an entire chapter. | 或许并没有完整的分支机构 |
[06:56] | Just some assets, you know? | 只是有些人手 |
[06:57] | Yeah, and letting women join way back in the ’40s? | 嗯 40年代就让女人加入 |
[06:59] | I just never got the impression | 我从来没觉得 |
[07:00] | that they were so big on gender equality. | 他们那么重视性别平等 |
[07:02] | You know, it’s right there in the name. | 从名字就看得出啊 |
[07:03] | Well, it was World War II. | 那是二战 |
[07:05] | Kind of an all-hands-on-deck situation, you know? | 是全员出动的情况啊 |
[07:06] | Yeah, Rosie the Riveter. | 是啊 铆工露斯 |
[07:08] | – Cool. – Here you go. | -真酷 -找到了 |
[07:10] | This report was written by Clifford Henshaw, | 这份报告是由克利福德·亨肖所写 |
[07:12] | a bunker-based Man of Letters, back in 1943. | 一位1943年的驻地堡记录者 |
[07:15] | It’s the right era. | 时代对的上 |
[07:19] | But it’s in French. | 但是法文的 |
[07:26] | Well? | 怎么样 |
[07:28] | So it’s definitely about Delphine. | 绝对是讲黛尔芬的 |
[07:30] | Her name’s at the top of every page. | 每页最上面都有她的名字 |
[07:32] | And check this out. | 看啊 |
[07:34] | They’re transcriptions from transAtlantic cables | 克利福德和黛尔芬 |
[07:36] | between Clifford and Delphine. | 跨大西洋电报的副本 |
[07:38] | – What do they say? – Uh, give me a second. | -他们说了什么 -给我点时间 |
[07:40] | Web translation’s kind of buggy. | 网络翻译有点问题 |
[07:43] | Seriously? | 不是吧 |
[07:44] | Dude, it’s, like, noon. | 哥们 这才中午 |
[07:46] | Uh, well, you drank all the coffee, | 你把咖啡都喝光了 |
[07:48] | so what am I supposed to drink? Water? | 那你让我喝什么 水吗 |
[07:52] | Look at this. | 看啊 |
[07:53] | They were making arrangements | 他们在安排 |
[07:55] | to get the artifact out of Europe to keep it safe. | 把文物送出欧洲进行保护 |
[07:58] | Uh, Henshaw pulled some strings | 亨肖找了一个战略情报局的 |
[07:59] | with a Man of Letters in the O.S.S. | 记录者帮忙 |
[08:01] | To requisition an active U.S. submarine to transport | 请求征用一艘在役美国潜水艇 |
[08:03] | Delphine and the weapon back to the states. | 运送黛尔芬和武器回到美国 |
[08:07] | Back to here. | 回到这儿来 |
[08:08] | – Wait, the bunker? – Yeah. | -到地堡来吗 -是的 |
[08:09] | So it’s been here the whole time? | 那么武器一直在这里 |
[08:17] | No. | 不对 |
[08:19] | Never arrived. | 没送到 |
[08:20] | Uh, the U.S.S. Bluefin came under German attack | 美国蓝鳍号在跨大西洋航行途中 |
[08:23] | midway through its trip across the Atlantic. | 遭德国攻击 |
[08:25] | The sub was sunk. | 潜水艇沉没了 |
[08:27] | The ship and its contents haven’t been recovered to this day. | 直至今日 潜艇和里面的东西都尚未被打捞上来 |
[08:31] | Great. It’s lost. | 这可好 东西没了 |
[08:33] | Or is it? | 真是这样吗 |
[08:36] | Well, yeah, I’d say so. | 我看是的 |
[08:38] | I mean, tides took the wreckage. | 海潮卷走了残骸 |
[08:39] | Submersibles have been trying to locate it for years. | 多年来一直有潜水器企图搜寻 |
[08:42] | I mean, if James Cameron and his “Avatar” billions | 如果詹姆斯·卡梅隆花重金都 |
[08:44] | – can’t find it… – Yeah, but… | -找不到 那… -是啊 但是 |
[08:46] | We have something that James Cameron doesn’t have. | 我们有詹姆斯·卡梅隆没有的东西 |
[09:06] | That’s all of it? | 就这些了吗 |
[09:08] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[09:09] | The requested weaponry from your crypts. | 按要求从您地穴拿来武器 |
[09:12] | Does it…please you? | 您…满意吗 |
[09:16] | Spare me. | 省省吧 |
[09:28] | How are your wounds, doggie? | 你的伤怎么样了 狗狗 |
[09:31] | They are… | 我… |
[09:34] | no less than I deserve. | 是罪有应得 |
[09:39] | You’re scared of your master. | 你怕你的主子 |
[09:42] | That’s a good doggie. | 乖狗狗 |
[09:45] | But it’s an act. | 但这是装相 |
[09:47] | I broke you, but, um… | 我虽然打败了你 但 |
[09:51] | Yep, I can still smell it. | 没错 我还能闻到 |
[09:53] | You’ve got that delectable little whiff of defiance. | 你有一股美妙的挑衅之气 |
[09:56] | You’re just playing, huh? | 你是在演戏吧 |
[09:58] | Waiting for your moment to retake the throne. | 静待机会 重夺王位 |
[10:02] | Am I right? | 我说得对吧 |
[10:04] | Yes, sir. | 是 长官 |
[10:06] | Well, then… Tell me, uh, | 那好吧 告诉我 |
[10:10] | once and future… King of Hell, | 曾经和未来的地狱之王 |
[10:15] | you’ve been watching my rule. | 你一直在观察我的统治 |
[10:16] | What treasonous thoughts do you have | 你的小脑瓜里 |
[10:19] | brewing in that little head of yours, huh? | 琢磨什么叛逆的念头呢 |
[10:24] | What are you really thinking? | 你究竟在想什么 |
[10:28] | The truth, sir? | 实话吗 长官 |
[10:29] | Yeah. | 是的 |
[10:33] | You’re not strong enough. | 你不够强大 |
[10:35] | You’ve had your weapons delivered. | 你的武器被送来了 |
[10:37] | You realize they won’t be enough. | 但你意识到 这不够 |
[10:41] | If you thought you could beat Amara, | 如果你觉得你能打败阿玛拉 |
[10:42] | you’d be taking the fight to her, | 你就会主动去找她 |
[10:44] | right now. | 现在就会去了 |
[10:48] | You’re a clever little doggie. | 你真是只聪明的狗狗 |
[10:51] | You’re right. At the moment, I-I may be a bit underequipped. | 你说得对 我现在或许有些准备不足 |
[10:55] | Maybe defeating Amara was a bit more of a team effort | 或许击败阿玛拉与我跟一些人说的那样不同 |
[10:58] | than I led certain people to believe. | 的确需要团队合作 |
[11:01] | You know, all that said… | 虽说如此 |
[11:05] | I’m still your master. | 我还是你的主人 |
[11:06] | Did I let you out of that kennel too soon? | 我是不是把你从狗舍里放出来太早了 |
[11:10] | No. | 不是 |
[11:15] | No barking. | 不许乱吠 |
[11:18] | It’s showtime. | 好戏开始了 |
[11:27] | Hello, Dean. | 你好啊 迪恩 |
[11:29] | There were several god-touched objects, | 上帝碰过的东西有好几样 |
[11:32] | but it never occurred to me that any had survived the flood, | 但我从未想过有任何一件没被大水毁掉 |
[11:35] | let alone the 20th century. | 更别提20世纪了 |
[11:37] | Do you think we can use it against Amara? | 你觉得我们可以用它对付阿玛拉吗 |
[11:40] | It’s perfect. | 太完美了 |
[11:44] | I can get you back there. | 我可以送你们回去 |
[11:45] | Without wings? | 你没有翅膀啊 |
[11:47] | Cass, you can’t even teleport. | 小卡 你都不能瞬移 |
[11:49] | Time travel’s is a… it’s a whole different system. | 时间旅行 是另一套系统 |
[11:53] | Told ya. | 我说的吧 |
[11:55] | So, uh, these the last coordinates? | 那么 这是最后坐标吗 |
[11:58] | That’s the Bluefin’s last transmission to shore, yeah. | 那是蓝鳍号最后向陆地发出的信号 是的 |
[12:01] | – All right. – Wait a second. | -好吧 -等等 |
[12:03] | Cass, aren’t there still risks with time travel? | 小卡 时间旅行不是有危险的吗 |
[12:05] | I mean, aren’t there consequences that… | 难道没有什么后果… |
[12:07] | Sam… | 萨姆 |
[12:08] | – This is the ideal scenario. – What? | -这是最理想的情况 -什么 |
[12:10] | That sub’s a tin can floating in the middle of the ocean, | 那艘潜艇是浮在海洋里的一个锡罐子 |
[12:12] | doomed to go down. | 而且注定要沉没 |
[12:13] | You can’t really mess with history at 20,000 leagues. | 在海底两万里怎么也破坏不了历史 |
[12:16] | So we get in, get the weapon, get out. | 我们进去 拿到武器 就出来 |
[12:18] | It’s a milk run. | 毫无危险 |
[12:19] | Well, t-that’s not a-a very good plan. | 这不是个很好的计划啊 |
[12:22] | Well, if things get out of hand, | 如果出了问题 |
[12:23] | then Cass’ll just zap me right back. | 那小卡把我弄回来就成 |
[12:28] | You? | 你 |
[12:29] | You’re not going. | 你不能去 |
[12:32] | I beg your pardon? | 什么 |
[12:32] | – You need to stay here. – Stay here? | -你得留下 -留下 |
[12:34] | Just in case things go sideways, | 以防出什么闪失 |
[12:36] | somebody needs to be left standing | 得有人留下 |
[12:37] | to take care of the Darkness. | 去对付黑暗 |
[12:39] | We can’t risk us both, | 我们不能都去冒险 |
[12:41] | and at the moment, I’m the least valuable player. | 现在 我是最没价值的选手 |
[12:43] | You both know that I can’t kill Amara, | 你们都知道我对阿玛拉下不去手 |
[12:45] | so the least I could do | 所以我至少可以 |
[12:46] | is get the thing that we need so that you can. | 去拿到我们需要的东西 好让你杀了她 |
[12:48] | So you expect me to sit here and ride the pine | 那么你要我闲坐在这里 |
[12:50] | while you and Cass go play Jules Verne? | 等着你和小卡去扮儒勒·凡尔纳 |
[12:52] | Yes. No. Uh, who? | 没错 不对 谁啊 |
[12:54] | I won’t let him out of my sight. | 我会盯紧他的 |
[13:02] | You’ll stay by his side the entire time? | 你会一直陪着他 |
[13:04] | I will. | 是的 |
[13:07] | Sam… | 萨姆 |
[13:09] | Let me do this. | 让我去吧 |
[13:11] | Okay? I need to do this. | 好吗 我需要这么做 |
[13:19] | – Be safe. – When am I not? | -小心点 -我什么时候不小心了 |
[13:23] | Let’s do this, Cass. | 我们走吧 小卡 |
[13:29] | Bon voyage. | 一路顺风 |
[13:38] | Cass? | 小卡 |
[13:56] | Cass? | 小卡 |
[14:14] | See, I enlisted to sink German ships. | 我参军是为了击沉德国军舰 |
[14:17] | You’re up. | 该你了 |
[14:19] | Let’s go. Vacation’s over. | 起来 假期结束了 |
[14:21] | Now we got zip running patrols in the bay. | 我们在海湾巡逻什么行动都碰不上 |
[14:24] | Now captain’s got us going the wrong direction? | 艇长现在又带我们走别的路 |
[14:26] | To run some mystery mission for some broad? | 就为帮个女人执行神秘任务 |
[14:28] | Tell me how that makes sense. | 什么道理啊 |
[14:30] | I wouldn’t worry about it. Get some rest. | 别想了 休息一下吧 |
[14:32] | You know I can’t rest. | 你知道我休息不了 |
[15:03] | Cass? | 小卡 |
[15:05] | Why… | 怎么… |
[15:07] | Wait a second. Where’s Dean? | 等等 迪恩呢 |
[15:08] | We made the leap. | 我们跳了 |
[15:10] | He got on. I didn’t. | 他上去了 我没有 |
[15:13] | What? | 什么 |
[15:17] | I couldn’t make it past the hull. | 我没能进入艇体 |
[15:31] | 1996? | 1996年 |
[15:34] | Where’s Delphine? | 黛尔芬呢 |
[15:36] | Where’s the broad? | 那女人呢 |
[15:37] | I-I-I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[15:40] | Someone must have warded the ship. | 肯定是有人给潜艇加了防护咒 |
[15:43] | Delphine. It has to be. | 黛尔芬 肯定是她 |
[15:45] | I mean, she’s protecting the weapon, right? | 她是想保护武器 是吧 |
[15:48] | Cass. | 小卡 |
[15:49] | Just go back to their last port before she boarded, | 回到她登艇前的最后一个港口啊 |
[15:51] | leave a message so Dean knows. | 留个讯息让迪恩知道情况 |
[15:53] | Where? | 留在哪 |
[15:56] | Where would Dean see it that the crew wouldn’t? | 留在哪能让迪恩看到又不被艇员看到 |
[16:00] | He’s as likely to find the warding | 他发现防护咒的几率 |
[16:01] | as he is any message I’d leave. | 跟发现我留下的消息的几率一样大 |
[16:05] | Then send me. You got Dean past the hull. | 那就送我去 你把迪恩送进艇体了 |
[16:07] | Right. | 嗯 |
[16:09] | We’ll double-down on what screwed us the first time. | 然后再钻一次已经坑过我们的陷阱 |
[16:12] | You’re really bringing your “A” ideas today. | 你今天的点子真是棒极了 |
[16:16] | I can’t believe I lost it. | 我居然弄丢了它 |
[16:20] | Him. | 他 |
[16:23] | Can’t believe I lost Dean. | 我居然弄丢了迪恩 |
[16:26] | Well, it’s up to him now to find and clear the warding. | 现在只能靠他找到并清理掉防护咒 |
[16:29] | No. We can help. | 不 我们可以帮忙 |
[16:31] | There’s got to be something in… in… in magic or angel lore. | 法术或天使传说里肯定有什么能用上 |
[16:35] | You know, some way to clear the sigils from the outside. | 能从外面去掉魔咒 |
[16:38] | Cass… | 小卡 |
[16:40] | Don’t worry. We’ll bring him back. | 别担心 我们会把他弄回来的 |
[16:51] | Look out. Coming through. | 小心 过人了 |
[16:53] | Coming through. | 过人了 |
[16:59] | Sir. | 长官 |
[17:09] | When can I smoke? | 我什么时候能抽烟 |
[17:11] | When it’s your turn, I’ll let you know. | 等轮到你了 我会告诉你的 |
[17:12] | Surely some of you boys take breaks in the engine room? | 你们肯定有人在机舱里休息吧 |
[17:19] | Captain wants you stayed put. | 艇长要你别乱走动 |
[17:20] | Let me guess. He fears I would distract his men? | 我猜猜 他担心我会分他手下的心 |
[17:23] | Does not want a skirt roaming the decks? | 不希望女人[裙子]在艇上乱跑 |
[17:26] | Give me the light. | 给我个火 |
[17:27] | But, ma’am, uh… | 女士 |
[17:29] | you’re wearing pants. | 你穿着裤子呢 |
[17:38] | Rich, ain’t it? | 真是的 |
[17:40] | Frog’s sittin’ pretty like Queen of Sheba, | 像示巴女王一样往那儿一坐 |
[17:41] | getting room service in the wardroom, | 在军官室里享受客房服务 |
[17:43] | and I can’t even gripe ’cause… Well, you seen that dame? | 我还不能抱怨 你看见那妞儿了吗 |
[17:46] | The gams on her? | 看她那对儿长腿 |
[17:47] | Yeah. Yeah, she’s a hottie. | 是啊 她真漂亮 |
[17:52] | Yeah, those gams, huh? | 那对儿长腿啊 |
[18:03] | Who are you? | 你是谁 |
[18:05] | Delphine… | 黛尔芬 |
[18:08] | You might find this hard to believe, but… | 你可能会觉得难以置信 但 |
[18:14] | Not a soul on this ship knows my name, | 这艇上没人知道我的名字 |
[18:16] | so I repeat, who are you? | 我再问一遍 你是谁 |
[18:18] | Coming through! | 借过 |
[18:21] | I’m a friend of Clifford Henshaw. | 我是克利福德·亨肖的朋友 |
[18:25] | I’m a Man of Letters. | 我是记录者 |
[18:28] | That’s him. | 就是他 |
[18:29] | That’s the guy. Captain. | 就是他 艇长 |
[18:33] | – Sit down. – Okay, I’m… | -坐下 -好吧 我 |
[18:34] | He took my clothes, | 他抢了我的衣服 |
[18:35] | and he hog-tied me in the head, this guy. | 还把我五花大绑 |
[18:37] | – What should we do with him, captain? – Search him. | -我们拿他怎么办 艇长 -搜身 |
[18:41] | All right, all right. | 好了 好了 |
[18:43] | That’s… | 这… |
[18:47] | Petey, this yours? | 彼得 这是你的吗 |
[18:53] | What the hell is this? | 这是什么 |
[18:56] | It’s a phone. | 电话 |
[18:58] | Right. A phone in your pocket. | 是啊 能揣在兜里的电话 |
[19:00] | Next thing this guy’s gonna tell us | 他接下来要跟我们说 |
[19:01] | – is he’s from space. – Yeah, or the future. | -他是从外太空来的 -是啊 或者未来 |
[19:05] | I-I am. | 我就是 |
[19:10] | Captain James Dearborn? | 詹姆斯·迪尔伯恩艇长 |
[19:13] | My name is Dean Winchester, | 我叫迪恩·温彻斯特 |
[19:14] | and I am on a mission from the future, | 我的确来自未来 前来执行任务 |
[19:17] | the details of which I am not at liberty to discuss. | 细节我无权透露 |
[19:19] | But know this… within the hour, | 但不到一小时内 |
[19:21] | a German destroyer will find and attack this submarine, | 一艘德国驱逐舰就将发现并袭击这艘潜艇 |
[19:25] | and you will go down. | 你们会沉没 |
[19:39] | Okay, you’ve said your piece. | 好吧 你要说的说了 |
[19:41] | Let me tell you what I think. | 我告诉你我怎么想的 |
[19:42] | Captain… | 艇长 |
[19:43] | I think you’re a soldier that’s gone A.W.O.L. | 我觉得你是开小差的士兵 |
[19:46] | You’ve hopped a ride home, and this cockeyed story | 你是想偷渡回家 这个荒唐的说辞 |
[19:48] | is some loony attempt to keep your cover as a civvie. | 只是你想掩盖自己逃兵身份的疯狂企图 |
[19:51] | That, or you’re a spy. | 要么 你就是个间谍 |
[19:54] | Deciding which? I’ll leave that to the court martial. | 判断是哪种就留给军事法庭吧 |
[19:57] | I need to speak with this man alone. | 我要单独跟此人谈谈 |
[19:59] | Not a chance. | 不行 |
[20:02] | Captain, there are things, | 艇长 有些事 |
[20:04] | things about this mission that you don’t know. | 关于此次任务的事 你不知道 |
[20:06] | Flash Gordon here will remain under guard | 登岸之前 这位闪电戈登 |
[20:07] | – until we reach the shore. – Gladly. | -都由你来看守 -好的 |
[20:09] | What if we don’t reach shore? What if he’s right? | 万一我们上不了岸呢 万一他说对了呢 |
[20:11] | The odds of a German attack from a surface ship, | 德国军舰在这么西边的地方 |
[20:14] | this far west, hunting down a lone submarine? | 袭击一艘海底潜艇的几率 |
[20:16] | Captain? | 艇长 |
[20:21] | Sonar’s picked up a surface ship on a steady bearing, closing. | 声纳探测到一艘海面船只在以固定方向向我艇靠近 |
[20:29] | Understood. | 知道了 |
[20:32] | Harris, back to your station. | 哈里斯 回岗 |
[20:34] | Giraldi, watch our guest. | 吉拉尔迪 看好我们的客人 |
[20:37] | Yes, sir. | 是 长官 |
[20:39] | The Germans, they’ve come for it. | 德国人 他们来找它了 |
[20:41] | Delphine, the warding on the hull? The sigil? | 黛尔芬 艇体上的咒符 |
[20:45] | That’s not like any I’ve seen. | 我从未见过 |
[20:52] | – You’re certain of the identification? – Yes, sir. | -你确定没听错吗 -是 长官 |
[20:54] | Uh, 36b German destroyer, | 是36B德国驱逐舰 |
[20:56] | 3,000 yards in closing. Bearing 0-9-0. | 距离3000码 逐渐靠近 方位090 |
[20:59] | – Clear the bridge. – Clear the bridge! | -无关人员撤出舰桥 -无关人员撤出舰桥 |
[21:01] | My mentor in the Men of Letters, | 我的导师是记录者 |
[21:03] | he taught me the symbol before he died. | 他死前把这个咒符教给了我 |
[21:06] | World Series, 1944. Go. | 世界职业棒球大赛 1944年 说 |
[21:10] | You’re from the future. | 你是未来来的 |
[21:12] | Tell me, who won? | 告诉我 谁赢了 |
[21:15] | Um, the, uh, the Rangers. | 流浪者队 |
[21:17] | The rangers? | 流浪者队 |
[21:18] | He believed it would keep me and the artifact safe | 他认为咒符能在航行途中保护我 |
[21:20] | – on our journey… – Who are the Rangers? | -和文物 -流浪者队是谁啊 |
[21:22] | …from supernatural interference. | 不被超自然力量干扰 |
[21:24] | And angelic interference. | 还有天使的干扰 |
[21:25] | – Angels? They are not real. – Who are the Rangers? | -天使 那不是真的 -流浪者队是谁 |
[21:28] | Look, kid, I don’t follow baseball, okay? | 小子 我不关注棒球 好吗 |
[21:31] | Yeah, and angels are real. | 而且是的 天使是真的 |
[21:33] | In fact, one of them is my ride off this ship. | 事实上 我就是靠其中一位上了艇 |
[21:35] | Now look, the warding that you put up to block the magic, | 听我说 你用来抵挡魔法的咒符 |
[21:37] | it must’ve blocked him, too. I cleared the one. | 一定也把他挡在了外面 我擦了一个 |
[21:40] | If there’s any more, we gotta clear those, too. | 如果还有别的 那些也得擦掉 |
[21:41] | Otherwise, I’m stuck here. | 否则我就困在这儿了 |
[21:42] | Okay, then. The next president. | 那好吧 下任总统 |
[21:44] | Delphine, you wanted the weapon | 黛尔芬 你希望把武器 |
[21:45] | to be at a Men of Letters safe house, right? | 送去记录者的安全屋 是吧 |
[21:48] | I’m from the bunker. | 我就是从地堡来的 |
[21:50] | That’s how I knew how to find you, | 我就是这样知道怎么找你的 |
[21:51] | from your communication with Henshaw. | 靠你和亨肖的通讯 |
[21:53] | Now if you clear the way, I can get it there for you. | 如果你扫清障碍 我就能替你带回去 |
[21:56] | And that’s why you came, | 这就是你来的目的 |
[21:58] | to protect the object, the weapon? | 保护那东西 那武器 |
[22:02] | You gonna answer my question? | 你要不要回答我 |
[22:05] | Eisenhower, okay? No. Uh…Truman. | 艾森豪威尔 好吗 不对 是杜鲁门 |
[22:07] | Now would you please shut up? | 你能不能闭嘴了 |
[22:09] | No. This sub is going down. | 不 这艘潜艇要沉没的 |
[22:12] | But the allies do win. | 但盟军赢了 |
[22:15] | But from Man of Letters to Man of Letters? | 但同作为记录者我跟你说一句 |
[22:16] | I’m fighting a war in the future. | 我正在未来打一场仗 |
[22:18] | It’s not like your war. | 跟你的战争不同 |
[22:19] | It’s big. Biblical, end-is-nigh big. | 这场战争很大 像圣经 世界末日那样大 |
[22:23] | And I need your weapon to win. | 我需要你的武器获胜 |
[22:25] | That is why I came. | 这就是我来的目的 |
[22:30] | But we all die? | 我们都死了吗 |
[22:34] | Me, the girl, the rest of the crew? | 我 这女孩 和其余艇员 |
[22:41] | I’m just trying to get your story clear. | 我只是想理清你的故事 |
[22:52] | Yes. | 是的 |
[22:57] | Look, I know it’s a lot to ask, | 听我说 我知道这要求很过分 |
[22:59] | especially from a complete stranger. | 尤其我还是个陌生人 |
[23:01] | You’re not a stranger. | 你不是陌生人 |
[23:06] | “Man of Letters to Man of Letters.” | “同作为记录者” |
[23:09] | I trust you. | 我信任你 |
[23:14] | Hatch secure. | 舱口已锁 |
[23:15] | Alter course to 2-7-0. Take us down to 60 feet. | 航向变更至270 下潜至60英尺 |
[23:18] | Alter course to 2-7-0! | 航向变更至270 |
[23:19] | – Altering course to 2-7-0. – Open front port. | -变更航向至270 -开前接口 |
[23:21] | – Dive, dive, dive! – Dive! Dive! | -下潜 下潜 -下潜 |
[23:32] | Wait a second. I think I have something. | 等等 我好像有发现 |
[23:34] | “The spell of gathering.” | “召集咒” |
[23:36] | It’s an incantation used | 这个咒语是用来 |
[23:37] | to “focus the power of celestial beings”… angels… | “集中天上生灵” 天使 “的力量 |
[23:40] | “against all drawn forms of evasion.” | 以抵御各种形式的驱逐” |
[23:44] | This spell was designed | 这个咒语是用来 |
[23:45] | to clear all mystical or occult blockages. | 清除一切神秘防御的 |
[23:48] | I mean, this is highly theoretical magic. | 这是很理论化的魔法 |
[23:50] | It’s never been used before, | 从未有人用过 |
[23:50] | but it sounds like it could work. | 但听上去好使 |
[23:52] | Do you have the ingredients? | 需要什么配料吗 |
[23:58] | All but one. | 只差一样 |
[24:01] | That’s why it’s never been used before. | 怪不得从未有人用过 |
[24:02] | It requires the power of an archangel. | 需要一名大天使的力量 |
[24:12] | Well, Sam, we may as well try. | 萨姆 我们不妨一试 |
[24:15] | We don’t have time for long shots, Cass. | 我们没时间尝试希望不大的东西 小卡 |
[24:18] | Even at full power, you’re not strong enough. | 就算你在全盛时期也不够强大 |
[24:41] | That’s the Hand of God? | 那就是上帝之手吗 |
[24:44] | Doesn’t look like much. | 看上去没什么特别 |
[24:45] | No, I suppose it doesn’t. | 是啊 |
[24:47] | It must have been more impressive in its complete form. | 完整的时候肯定更震撼 |
[24:50] | The Ark of the Covenant. | 是约柜 |
[24:53] | Oh, so full-on “raiders.” That’s… | 这么《夺宝奇兵》啊 真是… |
[24:57] | Okay. | 好吧 |
[24:58] | Don’t touch it bare-handed. | 别赤手碰 |
[25:00] | Its power is potent and unstable. | 它威力无边而且不稳定 |
[25:03] | No mortal can survive long with direct contact. | 凡人直接长时间接触会要命的 |
[25:09] | I’ll remove the warding. | 我去擦掉咒符 |
[25:11] | I’ll be back. | 就回来 |
[25:13] | Promise. | 我保证 |
[25:17] | Definitely not you. | 你可不行 |
[25:20] | Okay. | 好吧 |
[25:27] | When? | 什么时候 |
[25:28] | When what? | 什么什么时候 |
[25:30] | When do we win? | 我们什么时候胜利 |
[25:33] | Months, years, decades? | 还有几个月 几年 几十年 |
[25:35] | Got a lot of friends and family on other ships, | 我还有很多亲人朋友在其他舰上 |
[25:37] | in other branches. | 在其他部队 |
[25:38] | I want to know what their chances are. | 我想知道他们能不能活下来 |
[25:44] | Years. | 还有好几年 |
[25:47] | 1945. | 1945年 |
[25:53] | You believe me? | 你相信我吗 |
[25:58] | I read a lot of Flash Gordon. | 我读过很多闪电戈登的故事 |
[26:05] | 1,500 yards. We are not shaking him. | 1500码 我们甩不掉他们 |
[26:08] | Battle stations. | 准备作战 |
[26:09] | Sir, respectfully, | 长官 恕我直言 |
[26:11] | our orders were to go home, not engage. | 我们的命令是回国 不是交战 |
[26:14] | X.O., do not make me repeat myself. | 副艇长 别逼我重复命令 |
[26:18] | – Battle stations! – Aye, aye, sir! | -准备作战 -是 长官 |
[26:20] | General quarters, battle stations. | 一级战备 各就各位 |
[26:22] | General quarters, man your battle stations. | 一级战备 各就各位 |
[26:25] | – All hands, man your battle stations. – Okay, let’s go! | -所有人 各就各位 -好了 行动 |
[26:27] | Let’s go, boys! Let’s go! Come on! Come on! | 行动起来 快点 |
[26:29] | Go! Okay! Okay! | 好了 行动起来 |
[26:31] | Let’s go! Let’s go! Let’s go! Let’s go! | 快走 快走 快点 |
[26:33] | Keep it going! Keep it going! Go. | 别停下 快点 |
[26:35] | – He said get a move on! – Get a move on! | -叫你们动起来呢 -快走 |
[26:36] | Get to it! Get to it! Everyone in positions! | 快走 所有人各就位 |
[26:40] | Stand by to load tube number 8. | 准备给8号弹膛装弹 |
[26:46] | Load aft torpedoes. | 装填尾部鱼雷 |
[26:47] | – Load aft torpedoes. – Load aft torpedoes. | -装填尾部鱼雷 -装填尾部鱼雷 |
[26:54] | Harris, open the rear door. | 哈里斯 把后门打开 |
[26:55] | – Opening door. – Go! Clear! | -开门 -可以了 |
[26:57] | Easy. Ease it down. | 小心 慢慢来 |
[27:07] | – We’re secured! – Flood the tube. | -锁好了 -放水 |
[27:10] | Flooding. | 放水 |
[27:14] | Ready to fire. | 准备开火 |
[27:16] | 800 yards and closing. | 距离300码 仍在靠近 |
[27:17] | – Torpedoes loaded. – Line us up for a bow shot. | -鱼雷装填完毕 -瞄准船首 |
[27:19] | – Line up for a bow shot. – Lining up for a bow shot. | -瞄准船首 -瞄准船首 |
[27:23] | – Locked. – In position, ready to fire. | -目标锁定 -就位 可以开火 |
[27:38] | Captain, uh, I-I’ve lost his position. | 艇长 我找不到他了 |
[27:41] | – What? – He’s gone. | -什么 -他不见了 |
[27:43] | How is it possible | 一艘距离800码 |
[27:43] | to lose a 3,000-ton warship from 800 yards? | 三千吨的军舰怎么可能凭空消失 |
[27:49] | Find him! | 找到他 |
[27:59] | – 30 yards, sir! He’s right on top of us! – How?! | -30码 长官 就在我们上方 -怎么会 |
[28:02] | Flood negative! | 下潜 |
[28:03] | Take us down to max depth and rig for silent running! | 潜至最低深度 准备无声前进 |
[28:05] | Silent running! | 无声前进 |
[28:17] | What’s happening? | 怎么回事 |
[28:31] | Leveling out at 300, sir. | 到达300码深度了 长官 |
[28:52] | – Kill me. – Wait. | -杀了我 -等一下 |
[28:57] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[29:08] | Kill me. | 杀了我 |
[29:11] | Splashes. | 水声 |
[29:14] | Depth charge. | 深水炸弹 |
[29:18] | I don’t have to kill you, okay? | 我没必要杀你 明白吗 |
[29:19] | I can just cut it. It’ll work. | 切一刀就行 |
[29:21] | Not with this. | 这个不行 |
[29:22] | It’s spell-bound… to my blood, my heart. | 这咒语与我的血液 我的心脏相连 |
[29:25] | Its power lives and dies with me. | 它的魔力随我生 跟我死 |
[29:28] | Do it. | 动手吧 |
[29:59] | Midshipman down! We need a medic! | 见习艇员受伤 我们需要医生 |
[30:08] | Cass, what is that? | 小卡 那是什么 |
[30:10] | It’s your spell of gathering. | 那个召集咒语的材料 |
[30:11] | Are you nuts? | 你疯了吗 |
[30:13] | You’re not strong enough, Cass. You could get hurt. | 你不够强壮 小卡 你会受伤的 |
[30:16] | You find a better option? | 你找到更好的办法了吗 |
[30:18] | Well…No, | 没有 |
[30:19] | but without a serious boost to your angel power, | 但除非大大提升你的天使法力 |
[30:22] | that spell won’t even work. | 咒语根本不会起效 |
[30:23] | My strength may surprise you. | 我的力量或许会出乎你的意料 |
[30:28] | Wait a second. | 等一下 |
[30:30] | I remember Bobby told me, | 我记得鲍比说过 |
[30:32] | when you needed strength to retrieve us from the past, | 你需要能量将我们从过去带回来时 |
[30:34] | you used him to power up. | 你利用了他 |
[30:36] | You… you touched his soul. Right? | 你用了他的灵魂 对吗 |
[30:39] | That’s right. I did that. | 没错 |
[30:41] | But that… that, uh, procedure it can be fatal. | 但那过程有致命危险 |
[30:47] | Use my soul. | 用我的灵魂 |
[30:49] | That way, maybe you’ll have enough power to wield the spell. | 也许这样你就有足够能量用那个咒语了 |
[30:52] | That isn’t necessary. | 没那个必要 |
[30:53] | It’s worth the risk. | 这风险值得冒 |
[30:55] | Cass, Dean needs our help. | 小卡 迪恩需要我们 |
[30:59] | I trust you. | 我信任你 |
[31:08] | What? | 怎么了 |
[31:10] | Oh, it’s ju– I don’t… I don’t need you anymore. | 我根本不需要你了 |
[31:14] | I mean, Dean’s the one with the link to Amara. | 和阿玛拉有联系的是迪恩 |
[31:16] | Why have I been trying to spare you? | 我为什么要放过你 |
[31:19] | I mean, maybe it’s because | 可能是因为 |
[31:21] | you’re like the girl who kept turning me down at the prom. | 你就像那个总在舞会上拒绝我邀请的妹子吧 |
[31:27] | I will touch your soul, | 我会触碰你的灵魂 |
[31:29] | just because you asked so nicely. | 既然你这么热切 |
[31:31] | and I’ll use your spell to blast through the warding | 然后我就用你那咒语 突破咒符 |
[31:33] | and retrieve Dean and the, uh…Hand of God. | 找回迪恩和上帝之手 |
[31:37] | And then when Dean comes back | 等迪恩回来时 |
[31:39] | and he finds this place decorated with your guts, | 会发现你血溅三尺 |
[31:43] | I will tell him the truth, Sam. | 我就告诉他实情 萨姆 |
[31:46] | I’ll just say, “Dean”… | 我会说 迪恩 |
[31:51] | Dean… | 迪恩 |
[31:54] | He knew the risks. | 他明知道有危险 |
[31:57] | He wouldn’t take ‘no’ for an answer.” | 可就是非要那么做 |
[32:00] | Lucifer. | 你是路西法 |
[32:02] | In the flesh. | 正是 |
[32:32] | Hello, Castiel. | 你好啊 卡西迪奥 |
[32:36] | Medic! | 医生 |
[32:37] | Come on! | 快 |
[32:39] | Damage report? | 损坏报告 |
[32:40] | Battery room is flooded. Hull’s breached. | 电池室被淹 艇体受损 |
[32:42] | We’re dead in the water. | 我们要淹死了 |
[32:45] | Ship’s locked in position above us. | 敌舰锁定在了我们上方 |
[32:47] | American submarine. | 呼叫美方潜艇 |
[32:52] | Captain… | 艇长 |
[32:54] | The Germans are sending a message. | 德国人在发送一条信息 |
[32:57] | American submarine. | 呼叫美方潜艇 |
[32:59] | Sir, it’s not for you. | 长官 不是给你的 |
[33:06] | Watch your head. | 小心头 |
[33:16] | Go ahead. | 接通吧 |
[33:21] | Hello, mein liebchen. | 你好呀 亲爱的 |
[33:25] | It is not possible. I killed you. | 不可能 我杀死了你 |
[33:27] | A little advice, Delphine. | 一个小建议 黛尔芬 |
[33:30] | If you want a friend of the Thule to stay dead, | 如果你想让一名修黎社的朋友死透 |
[33:34] | burn the body. | 得把尸体烧了 |
[33:37] | A word for the Captain. | 给艇长递句话 |
[33:40] | You may have noticed you are up against a warship | 你也许已经意识到了 你所应对的战舰 |
[33:42] | and a crew possessing, | 和船员拥有… |
[33:44] | let us say, extraordinary abilities. | 超凡的能力 |
[33:49] | And you have taken damage that you cannot recover from. | 而你们已经受了不可挽回的损伤 |
[33:52] | So I offer you a choice… | 所以我给你们一个选择… |
[33:55] | Surface now, relinquish the girl and her cargo, | 马上上浮 交出那个女孩和她的货物 |
[33:59] | and I can assure you and your men | 我就保证让你和你的人 |
[34:01] | the highest of P.O.W. treatment. | 享受最高级别的战俘待遇 |
[34:05] | Or you can protect her, | 或者你可以保护她 |
[34:09] | and we will depth charge you and your boat | 那么我们将投放深水炸弹让你 |
[34:11] | right into the seabed | 和你的潜艇沉入海底 |
[34:13] | and recover the cargo ourselves. | 然后我们再自己去取回货物 |
[34:17] | You have three minutes to surrender. | 给你三分钟时间投降 |
[34:26] | I don’t expect you to understand, but this cargo, | 我不指望你们理解 但这件货物 |
[34:29] | the Germans can’t have it. | 不能落到德国人手上 |
[34:31] | You need to believe me. | 你们得相信我 |
[34:33] | Our orders were to protect you and your cargo. | 我们收到的命令是保护你和你的货物 |
[34:36] | We wouldn’t even consider a surrender. | 我们不会考虑投降的 |
[34:39] | You had better reconsider. | 你最好重新考虑一下 |
[34:42] | Killing me is your only way off this ship. | 杀了我是你离开这艘潜艇的唯一办法 |
[34:48] | Maybe not. | 也许不是 |
[34:51] | Teach me how to use it. | 教我如何使用它 |
[34:52] | It’s the power of God. | 这可是上帝之力 |
[34:55] | Maybe I can use it to save you, save the sub. | 也许我能用它来救你 救这艘潜水艇 |
[34:57] | – And your war? – I want to help you now. | -那你的战争怎么办 -现在我想帮助你 |
[34:59] | Two minutes, Captain. | 还有两分钟 艇长 |
[35:00] | You save the ship, | 你救下这艘潜艇 |
[35:01] | get us to the surface, and then what? | 帮我们到达水面 然后呢 |
[35:03] | The power of God will consume you, | 上帝之力会毁了你 |
[35:05] | and you’ll have merely brought the weapon | 而你不过是将这件武器 |
[35:06] | closer to the Nazis’ grasp. | 送到了纳粹门前 |
[35:11] | We are supposed to die. | 我们本来就得死 |
[35:14] | Let us do it with a purpose. | 让我们死得其所吧 |
[35:17] | How long can you keep the boat steady? | 你能保持潜艇稳定行驶多久 |
[35:19] | Not long. And once they resume their attack… | 不会很久 一旦他们恢复攻击… |
[35:21] | Give me every second you can. | 尽量帮我争取时间 |
[35:22] | Delphine, what are you doing? | 黛尔芬 你在干什么 |
[35:23] | – One minute. – I’m going to get you home. | -还剩一分钟 -我要帮你回家 |
[35:25] | And I’m going to get you and your men | 还要帮你和你的人 |
[35:26] | your first German ship. | 打沉你们第一艘德国军舰 |
[35:35] | No, no. Sam. | 不不 萨姆 |
[35:36] | Sam, it’s me. | 萨姆 是我 |
[35:39] | Cass? Why? | 小卡 为什么 |
[35:42] | I wanted to be of service to the fight. | 我希望在这场战斗中出一份力 |
[35:44] | And only Lucifer can beat her. | 只有路西法能打败她 |
[35:46] | You chose this? | 你自己选择的吗 |
[35:48] | You have to fight, Cass. Eject him now! | 你得反抗 小卡 现在就驱逐他 |
[35:51] | I can’t. | 我做不到 |
[35:53] | It’s taking all my strength to keep him from killing you. | 为了不让他杀你 我已经用上了全部力量 |
[35:57] | And besides, we need him. | 而且我们需要他 |
[35:57] | No, Cass, we don’t. | 不 小卡 我们不需要 |
[35:59] | We’ll find another way to stop Amara. | 我们会找到别的办法阻止阿玛拉 |
[36:04] | We need him to save Dean. | 我们需要他救出迪恩 |
[36:07] | You can’t time travel. | 你无法完成穿越 |
[36:10] | Only Lucifer can. | 只有路西法可以 |
[36:11] | How fast is your ride back? | 你穿回去的速度有多快 |
[36:13] | – Fast. – Good. | -很快 -很好 |
[36:14] | It’s time! | 到时候了 |
[36:40] | God help us all. | 上帝保佑我们 |
[37:01] | Isolate that panel! | 切断仪表盘 |
[37:02] | What is this?! | 什么情况 |
[37:08] | Fire in the control room! | 控制室起火了 |
[37:12] | Torpedoes are taking water! We need… | 鱼雷进水了 我们需要… |
[37:26] | Dean. | 迪恩 |
[37:28] | That’s not Cass! | 他不是小卡 |
[37:32] | Cat’s out. | 被发现了 |
[37:45] | I feel a burden lifted. | 真是解脱了 |
[37:46] | You know, this whole “deep cover” thing, | 隐瞒身份什么的 |
[37:49] | it just wasn’t… it wasn’t terribly well thought out. | 实在是有欠考虑 |
[37:53] | Donning this…this Cass mask? | 穿着小卡的这身皮囊 |
[37:56] | This grim face of angelic constipation? | 这副犹如天使便秘一般的臭脸 |
[38:00] | Just ugh… | 真是太… |
[38:01] | And then teaming up with you two? I mean… | 还有和你们俩搭伙… |
[38:03] | I thought you boys were insufferable as mortal enemies. | 你们作为我的死敌就够烦人了 |
[38:07] | but working with you? | 但和你们合作 |
[38:10] | Ugh. That’s the soul crusher. | 简直是要我的命 |
[38:18] | Why the faces, boys? | 干吗苦着脸 孩子们 |
[38:20] | You should be cheering. We have a common enemy. | 你们该欢呼雀跃 我们有共同的敌人 |
[38:23] | With this, she will be no problem. | 有了这个 她就不成问题了 |
[38:26] | I mean… | 我是说… |
[38:28] | I will have killed you both by then, but still… | 到时我肯定已经杀了你俩了 不过… |
[38:30] | come on. | 拜托 |
[38:37] | No. | 不 |
[38:40] | No! | 不 |
[38:49] | It’s kicked. | 没能量了 |
[38:55] | Well… | 好吧 |
[38:56] | Who’d have thought the hand of God | 谁能想到上帝之手 |
[38:58] | would turn out to be a one-hitter? | 只能打一炮 |
[39:39] | So… | 那么 |
[39:41] | So… | 那么 |
[39:44] | Cass. | 小卡 |
[39:45] | Yeah. | 嗯 |
[39:50] | Yeah, what do we do? | 我们怎么办 |
[39:54] | What else? | 还能做什么 |
[39:56] | We hunt Lucifer, | 我们追踪路西法 |
[39:58] | trap the bastard, and save Cass. | 抓住那个混蛋 救回小卡 |
[40:02] | Like I said, | 如我所说 |
[40:03] | Lucifer may be in control now, | 现在虽是路西法在掌控 |
[40:05] | but Cass may not come back willingly. | 但小卡也许不会自愿回来 |
[40:07] | – I mean, he chose it. – No. | -这是他的选择 -不 |
[40:10] | No, not possible. | 不 不可能 |
[40:18] | So how’d you get through today? I mean, what did you do? | 你今天是怎么过来的 你都做了什么 |
[40:24] | Nothing. | 什么都没做 |
[40:27] | Sam, they… | 萨姆 他们 |
[40:35] | I was just a witness. | 我只是一个旁观者 |
[40:41] | Do you want to talk about it? | 你想聊聊吗 |
[40:48] | No. | 不想 |
[40:49] | No. Story for another day. | 不 改天再说吧 |
[41:02] | Hey, the, uh… | 那个… |
[41:04] | The German ship that sank the Bluefin, | 击沉蓝鳍号的德国军舰 |
[41:06] | what happened to it? | 后来怎么样了 |
[41:08] | It went down. | 沉了 |
[41:10] | Unlike the sub, its wreckage was found. | 和潜艇不同 军舰的残骸被找到了 |
[41:12] | Um, there was a giant hole | 有个巨大的洞 |
[41:15] | that’d been ripped through the entire thing. | 把整个船身都撕开了 |
[41:17] | Something must have hit the fuel tanks and exploded. | 一定是有什么撞到了油箱 爆炸了 |
[41:19] | But it burned. Sank. | 战舰起火 沉了 |