Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第11季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] Oh, good, you’re home. 太好了 你在家
[00:04] Listen, you got to help me bury a body. 听着 你得帮我埋个尸体
[00:08] His real name’s Rufus Turner. 他的真名是鲁弗斯·特纳
[00:10] He’s a hunter. 猎魔人
[00:11] One of your old friends? 是你的老友吗
[00:12] – Have you seen this man? – No. -你见过这个男人吗 -没
[00:13] I ain’t asking for no help. 我没要你帮我
[00:15] Never seen that dick. 没见过这个傻叉
[00:16] I’m not asking for your permission. 我没征求你的允许
[00:18] – How you know he’s a dick? – Lucky guess. -你怎么知道他是个傻叉 -我猜的
[00:19] Miss me? 想我了吗
[00:20] He always used to pull 每次我们一起埋尸体
[00:21] the old “can’t work on the sabbath” card 他总是用老套的
[00:24] whenever we had to bury a body. “不能在安息日工作”搪塞我
[00:25] Taught me a thing or two about… 教了我一些关于
[00:27] what’s really out there. 世间邪恶生物的事
[00:28] Pretty soon, we were riding together. 很快 我们就一起上路
[00:30] worked like that for years, 一起合作了多年
[00:32] kind of like you two knuckleheads. 有点像你们俩小子
[00:34] Just like old times. 就像以前一样
[00:35] Long as I get to drive. 我开车就行
[00:38] Hell no. 当然不行
[00:53] I’m not mad, honey. I’m just outnumbered. 我没生气 亲爱的 我就是忙不过来
[00:56] This place is way more of a fixer-upper than we thought. 这地方的状况比我们预期的差多了
[00:59] Like, I’m starting to see 我开始明白
[01:00] why it was on the market for so long. 这房子为什么那么久没卖出去了
[01:03] No, I know. You’re right. 不 我知道 你说得对
[01:05] You’re right. One room at a time… 你说得对 一个个房间的来
[01:08] Starting with this awful wallpaper. 先从这难看的墙纸开始
[01:12] Thank you. 谢谢
[01:14] Yeah, love you, too. Love you, too, Maya. 嗯 我也爱你 玛雅
[01:15] Okay, bye. 再见
[01:28] Kat?! 凯特
[01:34] – Kat?! – Mommy? -凯特 -妈妈
[01:37] Something… something bad is in the house. 房子里有不好的东西
[01:39] It was just a nightmare, honey. 你就是做恶梦了 亲爱的
[01:41] But I heard footsteps. 但我听到了脚步声
[01:44] Why did we have to move here? 我们为什么非要搬来这里
[01:47] And why is it so cold in my room? 我房间为什么这么冷
[01:49] Yeah, it is cold in here, huh? 是啊 这里真是挺冷的
[01:51] But the furnace is going to be fixed tomorrow, so… 但炉子明天就能修好 所以
[01:56] Just got to be patient, okay? 你得耐心点 好吗
[01:58] We all do. 我们都是
[02:01] – Can I get you anything? – I’m thirsty. -还需要点什么吗 -我渴了
[02:03] Okay, one glass of water coming right up, 好 马上给你拿杯水上来
[02:06] But then back to sleep. 然后就继续睡觉
[02:08] Okay? 好吗
[02:10] Okay. 好
[02:38] Mama? 妈妈
[03:04] All right. 好了
[03:05] Nothing on Amara. 阿玛拉全无消息
[03:07] Nothing on Cass. 小卡也是
[03:11] Keep your head up. We’re gonna win this, remember? 别泄气 我们会赢的 记得吗
[03:14] Yeah, that was before two weeks of squat. 是啊 但那是两周毫无进展之前的自信
[03:17] Yeah, well, look, nobody said it was gonna be easy. 没人说会轻松的
[03:19] You know the drill… meantime, we hunt. 你懂的 我们现在先猎魔
[03:21] Check this out. 看看
[03:22] Naoki Himura said her little girl was attacked by an entity. 绯村直树说她的女儿被什么灵体袭击了
[03:27] – Kid’s in a coma? – Yeah. -孩子陷入昏迷了 -是啊
[03:29] Only sign of trauma is what the mom is describing as a 唯一的伤痕 被妈妈称为
[03:32] handprint from the alleged attacker, 是据信袭击者留下的手印
[03:34] but no one else was in the house at the time, so… 但当时屋内没有别人 所以
[03:36] So a vengeful spirit, poltergeist? 复仇鬼魂 恶作剧鬼
[03:38] It’s worth finding out. It’s only a couple hours away. 值得一探究竟 就几小时的路程
[03:41] You really think now is the time to take our eye off the prize? 你真觉得我们现在应该放弃主要目标吗
[03:43] Dean, we can’t just sit around and… and wait for a lead. 迪恩 我们不能干等线索出现
[03:47] Plus, it’d be nice to get a win. 再说 能办成点事也不错
[03:48] This case seems like a layup. 这案子似乎没什么难度
[03:49] Yeah, when was the last time we had a layup? 得了 我们什么时候办过没难度的案子
[03:58] My wife is flying back, 我妻子在努力赶回来
[04:00] but her flight’s been delayed in London, so… 但她的航班在伦敦延误了 所以
[04:04] I’m alone in all this. 我只能一个人面对
[04:07] Well, we’re to help however we can. 我们会尽力帮助你
[04:09] I appreciate that, but… 多谢 但是
[04:11] Why would the FBI have any interest in this? 联调局为什么要对这种事感兴趣
[04:15] Just…doing our due diligence. 我们只是在尽职
[04:17] You know what? Why don’t you go ahead 你能不能跟我们
[04:17] and tell us about the night of the attack? 说说袭击当晚的事
[04:20] Nobody believes there was an attack. 没人相信发生了袭击
[04:22] E-even the internet thinks I’m crazy. 就连网民都认为我是疯了
[04:24] Well, we don’t. 我们不那么认为
[04:30] Okay, well, Kat woke up screaming. 凯特惊叫着醒来
[04:34] I thought she was just having a nightmare. 我以为她只是做恶梦了
[04:38] But she said she heard footsteps 但她说她听到了脚步声
[04:40] and that she felt something…bad in the house. 还感觉屋子里有不好的东西
[04:44] Did you also hear footsteps? 你也听到脚步声了吗
[04:46] No. 没有
[04:47] Did you notice anything else… 你还注意到其他的了吗
[04:48] cold spots or flickering lights? 冷点或灯光闪烁
[04:51] Yeah, actually. 还真有
[04:53] The lights were out in her room, 她房间的灯熄灭了
[04:55] a-and it was cold in there. 而且很冷
[04:57] W-what does that mean? 这意味着什么
[04:59] Would you mind if we went and had a look at your house? 我们可以去你家看看吗
[05:01] Sure, yeah, I mean, if you think it’s gonna help. 当然 如果你们认为这会有帮助的话
[05:04] There’s a-a hide-a-key 我藏了把钥匙
[05:06] under a painted rock by the front door. 在前门一块彩石下面
[05:07] Great. Thank you for your help. 好 多谢帮忙
[05:10] Yeah, sure. 不客气
[05:34] Excuse me. 打扰
[05:36] Can I help you boys? 有什么能帮你们的吗
[05:38] Maybe. 或许
[05:40] Special Agent Rizer. 赖泽特别探员
[05:41] This is my partner, Special Agent Bean. 这位是我搭档 比恩特别探员
[05:43] – We, uh… – Why do the FBI -我们 -为什么联调局
[05:44] keep coming back to that house? 老跑来看那栋房子
[05:47] Excuse me? 什么
[05:48] A handful of years ago, the FBI came here. 个把年前 联调局就来过
[05:51] I’m the head of the neighborhood watch, you know? 我是邻里联防队的队长
[05:53] So I asked the two agents what they were doing here. 所以我问过那两位探员是来做什么的
[05:55] And what’d they say? 他们怎么说的
[05:57] Not a thing. 什么都没说
[05:59] They were two of the rudest people I’d ever met. 他们是我见过的最粗鲁的两个人了
[06:02] By any chance, were these agents, um… 这两位探员会不会是
[06:06] elder statesmen? 比较年长的人
[06:08] Yeah. 对
[06:09] Friends of yours? 你们的朋友吗
[06:32] Why are you sleeping in your car, Bobby? 你为什么睡在车里 鲍比
[06:34] It’s lunchtime. 现在是午休时间
[06:40] What the hell am I doing here? 叫我来干什么
[06:41] You’re helping me with a case… 你要帮我办案
[06:43] Like I told you on the phone. 我在电话里不是说了
[06:45] You okay? 你没事吧
[06:49] The apocalypse is on the horizon, 天启即将到来
[06:51] and you want to hunt a damn ghost? 你还要来捉鬼
[06:53] Well, unless you found a way to stop the end of the world 除非你小憩的时候想到如何
[06:55] during your little siesta, we got Jack all on any of that business. 阻止世界末日了 我们在那事上毫无进展
[07:00] You know, I knew you were in the area. 我知道你就在这附近
[07:02] Heard about this possible little gig… 听说这里可能有案子
[07:04] I thought a win would be nice. 我觉得能办成点事也不错
[07:06] Oh, wait. 等等
[07:08] I’m supposed to be your friggin’ backup? 我是你的后援吗
[07:10] Yeah. 是啊
[07:11] Well, if by “backup” you mean 如果你对”后援”的理解
[07:12] you do all the heavy lifting while I watch. 是我看着你把脏活儿累活都干了的话
[07:16] I-it’s shabbat. 今天是安息日
[07:18] – Are you serious? – Deadly. -你开玩笑吗 -绝对不是
[07:20] You drove over here! Ain’t that against the rules? 你还开车过来了呢 这就不违反教规了
[07:24] Less talking. 少说话
[07:25] More hunting. 多猎魔
[07:28] Excuse me. 打扰
[07:29] What are you gentlemen… here for? 你们来这儿做什么
[07:33] FBI, ma’am. 联调局 女士
[07:34] Special Agent Riggs. 特别探员里格斯
[07:36] My partner, Special Agent Murtaugh. 我搭档 特别探员莫陶
[07:37] We’re on official FBI business. 我们来办联调局公务
[07:39] Nothing to worry about. 不用担心
[07:40] Well, I am in charge of the neighborhood watch here, sir. 我是这里的邻里联防队队长 先生
[07:44] I would like to know what this official business is you’re here about. 我要知道你们究竟是来办什么公务的
[07:48] It’s officially none of your damn business, ma’am. 是与你无关的公务 女士
[07:55] Were you ever nice? 你有好声好气过吗
[07:56] 1985… worst year of my life. 1985年 这辈子最糟的一年
[08:55] I’m getting hits everywhere down here. 这里到处有反应
[08:57] Yeah, upstairs, as well. 楼上也是
[08:59] All right, so, what? 好吧 那么怎么回事
[09:00] Bobby and Rufus worked a case here back in the day? 鲍比和鲁弗斯当年在这儿办过案
[09:02] I mean, we’ve had houses with multiple ghosts before. 我们以前遇到过多鬼宅
[09:04] I don’t know, Dean. 不对劲 迪恩
[09:06] I mean, the world is small, but it’s not that small. 这世界是小 但也没那么小
[09:08] I’ve got a couple of Bobby’s old journals in the trunk. 我车后箱里有几本鲍比的日记
[09:09] Why don’t we dig into those, 我们去翻翻
[09:11] dig into the history of the house, see what’s what? 再查查房子的历史 看看怎么回事
[09:13] It was our first night in the house. 当时是我们搬进来的第一晚
[09:16] We had all gone to bed, and then 我们都上床了 然后
[09:18] Will, My son, he called out for help. 我儿子 威尔 他呼救
[09:21] Said he heard a strange noise, sounded like footsteps. 说他听到了奇怪的声音 像是脚步声
[09:26] My husband and I ran to his room, 我丈夫和我跑进了他的房间
[09:29] but, uh, by the time we got there, 但等我们到时
[09:32] my baby was on the ground unconscious. 我的孩子已经失去意识躺在地上了
[09:35] Did you notice anything else that night… 你那晚还注意到别的什么了吗
[09:37] cold spots or lights flickering? 冷点 灯光闪烁
[09:41] Actually, yes. 还真有
[09:43] Both. 都有
[09:44] Will’s room was cold, and the lights were out. 威尔的房间很冷 灯也熄灭了
[09:49] The doctors don’t know what’s wrong with him. 医生不知道他是出了什么问题
[09:50] Apart from the strange mark on his ankle 除了他脚踝上的奇怪痕迹
[09:52] there’s no sign of trauma. 没有其他外伤
[09:54] How do you mean “strange mark”? 什么叫”奇怪痕迹”
[09:57] It looks like a handprint. 看上去像手印
[10:03] Well, thank you very much. 多谢
[10:06] Uh, do you know of any affordable motels in the area? 你知道附近有什么比较经济的汽车旅馆吗
[10:17] Get this… 听着
[10:18] the manager said two FBI agents stayed here years ago, 经理说几年前有两位联调局探员在这儿住过
[10:20] so I got the same room for luck. 图个吉利 我要了一样的房间
[10:24] Sorry to disturb reading time, your holiness. 抱歉打扰您读书了 教皇陛下
[10:27] Do not religiously persecute me, Bobby. 别跟我搞宗教迫害 鲍比
[10:30] Tell me something, man… 告诉我
[10:32] why were you sleeping in your car earlier? 你之前为什么睡在车里
[10:35] Cops got nothing. 警方没有什么进展
[10:37] Oh, you’re really not gonna answer me, huh? 你真要不回答我啊
[10:38] But I got the realtor’s report on the house. 但我拿到了地产经纪人的房屋报告
[10:42] ’cause they legally have to tell you who died in a house 你买下房子前 他们有法律义务告诉你
[10:45] before you buy it. 谁死在那里过
[10:46] Look at you being all smart. 看你多聪明
[10:49] So, who died? 谁死了
[10:52] There were two deaths at the house. 房子里死过两个人
[10:54] The first was accidental… and don’t laugh… 第一个是死于意外 别笑
[10:56] a dude choked on a chicken bone. 一个人被鸡骨头噎死了
[10:59] And the other was a murder. 另一个是凶杀
[11:00] A man shot his wife. 一名男子开枪打死妻子
[11:03] Well, Bobby and Rufus were… 鲍比和鲁弗斯
[11:05] definitely on a ghost hunt. 绝对在这儿找过鬼
[11:11] Uh, “Grand Rapids, Michigan. “密执根州 大急流城
[11:12] Possible ghost hunt with Jackass.” 跟混蛋寻找可能鬼魂”
[11:18] That’s all he wrote? 就这些了
[11:19] Yeah, I guess Bobby never got around to finishing it… 嗯 看来鲍比没能完成日记
[11:21] Slacker. 懒散
[11:22] Okay, so, they were either hunting chicken bone 那么他们要么是在找鸡骨头哥
[11:25] or asshat. 要么是那个混蛋
[11:26] One ghost breaks bad back then. 一个鬼当时就被制服了
[11:27] The other’s been marinating until now. 另一个一直蛰伏到现在
[11:30] The only problem I see is 我认为唯一的问题是
[11:32] that we don’t know what bones Bobby and Rufus burned, 我们不知道鲍比和鲁弗斯究竟烧了哪具尸骨
[11:34] so we might have to… dig up two graves. 所以我们可能得挖两个坟
[11:36] I don’t know, Dean. 未必吧 迪恩
[11:37] I think there’s more to it than that. 我觉得没那么简单
[11:39] I mean… I mean, something’s not right. 这里面感觉不对劲
[11:40] It’s all a little too easy. 太轻松了
[11:42] Hey, easy like Sunday morning works for me, okay? 简单轻松我也不介意
[11:45] We can wrap this up quick, get back to hunting Amara. 我们赶紧了事 继续去追踪阿玛拉
[11:48] Get Cass back. 把小卡弄回来
[11:50] I mean, hey, you said it yourself… 你自己也说
[11:52] This case is supposed to be a layup, right? 这案子按说该没难度的
[11:55] Yeah, but, as much as I hate to admit it, you were right. 是啊 但我虽然不愿承认 你是对的
[11:58] You know, I mean, when have we ever had one of those? 我们什么时候办过没难度的
[12:01] Come on. 得了
[12:02] You think Bobby and Rufus wasted any time 你觉得鲍比和鲁弗斯当初
[12:03] arguing about this kind of crap? 浪费时间为这种事争执了吗
[12:05] Let’s go. 走吧
[12:06] Damn it, Rufus, why do you have to make 该死 鲁弗斯 你为什么要把
[12:07] everything so friggin’ complicated? 什么事都想的那么复杂
[12:09] What’s complicated? 怎么复杂了
[12:11] I’m just saying it’s not a ghost. 我就是说 不是鬼魂
[12:13] It’s a baku. 是貘
[12:14] What? 什么
[12:15] A Japanese… 一种日本
[12:16] I know what a baku is, you dumbass. 我知道貘是什么 你个蠢蛋
[12:21] We hunted one together in Alaska. 我们在阿拉斯加一起猎过一只
[12:24] All right, I’ll bet you a bottle of Johnnie 好吧 我跟你赌一瓶尊尼威士忌
[12:27] that it’s a baku. 这个是貘
[12:28] Well, get ready to buy me a bottle of Johnnie 那准备去给我买尊尼威士忌吧
[12:30] ’cause it ain’t a baku. 因为这才不是貘
[12:31] It’s a ghost, plain and simple, 就是个鬼 简单明了
[12:33] And the sooner we get to burnin’ bones, 我们越早把骨头烧了
[12:35] the sooner we can get back to figuring out 也就越早能继续去琢磨
[12:37] how to save the world. 怎么拯救世界
[12:38] Now, come on. We got diggin’ to do. 走吧 我们还得挖坟呢
[12:41] “We”? “We”?! 我们 我们
[12:43] How many times do I got to tell you, man? 我要说多少次
[12:47] Would it kill you to at least wash this damn thing? 你洗洗这破车不行吗
[12:49] It smells like roadkill Casserole in here. 这里面闻着像路毙动物炖菜
[12:52] Just shut up, you idjit. 闭嘴 你个白痴
[12:57] Son of a bitch! 该死
[13:00] Ashes. 灰
[13:03] There’s got to be an easier way to dig graves. 挖坟肯定有更轻松的方式吧
[13:20] Why are you stopping? 你为什么停下了
[13:22] ’cause it’s your turn. 因为该你了
[13:24] What… what my turn? 什么该我了
[13:25] Hey, yo, yo, Bobby, Bobby, read my lips, Bobby. 鲍比 看我的唇形 鲍比
[13:28] I cannot help you, all right? 我不能帮你 好吗
[13:30] It is sabbath. 今天是安息日
[13:31] It is after sundown, so get to diggin’. 太阳已经下山了 给我挖
[13:41] Good catch. 说得好
[13:50] Bobby, can I ask you something? 鲍比 我能问个问题吗
[13:51] As long as it’s not about… 只要不是关于
[13:53] why I was sleeping in my car earlier. 我之前为什么睡在车里就行
[13:55] Why were you sleeping in your car earlier? 你之前为什么睡在车里
[14:04] Been burnin’ the midnight oil… 这几周以来
[14:06] Last couple of weeks. 经常开夜车
[14:08] Up for days… 一连几天不睡觉
[14:10] looking for ways to stop the apocalypse. 想找办法阻止天启
[14:14] Looking for…anything. 寻找任何线索
[14:17] Sam and Dean are right in the middle of this thing. 萨姆和迪恩就处在这事中央
[14:22] I’m worried about my boys, Rufus. 我担心我的孩子们 鲁弗斯
[14:25] Your boys? 你的孩子们
[14:29] All right. Okay. 好吧 好吧
[14:31] Papa bear. 熊爸爸
[14:33] But you know more than anyone, Bobby… 但你最清楚的 鲍比
[14:36] Even if we find a way to keep the world spinning… 就算我们找到办法维持世界运转
[14:39] Not everyone’s gonna be on that bus ride home. 也不是每个人都能安全脱身
[14:43] Sacrifice, greater good… 牺牲 大局
[14:47] all that jazz. 什么的
[14:50] Yeah. I know. 我知道
[14:55] Oldest rule of hunting, Bobby… 猎魔最老的规矩 鲍比
[14:57] You can’t save everyone. 你不能拯救每个人
[15:10] Oh, come on! 不是吧
[15:11] Oh, come on. 不是吧
[15:16] Yeah, Bobby always was thorough. 鲍比一向是个做事彻底的人
[15:19] Two ash cans, which means we’re not hunting a ghost. 两罐灰 那么我们要找的不是鬼
[15:22] I told you. 我早说了
[15:23] Yeah, yeah, you… you were right for once. 嗯嗯 你就对了这么一次
[15:26] So, then, what the hell are we hunting? 那么我们要找的是什么
[15:56] Yeah. 嗯
[15:58] Okay. 好吧
[15:59] Thank you. I appreciate it. All right. 谢谢 多谢了 好
[16:02] – This has happened before. – This has happened before. -这事以前发生过 -这事以前发生过
[16:04] You first. 你先说
[16:04] Just…come here. 过来
[16:06] Dr. Richards? 理查德兹医生
[16:08] This is my partner, Special Agent Rizer. 这位是我的搭档 赖泽特别探员
[16:10] This is Dr. Richards. Now, she’s retired, but… 这位是理查德兹医生 她已经退休了
[16:12] I still have friends on staff here, 我在医院里还有朋友
[16:14] so when I heard that two family members 所以当我听说一家有两人
[16:16] had lapsed into unexplained comas, 陷入无法解释的昏迷
[16:18] I came in to see if I could help. 我就来看看能不能帮忙
[16:20] So, you were here when this happened before? 之前发生这种事时你也在吗
[16:22] Yes. 是的
[16:23] Two FBI agents spoke to me about that case, too. 当时也有两位联调局探员就案件找过我
[16:27] Mary Henderson went home to get her son’s favorite doll. 玛丽·亨德森回家去拿儿子最喜欢的娃娃
[16:30] When she didn’t answer any calls, 但之后便不再接听电话
[16:32] her husband phoned the police. 于是她丈夫报了警
[16:34] They found her. 他们发现了她
[16:35] And she’s… 她…
[16:37] Same as her son. 跟儿子一样
[16:38] Weird mark on the ankle. That’s it. 脚踝上有奇怪痕迹 再没别的了
[16:41] So, it’s some kind of coma? 是昏迷了吗
[16:44] None like I’ve ever seen. 我是没见过这样的
[16:46] How do you mean? 什么意思
[16:48] Well, their vitals are fading rapidly. 他们的生命体征衰竭得很快
[16:51] If they don’t show some signs of rallying soon, 如果他们不尽快转好
[16:53] I’m worried we may lose them. 我担心他们会撑不过去
[16:57] So, what happened? 究竟怎么回事
[16:58] What happened? I have no idea. 怎么回事 我也不知道
[17:01] The next day, mother and son woke up, 第二天 母亲和儿子都清醒了
[17:03] both perfectly fine. 两人都没事了
[17:05] Obviously, I hope the same thing happens here, 当然了 我希望这次也能如此
[17:08] but these two… 但他俩
[17:09] Their vitals are failing, as well, so… 他们的生命体征也在衰竭
[17:13] Okay. Thank you for your time. 好吧 多谢配合
[17:17] So, Bobby and Rufus’ case? 鲍比和鲁弗斯猎的东西
[17:18] Yeah, it’s back. 是啊 又回来了
[17:19] Whatever it was… is. 不管是个什么东西
[17:21] What did you find? 你有什么发现
[17:22] I talked to the local P.D…. 我跟当年发现了
[17:23] The actual cops that found Mary Henderson back in the day 玛丽·亨德森并送她来这家医院的
[17:26] and brought her to this hospital. 当地警察通了话
[17:28] Are the Hendersons still around? 亨德森夫妇还在吗
[17:36] Mary Henderson? 玛丽·亨德森
[17:39] – We’re Special Agents… – Oh, God. -我们是特别探员 -天呐
[17:42] Is it happening again? Am I… 又发生了吗 我…
[17:44] Is my son in danger? 我儿子有危险吗
[17:45] No, no. E-everything’s… everything’s fine. 不不 一切都好
[17:49] But we… we would like to talk to you 但我们…想跟你谈谈
[17:50] about what happened with your son. 你儿子经历的那件事
[17:56] Next thing you know, I woke up in the hospital, 紧接着 我就在医院醒来
[17:58] and one of the FBI agents told me 一位联调局探员告诉我
[18:02] to never touch the wallpaper in the sitting room. 永远别碰起居室里的墙纸
[18:05] Two people are in great danger. 有两个人身陷危险
[18:08] A-anything you can remember, any little detail… 你能记起任何事 任何细节吗
[18:12] I, um… 我
[18:14] When I was in the coma, I had a dream. 我陷入昏迷时 做了个梦
[18:17] I mean, it was more like a nightmare. 更像是噩梦
[18:18] It was… 就像
[18:20] like I was in the house, but it wasn’t the house. 我还在房子里 但又不是
[18:26] Everything was dark. 一切都很黑
[18:28] And it looked faded. 看上去很模糊
[18:31] And at first, I was alone, 起初 我是一个人
[18:32] but then I-I started to see things. 然后我开始看到一些东西
[18:35] What did you see exactly? 你究竟看到了什么
[18:38] My husband. 我丈夫
[18:39] He was dead. 他死了
[18:41] I closed my eyes, and when I opened them… 我闭上眼睛 再睁开的时候
[18:45] he was gone. 他就不见了
[18:47] I tried to leave the house, but I couldn’t, 我想离开 但做不到
[18:49] and then that’s when I started to see them. 然后我就开始看到他们
[18:53] Spirits or something. I don’t know. 幽灵还是什么的 我也不知道
[18:54] Like I said, it’s all…faded now. 我说了 现在都很模糊了
[18:57] It was just… a bad dream. 就是个噩梦
[19:02] And what happened when you woke up? 你醒来后发生了什么
[19:04] Well, we tried to move on, you know? 我们尽力向前看
[19:07] But I couldn’t shake the bad feeling. 但我甩不掉那种不舒服的感觉
[19:10] So we put the house up for sale. 所以我们把房子卖掉了
[19:12] Then, the market crashed. 然后房市崩盘
[19:14] So, finally, we just walked on the mortgage… 最终 我们不再还按揭了
[19:17] which is why we now rent and probably will forever. 所以现在我们只能租房 恐怕要永远如此了
[19:23] Destroying our credit was worth it, though. 但毁掉信用也值得
[19:26] Anything to get away from that damn house. 只要能远离那栋破房子就行
[19:46] Dean. 迪恩
[19:48] Check this out. 看看
[19:51] Look at this. 看这个
[20:02] You recognize that? 认得吗
[20:05] Vaguely. 有点印象
[20:06] Looks like they broke a seal when they were redecorating. 看来他们重装修的时候破坏了封印
[20:10] What the hell are we hunting? 我们究竟在猎什么
[20:48] I got it… I think. 我好像查到了
[20:55] A soul eater? 噬魂怪
[20:57] The hell is that? 那是什么
[20:59] Undead creature that feeds on souls, hence the name. 吃灵魂的不死怪物 所以叫这个
[21:03] They exist in a place between our world and another. 存活于我们的世界和异世界之间
[21:08] a soul eater moves into a house, and once it does, 噬魂怪住进一栋房子 随后
[21:11] it makes what the lore refers to as a nest. 根据传说 便会筑巢
[21:14] “A place that exists outside of time and space” “存在于时间和空间之外的地方”
[21:17] The nest looks and feels like 巢穴看上去 感觉上去
[21:19] whatever house the soul eater is in. 跟噬魂怪所居住的房子很像
[21:21] So, Mary didn’t have a nightmare when she was in her coma. 那么玛丽陷入昏迷的时候那不是做恶梦
[21:24] Remember, she said that she was in her house 记得吗 她说她当时在她家里
[21:25] but it wasn’t her house… she was in the nest. 但又不是她的家 那是巢穴
[21:27] The soul eaters aren’t really here or there, 噬魂怪并不存在于这里或那边
[21:29] but apparently they can muster enough strength 但他们可以积蓄足够力量
[21:31] t-to yank their vics’ souls 将被害人的灵魂
[21:33] out of this world and into their nest. 从这个世界 拽入他们的巢穴
[21:35] And then, as soon as the vic’s in the nest, 被害人被拽入巢穴后
[21:36] t-they’re outside of our space and time. 他们就不在我们的时间空间里了
[21:39] Okay, well, what about Mary, uh, 好吧 那玛丽
[21:41] seeing her dead husband and her son? 看到她死去的丈夫和儿子怎么解释
[21:42] Apparently, the nest messes with their victim’s head, 据说 巢穴会扰乱被害人的神智
[21:46] shows them things they love, parts of their soul in distress. 让他们看到所爱之人 让他们的灵魂受折磨
[21:49] It keeps the victim’s soul vulnerable. 这样被害人的灵魂就容易受侵害
[21:51] So, what happens to the meat suits in the real world? 那现实世界的肉身会怎么样
[21:53] They wither and die in the real world. 他们会在现实世界里憔悴死亡
[21:56] Which explains Mary and her son’s failing vitals. 所以玛丽和她儿子的生命体征才会衰竭
[21:59] And the soul eater… 噬魂怪
[22:01] closes up the nest and moves on to the next house. 会关闭巢穴 去下一家
[22:04] What happens to the remains of the souls in the nest? 那还留在巢里的灵魂呢
[22:08] Well, they wither, too, 他们也会憔悴
[22:08] but they stay with the soul eater, 但还留在噬魂怪身边
[22:11] keeping it fed in lean times, 让它捕不到猎物时可以享用
[22:13] sort of like a cud. 就像反刍食物
[22:18] Well, that sounds perfectly awful. 简直太恶心了
[22:20] We got to kill this bastard 我们得干掉这混蛋
[22:21] before the Hendersons’ bodies wither and die. 否则亨德森家的俩人要死了
[22:23] According to the lore, they can’t be killed. 据传说 他们是杀不死的
[22:26] But I’m pretty sure they can be trapped. 但我确定 可以困住他们
[22:30] I think I’ve faced one of these soul eaters before. 我觉得我以前遇到过一次噬魂怪
[22:34] You serious? 真的吗
[22:35] It was a case down in Goodlettsville, Tennessee. 是发生在田纳西州古德利茨维尔的一桩案子
[22:37] Bobby got a call from another hunter, 鲍比接到另一名猎人的电话
[22:38] a guy named Harvey. 名叫哈维
[22:40] Uh, he was hunting a case. 他当时在猎魔
[22:42] House was rumored to be chock-full of poltergeists. 据传房子里满是恶作剧鬼
[22:44] But he couldn’t find the bones to burn, 但他找不到可以烧的骨头
[22:45] so he calls Bobby for backup. 于是便叫鲍比去支援
[22:47] Bobby hightails it down there. 鲍比急忙赶过去
[22:48] He goes into the house, buckshots, guns blazing. 他拿着猎枪 冲进了房子
[22:51] No, no, no, no, no! 不行
[22:54] Do not tell me how you tell it. 别用你的话来说
[22:56] Tell me how it really happened. 告诉我真实情况
[22:59] I stepped one foot inside that house 我一踏进那间房子
[23:01] and filled my drawers. 就吓尿了
[23:03] You could feel the badness, Rufus. 你都能感到那股邪恶感 鲁弗斯
[23:07] I found Harv on the floor, in a coma. 哈维躺在地板上 陷入了昏迷
[23:09] I tried to help, 我想帮他
[23:11] but it looked like he’d been there for days. 但他似乎已经躺了好几天了
[23:14] And then, I heard footsteps. 然后 我听到了脚步声
[23:18] I was trapped. 我被困住了
[23:20] But I had this old celtic sigil. 但我有个古凯尔特符文
[23:24] Sort of a… 算是
[23:26] “break glass in case of emergency” sort of thing. “紧急情况下打碎玻璃”用的东西
[23:28] Supposed to trap monsters, but to be honest, 据说能困住怪物 但老实说
[23:31] the damn thing never worked before. 那东西以前从未好使过
[23:33] But it was all I had, so I started. 但我只有这一个办法 我就试了
[23:36] And this house is bad juju? 要说这房子感觉不妙
[23:39] It just got a hell of a lot worse. 这下感觉更糟了
[23:42] Then, I finished the sigil, and once I did, 等我完成了符文
[23:45] the house went back to normal. 房子又回归正常了
[23:47] And, um… 那
[23:49] Harv? 哈维呢
[23:51] He never did wake up. 他没醒过来
[23:58] Yeah, well… 嗯
[24:00] Oldest rule, Bobby. 最老的规矩 鲍比
[24:04] Oldest rule. 最老的规矩
[24:11] So, uh, you actually trapped a soul eater? 你真困住了一个噬魂怪
[24:15] Bobby and Rufus put up their sigil 鲍比和鲁弗斯画了个符文
[24:17] and trapped the soul eater in its nest. 把噬魂怪困在巢里了
[24:20] Right. 嗯
[24:21] Yeah, and it stayed there until Naoki accidentally 然后它一直待在那里 直到直树不小心
[24:24] broke the sigil’s seal when she redecorated. 在装修的时候破坏了封印的符文
[24:26] Right, which set the soul eater free. 嗯 噬魂怪就被释放了
[24:29] Okay, but if their sigil only trapped it, 好吧 但如果符文只是困住了它
[24:31] then how did Mary and her son’s souls get out of the nest? 那玛丽和儿子的灵魂是怎么离开巢穴的
[24:34] Maybe the trap forced their souls out? 或许 封印把灵魂逼出来了
[24:37] I don’t know. 我不知道
[24:39] You know, there’s got to be more to this. 这事肯定没这么简单
[24:44] You know, it’s too bad Bobby and Rufus aren’t around to see stuff. 可惜鲍比和鲁弗斯不能看到这一切
[24:47] They’d have been great Men of Letters. 他们本会成为很棒的记录者
[24:48] Yeah, grumpy, old Men of Letters, but, yeah. 是啊 脾气大的老记录者 但是没错
[24:52] Wait a second. 等等
[24:53] Check this out. 看看
[24:56] Looks like the Men of Letters found a way 看来记录者有办法
[24:57] to kill soul eaters. 杀死噬魂怪
[24:59] Awesome. How? 好厉害 怎么做
[25:00] Well, looks like it’s another sigil… 看来是用另一个符文
[25:02] more complicated, uh, made from blood. 更复杂一些 血做的
[25:04] You cut your hand, and you paint this bad boy 割伤手 把符文
[25:07] inside the house while the same thing is painted… 画在房子里 同时再画一个
[25:11] inside the nest. 在巢穴里
[25:12] Which means one of us has to go in there? 那么我们中一个得进去
[25:15] – Yeah. – Not it. -嗯 -不行
[25:16] Uh, dude… 哥们
[25:29] We are never settling anything 我们再也不要
[25:30] with that stupid game again… ever. 用那个蠢办法做决定了 再也不了
[25:31] All right. I’ll paint here, so… 好吧 我画在这里 那么
[25:34] you… 你
[25:37] paint yours here. 把你的画在这里
[25:38] Now, your sigil sets the table. 你的符文是准备程序
[25:40] Mine actually kills it. 我的是必杀技
[25:41] All right. You got your blood? 好 血拿了
[25:43] Right here. 这里
[25:47] – All right, let’s do this. – Yeah. -好了 我们来吧 -好
[25:57] If memory serves, things are about to get hairy. 如果没记错 接下来要难受了
[26:01] You want to hold my hand? 要牵着手吗
[26:17] Keep painting, Picasso. 继续画 毕加索
[27:20] Come get me, you son of a bitch. 来抓我啊 你个混蛋
[27:26] Stay away from me, you son of a bitch. 离我远点 你个混蛋
[27:56] Sam? 萨姆
[28:00] Sam? 萨姆
[28:21] Okay. 好吧
[28:41] Rufus? 鲁弗斯
[28:45] Oh, God. 天呐
[28:57] Are you real? 你是真的吗
[29:01] Will Henderson? 威尔·亨德森
[29:03] Yes, sir. 是的
[29:05] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[29:06] No, no, no, son, not at all. 不不 孩子 不是的
[29:09] My name is Bobby Singer. 我叫鲍比·辛格
[29:11] And I’m… I’m here to… 我是来
[29:15] Well, I’m… I’m stuck here, too. 我也困在这里了
[29:18] But, uh, I’m gonna take care of you, okay? 但是我会照顾你的 好吗
[29:21] Have you seen your mother? 你看见你母亲了吗
[29:23] No. 没有
[29:24] H-have you seen anyone…strange? 你看到什么…奇怪的人了吗
[29:28] You mean the sad people? 你是指那些难过的人吗
[29:31] The who? 谁
[29:32] They’re right behind you. 他们就在你身后
[29:40] They look sick. You don’t see them? 他们看上去像是病了 你没看到吗
[29:45] No. 没
[29:47] But, uh, we’re gonna get out of here. 但我们会离开这儿的
[29:50] My friend is gonna help us. 我的朋友会帮我们的
[29:54] Bobby? 鲍比
[30:00] Bobby? Bobby? 鲍比 鲍比
[30:08] Bobby? 鲍比
[30:13] Oldest damn rule, Bobby. Oldest rule. 最老的规矩 鲍比 最老的规矩
[30:16] I’m sorry. 对不起
[30:45] All right, I got you. 好了 有我呢
[30:46] Stay with me. There we go. 撑住 好了
[30:49] I’m getting too old for this. 我老得要做不动这种事了
[31:05] What are you doing? 你干什么呢
[31:11] It’s Kat, right? 是凯特吧
[31:14] It’s nice to meet you, Kat. 认识你很高兴 凯特
[31:18] Not supposed to talk to strangers. 我不该跟陌生人说话的
[31:21] And that… that is a solid rule. 那是条好规矩
[31:27] My name is Dean Winchester. 我叫迪恩·温彻斯特
[31:29] See? Now I’m not a stranger. 瞧 我不是陌生人了吧
[31:32] I’m here to get you out of this place. 我是来带你离开的
[31:35] Have you seen your mom? 你见到你妈妈了吗
[31:36] I can’t see her. 我看不到她
[31:37] It’s too crowded in here now. 这里现在太挤了
[31:44] I-I don’t see anybody. 我没看见别人啊
[31:46] You’ll see them soon. 你很快就会看到他们了
[31:49] How about we get you out of here instead? 我带你离开这儿怎么样
[31:59] Your mom is around here somewhere. 你妈妈就在这附近
[32:02] We’ll look for her and stick together, okay? 我们一起去找她 好吗
[32:06] Mommy! 妈妈
[32:08] No, wait. I said “stick together”” 不 别 我说了我们得一起行动
[32:12] What the? 搞什么
[32:30] Bobby? 鲍比
[32:35] Shoot me, you kill your friend. 打我 你朋友就死了
[32:39] Rock salt… Bobby can handle it. 岩盐 鲍比受得了
[32:41] Now, now. 好了
[32:43] No need to hurt anyone. 不必伤害任何人
[32:45] Just come along with me… 跟我走吧
[32:47] into the nest. 进入巢穴
[32:48] Why? 为什么
[32:49] So you can show me a bunch of messed-up stuff in there 让你给我看一堆乱七八糟的东西
[32:51] while my fabulous body rots out here? 留着我帅气的身躯在外面发霉吗
[32:56] I don’t think I want to take that ride. 我不想去
[33:01] It’s pretty. 真漂亮
[33:04] Thanks. 谢谢
[33:06] I don’t like it here. 我不喜欢这里
[33:09] Yeah, me, neither. 我也是
[33:12] And my brother… 我弟弟
[33:14] he’s making a painting just like this one. 他在画一幅跟这个很像的画
[33:17] And when he’s done… 等他完成了
[33:19] we’re out of here, okay? 我们就能出去了 好吗
[33:22] Come on, Sam, the table is set. Let’s do this. 快点 萨姆 准备好了 我们开始吧
[33:26] There’s more of them now. 他们更多了
[33:50] Dean? 迪恩
[33:51] I can’t let you finish that finger painting, boy. 我不能允许你画完 孩子
[34:04] Just come with me into the nest. 跟我进入巢穴吧
[34:07] I can keep you safe from the Darkness. 我可以保护你不受黑暗伤害
[34:09] Dean, listen to me. I know you’re in there. 迪恩 听我说 我知道你还在里面
[34:11] Fight this! 抵抗它
[34:12] Rufus… 鲁弗斯
[34:13] I can’t let you trap me. 我不能让你困住我
[34:17] Then, we got a problem then, don’t we? 那我们就有麻烦了 是吧
[34:32] Dean, stop this! 迪恩 停下来
[34:42] Your brother wants to go to the Darkness. 你哥哥想去找黑暗
[34:45] He needs to go, but I can keep you safe… 他必须去 但我可以保护你
[34:49] Both of you… forever. 永远保护你们俩
[35:07] Yeah, that can’t be good. 这可不妙
[35:57] They’re leaving. 他们都走了
[36:29] Bobby? Bobby?! 鲍比 鲍比
[36:33] You okay? 你没事吧
[36:37] What the hell just happened? 刚刚怎么回事
[36:42] Dean, Dean? 迪恩 迪恩
[36:43] Are you good? Are you good? 你没事吧 你没事吧
[36:45] All right, I got you. 好了 有我呢
[37:11] Well? 怎么样
[37:12] Well, everybody’s awake… 大家都醒了
[37:14] And happy. 很开心
[37:16] So, what happened? 究竟怎么回事
[37:18] It was a trap spell. We should be trapped, too. 那是个封印咒 我们也该被困住啊
[37:20] It was a baku, Bobby. 是个貘 鲍比
[37:22] I killed it while you slept. 我趁你睡觉时杀掉了它
[37:24] That’ll be one bottle of Johnnie, please. 你欠我一瓶尊尼威士忌哦
[37:26] It wasn’t a damn… 才不是…
[37:27] The trap sigil pushed your souls out. 封印符文把你们的灵魂推了出来
[37:29] Case closed. You’re welcome. 结案 不客气
[37:31] Uh, I don’t like it. 我不喜欢这样
[37:32] Who gives a damn what you like? 谁管你喜不喜欢
[37:35] Take the win. 接受胜利吧
[37:36] Yeah, yeah. 好吧
[37:37] You okay, Bobby? 你没事吧 鲍比
[37:39] I’m fine. 我没事
[37:42] You saw something… 你在巢穴里
[37:44] in the nest, didn’t you? 看到了什么 是吧
[37:50] What’d you see, Bobby? 你看到什么了 鲍比
[37:54] My boys. 我那俩熊孩子
[37:57] Both of them. 他们两个
[37:58] Both of them dead. 都死了
[38:00] And then, I saw… 然后我看到了
[38:04] Well, I don’t know what the hell I saw. 我也不知道我看到的是什么
[38:07] Yeah, well… 好吧
[38:10] Forget the oldest rule, Bobby. 忘记最老的规矩吧 鲍比
[38:13] Are you gettin’ soft on me, Rufus? 你这是心软了吗 鲁弗斯
[38:15] Yeah, soft this. 软个鬼
[38:18] Idjit. 白痴
[38:25] No, no, I’m okay. I can’t wait to go home. 没事 我没事 我特别想回家
[38:28] Yeah, I still don’t understand what the hell just happened. 我还是不明白到底是怎么回事
[38:32] All you need to know is that your house is safe now. 你只需要知道 你的房子现在已经安全了
[38:34] Your kitchen may need a remodel, though. 不过你家厨房估计得重新装修一下
[38:36] Mm, that’s okay. I think we’re selling. 没事 我们想把房子卖了
[38:39] Fair enough. 好吧
[38:41] All right, take care of yourself. 好 你多保重
[38:42] Thank you… for everything. 谢谢你们…做的一切
[39:22] Dean. You boys okay? 迪恩 你们没事吧
[39:24] Yeah, we’re fine, Bobby. Where the hell have you been? 我们没事 鲍比 你去哪了
[39:26] – I’ve left three messages. – Well, I was… -我留了三通留言 -我…
[39:28] Look, I got a possible lead on Lilith in Maine, 缅因州有一条疑似莉莉丝的线索
[39:30] but we’re on a case in Reno. 但是我们在里诺办案
[39:31] I texted you the address. 我把地址短信给你了
[39:33] So, if you’re done sitting on your ass… 如果你闲够了的话
[39:41] And here’s another classic as our flashback lunch continues. 继续午餐回顾 下面是另一首经典金曲
[39:45] Idjits. 白痴
[40:07] Okay. 好吧
[40:08] You know, Bobby’s journal never mentioned him going into the nest. 话说 鲍比的日记里没提到他进入了巢穴
[40:11] It didn’t say anything actually. 实际上 什么都没写
[40:12] You think it was really him or… 你觉得那真的是他 还是
[40:15] I don’t know. 我不知道
[40:16] Maybe it’s like… like you said before, 也许就像你之前说的那样
[40:19] that Bobby and Rufus’ trap sigil 鲍比和鲁弗斯的封印符文
[40:21] forced their souls out of the nest back then 当时将他们的灵魂逼出了巢穴
[40:23] and that the soul eater was just making me see things. 噬魂怪只是让我看到了幻象
[40:26] However… 不过
[40:29] If Bobby did go into the nest back then… 如果鲍比那时真进了巢穴
[40:31] And you said that the nest exists 你也说过巢穴存在于
[40:33] outside of space and time… then… 空间和时间之外 那
[40:37] Well, theoretically, couldn’t he and I have been there 理论上讲 他和我有可能
[40:39] at the same time? Right? 同时存在于那里啊
[40:44] My head hurts. 我头疼
[40:44] – Well, let’s get drunk and not think about this ever again. – Yeah. -那就去喝酒 把这事永远忘记吧 -好
[40:47] First, we got to stop in Tennessee, though… 不过我们得先去趟田纳西州
[40:48] Bobby’s old soul eater case. 鲍比之前那桩噬魂怪案
[40:50] He wouldn’t want any unfinished business on the books, you know? 他不会希望留下悬案 对吧
[40:53] Fine. 好吧
[40:55] But this time, you’re going in the nest. 但这回换你进巢穴
[41:02] Hey, you said the soul eater made you see “things,” plural. 你说噬魂怪让你看见了好多东西
[41:08] So, what else did you see? 你还看见了什么
[41:12] I saw you dead on the floor. 我看见你的尸体躺在地上
[41:16] What? 怎么了
[41:19] How messed up are our lives that 我们的日子是过得多糟糕
[41:21] you seeing a vision of dead me is actually kind of comforting? 以至于你看见我的尸体还有点令人欣慰
[41:27] Yeah. 是啊
[41:29] And here’s the last classic of the day. 接下来是今天最后一首经典金曲
[41:31] Let’s take it on the road with the Allman brothers. 跟”奥曼兄弟乐队”一起上路吧
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号