时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Heil this. | 让你再万岁 |
[00:04] | Dude, you killed Hitler. | 哥 你杀了希特勒 |
[00:05] | Awesome. | 太棒了 |
[00:07] | Saving people and hunting things, | 救人猎魔 |
[00:09] | this is our life. | 这是我们的生活 |
[00:11] | I think we make the world a better place. | 我觉得我们让世界更美好了 |
[00:13] | I spent my life running from hunting. | 我这辈子都在逃避猎魔 |
[00:15] | You were good at this, weren’t you? | 你原来很厉害 是吧 |
[00:17] | Very. | 非常厉害 |
[00:18] | The thing is, Hunters? | 问题是 猎人 |
[00:22] | No matter how good they are, they all end up the same way. | 不管多厉害 最终结果都是一样的 |
[00:25] | No! | 不 |
[00:27] | Bobby! | 鲍比 |
[00:28] | I know all about you, Dean Winchester. | 我很了解你 迪恩·温彻斯特 |
[00:30] | Don’t hurt her. That’s a human possessed by a demon. | 别伤害她 她是被恶魔附身了 |
[00:32] | Regna terrae… | [咒语] |
[00:34] | An exorcism? | 驱逐我 |
[00:35] | You’re gonna burn in hell. | 等着下地狱吧 |
[00:36] | Vade, satana… | [咒语] |
[00:39] | – How about some pie? – Maybe later. | -那馅饼呢 -待会儿的吧 |
[00:41] | Ever since Mom left, you’ve been a little, uh, cranky. | 自从妈妈离开 你一直有点…暴躁 |
[00:43] | What, she took some cash, | 她拿了点现金 |
[00:43] | she took a cellphone she doesn’t answer, | 她拿走了手机 却不接 |
[00:45] | and she bailed on us. | 然后抛下我们跑路了 |
[00:46] | You know, sometimes families do better after a little time apart. | 有时候分开一阵 对一个家庭更好 |
[00:48] | Yeah? Yeah, who? The Mansons? | 哪个家庭 曼森家族吗 |
[01:46] | So… | 这 |
[01:47] | this is your house? | 就是你家吗 |
[01:54] | Look, you did a great job of pointing directions, | 你指路指得很棒 |
[01:57] | but words are helpful. | 但说说话会更好 |
[01:59] | And names. Like me? I’m Mary. Winchester. | 还有名字呢 我叫玛丽·温彻斯特 |
[02:03] | Asa. Fox. | 阿沙·福克斯 |
[02:06] | That’s a great name. | 好名字 |
[02:08] | You’re gonna be fine. | 你不会有事的 |
[02:10] | I know it doesn’t seem like it, but you are. | 我知道感觉不像 但是真的 |
[02:13] | What was that…thing? | 那东西是什么 |
[02:17] | A werewolf. One I’ve been tracking for a long time. | 狼人 我追踪他很久了 |
[02:22] | We had history. Come on. | 我们有些过往 走吧 |
[02:26] | Werewolf? | 狼人 |
[02:30] | You kill werewolves? | 你杀狼人 |
[02:33] | I hunted a lot of bad things. | 我猎杀过很多坏东西 |
[02:35] | “Hunted.” like past tense? | 猎杀…过吗 |
[02:38] | I’m retiring. Well, officially, I’m already retired. | 我要退休了 其实按说我已经退休了 |
[02:41] | Just tying up a few loose ends. | 就是想了结一些旧事 |
[02:43] | But if you retire, who’s gonna save people like me? | 但如果你退休了 那谁来救我这样的人 |
[02:49] | Uh, your mom in there? | 你妈妈在吗 |
[02:55] | Good. | 很好 |
[02:56] | Hey, let me just… | 我给你… |
[03:01] | That’s better. | 这样好多了 |
[03:04] | Good enough. | 够好了 |
[03:06] | Well, go on. | 去吧 |
[04:51] | Hey, you know they make new cars, right? | 你知道有新车出产的吧 |
[04:53] | I don’t want a new car. This is my lucky car. | 我不要新车 这是我的幸运座驾 |
[05:03] | 可怕动物袭击 小男孩遗骸被发现 当局正在调查 并向公众发布了警告 | |
[05:27] | Ahh, Netflix, | 网飞 |
[05:29] | what do you recommend to fill my day off? | 今天我休假 你要向我推荐什么呢 |
[05:32] | Speak to me. | 说吧 |
[05:45] | You look terrible. What’s wrong? | 你们看上去好惨 怎么了 |
[05:47] | Sure, we’d love to come in. | 当然 我们很想进来 |
[05:50] | Hey there. | 你好 |
[05:51] | Yeah, we just, uh, finished a hunt in Brookings. | 我们刚在布鲁金斯完成猎魔 |
[05:55] | And you couldn’t take a shower first? | 就不能先洗个澡再来吗 |
[05:58] | Figured we’d stop by on the way home, | 想回家前先来看看你 |
[06:00] | see you, Claire, and Alex. | 见见你 克莱尔 艾莉克斯 |
[06:01] | Aw, that’s fun. | 那敢情好啊 |
[06:02] | Unfortunately, the girls are in Omaha for the weekend, | 很遗憾 她俩去奥马哈度周末了 |
[06:04] | being angsty at a Radiohead concert. | 去听什么电台司令的演唱会 |
[06:06] | But I can feed you. | 但我可以给你们吃的 |
[06:08] | Yes. All right. | 好啊 |
[06:11] | Since the last time we saw you? | 我们上次见面之后 |
[06:13] | I killed Hitler. | 我杀了希特勒 |
[06:18] | Thank you? | 谢谢了 |
[06:19] | You’re welcome. | 不客气 |
[06:27] | Jody, you watching some kind of chick flick here? | 乔迪 你这是在看小妞电影吗 |
[06:30] | Well, Dean, I’m a chick. | 迪恩 我是个妞嘛 |
[06:32] | No. No, no, you’re — you’re a badass sheriff chick. | 不不 你是警长女汉子 |
[06:34] | You’re not a-a rom com chick. Wait, are you a rom com chick? | 你不是浪漫喜剧妞 等等 你是吗 |
[06:37] | Are you? | 你是吗 |
[06:39] | He’s more of a, uh… | 他更偏向于 |
[06:41] | animated Japanese erotica chick. | 日本动画AV妞 |
[06:43] | Really? | 真假 |
[06:50] | I need to leave this scintillating conversation. | 我得先告别如此精彩的对话 |
[06:56] | Don’t tell her that. | 别跟她说那个啊 |
[06:58] | Don’t tell her what? | 说什么 |
[07:01] | It’s Jody, man. | 她可是乔迪 |
[07:02] | Dude, be proud of your hobbies. | 哥们 为你的癖好骄傲吧 |
[07:04] | Make sure you are. | 一定要骄傲 |
[07:09] | …in the end zone, throws it. | 到球门区了 投啊 |
[07:11] | – Jody? – Touchdown! Game over! | -乔迪 -触地得分 比赛结束 |
[07:18] | Jody, what’s up? | 乔迪 怎么了 |
[07:21] | Friend of mine died. | 我一个朋友死了 |
[07:24] | Who? | 谁 |
[07:27] | Asa Fox. | 阿沙·福克斯 |
[07:30] | Asa Fox. Why does that name sound familiar? | 阿沙·福克斯 这名字怎么耳熟呢 |
[07:33] | Isn’t he the guy that Ellen used to tell stories about | 埃伦以前在旅馆不是经常 |
[07:36] | back at the Roadhouse? | 讲他的事吗 |
[07:37] | Yeah. Supposedly, he killed, like, five Wendigos in a night. | 是啊 据说他一晚上杀了五个温迪戈 |
[07:40] | Yeah. | 是啊 |
[07:40] | Yeah. | 是啊 |
[07:41] | Yeah, he was a Hunter. | 他是个猎人 |
[07:43] | He, uh, he rolled into town a few months back, | 他几个月前来到了镇上 |
[07:46] | tried to convince me he was FBI Agent Fox Mulder. | 还想骗我他是联调局探员福克斯·莫德 |
[07:50] | He was chasing a pack of ghouls, and I helped. | 他当时在追一群食尸鬼 我帮了忙 |
[07:52] | He’d pass through every once in a while after that, | 之后他就经常过来 |
[07:54] | and we’d grab co– coffee or…something. | 我们会一起喝杯咖啡什么的 |
[08:01] | Oh, he was a good man. | 他是个好人 |
[08:06] | The — the wake’s tonight, and, um, | 今晚守夜 |
[08:09] | they’re gonna salt and burn the body tomorrow. | 明天他们撒盐焚尸 |
[08:11] | I can’t believe I just said that like it’s something normal. | 真不敢相信我刚把那当作常事说了出来 |
[08:14] | Well, we’re gonna come with you. | 我们跟你一起去 |
[08:17] | Yeah. | 嗯 |
[08:19] | You don’t have — I’ll be fine. | 不用了 我没事的 |
[08:22] | Yeah, no, Jody, we — we know you’ll be fine, but… | 乔迪 我们知道你会没事 |
[08:25] | You know, we never go to Hunter gatherings, outside of bars. | 我们从不参加猎人集会 除了是泡酒吧 |
[08:28] | Dad always said they were trouble, so… | 老爸总说他们只会惹麻烦 |
[08:32] | Yes, you’d be doing us a favor if you let us tag along. | 是啊 让我们跟去算是帮我们忙了 |
[08:38] | Thank you. | 谢谢 |
[08:39] | You’re gonna have to get cleaned up | 你俩得去收拾收拾 |
[08:40] | before we spend five hours in the car together. Yeah. | 否则我才不要跟你们一起坐五小时的车 |
[08:43] | Five hours? Where, uh, where we going? | 五小时 我们去哪 |
[09:01] | O Canada. | 哦加拿大 |
[09:04] | That is a big house. | 好大的房子 |
[09:08] | Family home. Asa was just a guy. | 家族的房子 阿沙就是个普通人 |
[09:20] | Hey, buddy. | 伙计 |
[09:32] | Jody! | 乔迪 |
[09:35] | Oh, Jody, thanks for comin’. | 乔迪 谢谢你来 |
[09:40] | Loraine, of course. How you holding up? | 洛琳 当然的 你还好吗 |
[09:42] | Well, it’s a house full of loud, drunk Hunters… | 这一屋吵闹的醉汉猎人 |
[09:49] | and my son’s dead body is in the parlor. | 而我儿子的死尸在客厅里 |
[09:53] | But I haven’t slit my wrists yet. | 但我还没割腕呢 |
[09:56] | Small victories. | 小小的胜利 |
[10:00] | We’re very sorry for your loss. | 我们很遗憾 节哀顺变 |
[10:02] | I know. | 我知道 |
[10:05] | Everyone’s sorry. | 大家都这么说 |
[10:11] | So…this is gonna be fun. | 这…肯定好玩 |
[10:18] | No label. Well, that’s a red flag. | 没标签 绝不是好事 |
[10:20] | Nah, fully safe. I home brewed it myself. | 非常安全 我自己酿的 |
[10:22] | Here. Not a twist-off. | 来 不是扭的 |
[10:25] | Oh, hope you like strong beer, buddy. | 希望你喜欢比较猛的啤酒 伙计 |
[10:32] | That’s good. | 不错 |
[10:33] | Uh, Dean Winchester. | 迪恩·温彻斯特 |
[10:35] | The Dean Winchester? | 你是迪恩·温彻斯特 |
[10:36] | No freakin’ way. | 不可能 |
[10:39] | Aren’t you dead? Like, four times? | 你不是死了吗 死四次了 |
[10:41] | Yeah. It, uh, didn’t take. | 是啊 没死透 |
[10:43] | Wait. Your brother here? Sam? | 等等 你弟弟来了吗 萨姆 |
[10:46] | Yeah, he’s still alive, too. He’s — | 嗯 他也还活着 |
[10:50] | Okay, good talk. | 好吧 聊天愉快 |
[10:51] | Yeah, sorry about Elvis. He’s, uh…Elvis. | 别介意埃维斯 他就那样 |
[10:54] | I’m Bucky Sims. | 我是巴奇·希姆斯 |
[10:56] | Yeah. Randy. Randy Bull. | 兰迪 兰迪·布尔[公牛] |
[10:58] | Watch out for the horns, right? | 小心犄角 |
[11:01] | Uh, you two Hunters? | 你俩是猎人 |
[11:04] | Yes, sir. | 是的 |
[11:05] | – Did you know Asa? – No, no, I never met him, | -你认识阿沙吗 -不 没见过 |
[11:08] | but, uh, heard some crazy stories. | 但听过一些挺不可思议的传闻 |
[11:14] | Yeah? Like what? | 比如呢 |
[11:17] | Well, I mean, come on. | 拜托 |
[11:17] | Nobody can take out five Wendigos in a night. | 没人能一晚杀掉五个温迪戈 |
[11:20] | Our famous friend said the magic word. | 我们著名的朋友说那个字眼了 |
[11:21] | Drink, everybody. | 喝酒喽 |
[11:25] | “Wendigo”? Is that, uh — | “温迪戈” 那是… |
[11:27] | Do it again. | 又说了 |
[11:29] | Okay. | 好吧 |
[11:32] | Stop saying that or we’re not gonna make it to morning. | 别再说了 否则我们撑不到白天了 |
[11:36] | Didn’t know the rules. | 不知道规矩 |
[11:38] | You think the stories about Asa are crazy, | 你如果觉得阿沙的故事不可思议 |
[11:39] | you should hear what they say about you. | 真该听听关于你的传闻 |
[11:42] | Wait, so you guys were raised by a witch, but you’re Hunters? | 等等 你们是女巫养大的 却成了猎人 |
[11:47] | Yep. | 对 |
[11:48] | She was, like, a good witch. | 她是个好女巫 |
[11:50] | Very Enya. It was the ’90s. | 很恩雅 那是90年代 |
[11:52] | Lots of crystals. | 好多水晶 |
[11:54] | She taught me to hunt witches. Uh, bad witches. | 她教我猎女巫 坏女巫 |
[11:57] | Sure. And what did she teach you? | 好吧 她教了你什么 |
[11:59] | Uh, mostly how to seduce men. | 主要是怎么勾引男人 |
[12:02] | She also taught him some magic, which is actually more useful. | 她还教了他些魔法 那个更有用 |
[12:05] | Eh, mostly the men thing. | 还是勾引男人教得更多 |
[12:07] | Max. | 麦克斯 |
[12:09] | Are you Sam Winchester? You are, right? | 你是萨姆·温彻斯特吗 是吧 |
[12:12] | Oh, this is nuts. | 太疯狂了 |
[12:15] | Uh, Elvis, um, Katz. | 埃维斯·凯茨 |
[12:18] | Look, so thing is, | 是这样 |
[12:19] | I got this friend down in the States, right, | 我在美国有个朋友 |
[12:22] | who knows this girl who knew your pal Garth. | 认识个女孩 那女孩认识你朋友盖思 |
[12:24] | – Garth. – Yeah. | -盖思 -对 |
[12:25] | And, well, he said that she said that Garth said | 他说她说盖思说 |
[12:27] | that you were possessed by the Devil? | 你曾被魔鬼附身 |
[12:30] | Like, Lucifer, the actual big, bad Devil, | 就是路西法那个魔鬼 |
[12:33] | and you lived? | 你还活了下来 |
[12:37] | Dude, you don’t just ask someone about something that messed up. | 哥们 这么操蛋的事怎么能直接问人家 |
[12:39] | Seriously, back off. | 真的 别烦人家了 |
[12:42] | But it’s pretty amazing, huh? | 但这多了不起啊 |
[12:45] | N– It — it’s really not that amazing. | 其实 并不是什么好经历 |
[12:47] | It — it just kind of is what it is. | 就是那么回事 |
[12:52] | I’m gonna get a-a beer. | 我去拿瓶啤酒 |
[12:53] | Yeah, you good? Yeah? Good. | 你们不用吗 好 |
[12:58] | So what’s your guys’ deal? | 你们怎么回事 |
[13:02] | Could…could you, like, | 你能不能 |
[13:04] | go away from us now? | 离我们远点 |
[13:17] | This is a real Angel Blade. | 这是货真价实的天使之刃 |
[13:19] | I mean, this guy was legit. | 这人厉害啊 |
[13:21] | Did you know people tell stories about us? | 你知道大家都讲关于我们的传闻吗 |
[13:24] | Yeah. Apparently, we’re a little bit legendary. | 是啊 看来我们还算是传奇人物 |
[13:28] | Yeah, but, I mean, so was Asa. | 是啊 但阿沙也是 |
[13:29] | Then a hunt went bad, | 但猎魔出了岔子 |
[13:30] | and he ended up hanging from a tree, alone in the woods. | 他就一个人吊死在了林子里一棵树上 |
[13:33] | He died on the job. No better way to go. | 因公殉职 没有更好的死法了 |
[13:37] | You really believe that? | 你真那么想吗 |
[13:40] | Yeah. What, you don’t? | 是啊 怎么 你不吗 |
[13:44] | I mean, come on, Sam, it’s not like we’re in | 拜托 萨姆 我们又不是 |
[13:45] | the “live till you’re 90, die in your sleep” business. | 做”活到九十 美梦长眠”那行的 |
[13:49] | This? | 这一行 |
[13:50] | 悲剧死亡 8岁男孩遗骸找到 警方怀疑动物袭击 | |
[13:51] | 可怕动物袭击 小男孩遗骸被发现 当局正在调查 并向公众发布了警告 | |
[13:55] | This only ends one way. | 只有一个结局 |
[13:59] | We should get back. | 我们该回去了 |
[14:01] | Yeah. Oh, uh, don’t say “Wendigo” to anyone. | 嗯 别跟人说”温迪戈” |
[14:08] | Thank you. | 谢谢 |
[14:11] | That was nice, wasn’t it? | 还挺好的 是吧 |
[14:15] | And Asa made us go roller skating, | 阿沙逼我们滑旱冰 |
[14:17] | and right after these ghouls almost got us. | 那些食尸鬼差点杀了我们 |
[14:19] | So there’s the three of us, all banged up, | 我们三个 都鼻青脸肿的 |
[14:22] | with a ton of ironic teenagers skating under these neon lights. | 却跟一群小青年在霓虹灯下滑旱冰 |
[14:26] | You remember this, Jody? | 记得吗 乔迪 |
[14:28] | Oh, it was classic. | 太有趣了 |
[14:31] | I mean, you know, | 直到 |
[14:32] | until you two snuck off for some sweet, sweet time alone. | 你俩溜开 单独温柔乡去了 |
[14:35] | Oh, yeah! | 是啊 |
[14:37] | “Sweet, sweet time alone”? | “单独温柔乡” |
[14:40] | You, Jody? You didn’t tell us | 你 乔迪 你没说 |
[14:42] | – you were in a relationship with Asa. – Remember that. | -你在跟阿沙恋爱 -记得吧 |
[14:45] | Oh, it was just — it was just a casual thing. Sorry, Loraine. | 就是大家玩玩 抱歉 洛琳 |
[14:50] | Asa was always popular with the ladies. | 阿沙一向受女士欢迎 |
[14:52] | – Yes, he was. – Our mom loved him. | -是啊 -我们妈妈可喜欢他了 |
[14:54] | She used to talk about him all the time. | 她以前老念叨他的事 |
[14:57] | See? | 是吧 |
[14:58] | And, you know, I do have a life when you guys aren’t around. | 而且你俩不在时我还要生活呢 |
[15:02] | Beer, anyone? | 还有谁要啤酒吗 |
[15:02] | – I’m good. – Yeah. | -不了 -我要 |
[15:04] | – Okay. – And, uh, here’s a news flash — dating is hard. | -好 -而且 告诉你们 约会很难的 |
[15:10] | It’s not like I just turn into a boring small-town sheriff | 又不是说你俩一走我就变成了 |
[15:13] | when you guys are gone. | 无聊的小镇警长 |
[15:15] | I do stuff. | 我也会做些事的 |
[15:21] | Get it, Jody. | 知道啦 乔迪 |
[15:26] | I hunt. I meet people. Sometimes I… | 我猎魔 结识人 有时候… |
[15:30] | It was no big deal. Right? | 不是什么大事 好吧 |
[15:38] | You shouldn’t be surprised | 你们不该意外 |
[15:38] | that I’d enjoy the company of a ruggedly hot man. | 我喜欢跟粗犷性感的男人在一起 |
[15:41] | – Amen to that. – Can’t argue with that. | -可不是 -这我没话说 |
[15:43] | Yeah. | 是啊 |
[15:44] | Hey, you clearly deserve… | 你显然应该拥有 |
[15:46] | …your sweet, sweet time alone. | “单独的温柔乡” |
[15:47] | Well, I mean, it wasn’t always sweet. | 也不总那么温柔 |
[15:49] | Yeah. It’s just not how we think of you. You know? | 就是我们不会那么想你 |
[15:52] | Good, ’cause that would honestly be weird. | 太好了 否则就太奇怪了 |
[15:54] | Nobody — nobody said you can’t date, right? | 没人说你不能约会 |
[15:56] | That’s fair. | 好吧 |
[15:57] | Come on in. Don’t hover. | 请进 别在门口待着 |
[16:02] | Sorry, I knocked. | 抱歉 我敲门了 |
[16:09] | Door was open. | 门开着 |
[16:22] | – What are you doing here? – What are you doing here? | -你们怎么来了 -你怎么来了 |
[16:25] | We, uh… Asa was a-a friend of a friend. | 我们…阿沙是朋友的朋友 |
[16:28] | Uh, friend of Jody’s. Jody, Mary. | 乔迪的朋友 乔迪 这是玛丽 |
[16:31] | – Mom, this is Jody Mills. – Mom? | -妈妈 这是乔迪·米尔斯 -妈妈 |
[16:33] | – Mom. – Wait, m– Your mom? | -没错 -等等 你俩的妈妈吗 |
[16:36] | Yeah. | 嗯 |
[16:37] | I thought — I thought you were… | 我以为你… |
[16:40] | I was. | 是啊 |
[16:50] | It is so nice to meet you! | 很高兴认识你 |
[16:59] | I’m gonna…I’m j– | 我要… |
[17:01] | I’m gonna give you guys some, um, some family time. | 我让你们一家人一起待会儿吧 |
[17:09] | Where you been? | 你都去哪了 |
[17:12] | All over. I went back to Lawrence for a few days. | 到处走 我回劳伦斯了几天 |
[17:16] | And then, | 然后 |
[17:17] | I’ve been using John’s journal to retrace a few things. | 我在借助约翰的日记进行回溯 |
[17:22] | Try to catch up on what I’ve missed. | 想补上我错过的一切 |
[17:27] | You could’ve just asked us, you know. | 你可以直接问我们啊 |
[17:29] | – Dean, come on. – She could’ve. | -迪恩 得了 -就是可以嘛 |
[17:31] | It’s okay. He’s right. But… | 没事 他说得对 但是 |
[17:35] | This is something I needed to do alone. | 这件事我得自己做 |
[17:38] | I… | 我 |
[17:42] | Listen…most of the people I knew are dead. | 听着 大部分我认识的人都死了 |
[17:47] | And then I remembered Asa. | 然后我记起了阿沙 |
[17:49] | He was so young when I met him, | 我遇见他时他还很小 |
[17:50] | I thought he must still be around. | 我以为他肯定还活着 |
[17:53] | And then… | 然后 |
[17:55] | I saw an article about his death, | 我看到了他的死讯 |
[17:58] | and, uh… | 所以 |
[17:59] | So you’ll text us once a week, maybe, | 所以你一周偶尔给我们发个短信 |
[18:01] | but you’ll drive all the way to Canada to see some dead guy? | 但为了见个死人不惜开车来加拿大 |
[18:06] | Well, that’s awesome. | 真是太棒了 |
[18:08] | I’m gonna get some air. | 我去透口气 |
[18:11] | Dean, wait. | 迪恩 等等 |
[18:18] | You okay? | 你没事吧 |
[18:19] | Swell. | 好得很 |
[18:21] | Is that why you spent the entire ride up here telling me | 所以你来的这一路上一直跟我 |
[18:23] | in extreme, excruciating detail | 详细得不能再详细地讲 |
[18:25] | how you killed Hitler, but, uh, | 你杀希特勒的过程 |
[18:28] | you neglected to mention the fact that your mom is back from the dead? | 却没说你妈妈起死回生了吗 |
[18:33] | Yeah, no big deal. | 是啊 这没什么的 |
[18:34] | – That’s a lie. – Jody… | -撒谎 -乔迪 |
[18:36] | Look, maybe this isn’t my place, and this is epic stuff, | 或许这轮不到我说话 这事太了不起了 |
[18:41] | but, you know… | 但是 |
[18:44] | if I could have my son and my husband back? I mean…. | 如果我儿子和丈夫能回来 |
[18:49] | really back, | 真正的回来 |
[18:52] | I would give anything, absolutely anything, to have that. | 我真的愿意为此付出一切 |
[18:58] | And it would scare the hell out of me. | 但也会让我非常害怕 |
[19:02] | Yeah? | 是吗 |
[19:04] | Yeah. ‘Cause what if I’ve changed? | 是啊 因为如果我已经变了呢 |
[19:07] | What if they changed? | 如果他们变了呢 |
[19:10] | What if it just didn’t work out the way I wanted? | 如果一切不能如我所愿呢 |
[19:15] | If you wanna talk about anything, | 如果你想谈谈 |
[19:18] | absolutely anything, I’m here. | 什么事都行 我会陪你 |
[19:23] | Thanks, Jody. | 谢谢 乔迪 |
[19:33] | Asa’s favorite. | 阿沙最喜欢了 |
[19:35] | Tastes awful. | 难喝死了 |
[19:38] | I’m Loraine Fox, Asa’s mom. | 我是洛琳·福克斯 阿沙的妈妈 |
[19:41] | Mary Winchester. | 玛丽·温彻斯特 |
[19:44] | No, you’re not. | 不 不可能 |
[19:46] | Asa told me about you, but… | 阿沙跟我说过你 |
[19:49] | you’d be my age. | 但你该跟我一般大 |
[19:53] | So how… | 怎么会 |
[19:54] | It’s a long story. | 说来话长 |
[19:57] | I’ll bet. | 当然了 |
[20:00] | – I’m sorry – You should be. | -抱歉 -你是该抱歉 |
[20:03] | Like I said, Asa told me about you. | 我说了 阿沙跟我说过你 |
[20:07] | You’re the reason my son didn’t become an astronaut. | 就是因为你 我儿子没成为宇航员 |
[20:14] | Astronaut? | 宇航员 |
[20:16] | Here. | 看 |
[20:19] | Asa wrote those to you over the years | 这是这些年来阿沙给你写的 |
[20:21] | but couldn’t send them because you’re so “mysterious” | 但没法寄出去 因为你太”神秘”了 |
[20:37] | I saved his life. | 我救了他一命 |
[20:40] | What am I supposed to say to that? | 你要我怎么回答 |
[20:43] | After you, Asa got so… | 你走后 阿沙变得那么… |
[20:49] | Hunting was his whole life. | 猎魔成了他的全部 |
[20:53] | He never married, never had a family, kids. | 他没结婚 没成家 要孩子 |
[20:58] | And now… | 现在 |
[21:02] | Enjoy the wake. | 守夜愉快 |
[21:16] | Everything all right? | 你没事吧 |
[21:17] | I’m fine. | 我没事 |
[21:19] | It’s fine. | 没事的 |
[21:21] | Are you sure? | 真的吗 |
[21:24] | I saved Asa when he was a boy. | 阿沙小时候我救了他 |
[21:28] | All of this, it’s on me. | 这一切 都是因我而起 |
[21:31] | Well, no. Obviously, Mom, he made his own decisions. | 不 妈妈 他是自己做出了选择 |
[21:34] | And he helped a lot of people, you know? | 他帮了很多人 |
[21:38] | Yeah, I don’t know. | 是啊 我也说不清 |
[21:40] | I just don’t know anymore. | 我现在什么都不确定了 |
[21:42] | Everywhere I go and everything I do just… | 不论我走到哪 做什么 |
[21:46] | feels wrong. | 都感觉不对 |
[21:51] | But I’ll get used to it. | 但我会适应的 |
[21:53] | Being back here, I will. I just — | 适应回到这里 我会的 |
[21:55] | Yeah, Mom, you don’t have to explain anything. I get it. | 妈妈 你不用解释什么 我懂的 |
[21:58] | You need space. And — and so does Dean, you know? | 你需要空间 其实迪恩也需要 |
[22:01] | I-I mean, he — he’s just… | 他就是… |
[22:05] | We just got you back, | 你刚回到我们身边 |
[22:06] | and he’s just scared we’re gonna lose you again, | 他就是担心我们会再失去你 |
[22:08] | that — that because we’re Hunters, you’re gonna walk away. | 你会因为我们是猎人而抛下我们 |
[22:13] | But I know that’s not true. | 但我知道不会是那样的 |
[22:14] | Even looking at these… | 光是看看这些 |
[22:17] | I mean, you saved Asa in 1980, | 你1980年救了阿沙 |
[22:21] | after Dean was born, | 那是迪恩出生后 |
[22:23] | after everyone thought you quit hunting. | 是大家都以为你已经退出猎魔之后 |
[22:28] | Seems like you couldn’t stop then, and… | 看来你当时无法停手 |
[22:31] | I’m guessing you can’t stop now either. | 我猜你现在也停不下来 |
[22:35] | This job, this life… | 这份工作 这种生活 |
[22:39] | it’s crazy and insane. | 很疯狂 |
[22:42] | But it’s in our blood. | 但也是我们的天性 |
[22:50] | Come on. | 走吧 |
[22:52] | Where we going? | 我们去哪 |
[22:53] | To say goodbye to Asa. | 跟阿沙道别 |
[23:30] | And Asa loved that Jeep. | 阿沙很喜欢那辆吉普 |
[23:31] | Fuses were shorted, fuel line was busted. | 保险丝熔断 燃油管线坏掉 |
[23:35] | Ah, he didn’t care. | 他才不在乎 |
[23:35] | He’d just roll up his sleeves, he’d get right to work. | 他卷起袖子就修 |
[23:37] | Guys, we need to leave now. | 各位 我们得马上走了 |
[23:40] | – Sam? – Randy’s dead. | -萨姆 -兰迪死了 |
[23:42] | What happened? | 怎么回事 |
[23:43] | Someone gutted him and roped him to the ceiling. | 有人杀了他 还把他绑在了天花板上 |
[23:44] | That’s what happened. | 就是这样 |
[23:46] | Anyone know why the water’s shut off? | 有人知道水怎么停了吗 |
[23:48] | God, what’s that smell? | 那是什么味儿 |
[23:51] | Sulphur. | 硫磺 |
[23:53] | Wait. | 等等 |
[23:55] | – It’s a demon. – Yeah. | -是恶魔 -对 |
[23:57] | – It’s him. – Him? | -是他 -他 |
[23:58] | Jael. He’s a crossroads demon. | 雅亿 一个十字路口恶魔 |
[24:00] | And he hangs people. It’s his thing. | 他喜欢吊死人 他的癖好 |
[24:01] | Snaps their neck, slits their throat. | 扭断脖子 割喉 |
[24:03] | He’s a real piece of work. | 他很不是东西 |
[24:04] | – Hanging? Like with Asa? – He’s the one that killed him. | -吊死 阿沙那样吗 -是他杀了他 |
[24:09] | – Son of a bitch. – Let me. | -该死 -我来 |
[24:13] | You’re wasting your time. | 你们在浪费时间 |
[24:24] | The whole house has been warded, inside and out. | 整栋房子都有符文 里外都有 |
[24:26] | – What does that mean? – It means we’re trapped. | -什么意思 -我们困住了 |
[24:36] | Go away. | 走开 |
[24:37] | You’re not the boss of me. | 你不能指挥我 |
[24:40] | Billie. | 比莉 |
[24:42] | – What’re you doing here? – My job. | -你来干什么 -收魂 |
[24:46] | I’m not dead yet. | 我还没死呢 |
[24:47] | Shame. | 真可惜 |
[24:50] | But actually, I just finished inside. | 但实际上 我刚在里面收了一个 |
[24:53] | I was reaping a fresh soul. | 我收了个新鲜的灵魂 |
[24:59] | Look, back in ’97, | 97年那会儿 |
[25:01] | Asa was working this case in Yellow Knife, all right. | 阿沙去黄刀办件案子 |
[25:02] | A possession of a First Nations girl. | 原住民女孩被附身 |
[25:05] | Got real bad, real bloody. | 后来情况很糟 很血腥 |
[25:06] | Was it, uh, Jael? | 是雅亿吗 |
[25:07] | Asa exorcised him, but not before Jael killed the girl. | 阿沙驱逐了他 但雅亿还是杀了那女孩 |
[25:11] | He made her tie a noose around her neck | 她逼她给自己套上绞索 |
[25:13] | and he made Asa watch. | 还逼阿沙看着 |
[25:15] | Sam. Sammy! | 萨姆 萨姆 |
[25:18] | You can huff and puff, | 随你怎么吹气 |
[25:19] | but that house is on supernatural lockdown. | 那房子被超自然力量封锁了 |
[25:21] | They can’t even hear you. | 他们都听不到你喊 |
[25:23] | All right, an exorcism, it ain’t like an Angel Blade. | 好吧 驱魔不像用天使之刃 |
[25:26] | – Yeah, it’s not permanent. – Exactly. | -不是永久性的 -是啊 |
[25:28] | Right, so five years later, Jael — | 五年后 雅亿 |
[25:29] | he came back and he came for Asa. | 他回来向阿沙复仇了 |
[25:30] | How so? | 怎么回事 |
[25:32] | Asa was seeing this woman, right? She had a kid — | 阿沙当时在约会个女人 她有个孩子 |
[25:34] | – Marlene. – Yeah, Marlene. | -马琳 -对 马琳 |
[25:38] | Jael got into her. | 雅亿附身了她 |
[25:40] | It didn’t matter that he was killing people, | 他不管他是不是杀人了 |
[25:42] | he wanted Asa to know it was personal. | 他就是要阿沙知道这是私人恩怨 |
[25:45] | He gets off on it. | 他以此为乐 |
[25:50] | Yeah, and now he’s here, | 现在他来到了这儿 |
[25:51] | possessing someone. | 附身了一个人 |
[25:53] | Yeah, but who? | 但是谁呢 |
[25:57] | Alicia wasn’t in the room when Randy died. | 兰迪死时艾莉西娅不在屋里 |
[25:59] | The rest of us were. | 其余人都在 |
[26:00] | I was getting a drink. | 我是去拿酒了 |
[26:02] | Dean wasn’t in the room either. | 迪恩也不在 |
[26:04] | So it’s Alicia or Dean. | 要么是艾莉西娅要么是迪恩 |
[26:09] | I’m not! | 我没有 |
[26:10] | Throw some holy water on me, see what happens. | 拿圣水泼我啊 看看会怎么样 |
[26:14] | Anybody packin’? | 有人带了吗 |
[26:16] | We can just make more. | 我们可以做点 |
[26:17] | No, we can’t. The water’s off. | 不行 水停了 |
[26:20] | – She knew it. You knew that. – Oh, come on. | -她知道的 你知道这不行 -得了 |
[26:24] | What did you do? | 你做了什么 |
[26:25] | It wasn’t me. I don’t get my hands dirty. Rules. | 不是我 我可不亲自动手 这是规矩 |
[26:28] | I just clean up the mess. | 我只负责善后 |
[26:30] | Still, between us, it’s always nice to see | 不过 跟你说 看到温家人 |
[26:33] | a Winchester who can’t get what he wants. | 不能如愿总是很爽的 |
[26:37] | You think this is funny? | 你觉得这好玩吗 |
[26:40] | Hunters are dying in there. | 里面的猎人要死了 |
[26:41] | Everyone dies. | 谁都有一死 |
[26:43] | I think Dean’s still outside. | 我觉得迪恩还在屋外 |
[26:45] | That does narrow it……down. | 那就…缩小范围了 |
[26:54] | Alicia? | 艾莉西娅 |
[26:59] | Alicia’s not here right now. | 艾莉西娅现在不在 |
[27:03] | Leave a message. | 留言吧 |
[27:06] | Oh, you’re a fun group. | 你们真有意思 |
[27:08] | We’re gonna have a good time tonight. | 我们今晚会玩得很高兴的 |
[27:19] | – It’s gone. – Alicia, are you… | -它走了 -艾莉西娅 |
[27:22] | It’s not gone. It’s just not in Alicia anymore. | 它没走 只是不在艾莉西娅体内了 |
[27:25] | Loraine, is there anyone else in the house? | 洛琳 房子里还有别人吗 |
[27:27] | I don’t know. People have been coming and going all day. | 我不知道 今天一天都人来人往的 |
[27:29] | Okay, we’re gonna pair off, we’re gonna search the house — | 好吧 我们组对儿 搜索全屋 |
[27:31] | for people, not for demons. | 找人 不是恶魔 |
[27:34] | You find a demon, yell. We’ll find you. | 如果你找到了恶魔 大喊 我们来找你 |
[27:35] | And if your partner gets possessed, run. | 如果你的搭档被附身 就跑 |
[27:38] | – Mom. – Come on. | -妈妈 -走吧 |
[27:41] | Stay here. | 待在这儿 |
[27:46] | You got in there. | 你进去过 |
[27:48] | You got in to reap that soul. You can get me in. | 你进去收那个灵魂来着 你可以带我进去 |
[27:50] | I could, I suppose. | 我大概是可以 |
[27:52] | – But – Do it! | -但是 -带我进去 |
[27:53] | But it’s a one-way ticket. | 但是 是单程票 |
[27:56] | And you’re gonna owe me one. | 你要欠我个人情 |
[27:59] | I got you a double. | 我给你拿了杯双份的 |
[28:12] | Holy… | 老天爷 |
[28:15] | Where’s my brother? | 我弟弟呢 |
[28:17] | Hey, hold up. How did you — | 等等 你怎么… |
[28:18] | He’s the demon! | 他就是恶魔 |
[28:20] | – Demon? – Kill him! | -恶魔 -杀了他 |
[28:21] | Easy, lady. | 放松 女士 |
[28:22] | Look, I’m not a demon, okay. I’m one of the good guys. | 我不是恶魔 我是好人 |
[28:25] | Now stick with me, do what I say, | 跟我走 听我的 |
[28:26] | and everybody’ll get out of here, okay? Everybody. | 大家都能活着出去 都能 |
[28:28] | Well… | 好吧 |
[28:31] | not everybody. | 不是都能 |
[28:48] | You’re kind of slow for a demon, aren’t you? | 你个恶魔还挺迟钝的 |
[28:50] | Careful now. | 小心了 |
[28:51] | You’ll hurt my feelings, | 你会伤我感情的 |
[28:53] | and I might lash out. | 我可能会发火 |
[29:00] | How about you go to Hell? | 你下地狱去吧 |
[29:01] | Please. It’s a complete train wreck down there. | 得了 下面根本是一团乱 |
[29:05] | No Lucifer, no Crowley. It’s messy. | 没有路西法 没有克劳力 乱糟糟的 |
[29:13] | No, I mean, really, go to Hell. | 不 我是说 真的 下地狱 |
[29:16] | Exorcizamus te… | [咒语] |
[29:17] | …omnis immundus spiritus,omnis satanica potestas — | [咒语] |
[29:18] | An exorcism? | 驱魔 |
[29:21] | Elvis is leaving the building. | 埃维斯要走了 |
[29:34] | Come on. Come on. Come on. | 来来来 |
[29:37] | Sammy! | 萨姆 |
[29:40] | Dean, we thought you were outside. | 迪恩 我们以为你在外面 |
[29:42] | – Yeah, I got back in. – How? | -我又进来了 -怎么进来的 |
[29:43] | It was a one-time deal. Won’t happen again. | 一次性的 不能重复了 |
[29:44] | – Is this everybody? – Except for Elvis. | -都在了吗 -除了埃维斯 |
[29:47] | Yeah, demon got him. | 恶魔杀了他 |
[29:57] | Well, at least we’re all prepared. | 至少我们都有准备 |
[29:59] | Yep. | 是啊 |
[30:01] | Impressive. | 厉害 |
[30:02] | – Demon Blade — kills ’em dead. – Nice. | -恶魔刃 能杀透 -好啊 |
[30:05] | – We gotta light some candles. – Yeah. A Devil’s Trap. | -我们得点蜡烛 -嗯 还有恶魔陷阱 |
[30:07] | – On it. – Yep. | -我去 -嗯 |
[30:11] | All right, uh, but how are we gonna lure it inside? | 好 但我们怎么诱它进去 |
[30:16] | We’re not. We get in. | 不用 我们进去 |
[30:21] | Everybody’s in, everybody’s clean. | 大家都进去 大家都没问题 |
[30:23] | If someone won’t get in… | 如果有人不肯进去 |
[30:23] | – They’re the demon. – That’s right. | -那人就是恶魔 -正确 |
[30:25] | – Smart. – Thanks. | -机智 -谢谢 |
[30:49] | What kind of a Devil’s Trap? | 什么样的恶魔陷阱 |
[30:51] | Standard pentagram. Nothing fancy. | 标准五角星 不弄什么花哨的 |
[30:54] | I like a Fifth Pentacle of Mars. | 我喜欢火星五芒星 |
[30:56] | It’s got more character. | 更有个性 |
[30:58] | Because character is what really matters right now. | 因为个性现在很关键 |
[31:13] | Sam… | 萨姆 |
[31:15] | This is awkward, I’m owning that. But | 这是挺尴尬 我知道 |
[31:17] | the demon… I think it’s in your mom. | 但我觉得恶魔在你妈妈体内 |
[31:23] | She looks okay to me. | 她看上去没什么问题啊 |
[31:26] | I may not know much, | 我虽然知道的不多 |
[31:27] | but I know people don’t “Look” possessed. | 但我知道看是看不出谁被附身了 |
[31:31] | No, I saw her sneak out of the room | 不 你们开始说恶魔陷阱时 |
[31:33] | when you started talking about the Devil’s Trap. | 我看到她偷溜了出去 |
[31:34] | Where did she go? | 她去了哪 |
[31:37] | I mean, I know she’s family, but, Sam… | 我知道她是你家人 但是 萨姆 |
[31:42] | What’s going on? | 怎么回事 |
[31:47] | Jody thinks that Mom — | 乔迪觉得是妈妈 |
[31:48] | No, I don’t think. I know. | 不是觉得 是确定 |
[31:50] | I know she’s a demon! | 我知道她是恶魔 |
[31:54] | Kill her! Use the knife! Kill her now! | 杀了她 用刀 快杀了她 |
[31:57] | Wait. | 等等 |
[31:59] | Hold on a second. Jody, you… | 等等 乔迪 你… |
[32:03] | You don’t sound like yourself. | 你口气不像你自己 |
[32:05] | That’s because she’s not herself. | 因为那不是她 |
[32:08] | Are you? | 是吧 |
[32:15] | Can’t blame a girl for tryin’. | 总得试试 |
[32:26] | I had so hoped you’d kill your mom! | 我本来特希望你们杀了自己的妈妈 |
[32:30] | Wouldn’t that be a riot? | 那多棒啊 |
[32:32] | Yeah, super fun. | 是啊 超级好玩 |
[32:35] | No. | 别想 |
[32:39] | Anybody else? | 还有谁 |
[32:46] | Nope? | 没了吗 |
[32:49] | Fine. | 好吧 |
[32:52] | – No! Mom! – What are you doing?! | -不 妈妈 -你干什么 |
[32:54] | She’s a demon. We kill demons. | 她是恶魔 我们杀恶魔 |
[32:55] | – No, but she’s Jody. – Boring! | -不 她是乔迪 -无聊了 |
[33:03] | Oh, I have heard so many stories about you Winchesters. | 我听过那么多你们温家人的传言 |
[33:08] | And… | 而且 |
[33:10] | I desperately want the Lucifer thing to be true. | 我超级希望路西法的事是真的 |
[33:14] | The idea that he left a meat suit alive | 他居然留了一具肉身一条活路 |
[33:18] | is just so deliciously weak. | 多么软弱啊 |
[33:24] | As for the rest of you, I have been inside your heads. | 至于你们其他人 我进过你们的大脑 |
[33:29] | I know all about you! | 我非常了解你们 |
[33:33] | For example, the twins — too frightened to tell anyone | 比如 双胞胎 不敢告诉别人 |
[33:38] | that they actually came to say goodbye to their daddy. | 他们其实是来跟爸爸道别的 |
[33:47] | Or the grieving mother | 还有悲伤的母亲 |
[33:49] | who hated the fact that her son was a Hunter so much, | 那么讨厌儿子做猎人 |
[33:52] | she’d hide his gear, she’d sabotage his Jeep, | 以至于把他的工具藏起来 破坏的他吉普 |
[33:54] | anything to keep him from hunting. | 就为了制止他猎魔 |
[33:58] | Not that it worked. | 虽然根本没用 |
[34:00] | Could’ve tried harder, huh? | 怎么不更努力些 |
[34:04] | And this…meat suit you all seem to care so much about, | 还有这具你们这么在意的肉身 |
[34:09] | she actually fantasized about a life with Asa. | 她还幻想跟阿沙过一辈子 |
[34:12] | Can you believe that? | 能相信吗 |
[34:14] | Like that worthless man — | 那个废物男人 |
[34:15] | Shut your filthy mouth — | 闭上你的臭嘴 |
[34:16] | And you… | 还有你 |
[34:20] | Bucky. | 巴奇 |
[34:22] | Brave, brave Bucky. | 勇敢的巴奇 |
[34:25] | I was there that night. | 我那晚也在 |
[34:27] | Tell these nice, stupid people what you did. | 跟这些善良的蠢蛋说说你做了什么 |
[34:31] | Tell them what you took from me. | 告诉他们你夺走了我的什么 |
[34:34] | Asa was mine. | 阿沙本是我的 |
[34:37] | Exorcizamus te, omnis immundus spiritus… | [咒语] |
[34:39] | – …omnis satanica po – No. | -[咒语] -别想 |
[34:41] | Omnis incursio infernalis adversarii. Omn– | [咒语] |
[34:46] | Tell them! | 告诉他们 |
[34:47] | Omnis legio. | [咒语] |
[34:48] | Omnis congregatio et secta diabolica — | [咒语] |
[34:53] | I killed him! I killed him. I killed Asa. | 我杀了他 是我杀了阿沙 |
[34:58] | Omnis legio diabolica, adiuramus te. | [咒语] |
[35:15] | Jody, you okay? | 乔迪 你没事吧 |
[35:18] | That…sucked. | 太难受了 |
[35:26] | Bucky, what did you do? | 巴奇 你做了什么 |
[35:42] | Asa, he was just al– | 阿沙 他总是… |
[35:45] | He was just always so stubborn. | 他总是那么固执 |
[35:49] | Look… we were in the woods. | 听着 我们当时在林子里 |
[35:58] | Jael, he — he was taunting him. | 雅亿 他在逗弄他 |
[36:01] | Asa wanted to chase him, but he didn’t have the Angel Blade. | 阿沙想去追他 但他没拿天使之刃 |
[36:05] | I said, “Let’s go back.” | 我说 “我们回去吧” |
[36:08] | He called me a coward and he shoved me, | 他说我是懦夫 还推开了我 |
[36:11] | so I shoved him back, and he fell… | 我就推了回去 他摔倒了 |
[36:14] | – …and he hit his head. – Asa? | -撞到了头 -阿沙 |
[36:16] | I didn’t mean to do it. | 我不是有意的 |
[36:16] | – But it was a mistake. – Asa. Asa! | -就是误伤 -阿沙 |
[36:19] | An accident. | 是个意外 |
[36:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:23] | I didn’t know what to do. | 我不知道该如何是好 |
[36:29] | Asa hated that damn demon so much that I just… | 阿沙那么恨那个恶魔 |
[36:31] | Oh, you thought that people would buy that Jael killed him? | 所以你觉得大家会相信是雅亿杀了他 |
[36:37] | So you hung your best friend to cover your own ass. | 所以你把你的死党吊了起来 好掩盖自己的过失 |
[36:49] | What are you gonna do to me? | 你们要把我怎么样 |
[36:54] | Tell everyone, every Hunter we meet. | 告诉每个人 每个我们认识的猎人 |
[36:57] | They’re gonna know your name, Bucky, know what you did. | 他们会知道你的 巴奇 知道你做了什么 |
[37:01] | You like stories? | 你喜欢传说 |
[37:02] | This is the story everyone’s gonna tell about you. Forever. | 今后 这就是关于你的传闻了 |
[37:30] | I was wrong. | 我错了 |
[37:33] | Asa did have a family. | 阿沙的确有家庭 |
[37:36] | He even had kids. | 甚至有孩子 |
[37:39] | I’ve got grandchildren. | 我有孙辈了 |
[37:42] | Suppose I should go meet them. | 或许我该去认识一下他们 |
[37:53] | Sorry. | 抱歉 |
[37:58] | I’ve had worse. | 我经历过更糟的 |
[38:07] | I don’t know what’s going on between you and your boys, | 我不知道你和你儿子之间是怎么回事 |
[38:11] | but I gotta tell you, mom to mom… | 但作为母亲 我要说 |
[38:14] | they are good men. | 他们是好人 |
[38:17] | Best I’ve ever met. | 我见过的最好的 |
[38:20] | I know. | 我知道 |
[38:25] | They’re not the problem. | 问题不在他们 |
[38:48] | Mom? | 妈妈 |
[38:50] | You okay? | 你没事吧 |
[38:51] | She’s really not. | 她有事 |
[38:54] | Billie. | 比莉 |
[38:56] | Who’s… | 谁 |
[38:58] | She’s a Reaper. | 她是个死神 |
[39:01] | She’s the one that got me back inside. | 是她把我送回了屋里 |
[39:03] | And now you owe me one. | 现在你欠我个人情了 |
[39:06] | This one. | 就她 |
[39:09] | This one right here. | 就是她 |
[39:12] | What? | 什么 |
[39:13] | See, I’m a big believer in what dies, stays dead. | 我坚信死了的不该活过来 |
[39:18] | Laws of the universe and all that, so… | 宇宙法则什么的 |
[39:20] | I didn’t ask to come back here. | 又不是我想回来的 |
[39:22] | No, you didn’t. | 是啊 |
[39:24] | And you hate it. | 而且你很不爽 |
[39:27] | The look in your eyes, I’ve seen it before. | 你那眼神 我见过 |
[39:31] | It’s a dead man’s look — | 是死人的眼神 |
[39:33] | eyes that say no matter where you go or what you do, | 在说着 不管你去哪 不管你做什么 |
[39:36] | it feels like this world doesn’t fit anymore, | 感觉都好像这世界容不下你 |
[39:41] | like you’re all alone. | 感觉好像你是一个人 |
[39:43] | Well, she’s not alone. | 她不是一个人 |
[39:46] | Tell me I’m wrong. | 我说错了吗 |
[39:56] | I’m not here to hurt you. | 我不是来伤害你的 |
[39:58] | I’m here to offer you mercy. | 我要给你个仁慈 |
[40:01] | A one-way ticket upstairs, away from all of this. | 去楼上的单程票 远离这一切 |
[40:11] | How would it work? | 那要怎么做 |
[40:13] | Mom. | 妈妈 |
[40:13] | You just kill me again? | 你再杀我一遍吗 |
[40:16] | Reapers don’t kill people. | 死神不杀人 |
[40:18] | Rules. | 这是规矩 |
[40:24] | Well… | 这样啊 |
[40:26] | then… | 那么 |
[40:37] | Then I guess you’re just gonna have to wait. | 你只能等着了 |
[40:43] | Winchesters. | 温家人啊 |
[40:48] | If you change your mind — | 如果你改主意了 |
[40:50] | if any of you change your minds — | 如果你们任何一个改主意了 |
[40:52] | you know my name. | 你们知道我叫什么 |
[41:01] | Does this mean you’re coming home? | 那么你要回家了吗 |
[41:05] | Yeah. | 嗯 |
[41:08] | Not quite yet. I just need a little more time. | 现在还不行 我还再需要点时间 |
[41:15] | Can we buy you breakfast, at least? | 我们能至少请你吃早餐吗 |
[41:19] | – Bacon? – All the bacon. | -培根 -管饱 |
[41:25] | I would love that. | 好啊 |