Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第11季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:04] We are not the only hunters on the planet. 我们不是世上唯一的猎魔人
[00:13] Hunters. So trusting. 猎人啊 总这么信任他人
[00:17] Listen, I have seen more than my share of monsters. 我见过很多怪物
[00:20] And I mean real monsters. 真正的怪物
[00:22] bad monsters. 很邪恶
[00:25] Oh, Lucifer. 路西法
[00:27] Dear nephew, my, how you’ve changed. 亲爱的侄子 天呐 你变化真大
[00:48] I think you and I need to have a nice, long chat. 我觉得你和我得好好地长谈一次
[01:00] you may be the one thing in all of creation 你也许是世间万物中唯一一个
[01:02] that he still cares about, 他仍然在乎的
[01:04] the one thing that could finally make him show himself. 唯一一个能逼他现身的
[01:21] It finally happened. 终于发生了
[01:23] What? You didn’t get detention this week? 什么 你这周没留堂吗
[01:24] Me and Jackie, we kissed. 我和杰克 我们接吻了
[01:28] Okay, can I stop hearing about him every two minutes now? 好了 能不能别一直说他
[01:31] “You think he likes me?” “你觉得他喜欢我吗”
[01:33] “Jackie looked at me. I-I think he looked at me.” “杰克看我了 我觉得他看我了”
[01:36] He definitely likes me. 他绝对喜欢我
[01:40] Jesse, you know you gotta be careful, right? 杰西 你知道你得小心吧
[01:41] – I’m not an idiot. – Yeah, I know, -我又不傻 -我知道
[01:43] but it’s not just Ned and Charlie and those dicks 但不光是奈德 查理那些混蛋
[01:46] who’ll stomp your head in. 会打你的
[01:48] I mean, everybody at school and in town… 学校的同学和镇上的人
[01:51] they won’t leave you alone. 他们都会欺负你的
[01:52] Okay. 好啦
[01:54] I wish we were gone already. 真希望我们能离开
[01:56] Can’t you lie and say you’re 18 and get a fake ID? 你就不能撒谎说你已经18了 搞个假身份证吗
[01:59] California’s expensive, okay? 加州生活是很贵的
[02:00] We just gotta save some more money. 我们得再攒些钱
[02:02] You can sell your collection. 你可以卖掉你的收藏
[02:05] I will, okay? When it’s time. 我会的 等时候到了
[02:06] I can get at least $900 for the Buffalo nickel 野牛镍币我至少能卖九百
[02:09] and another $400 for the double eagle. 双鹰金元能卖四百
[02:11] That’s a lot. 这是挺大一笔钱啊
[02:13] Look, Jess… 听着 杰西
[02:17] As soon as I turn 18, I promise, 等我一到18 我保证
[02:20] we’re gonna get out of here, okay? 我们就离开这里 好吗
[02:24] – Can I see it? – Yeah. -我能看看吗 -嗯
[02:44] Come on. 给我吧
[02:47] Gotta go get that early morning bite, right? 得去钓早鱼了 是吧
[02:50] Hang on. I gotta pee. 等等 我得去尿尿
[03:05] Matty? 马特
[03:08] Matty? 马特
[03:13] Jesse! 杰西
[03:16] Matty! 马特
[03:18] Matty! 马特
[03:25] Jesse! 杰西
[03:26] Jesse! Jesse! 杰西 杰西
[03:30] Matty! 马特
[03:31] Matty! Matty! 马特 马特
[03:36] Matty! 马特
[04:07] Dude, you even move since last night? 哥们 你昨晚到现在动过没有啊
[04:11] Sleeping is the new smoking. 睡觉跟抽烟一样有害
[04:13] What? No, it’s not. 什么 才不是呢
[04:15] It’s sitting. Sitting is the new smoking. 是久坐 久坐跟抽烟一样有害
[04:18] That can’t be right. 不可能
[04:20] Dean, we’ll find Cass, okay? He’s stronger than he looks. 迪恩 我们会找到小卡的 他比看上去强壮
[04:23] You know, we gambled with Cass, and now Amara has him. 我们拿小卡赌博 现在他被阿玛拉抓走了
[04:25] For a reason, which means he’s still alive. 她抓他是有原因的 所以他还活着
[04:29] I’ve been with Amara. 我接触过阿玛拉
[04:31] Her beef is with the big guys — with God, with Lucifer. 她跟那些大人物有梁子 上帝 路西法
[04:34] The small fries, even an angel like Cass, 那些小人物 甚至是小卡这样的天使
[04:36] doesn’t even register. 她根本不在意
[04:37] And if it meant hurting Lucifer, 如果能伤到路西法
[04:39] killing Cass would mean nothing to her. 她会毫不在意杀死小卡
[04:41] It’s been a week. We’ve still got no leads. 都一周了 我们仍然毫无线索
[04:43] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[04:45] So… 那么
[04:47] So we get back out there. 我们再出去猎魔啊
[04:49] We get back to work. We keep moving. We keep working. 我们继续工作 继续走动 猎魔
[04:52] We’ll catch a break on Cass. 我们会碰到小卡的线索的
[04:53] We have to. It’s — it’s karma. 肯定会 这是因果报应
[04:56] You know, karma’s been kicking us in the teeth lately. 最近我们的遭的报应都不咋地
[04:59] Yeah. 是啊
[05:01] So… 那么
[05:03] …let’s kick it back. 我们就反击吧
[05:04] Here. Check this out. 看 看这个
[05:07] Libby Strauss. 莉比·施特劳斯
[05:08] Uh, went missing near Gunnison, Colorado. 在科罗拉多州 冈尼森附近失踪
[05:10] Now Libby’s friend claimed she was carried off 莉比的朋友称她是被
[05:13] by a mutant creature with green eyes. 一个绿眼变异怪物拖走的
[05:16] – Demon? – That’s what I thought, but it gets better. -恶魔吗 -我也这么想 但还有
[05:18] The friend chased after ’em and she found Libby, 这位朋友追了上去 发现了莉比
[05:20] only it wasn’t Libby anymore 但她已经不是莉比了
[05:22] because now she, too, is a green-eyed mutant. 因为她现在也变成了绿眼变异怪物
[05:24] – Demon swap suits? – Only one way to find out. -恶魔换身体 -想知道只能去看看
[05:45] How many missing do you have? 你们有多少失踪人口
[05:47] Six, all in the last 48 hours. 六个 都发生在这48小时内
[05:50] They’re disappearing one by one. 一个接一个地失踪的
[05:52] Okay, uh, let’s start with Libby Strauss. 好 那先说莉比·施特劳斯吧
[05:54] I understand that she was from out of town. 据我所知 她不是本地人
[05:56] Uh, she and a friend were visiting from Tucson. 她和朋友是图森市来的
[05:58] Libby was the first reported missing. 莉比是最先被报告失踪的
[06:00] But all the rest have been local? 其他的都是本地人
[06:01] – All residents. – You got any leads? -是的 -有线索吗
[06:05] The only eyewitness I have is the friend. 唯一的目击者是那个朋友
[06:07] Not the most reliable source. 但不是非常可靠
[06:10] Why is that? 为什么
[06:11] She and Libby were on the last legs 她和莉比当时在进行
[06:12] of their cannabis tasting tour. 大麻品尝巡游 已接近尾声
[06:14] Fumes still coming off the girl when I questioned her. 我询问她时 那姑娘身上还散发着烟呢
[06:17] A trippin’ trip. 嗑药之旅啊
[06:20] Have you had anything odd like this happen around here before? 这种怪事此前发生过吗
[06:27] 27 years ago. 27年前
[06:30] About a dozen residents went missing. 十几个居民失踪了
[06:33] 27 years before that, another 8 disappeared. 再往前27年 有8人失踪
[06:36] All within the same time frame? Couple days? 都是在几天之内吗
[06:38] Same time of year, too. 而且都是当年的这个时候
[06:39] And how far back do the disappearances go? 失踪事件最早能追溯到什么时候
[06:41] That’s it. The town’s only been here since the ’50s. 就这么久 小镇是50年代才建立的
[06:44] It was all virgin forest till they found coal here. 原本是处女林地 发现了煤才被开发
[06:46] So then how do people explain the missing? 那人们是如何解释失踪事件的
[06:48] Mostly they don’t. 无法解释
[06:49] People come and go in this town. 这小镇人口流动
[06:52] I’ve only been here two years, myself. 我也就来了两年
[06:54] There are some old-timers with their theories. 有些老居民自有说法
[06:57] Such as? 比如
[06:58] Town’s built on an Indian burial ground. 小镇是建在印第安土著的坟场上
[07:01] Forest folk are pissed because we stole their coal. 森林居民气我们偷他们的煤
[07:04] And what’s your take? 你怎么看
[07:05] We’re a small town. 我们是个小镇
[07:07] People get bored, they get fed up, they leave. 人们会感到厌倦 从而离开
[07:10] Once a few get free, it’s like a jail break. 一旦有人离开 就像逃狱一样
[07:12] Encourages the others. 会激励其他人
[07:13] Every 27 years like clockwork? 精确地每隔27年吗
[07:16] Honestly, I-I’m just focused on 老实说 我只能顾及
[07:17] the missing that I have right now. 眼下的失踪者
[07:19] You’re welcome to take a look at the files, 你们可以去翻阅案卷
[07:21] talk to the witness. 跟目击者谈话
[07:23] I’ve got panicked residents I need to talk down. 我还得去安抚慌张的居民
[07:26] – Right. – Sure. -好 -当然
[07:32] What the hell is going on here? 这里怎么回事啊
[07:33] No idea. 不知道
[07:35] Whatever it is, it’s moved in. 不管是什么 它定居在这里了
[07:36] Or keeps coming back for seconds. 或者说是老再来
[07:39] All right, I’ll go check the reports on the other missing. 好了 我去看看其他失踪者的报告
[07:44] I guess that leaves me Ganja Girl. 那我就去跟大麻女谈了
[07:47] You’re gonna say I was hallucinating. 你会说我是看到了幻觉
[07:49] The weed was laced with PCP or something. 大麻里有迷幻药什么的
[07:52] It’s okay, Cori, just — just… tell me what you remember. 没事 科瑞 告诉我你都记得什么
[07:56] And nothing is too strange or weird to mention. 什么怪事都可以告诉我
[08:01] The thing that took Libby 带走莉比的东西
[08:04] was naked and pale. 一丝不挂 很苍白
[08:08] Except for the eyes. 但眼睛不是
[08:11] I swear to God, they flashed green for a second. 我发誓 眼睛闪过了一下绿光
[08:15] And it didn’t have any hair. Anywhere. 而且它周身完全没有毛发
[08:20] It was shaped like a man. 样子像个男人
[08:23] Or was it a woman? 或是女人
[08:25] Was it a man or a woman? 是男是女
[08:28] It didn’t have a… 它没有
[08:30] – A penis? – It didn’t have anything. -老二吗 -什么都没有
[08:33] What, you’re saying it was junkless? 你是说它没有家伙事
[08:35] Completely. 完全没有
[08:37] Okay, uh… 好吧
[08:39] anything else unusual you can remember? 你还能记得什么其他怪事
[08:41] Sounds? Smells? 声音 气味
[08:43] Definitely sound. 声音有
[08:47] When I found Libby, 我发现莉比时
[08:49] she was just standing there… 她就站在那里
[08:53] shivering, shaking. 浑身发抖
[08:57] It was creepy. 好恐怖啊
[09:06] Libby? 莉比
[09:10] What happened? 发生了什么事
[09:16] It wasn’t Libby. 那不是莉比了
[09:19] I don’t know what it was. 我不知道那是什么
[09:21] The buzzing… was coming from her body? 那个嗡嗡声 是从她体内传出的吗
[09:25] We heard the same sound 那东西偷袭了我们之前
[09:26] right before that thing jumped out at us. 我们也都听到了那个声音
[09:30] Green eyes, buzzing. 绿眼 嗡嗡声
[09:33] Weed alone doesn’t conjure up that kind of scenario. 光是大麻是不会制造那样的幻觉的
[09:36] Isn’t that right, Sam? 是吧 萨姆
[09:38] Dude, I was 18. 我当时才18
[09:40] – Sinner. – It was college. -罪人 -那是大学
[09:42] It was probably oregano anyways. 而且可能根本是牛至叶
[09:44] – Rebel. – You’re an idiot. -真叛逆 -你个二货
[09:45] Look, I’m coming up empty also. 我也什么都查不到
[09:47] Uh, nothing on Junkless or the green-eyed shaker. 没有生殖器和绿眼抖动都查不出什么
[09:50] So we think Junkless turned Libby? 是没下体转化了莉比吗
[09:52] Hold up. 等等
[09:53] We’re not actually gonna go with “Junkless” on this, are we? 我们不会把这玩意叫做”没下体”吧
[09:57] Dude, that’s a new low, even for us. 这对我们来说都刷下限了
[09:59] Well, something happened. You got the eyes, the buzzing. 反正是出事了 眼睛 嗡嗡声
[10:02] Yeah, I know you’re right. That can’t be a coincidence. 是啊 这绝不是巧合
[10:05] Uh, here, I found this. 看 我发现了这个
[10:07] The, uh, the sheriff who was here in ’89, Cochran. 89年的治安官 科克伦
[10:10] Those are his notes. There’s no mention of buzzing. 这是他的笔记 没提到嗡嗡声
[10:13] But he seemed to be closing in on some of the missing, 但他似乎原本要查出几宗失踪案了
[10:15] and then his notes, they just kind of abruptly stop. 然后他的笔记突然就没了
[10:18] He take a flyer, too? 他也走了吗
[10:20] No. He remained sheriff for a few more months. 没有 他还继续做了几个月的治安官
[10:22] He ended up resigning and, uh, then he fell off the radar. 他最终辞职了 从此不知所踪
[10:26] I asked around the station, 我在警局问了一下
[10:27] but that was a few sheriffs ago. 但之后已经换过几任治安官了
[10:29] – So… – Nothing? -所以 -毫无线索吗
[10:31] The dispatcher said she thought he moved to Florida, 调度员认为他搬去了佛罗里达
[10:34] but that was a dead end. 但这也查不到什么
[10:36] – Kind of like this case. – Yeah. -这案子也啥都查不到呢 -是啊
[10:40] Wait a second. 等等
[10:42] Most of the witnesses in ’89 and ’62, 89年和62年案件的大部分目击者
[10:45] they’re all dead or they’ve moved away, 都已经死了或走了
[10:47] but there does seem to be one holdout from the ’89 case. 但89年案件里 似乎还有一人没走
[10:52] Etta Fraser. 埃塔·弗雷泽
[10:55] Let’s go talk to Etta. 我们去找埃塔谈谈吧
[10:57] Your husband was one of the people who disappeared in 1989. 你丈夫是89年失踪的人之一
[11:00] Oh, my second husband. Barely that. 我的第二任丈夫 还算不上
[11:03] Pete only stuck around a couple months. 皮特只跟我处了几个月
[11:05] So he left voluntarily? 他是自己离开的吗
[11:08] Pete was volunteering himself all over the place. 皮特可是到处走动呢
[11:12] Right before he disappeared, 他失踪前
[11:14] people saw Pete diddling two different women in public, 有人看到皮特在公共场合先后泡了
[11:17] separate occasions. 两个女人
[11:19] You mean they actually saw him in the act? 是看到他干那事了吗
[11:23] What does “diddling” mean to you? 你以为”泡”是什么意思
[11:26] Uh, Pete was never a showman, 皮特这人不怎么张扬
[11:28] but apparently, Doris Kagen and Missy Petersen 但显然 多萝西·基根和梅莎·彼得森
[11:33] brought out the hog in him. 让他显露了猪头本性
[11:35] Doris and Melissa — uh, Missy — 多萝西和梅丽莎 梅莎
[11:38] they disappeared that year, too. 她们同年也失踪了
[11:40] Oh, yeah. Surprise, surprise. 是啊 真是没想到呢
[11:42] I’d bet my mortgage Pete ran off with one of ’em. 我敢拿我的按揭打赌 皮特是跟其中一个跑了
[11:44] But you reported him as missing. 但你上报了他失踪
[11:46] Well, he didn’t come home for three days. 他三天没回家
[11:49] I thought he was dead in a ditch somewhere. 我以为他死在外面了
[11:51] We didn’t find out about the women for a long time after. 我们很久之后才发现那些女人的事
[11:56] Is that… 那是
[11:58] is that white sage? 白鼠尾草吗
[12:00] Yeah, you know your herbs. 是啊 你挺了解草药
[12:04] You, uh, planning on taking a trip? 你打算出行吗
[12:07] Uh, yeah. I’m going to stay with my sister a few weeks. 是的 我要去姐姐那里住几周
[12:11] For any reason? 有什么特别的事吗
[12:15] You’re gonna think it’s real out there. 你们不会相信的
[12:17] Well, you’d be surprised at the kind of crazy we hear. 你想象不到我们都能听到什么疯狂事
[12:21] Well… 好吧
[12:23] when Pete went missing, and we found out about the women, 皮特失踪后 我们得知了两个女人的事
[12:27] my grandma said that he “got the chitters.” 我祖母说 那是因为”啾啾”
[12:30] Accordg to her, 据她说
[12:31] once a generation around the spring equinox, 这每代人会发生一次 就在春分时节
[12:34] people in town start going nuts, 镇上的人会发疯
[12:37] having orgies, copulating in the woods. 群交 在树林里交媾
[12:41] And then they disappear, never to be heard from again. 然后就失踪 再也不见踪影
[12:45] Well, that’s certainly one explanation for Pete. 这倒是能解释皮特的行为
[12:49] I never really, um, believed what she said, but… 我一直不信她的话 但是
[12:53] now people are disappearing again. 现在又发生失踪事件了
[12:55] She always said burn sage to protect yourself. 她一直说焚鼠尾草 可以保护自己
[12:59] So why did she call it “The chitters”? 她为什么管这叫”啾啾”呢
[13:01] Oh, that was the word Gran used 奶奶用这个词
[13:03] to describe the sound coming from the woods 形容林子里传来的声音
[13:06] when the orgies were happening. 群交的声音
[13:09] Yeah, kind of a buzzing, rattling. 就是嗡嗡声
[13:13] Did your Gran ever mention something about, uh, green eyes? 你奶奶提到过绿眼睛吗
[13:18] Oh, yeah. 有
[13:20] Gran said that if you got the chitters, 她说 如果你遭遇了”啾啾”
[13:23] you get so revved up with lust 你会充满淫欲
[13:26] that your eyes would shine like emeralds. 你的眼睛会发出绿宝石的光
[13:41] – So we got spring equinox. – Which was yesterday. -春分对得上 -就是昨天
[13:43] Orgies, buzzing green-eyed freaks. Sounds like a rager. 群交 发出嗡嗡声的绿眼怪 听上去挺带劲
[13:46] All right, let’s pick up a six-pack. 好了 我们去买半打啤酒吧
[13:48] – Just six? – Oh, whatever. Let’s hit the books. -才半打吗 -随便你 去翻书吧
[13:54] Just don’t be a wuss. It’s faster this way. 别那么怂 这边走更快
[13:57] And it smells like a urinal, but whatevs. 而且一股尿味儿 随便了
[14:10] Come on! 快走
[14:27] We ran, and then another one with green eyes 我们跑了 然后又一个绿眼怪
[14:30] came from nowhere. 无端冒了出来
[14:33] It was Coach Hollister. 那是霍利斯特教练
[14:35] Grant Hollister? 格兰特·霍利斯特吗
[14:36] He attacked us. 他袭击了我们
[14:39] He had these teeth that were pointed. 他有尖尖的牙
[14:42] He ripped into Cliff. 他撕开了克里夫
[14:44] I could hear him screaming, but…I ran. 我能听到他的尖叫 但我跑了
[14:51] He killed Cliff. 他杀了克里夫
[14:55] Did you, by chance, recognize the couple? 你认得那对男女吗
[15:00] It was one of the Deaver brothers — 是迪福兄弟之一
[15:03] the tall one — and Mrs. Limoski. 高个那个 还有里莫斯基太太
[15:05] You’re sure about this? 你确定吗
[15:08] Did you see anybody else? 你还看到别人了吗
[15:11] I couldn’t see their faces, but I’m pretty sure 我看不清他们的脸 但我确定
[15:14] there was more of them down the alley, past the couple. 巷子里还有更多人在那对男女身后
[15:17] I-I could see them moving around. 我能看到他们动来动去
[15:19] The, uh, the couple that — that was…going at it, 那对在…干事的男女
[15:22] would you say this was a… orgy-like situation? 像是在群交吗
[15:27] I’ve…never seen an orgy. 我从没见识过群交
[15:30] – No? – Enough. -没吗 -够了
[15:35] Excuse us a second. 失陪一下
[15:43] I got a dead kid minus a chunk out of his neck 现在有个孩子被咬掉一块脖子肉死了
[15:45] and all the people that girl ID’ed are missing. 而那女孩说出的几个人都失踪了
[15:48] Were missing. 之前是失踪
[15:49] Yeah, now they’re all having sex with each other. 他们现在都在乱交呢
[15:51] Then there’s that. 是啊
[15:53] Putting aside the fact that Rob the fireman 且不说消防员罗伯
[15:55] is screwing the librarian, 在跟图书管理员上床
[15:57] and I am friends with his pregnant wife, 而我还认识他怀孕的妻子
[15:59] now I’ve got two witnesses claiming they saw…what? 现在有两名目击者称他们看到了…什么呢
[16:02] I don’t even know. Aliens? Attacking people. 我都不知该怎么说 外星人吗 在袭人
[16:05] Yeah. 是啊
[16:07] What is this? Spanish Fly gone bad? 怎么回事 变质的斑蟊吗
[16:09] Well, I can honestly say this is a new one for us. 老实说 这我俩是没见过
[16:12] I gotta go contact the families. 我得去联系他们的家人了
[16:15] Right. 好
[16:18] So we have confirmed orgy-ish behavior. 那么类似群交的行为已经证实了
[16:21] – Yeah, just like Etta’s husband. – What, the chitters? -嗯 就像埃塔的丈夫 -啾啾吗
[16:24] Well, we should go check the crime scene. 我们该去犯罪现场看看
[16:26] Agent Lewis. 刘易斯探员
[16:30] Cori, calm down. 科瑞 冷静
[16:33] Where exactly? 在哪
[16:36] All right, I’m on my way. 好 我就来
[16:38] Ganja Girl’s pretty hysterical. 大麻女在歇斯底里
[16:39] Says she just saw her friend walking in the woods. 说她刚看到她的朋友从林子里走出来了
[16:41] She’s too freaked out to go, so… 她吓得不敢去 所以
[16:43] You go. I’ll grab the alley. 你去 我去小巷
[16:45] Great. 好
[17:11] Libby? 莉比
[17:17] Hey, Libby, there’s a whole lot of people looking for you. 莉比 有很多人在找你
[17:46] You hurt? 你受伤了吗
[17:47] No, I’m — I’m — I’m good. Thanks. 没有 我很好 谢谢
[17:50] Jesse, I think it’s dead. 杰西 它应该死了
[17:53] Just making sure. 以防万一
[17:59] Who the hell are you guys? 你们是谁
[18:01] You wouldn’t believe us. 你不会相信的
[18:17] So how long have you guys been hunting? 你们猎魔多久了
[18:19] Together? About seven years. 一起吗 就这七年
[18:22] And we’ve heard of the Winchesters, 我们听说过温家兄弟
[18:24] but we also heard you bit it a couple years ago. 但我们听说你几年前死了
[18:26] Ah, that’s a long, ugly, ugly story. 这事说来话长
[18:30] Sam, hey. 萨姆
[18:31] Uh, Jesse and Cesar. 这是杰西和凯撒
[18:34] You guys are hunters, right? 你们是猎人 是吧
[18:35] – Yeah. – I’m surprised we never ran into you. -嗯 -我们居然没碰到过你们
[18:37] Well, we’re mostly in Mexico. 我们主要在墨西哥活动
[18:39] Sometimes we make a run over into Texas. 有时候会去德州
[18:41] Nice. Uh, nothing in the alley, by the way. 好啊 小巷里没人影了
[18:44] Thanks. 谢谢
[18:46] You guys have any idea what we’re hunting? 你们知道这怪物是什么吗
[18:47] They’re called Bisaan. 是比森
[18:49] It’s a kind of cicada spirit. 是一种蝉鬼
[18:51] We couldn’t find any lore on ’em. 我们查不到关于他们的传说
[18:53] They’re rare, at least in America. 很少见 至少在美国很少见
[18:56] People think that they originated in Malaysia in the forests there. 据信他们是来自马来西亚的森林
[19:00] So what are they doing here? 那他们在这儿干什么
[19:01] What they always do. 跟往常一样
[19:03] Every 27 years, they come up from underground, 每隔27年 他们从地下跑出来
[19:05] they mate like crazy for a few days. 进行几天疯狂的交配
[19:07] That generation dies off, 然后这一代死掉
[19:10] and the whole cycle goes on repeat. 进入下一轮循环
[19:11] So they’re reproducing? 他们是在繁殖喽
[19:13] But we’re — we’re dealing with townsfolk here. 但这些都是小镇居民
[19:15] I mean, they didn’t just crawl out of a hole a few days ago. 他们不是几天前才从地洞里爬出来的
[19:20] This is what surfaces. 这是出来的东西
[19:23] Bisaan can’t reproduce on their own, 比森自身无法繁殖
[19:25] so they take over a human body to do the deed. 所以他们会占据人类的身体来进行交配
[19:29] They enter through the mouth, 他们从嘴巴进去
[19:30] like a hermit crab climbing into a shell. 就像寄生蟹爬进壳里
[19:33] Only they don’t care that the shell’s not empty. 但他们不管那个驱壳是不是空的
[19:36] Well, that explains Junkless. 那没下体能解释了
[19:37] – What about the buzzing? – It’s how they communicate. -那嗡嗡声呢 -他们的沟通方式
[19:40] It’s a mating call. 是求偶信号
[19:42] And you, um… 你
[19:44] kill them by taking off their heads, I see. 靠砍头杀死他们
[19:46] Seems to do the trick. 似乎这样就行了
[19:48] How do you guys know so much about these things? 你们怎么会如此了解这些东西
[19:53] One of them took my brother 27 years ago. 一个比森27年前掳走了我哥哥
[20:01] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[20:03] I’ve been waiting years 我等了很多年
[20:05] to come back and have this shot at them. 等着再回来向他们寻仇
[20:07] So I hope you understand, 希望你们理解
[20:08] I’m gonna ask you two to take a step back from this one. 我得拜托你们别插手
[20:13] Well, catch us up. Where have you guys been? 跟我们说说 你们都去过哪
[20:15] In the woods, where the action is, 树林 他们在那儿交配
[20:17] looking for their burrow and saving your ass. 寻找他们的窝 还要救你
[20:23] What? 怎么了
[20:24] Well, one of the reasons we’ve been holed up in the trees 我们待在林子里的原因之一
[20:27] is because Jesse hates the town and everyone in it. 是杰西恨镇上的每个人
[20:31] Because they’re ignorant and useless. 因为他们无知又无用
[20:33] They didn’t believe me 27 years ago, 他们27年前就不相信我
[20:35] they’re not gonna start now. 他们现在也不会信
[20:36] It’s boneheaded not to be following leads in town. 不跟进镇上的线索太愚蠢了
[20:39] Hey, nobody’s stopping you from talking to 没人拦着你去找
[20:41] the whole box of crackers. 那群疯子问话
[20:44] Ah, you guys fight just like brothers. 你们像兄弟一样吵嘴
[20:46] Almost as bad as us. 简直赶上我们了
[20:49] Well… 其实
[20:51] it’s more like an old married couple. 更像老夫老妻
[20:54] That’s… 是啊
[20:59] So… 你们…
[21:00] – Yeah. – Okay. That’s… -是啊 -好吧 这样啊
[21:03] What’s it like settling down with a hunter? 跟猎人结婚是什么体验
[21:06] Smelly, dirty. 又臭又脏
[21:08] Twice the worrying about getting ganked. 对安全格外担心
[21:12] Jesse, you’re from here. 杰西 你是本地人
[21:15] Do you know anything about the sheriff, Cochran, 你知道89年负责办案的
[21:16] who worked the case back in ’89? 科克伦治安官吗
[21:18] That son of a bitch was incompetent. 那混蛋根本没用
[21:21] He shut himself away years ago. 他多年前隐居了
[21:23] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[21:26] Turned tail, 跑了
[21:27] ran off into the hills couple towns over. 跑去了隔了几个镇的山林里
[21:30] Lives like a hermit. 隐居
[21:32] Can you take us there? 你能带我们过去吗
[21:33] It seems like he was honing in on some of the missing. 他当时似乎找到了一些失踪者
[21:35] We need to find the burrow. 我们得找到窝
[21:37] Jess. We’ve been beating around the woods for two days. 杰西 我们在林子里转两天了
[21:40] That’s where they are. You saw the tracks. 他们就在那里 你看到足迹了
[21:43] I can keep searching on my own. 我可以继续自己找
[21:45] We’re losing. 我们要没时间了
[21:48] Why don’t I go with you? 我跟你走吧
[21:50] We’ll start where — where I got jumped. 我们从我遇袭的地方找起
[21:52] Okay. 好
[22:02] How long do we have before these things are gone? 这些东西还会待多久
[22:04] We gotta find the burrow tonight. 我们今晚就得找到窝
[22:07] By tomorrow, the Bisaan will be underground, dying. 到明天 比森就会回到地下 渐渐死掉
[22:11] Won’t be able to find them or their eggs. 别想找到他们和他们的卵了
[22:15] And Jesse will wait another 27 years. 杰西就又得再等27年
[22:21] Well, there’s four of us now. 我们现在是四个人了
[22:23] We’ll smoke those sons of bitches. 我们能干掉他们的
[22:26] Yeah. It’ll eat him alive if we don’t. 是啊 如果我们找不到 他会痛苦死
[22:30] It’s hard to watch someone go through that, isn’t it? 看着别人经历这种痛苦很难吧
[22:33] Yeah. 是啊
[22:36] I never had a brother or a sister, 我自己没有兄弟姐妹
[22:39] but I’ve seen it over and over, 但我见识过很多次
[22:42] when someone loses someone when they’re young. 小孩子失去所爱的人
[22:47] It never heals over. 那种伤痛无法愈合
[22:49] No, it doesn’t. 是啊
[22:51] And the insane thing is, 疯狂的是
[22:53] how many hunters have you seen over the years 这些年来 你见过多少猎人
[22:55] get their revenge? 得以复仇
[22:58] – A few. – Yeah. Me, too. -不多 -我也是
[23:02] And they are never fixed, are they? 他们永远好不起来 是吧
[23:08] No, I guess not. 是啊
[23:12] But you gotta help him get that revenge anyway. 但你还是得帮他复仇
[24:03] I must’ve stumbled around searching for Matty, 我到处找马特 找了大概
[24:06] 10, 20 minutes. 10 20分钟
[24:10] I was shaking and panicking. 我吓得浑身发抖
[24:13] Told myself I had to focus, find him, 叫自己集中注意力 找到他
[24:16] and I did. 我找到了
[24:18] Those green eyes staring at me. 他的绿眼睛盯着我
[24:21] It wasn’t human. 那不是人
[24:24] I took off, didn’t look back. 我跑了 没有回头
[24:28] You never saw him again after that? 之后你再没见过他吗
[24:32] Everybody in town, including my mom, 镇上的人 包括我妈
[24:35] thought some pervert had taken him. 都以为他是被变态掳走了
[24:37] She was falling apart, crying. 她崩溃了 以泪洗面
[24:40] Why didn’t I remember what the guy looked like? 质问我怎么不记得那人的样子
[24:43] Why was I making up this lie? 为什么要编造谎言
[24:46] – She still live here? – Moved as soon as she could. -她还住这儿吗 -能搬走时就跑了
[24:49] Still thinks I should’ve done something. 一直觉得我当初该做点什么
[24:51] Saved him. Everybody did. 救他 大家都那么说
[24:55] They couldn’t accept that your brother 他们无法接受你哥哥
[24:56] was taken by a monster, huh? 是被怪物带走了
[24:58] They couldn’t accept a lot of things. 他们不能接受的东西有很多
[25:00] But Matty did. 但马特接受我
[25:04] He was a great brother. 他是个好哥哥
[25:49] – You good? – Go! -你没事吧 -上
[26:10] I don’t care if you’re FBI or not. 我不管你是不是联调局
[26:13] It was 30 years ago. I don’t remember a damn thing. 那都是30年前了 我什么都不记得了
[26:16] Except we never found them. 只知道我们没找到他们
[26:18] Yeah, well, one of them was a 16-year-old boy, 其中一个失踪者是个16岁的男孩
[26:20] and that was my brother. 那是我哥哥
[26:21] A lot of folks lost family that year. 那年有很多人失去了家人
[26:23] And you didn’t help a damn one of them, did you? 你没帮上任何人 是吧
[26:26] Jesse… 杰西
[26:32] Mr. Cochran, 科克伦先生
[26:34] we’re here because more people have gone missing. 我们来是因为又有人失踪了
[26:37] The same MO. 案情一样
[26:45] No. 不
[26:49] No, it’s done. 不 结束了
[26:55] It’s done. 都结束了
[27:04] Cesar? 凯撒
[27:05] You lost it? 你跟丢了吗
[27:07] No. No, I followed it. I saw where it went. 没有 我跟着它 看到了它去了哪
[27:12] I think I found the burrow. 我好像找到窝了
[27:15] Thank God. 谢天谢地
[27:16] I think that’s why he attacked you. 我想那就是他袭击你的原因
[27:18] He was being protective. 他是在保护
[27:19] – Of what? – The females, the burrow. -保护什么 -雌虫 和窝
[27:21] Oh, that makes sense. Must be laying their eggs by now. 有道理 他们这会儿得开始产卵了
[27:25] You gonna be all right? 你没事吧
[27:27] Yeah. Where are we headed? 嗯 我们去哪
[27:29] – It’s a hike. – That’s okay. -可挺远 -没事
[27:31] I tried to call Sam. There’s no service. 我想打给萨姆 但没信号
[27:33] Do you think the whole brood’s there? 你觉得一窝虫子都在那儿吗
[27:35] – If we’re lucky. – Let’s go. -如果走运的话 -走吧
[27:37] All right. 好
[28:11] Okay, I’ll tell you what. 好吧 这样
[28:14] Leave me your card, 把名片留下
[28:15] and if anything comes back to me, I’ll call. 如果我再想起什么来 我会打电话的
[28:18] Mr. Cochran, you don’t own a phone. 科克伦先生 你没有电话
[28:21] Look, we’re not asking for a lot. 听着 我们所求不多
[28:22] Just please tell us what you know. 请把你知道的说出来
[28:25] I couldn’t find them. 我找不到他们
[28:29] So that’s on me. 这怪我
[28:33] I never recovered from it. I…i… 我一直没缓过来
[28:37] So I bought this little slice of heaven and made my peace. 所以我买下了这一小块天堂 安心生活
[28:41] I wish you all better luck. 希望你们比我走运
[28:43] Joe…please. 乔 求你
[28:46] I was 12 when my brother got taken. 我哥哥被劫走时我才12
[28:55] I never got over what I lost that day, 我对那天的失去一直无法释怀
[28:58] the one person in the whole world I loved the most. 这世上我最爱的人
[29:03] Okay, I’m only gonna say this once. It’s time for you to go. 好吧 我就说一次 你们该走了
[29:07] Listen, we know what took Jesse’s brother, 听着 我们知道是什么劫走了杰西的哥哥
[29:11] and what took all the townspeople then and now. 还有当时和现在失踪的其他镇民
[29:14] You know, Jesse was only a kid at the time, 杰西当时还是孩子
[29:16] but he was telling the truth. 但他说的是实话
[29:17] What took these people was not human. 劫走他们的不是人类
[29:21] How do you know? 你怎么知道
[29:22] It’s what we do. 我们就是干这个的
[29:24] I saw one of the creatures today. 我今天看到了其中一只怪物
[29:39] I knew she was something. 我知道她是个怪物
[29:42] I didn’t know what. 但我不知道是什么
[29:45] I tracked one of those things down in ’89. 我89年追踪到了一个怪物
[29:47] It was sick and dying. I… 那怪物病了 就要死了
[29:52] I followed it back to its — it’s lair, I guess. 我跟着它回到了它的…巢穴吧
[29:59] My daughter was there. 我女儿也在
[30:04] Couple of days before that, she had left to go back to school. 几天前 她离家去上学
[30:08] I… 我
[30:10] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么
[30:15] But she was one of them. 但她成了怪物之一
[30:18] Wait a second. You never reported her as missing. 等等 你没有上报她的失踪
[30:26] I knew where she was. 我知道她在哪
[30:31] All the missing people were… scattered all around, dead. 所有那些失踪者 都零零散散地横尸在那里
[30:38] I think she and that other thing had killed them. 我觉得是她和那另一个东西把他们杀了
[30:42] I tried… 我想
[30:45] I tried talking to her, 我想跟她说话
[30:47] but she attacked me like some kind of rabid wolf. 但她像疯狼一样袭击了我
[30:53] Teeth like thorns. 她牙齿尖利
[31:00] I killed her. 我杀了她
[31:04] You son of a bitch. You knew the whole time! 你个混蛋 你一直知道
[31:07] You knew where they were when everybody was suffering. 你知道他们在哪 却看着大家受折磨
[31:10] I was suffering, too! 我也不好受
[31:12] Jesse. Hey, hey. Hold on. Hold on. 杰西 冷静
[31:13] You think anybody would’ve believed me?! Monsters? 你以为会有人相信我吗 怪物
[31:16] You told me I was making it up! 你还说我在编故事
[31:20] We could’ve told people together, found those things. 我们本可以一起告诉大家 找到他们
[31:23] They were already dying. 他们都已经要死了
[31:25] All the missing people were dead. 所有失踪者都死了
[31:26] No. 不
[31:27] You didn’t wanna say that your kid was one of them — 你是不想说出自己的孩子也是其中一个
[31:33] a monster — and that you… 一个怪物 而且是你…
[31:36] killed her. 杀了她
[31:37] – Jesse. – You killed her. -杰西 -你杀了她
[31:39] Jesse, stop. Stop. 杰西 停下 够了
[31:43] What did you do? 你做了什么
[31:44] What, did you just erase her from your life? 你就把她从你的生命中抹除了吗
[31:47] Pretend that she just went away somewhere? 装作她只是去了别的地方
[31:56] Yeah, better to bury it. 是啊 最好埋在心底
[31:59] All of it. 把一切都藏起来
[32:02] We just let the townspeople think 我们让镇上的人以为
[32:05] their loved ones had run off for a… 他们所爱的人是逃去过上了…
[32:10] big, bright life. 美好的新生活
[32:11] Where was she? Where did you find her? 她当时在哪 你是在哪找到她的
[32:15] By Taylor Creek. 在泰勒溪旁边
[32:17] The old Donnelly mine. 老唐纳利矿井
[32:25] Come on. 走吧
[35:23] I hate it when I lose my blade. 丢刀的感觉真不爽
[35:26] Yeah. You could’ve jumped in anytime. 是啊 你刚刚本可以帮帮忙的
[35:43] What is this place? 这是什么地方
[35:46] It’s a maternity ward/ subway station. 这是个产房/地铁站
[35:50] That hole — I think that’s a tunnel. 那个洞 我觉得是条隧道
[35:53] That’s gotta go topside eventually. 一定是通到地面的
[35:56] Mothers are already dead. 母亲已经死了
[35:59] Males weren’t protecting them. 那些雄性不是在保护她们
[35:59] They were protecting the eggs. 他们是在保护卵
[36:01] They must gestate inside for years till they hatch. 幼虫在孵化之前一定要在肚子里待很长时间
[36:05] Yeah, well, these aren’t. 是啊 但这些待不久了
[36:08] I got about 5 gallons of gasoline in the car. 我车里有5加仑的汽油
[36:10] I’ll go pull her around. 我去把车开过来
[36:33] You guys find the burrow? 你们找到窝了吗
[36:37] – Where are they? – They’re in the mine. -他们在哪里 -在矿井里
[36:39] Don’t worry. They won’t be coming back out. 别担心 他们不会出来了
[36:41] We just gotta take care of the eggs. 我们只要把卵处理掉就行
[36:44] You okay? 你没事吧
[36:45] Hell, yeah. It’s finally over. 没事 终于要结束了
[36:50] You wanna finish them off? 你想去把他们解决掉吗
[37:00] Let’s give him a minute. 给他点时间吧
[37:07] Aw, jeez. 天呐
[37:11] Hey, bro. 各位
[37:15] We found Matty. 我们找到马特了
[37:19] Oh, jeez. 天呐
[37:23] Oh, god. 天呐
[37:43] We’ll give him a proper burial. 我们会好好安葬他的
[37:47] What about the others? 那其他人呢
[37:52] Don’t worry. We’ll, uh… 别担心 我们会…
[37:55] we’ll take care of it. 我们会搞定的
[38:10] You know… 你知道吗…
[38:12] whenever you and dad used to leave me to go hunting 以前每次你和老爸丢下我去猎魔
[38:14] and I — and I wouldn’t hear from y’all for a while, 我好一阵都听不到你们的音讯
[38:15] I, um, 我…
[38:17] I was always sure that some vamp or rugaru 我总想一定是有吸血鬼 或者法国狼人
[38:21] or take your pick… 或者其他的什么…
[38:23] I always figured one of them finally got ya. 我总觉得你们一定是被什么怪物干掉了
[38:27] I tried to think of what to do, 我开始想我该怎么办
[38:29] you know, the next step to take. 下一步该怎么做
[38:31] I was just lost. 我总是很迷茫
[38:32] We came back, though, every time. 但我们每次都回来了
[38:36] Yeah. 是啊
[38:38] And look at Jesse. I mean, he turned out all right. 再说了 看看杰西 他不也挺过来了
[38:40] They’re a good team. 他俩很搭
[38:42] They are. 的确
[38:45] I was thinking, 我之前在想
[38:47] maybe they could give us a hand with Amara, 也许他们能帮帮我们 对付阿玛拉
[38:51] you know, with Cass. 找小卡
[38:53] Fresh eyes. 新视角
[38:56] Could use the extra muscle, too. 多点人手也是好事
[38:57] Yeah. 是啊
[39:04] You did it. 你成功了
[39:06] We did it. 是我们成功了
[39:08] Thank you. 谢谢你
[39:26] You know, it’s a good thing you guys had that fire extinguisher. 幸亏你们有灭火器
[39:28] Yeah, for a second there, 是啊 有那么一瞬间
[39:29] I thought the whole mine was gonna go up in flames. 我以为整个矿都要烧起来了
[39:31] Yeah, you loved it. 你就喜欢那样
[39:33] Like 27 birthdays and Christmases 就像27年的生日和圣诞节
[39:35] all in one fireball. 都融在那一团火里了
[39:38] Well, you’re awfully upbeat 在洞里待了大半宿
[39:39] for a guy who spent half the night in a cave. 你心情还真是愉悦啊
[39:40] That’s because we had a deal. 那是因为我们之前约定好了
[39:42] When we finished this hunt, 等我们完成了这次猎魔
[39:43] if we caught ’em, 假如我们抓住了他们
[39:45] we hang up our spurs. 我们就退出江湖
[39:46] Nice. 真好
[39:47] Unless your hides need saving. 除非你们需要帮助
[39:51] No. 不
[39:54] No, we’re all set. 不用了 我们很好
[39:59] So, uh, what’s freedom look like? 那么你们打算干什么去
[40:02] Nice little spread in New Mexico. 新墨西哥州的一小块地
[40:04] We’ve been paying on it for years. 我们分期付款好几年了
[40:06] Set foot on it about… twice? 但也就去住过…两次
[40:08] Gonna raise horses. 打算养马
[40:10] And if that goes bust, 假如这事没成
[40:11] Jesse used to be an EMT. 杰西之前做过急救人员
[40:13] Oh, so now I’m supporting your ass? 现在我要养你了是吧
[40:17] It’s time to start living. 该开始生活了
[40:28] Couldn’t do it, huh? 开不了口是吧
[40:31] No, didn’t feel right. 是啊 那么做不厚道
[40:32] Yeah. 是啊
[40:34] I know what you mean. 我懂你的意思
[40:36] Two hunters who make it to the finish line? 两个活着退出的猎人
[40:40] Yeah, you leave that alone. 是啊 就别去打扰他们了
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第11季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号