时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I thought angels were supposed to be guardians. | 我以为天使是守护者 |
[00:05] | Fluffy wings,halos — | 毛茸茸的翅膀 戴着光环 |
[00:07] | You know, not dicks. | 不是这么混蛋 |
[00:09] | Read the Bible. Angels are warriors of God. | 去读读《圣经》 天使是上帝的战士 |
[00:12] | I’m a soldier. | 我是个士兵 |
[00:14] | And I think I know the identity of Lucifer’s newest vessel. | 我认为 我知道路西法最新皮囊是谁了 |
[00:18] | I give you one Jefferson Rooney, | 这位是杰夫森·鲁尼 |
[00:20] | President of these United States. | 美国总统 |
[00:23] | I just know you’d make an amazing father. | 我知道你肯定会成为个好父亲 |
[00:25] | A nephilim is come into being. | 一个拿非利人要诞生了 |
[00:27] | the offspring of an angel and a human. | 天使和凡人的后代 |
[00:29] | Lucifer. | 路西法 |
[00:29] | I can’t have this baby. | 我不能把孩子生下来 |
[00:32] | I’m afraid I’ll have to insist. | 我恐怕要坚持 |
[00:37] | Princeps Inferni. | [咒语] |
[00:43] | What about the girl? | 那女孩呢 |
[00:44] | Kelly Kline. | 凯莉·克莱恩 |
[00:45] | She’s a presidential aide. | 她是总统助理 |
[00:46] | We don’t know where she went or if she’s still alive. | 我们不清楚她去了哪 或是是否还活着 |
[00:48] | What’s happening? | 怎么回事 |
[00:49] | Yeah, Dean. | 是啊 迪恩 |
[00:50] | ‘Sup? | 好啊 |
[00:51] | Billie? | 比莉 |
[00:52] | The reaper? | 那个死神 |
[00:54] | I don’t understand. | 我不懂 |
[00:56] | We made a deal. | 我们做了个交易 |
[00:57] | Come midnight, a Winchester goes bye-bye. | 午夜 要有一个温彻斯特道别 |
[01:02] | We made a pact, | 我们约定好的 |
[01:04] | bound in blood. | 血盟 |
[01:06] | You break that, | 打破誓言 |
[01:07] | there’s consequences on a cosmic scale. | 会有很严重的后果 |
[01:19] | Cass, what have you done? | 小卡 你做了什么 |
[01:20] | What had to be done. | 必须做的 |
[01:22] | Yeah, you made a deal. | 是啊 你们做了个交易 |
[01:23] | You made a stupid deal, and I broke it. | 一个愚蠢的交易 而我违约了 |
[01:30] | You’re welcome. | 不客气 |
[01:51] | Unplugging things now. | 我要拔插头了 |
[01:53] | Hint, hint. | 暗示 |
[01:56] | Yes, I’m almost finished. | 好 我就打完了 |
[02:06] | You don’t have to beat that game every night. | 你不用每晚赢一次那个游戏 |
[02:10] | I disagree. | 我不同意 |
[02:12] | Fine. I’m gonna take this out. | 好吧 我去倒垃圾 |
[02:13] | Time I get back, we are closed. | 等我回来 我们就关门 |
[02:16] | You leave. End of story. | 你要离开 就这样 |
[02:29] | You’re too old for video games. | 你这么大了还玩电子游戏 |
[02:35] | Were you waitin’ to play? | 你在等着玩吗 |
[02:37] | Everyone deserves a turn. | 每个人都该玩一把 |
[02:41] | I’m sorry. Have we met? | 对不起 我们见过吗 |
[02:42] | Have we? | 见过吗 |
[02:47] | Move out of my way. | 闪开 |
[02:49] | Or? | 否则呢 |
[02:50] | Or I will move you. | 否则我会让你闪开 |
[02:52] | Really? Go ahead. Try. | 是吗 来啊 试试啊 |
[02:59] | Suit yourself. | 随你 |
[03:09] | Benjamin. | 本杰明 |
[03:11] | Your little angel tricks won’t work on me. | 你的天使伎俩对我不好使 |
[03:20] | Who are you? | 你是谁 |
[03:49] | Don’t. Please. | 别 求你 |
[03:53] | Oh-law zeer ah tee-loh-kah. | [天使语] |
[03:55] | Oh-law zeer ah tee-loh-kah. | [天使语] |
[03:57] | Yar-ree fee-fee-suh, pie neez. | [天使语] |
[03:59] | That’s right. Call your friends. | 没错 叫你的朋友来 |
[04:02] | Nuh-nah-ee-luh zee-rum ah-duh-fantuh. | [天使语] |
[04:05] | Nuh-nah-ee-luh zee-rum ah-duh-fantuh. | [天使语] |
[04:07] | Oh-law zeer ah tee-loh-kah. | [天使语] |
[04:09] | Yar-ree fee-fee-suh, pie neez. | [天使语] |
[04:12] | Yar-ree fee-fee-suh, pie neez. | [天使语] |
[04:14] | Nuh-nah-ee-luh zee-rum ah-duh-fantuh. | [天使语] |
[04:18] | Oh-law zeer ah tee-loh-kah. Oh-law zeer ah tee-loh-kah. | [天使语] |
[04:21] | Yar-ree fee-fee-suh, pie neez. | [天使语] |
[04:24] | Yar-ree fee-fee-suh, pie neez. | [天使语] |
[04:27] | Nuh-nah-ee-luh zee-rum ah-duh-fantuh. | [天使语] |
[04:29] | I’ve waited so long. | 我等了好久 |
[05:04] | Yeah, I was looking at that earlier. | 嗯 我之前也在看来着 |
[05:07] | Cass has been busy, huh? | 小卡可没闲着 是吧 |
[05:08] | Yeah, busy not finding Kelly Kline | 是啊 没闲着也没找到凯莉·克莱恩 |
[05:10] | or her Rosemary’s baby. | 和她的魔鬼圣婴 |
[05:14] | I mean, how’s a chick like this just drop off the map? | 这样的女人怎么能说消失就消失 |
[05:16] | Well, I think that’s what he’s trying to figure out. | 我觉得他就在琢磨那个呢 |
[05:19] | Hey, you, uh, you hear from Mom yet? | 你有妈妈的消息吗 |
[05:21] | Yeah, she called last night, | 嗯 她昨晚打过 |
[05:22] | said she’s got a line on a shapeshifter in Atlanta. | 说她查到了亚特兰大一个异形者的线索 |
[05:24] | I said we could come help, and she said, “Don’t bother”” | 我说我们去帮忙 她说”不必” |
[05:27] | Apparently, she’s “Got it”” | 显然她”搞得定” |
[05:30] | Then she’s probably got it. | 那她可能就真搞得定 |
[05:32] | Yeah. | 是啊 |
[05:35] | Mom’s good. | 妈妈很好 |
[05:36] | I just think she jumped back into this | 我觉得她回归日常工作 |
[05:37] | a little quick, don’t you? | 有点急了 不是吗 |
[05:38] | I don’t think we have the kind of mom | 我觉得我们的妈妈 |
[05:40] | who’s gonna stay home | 是不会待在家里 |
[05:41] | and make us chicken soup for dinner, you know? | 给我们做鸡汤的 是吧 |
[05:45] | – You talk to Cass yet? – No. | -你跟小卡谈过了吗 -没有 |
[05:47] | So, what, you’re just gonna | 那你们要继续 |
[05:49] | keep walking past each other in the kitchen, not saying a word? | 在厨房跟彼此擦肩而过 不说一句话吗 |
[05:51] | Maybe. | 或许吧 |
[05:52] | Look, yes, Cass killed Billie, but he saved us. | 是啊 小卡杀了比莉 但他救了我们 |
[05:55] | He saved Mom. How long are you gonna stay pissed? | 他救了妈妈 你还要气他多久 |
[05:58] | I’m not pissed that he cares about us, you know. | 我不是气他在乎我们 |
[06:01] | I’m — I’m grateful. | 我很感激 |
[06:03] | But Billie said | 但比莉说 |
[06:04] | there would be “cosmic consequences” if that deal got broken. | 如果违反交易 会有”严重后果” |
[06:07] | You have any idea what that means? | 你知道那是什么意思吗 |
[06:08] | – No. – Neither do I, | -不知道 -我也不知道 |
[06:10] | but I’m pretty sure it ain’t jellybeans and g-strings. | 但肯定不会是软糖豆和丁字裤 |
[06:12] | My point is, Cass thought he was doing the right thing. | 我的意思是 小卡认为他那样做得对 |
[06:15] | I was doing the right thing. | 我做得就是对的 |
[06:18] | – You sure about that? – Yes. | -你确定吗 -确定 |
[06:20] | Yeah? Well, I’m not so sure. And when the other shoe drops — | 我可不那么确定 等出了事 |
[06:23] | I’ll deal with it. | 我会再处理 |
[06:24] | I have to go. | 我得走了 |
[06:26] | Got a lead on Kelly? | 有凯莉的线索了吗 |
[06:28] | No. This is personal. | 不 这是私事 |
[06:30] | Meaning what? | 什么意思 |
[06:31] | Another angel. An old friend. He called out for help. | 另一个天使 一个老朋友 求救了 |
[06:34] | Good old reliable angel radio. | 又是可靠的天使电台 |
[06:36] | He was begging for help and then he just stopped. | 他当时在乞求帮助 然后突然停止了 |
[06:40] | I need to know if he’s still alive. | 我需要确定他是不是还活着 |
[06:42] | Yeah, all right. Well… | 嗯 好吧 那… |
[06:44] | we’ll come with you. | 我们一起去 |
[06:46] | Both of you? | 你们都去吗 |
[06:52] | Sure. Yeah, we could help. | 好啊 行 我们帮忙 |
[06:55] | Gotta make sure you don’t do anything else stupid. | 还得确保你不会再做什么蠢事 |
[07:24] | All right, who wants music? | 好吧 谁想听音乐 |
[07:25] | I’m good. | 不用了 |
[07:27] | You? | 你… |
[07:29] | Okay. | 好吧 |
[07:35] | Cass, is there anything | 小卡 我们需要了解 |
[07:36] | specific we should know about your friend? | 关于你朋友的什么具体情况吗 |
[07:44] | All right. Guys, you know what? | 好吧 两位 我说 |
[07:46] | This — this silent treatment thing, it’s silly. | 这冷战太傻了 |
[07:49] | It’s not gonna work. | 这样不行 |
[07:51] | Whatever we’re walking into, we should, you know, | 不管我们要面对什么情况 我们应该 |
[07:53] | probably have an actual plan. | 至少有点计划 |
[07:57] | What do you wanna know? | 你想知道什么 |
[07:58] | – Oh, he speaks. – Enough. | -他开口了 -够了 |
[08:01] | Cass, you said when you heard Benjamin, | 小卡 你说你听到本杰明时 |
[08:03] | he — he was screaming. | 他在大喊 |
[08:04] | It was, um… | 那是… |
[08:07] | Look, Benjamin wouldn’t call for help lightly. | 本杰明不会轻易求救 |
[08:09] | And he wouldn’t put himself in harm’s way if he could help it. | 只要他可以 就不会让自己涉险 |
[08:11] | This Benjamin seems like he’s pretty cool, you know. | 这个本杰明听上去蛮酷的 |
[08:14] | Like he wouldn’t make any half-cocked, knee-jerk choices. | 他像是不会做什么冲动鲁莽的选择的人 |
[08:17] | Yeah, you know what I like about him? | 知道我喜欢他哪点吗 |
[08:18] | Is that he’s sarcastic, | 他再挖苦人 |
[08:20] | but he’s thoughtful and appreciative, too. | 也心思周到 知道感恩 |
[08:23] | – Now what is that supposed to mean? – Okay, okay, the road, road. | -那是什么意思 -好了 看路 |
[08:24] | Dude, watch the road. | 哥们 看路啊 |
[08:27] | I got it. | 我能行 |
[08:30] | Anything else, Cass? | 还有什么 小卡 |
[08:32] | Benjamin is always very careful. | 本杰明一向非常小心 |
[08:34] | Long ago, he found a | 很久以前 他在马德里 |
[08:36] | powerfully devout vessel in Madrid, | 找到了一具十分虔诚的皮囊 |
[08:38] | and her faith, it… | 她的信念 |
[08:42] | she gave him everything — her trust and her body. | 她给了他一切 她的信任和身体 |
[08:44] | Wait. So Benjamin’s a woman. | 等等 本杰明是个女的 |
[08:46] | Benjamin is an angel. His vessel is a woman. | 本杰明是天使 他的皮囊是女的 |
[08:49] | But it — it’s — it’s more than that. | 但不止如此 |
[08:50] | She’s not just his vessel. She’s… | 她不仅是他的皮囊 她… |
[08:53] | She’s his friend. | 她是他的朋友 |
[08:57] | Yeah. | 嗯 |
[09:00] | Benjamin would never put her in unnecessary danger. | 本杰明绝不会让她无谓涉险 |
[09:03] | Okay, well, if this Benjamin is so careful, | 好吧 如果这个本杰明这么小心 |
[09:06] | then what happened? | 那怎么回事 |
[09:09] | I don’t know. That’s what I need to find out. | 我不知道 我需要去查个明白 |
[09:33] | The police report is calling it a stabbing. | 警方报告称是捅伤 |
[09:35] | Sure, yeah. That’s the official story. | 是啊 官方解释是这样的 |
[09:37] | I mean, I was outside, and… | 我当时在外面 |
[09:41] | Dead woman? No blood? Come on. | 那女人死了 却没有血 拜托 |
[09:44] | And these crazy burn marks? | 还有这疯狂的焦痕 |
[09:47] | It’s a cult thing, right? | 这是邪教 对吧 |
[09:50] | – That’s why the FBI’s – Get out. | -所以联调局才… -出去 |
[09:54] | – What? – Get out. | -什么 -出去 |
[09:56] | He means we can take it from here. Thanks. | 他的意思是 接下来交给我们吧 谢谢 |
[09:59] | Yeah. | 嗯 |
[10:01] | – We’ll call you when we’re done. – Dude. You all right? | -等我们好了喊你 -哥们 你没事吧 |
[10:04] | No. | 有事 |
[10:06] | No, Benjamin and I, we fought together. | 本杰明和我 曾一起战斗 |
[10:08] | He was… he was a gifted soldier. | 他是个…厉害的战士 |
[10:10] | I don’t know how this could’ve happened. | 我不知道怎么会这样 |
[10:18] | Got something. | 有发现 |
[10:20] | Looks like we had a little angel-on-angel action. | 看来是天使对天使 |
[10:28] | This isn’t Benjamin’s blade. | 这不是本杰明的 |
[10:35] | What? | 怎么了 |
[10:43] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[10:47] | We have to go. Now. | 我们得走了 快 |
[11:06] | All right, who we meetin’? | 好吧 我们去见谁 |
[11:09] | His name is Ishim. | 他叫伊什姆 |
[11:11] | Before I, uh, commanded my own flight of angels, my own battalion, | 我指挥自己的天使营部前 |
[11:14] | I served under him with Benjamin. | 我和本杰明是他的手下 |
[11:16] | And you think he knows what’s going on? | 你觉得他知道是怎么回事 |
[11:17] | We’ll find out. You wait here. | 问问便知 你们在这儿等着 |
[11:19] | – Wait. Excuse me? – Ishim said to come alone. | -等等 什么 -伊什姆叫我单独去 |
[11:23] | He doesn’t like humans. | 他不喜欢人类 |
[11:26] | If I plan to do anything else stupid, I’ll let you know. | 如果我打算再做什么蠢事 我会告诉你的 |
[11:42] | Mirabel. Ishim. | 米拉贝尔 伊什姆 |
[11:47] | Kept your vessels all this time. I’m impressed. | 这么久没换皮囊 不错啊 |
[11:50] | We are not careless. | 我们没那么不小心 |
[11:52] | But you, Castiel… | 但你 卡西迪奥 |
[11:54] | I liked the old you better. | 我更喜欢以前的你 |
[11:57] | We’ve been waiting. | 我们等了好久 |
[11:59] | I suppose it does take longer to get places now without our wings. | 现在没了翅膀 出行的确是更费时了 |
[12:04] | You had a hand in that, correct? | 这事跟你也有关 是吧 |
[12:08] | Now, Mirabel, | 米拉贝尔 |
[12:11] | some angels think of Castiel as a hero. | 有些天使还把卡西迪奥当作英雄呢 |
[12:16] | After he left us, he had his own flight to command. | 他离开我们后 还自己指挥了一群人 |
[12:20] | Balthazar, Uriel. | 巴尔萨泽 乌列尔 |
[12:22] | Great soldiers. | 都是很棒的士兵 |
[12:25] | Both dead now, of course. | 当然 都死了 |
[12:27] | You had a hand in that, too. | 这也跟你有关 |
[12:31] | So is he a hero? | 他是个英雄 |
[12:33] | Is he a spanner in the works? | 还是捣乱分子 |
[12:35] | I don’t know. | 我也说不清 |
[12:38] | I’m not a hero, | 我不是英雄 |
[12:40] | but sometimes doing the right thing requires sacrifices. | 但有时做正确的事就得做出牺牲 |
[12:43] | True, | 是啊 |
[12:44] | but it just always seems that it’s other angels | 但似乎总是其他天使 |
[12:46] | sacrificing for your good deeds. | 为了你的好事而牺牲 |
[12:49] | Their wings, their lives. | 他们的翅膀 他们的生命 |
[12:52] | Are you here to insult me or talk about Benjamin? | 你是来羞辱我 还是来谈本杰明的 |
[12:58] | Can’t we do both? | 不能两者兼顾吗 |
[13:02] | In the years since we lost our wings, | 我们失去翅膀后的几年里 |
[13:04] | two others from our flight have been murdered, like Benjamin. | 我们中还有两人像本杰明那样被杀了 |
[13:08] | We’re all that’s left. | 只剩我们俩了 |
[13:09] | Why didn’t I know about this? | 我怎么不知道 |
[13:11] | We didn’t think you’d care. | 我们以为你不会在乎 |
[13:15] | And you’re gonna storm in | 你就要冲进去了 |
[13:18] | right… | 就… |
[13:20] | now. | 现在 |
[13:28] | Dean. | 迪恩 |
[13:31] | Feel a little left out over there. | 感觉有点受冷落了 |
[13:33] | Scoot over. | 挪过去 |
[13:36] | I said to come alone. | 我叫你单独来的 |
[13:39] | These are my friends — | 他们是我的朋友 |
[13:40] | my friends who don’t listen very well. | 我不怎么听话的朋友 |
[13:44] | How you doing? I’m — | 你好吗 我是 |
[13:46] | We know who you are. | 我们知道你们是谁 |
[13:48] | Check outside to see if there are others. | 去外面看看是不是还有别人 |
[13:53] | I only brought Sam and Dean. | 我只带来了萨姆和迪恩 |
[13:55] | As far as you know. | 那是就你所知 |
[14:22] | Mirabel, right? | 米拉贝尔 是吗 |
[14:31] | Well, who wants some pie? | 谁想来点派 |
[14:35] | You know, when I knew Castiel, he was a soldier. | 我认识卡西迪奥时 他是个士兵 |
[14:40] | He was a warrior. | 他是个勇士 |
[14:43] | He was an angel’s angel. | 他是天使的天使 |
[14:45] | Now look how far he’s fallen. | 现在看看他沦落到什么程度了 |
[14:48] | How about a little coffee with that sugar? | 给你糖里加点咖啡吧 |
[14:56] | No wings, no home. | 没有翅膀 回不了家 |
[14:58] | Just a ratty old coat and a pair of poorly trained monkeys. | 只剩一件烂旧衣服和一对儿没驯化好的猴子 |
[15:02] | Well, you can go to Hell. | 好吧 你下地狱去吧 |
[15:04] | Dean, it’s fine. | 迪恩 没事的 |
[15:06] | No. No, it’s not. | 不 不算没事 |
[15:08] | Sam, this isn’t about me. It’s about Benjamin. | 萨姆 重点不是我 是本杰明 |
[15:11] | Now that is refreshingly accurate. | 这说对了 真令人耳目一新 |
[15:14] | But since you brought a couple of extra “people” | 既然你多带了人来 |
[15:16] | to our little chitchat, | 一起聊天 |
[15:17] | we should go somewhere more private. | 我们还是去更私密的地方吧 |
[15:20] | I have a safe house nearby. | 我在附近有安全屋 |
[15:29] | I’ll go get Mirabel. | 我去找米拉贝尔 |
[15:33] | So nice to see you, old friend. | 见到你真高兴 老朋友 |
[15:36] | Have some pie. | 去买派吧 |
[15:46] | Hell of a friend, Cass. | 好个朋友啊 小卡 |
[15:47] | Why do you let him talk to you like that? | 你为什么容许他那么跟你说话 |
[15:49] | If Ishim can help me find whoever killed Benjamin, | 如果伊什姆能帮我找到杀本杰明的人 |
[15:52] | – then I have to. – Okay, yeah, look, | -那我只能忍着 -好吧 听着 |
[15:54] | I-I get that we need super dick there, | 我知道我们需要那个大混蛋 |
[15:56] | but, I mean, come on. | 但是 拜托 |
[15:58] | The angels that I served with are being killed. | 曾与我一同服役的天使在遭人屠戮 |
[16:01] | So I will put up with Ishim, I will put up with everything else, | 所以我会忍受伊什姆 还有其他的一切 |
[16:03] | and so will you. I have to go. | 你也一样 我得走了 |
[16:20] | Mirabel. | 米拉贝尔 |
[16:25] | You! | 你 |
[16:40] | You can’t smite me, Ishim. | 你不能灭了我 伊什姆 |
[16:43] | I’m not powerless anymore. | 我不再无力抵抗了 |
[16:45] | – But how – No! | -怎么会… -不要 |
[16:47] | Castiel. Kill her! | 卡西迪奥 杀了她 |
[16:55] | I know you. | 我认识你 |
[17:00] | I don’t wanna hurt you. I don’t want to hurt any human. | 我不想伤你们 我不想伤人类 |
[17:02] | Just let me finish what I started. | 让我完成我要做的事 |
[17:04] | Yeah, not gonna happen, Patches. | 别想了 眼罩妹 |
[17:14] | Can’t see. | 看不到了 |
[17:15] | Sam? | 萨姆 |
[17:22] | – I can’t see. Did you get a plate? – Yeah, I got it. | -我看不到 你看到车牌了吗 -嗯 |
[17:25] | Who the hell was that?! | 那是谁 |
[17:34] | Ishim, let me tend to your wound. | 伊什姆 让我为你治伤吧 |
[17:39] | I’m fine. | 我没事 |
[17:42] | Ishim, how is she still alive? | 伊什姆 她怎么还活着 |
[17:45] | Wait a second. You know her? | 等等 你认识她 |
[17:48] | – Yes. – You don’t owe them an explanation. | -对 -你不必向他们解释 |
[17:51] | Okay, hang on now. | 等等 |
[17:52] | One-Eyed Willy back there wasn’t trying to kill us. | 刚刚那位独眼侠可没想杀我们 |
[17:55] | She was after you. | 她要杀的是你 |
[17:55] | So talk before she kicks in the damn door. | 在她闯进来之前 赶紧交待吧 |
[18:01] | Before the Apocalypse, angels, um… | 天启之前 天使… |
[18:05] | well, we rarely came to Earth. | 我们很少来地球 |
[18:06] | – Yeah, uh, basically never, right? – Right, | -是啊 基本从不来 是吧 -对 |
[18:09] | except this once. | 除了这一次 |
[18:12] | Many years ago, there was an anomaly. | 很多年前 出现了一次反常状况 |
[18:15] | An anomaly? | 反常状况 |
[18:16] | They won’t understand. | 他们不会理解的 |
[18:18] | Cass, what’s going on? | 小卡 怎么回事 |
[18:38] | Castiel, | 卡西迪奥 |
[18:40] | are we all here? | 我们都到了吗 |
[18:42] | Yes. | 是的 |
[18:43] | Why are we even on Earth? It’s so wet. | 我们来地球干什么 这里好潮 |
[18:45] | Stop complaining. | 别抱怨了 |
[18:46] | We’re here because one of our fellow angels | 我们来 是因为一位天使同僚 |
[18:49] | has taken a human wife. | 娶了一位人类妻子 |
[18:51] | They also have a small daughter. | 他们还生了个女儿 |
[18:53] | A Nephilim? You’re sure? | 拿非利人 你确定 |
[18:55] | Father has wings. Mother’s a primate. | 父亲有翅膀 母亲是灵长类 |
[18:57] | And this child | 这个孩子 |
[19:00] | has a human soul mixed with angelic grace. | 有人类灵魂和天使能量 |
[19:03] | – Now that’s – Dangerous. | -这… -很危险 |
[19:05] | Nephilim are forbidden by the oldest laws in heaven. | 拿非利人是天堂最古老的法律所禁止的 |
[19:08] | – We jumped down here for a kid? – Nephilim grow up. | -我们就为个孩子下来 -拿非利人会长大 |
[19:10] | They grow into their power and then — | 他们的能力会越来越强 到时 |
[19:12] | Entire worlds die. | 整个世界都要遭殃 |
[19:14] | So we’ve come to set things right. | 所以我们来纠正错误 |
[19:41] | Akobel, please. | 阿克贝尔 求你 |
[19:43] | Go back inside. | 回屋去 |
[19:46] | Just… | 听我的… |
[19:57] | You have no business here. | 你们不该来 |
[19:59] | Me? | 我吗 |
[20:00] | You were sent here to observe humanity, | 你是被派来观察人类的 |
[20:03] | to watch and to learn. | 观察学习 |
[20:04] | But instead, taking up with a filthy animal. | 可你却搞上了一个肮脏的动物 |
[20:07] | Have you no shame? | 你不知羞耻吗 |
[20:10] | Who are you to lecture me about shame? | 你怎么敢教训我知羞 |
[20:14] | Humans aren’t animals. | 人类不是动物 |
[20:16] | Most of them are good and true and… | 他们大都善良 真诚 |
[20:22] | How could anyone know them and not love them? | 任何一个了解他们的人 怎么能不爱上他们 |
[20:27] | Touching, but we’re not — | 真感人 但我们不是… |
[20:29] | I know why you’re here. | 我知道你为何而来 |
[20:35] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[20:36] | Akobel, Seraphim of the Sixth Choir, | 阿克贝尔 第六唱诗班的六翼天使 |
[20:38] | you have lain with a human and you fathered a Nephilim. | 你与人类同床 还生下一个拿非利人 |
[20:42] | What? | 什么 |
[20:45] | Continue. | 继续说 |
[20:46] | You have broken our most sacred oath, | 你打破了我们最神圣的誓言 |
[20:49] | and the penalty is… | 惩罚是 |
[20:52] | death. | 死亡 |
[20:58] | Dispose of his vessel. | 处理掉皮囊 |
[21:02] | This next part, I’ll do alone. | 下一部分 我自己来 |
[21:18] | No! No! | 不 不 |
[21:20] | Stay away from my daughter! | 别碰我女儿 |
[21:28] | Cass, you, um… | 小卡 你… |
[21:29] | We completed a mission. | 我们完成了任务 |
[21:31] | Some mission. | 好个任务 |
[21:32] | It was horrific, but it was necessary. It was right. | 那很可怕 但那是必要的 是正确的 |
[21:36] | Well, you say so. | 你说是就是 |
[21:38] | – And the woman? – Lily Sunder. | -那女人呢 -莉莉·桑德 |
[21:41] | She was a professor of Apocalyptic Literature. | 她是天启文学教授 |
[21:45] | Studied angels, speaks fluent Enochian. | 研究天使 会说流利的天使语 |
[21:49] | I took mercy on her by letting her live. | 我网开一面 饶了她一命 |
[21:52] | And now she wants revenge. | 结果现在她来复仇 |
[21:57] | I mean, she’s gotta be what, 100 years old? | 那她得有一百岁了吧 |
[21:59] | No. More. | 不止 |
[22:01] | Yeah, but somehow, she’s still kicking ass? | 但她还不知怎么那么厉害 |
[22:02] | No. Not somehow. I know what she’s up to. | 不是”不知怎么” 我知道她做了什么 |
[22:06] | She made some kind of demonic pact. | 她签订了恶魔协议 |
[22:09] | Keeps her young, keeps her strong. | 保持青春和力量 |
[22:11] | Keeps her immune from our powers. | 不被我们的能力所影响 |
[22:16] | All right, but we’ll find her, me and Sam. | 好 我和萨姆 我们能找到她 |
[22:19] | – No, Dean. – Cass, | -不 迪恩 -小卡 |
[22:21] | she doesn’t care about us, okay? | 她才不在乎我们 好吗 |
[22:22] | She’s gunning for you guys. | 她要的是你们 |
[22:23] | Yeah, maybe we can reason with her. | 我们或许可以跟她讲理 |
[22:25] | Four dead angels indicate | 从四个死掉的天使来看 |
[22:27] | that perhaps she is not reasonable. | 她恐怕不会听理 |
[22:29] | If she has this dark power, | 如果她有黑暗的力量 |
[22:31] | it will take all of us to fight her. | 我们得全体上阵才能干掉她 |
[22:34] | And I need to heal your wound. | 我得治好你的伤 |
[22:37] | Wait — wait a second, Cass. | 等等 小卡 |
[22:39] | Her family was murdered. | 她的家人被杀了 |
[22:41] | I mean, I-I know you were just doing a job, but — | 我知道你们只是在执行任务 但是 |
[22:43] | Are you saying that those angels deserved to die? | 你是说那些天使该死吗 |
[22:45] | – What? – You think I deserve to die? | -什么 -你觉得我该死吗 |
[22:47] | No, no. That’s not what he’s saying. | 不是 他不是那个意思 |
[22:48] | What is he saying? | 那他是什么意思 |
[22:49] | I’m saying maybe if we find her, | 我是说 等我们找到她 |
[22:51] | we can explain to her that you’re different now, you know? | 或许可以跟她解释 你现在不一样了 |
[22:53] | Sam, that won’t work. She won’t quit. | 萨姆 那没用的 她不会放弃的 |
[22:58] | Think about it. Would you? | 好好想想吧 |
[23:02] | Castiel’s right. It won’t work. | 卡西迪奥说得对 行不通的 |
[23:06] | We have to try. | 总得试试 |
[23:07] | He’s right, and we’re not askin’. | 他是对的 我们不是在征求意见 |
[24:12] | The way you let those simians talk to you… | 你就让那些猴子那么跟你说话 |
[24:16] | Castiel, when did you get so gooey? | 卡西迪奥 你什么时候变那么软了 |
[24:24] | You know why | 你知道为什么 |
[24:25] | we’re meant to stay away from them humans? | 我们不该接近人类吗 |
[24:31] | It’s not because we’re a danger to them. | 并不是因为我们对他们有危险 |
[24:36] | They’re a danger to us. Case in point. | 他们对我们有危险 这就是例子 |
[24:39] | Well, my friendship with Sam and Dean has made me stronger. | 我和萨姆跟迪恩的友谊让我更加强大了 |
[24:42] | You can’t really believe that. | 你不会真那么想吧 |
[24:46] | Your wound is deep. This’ll be painful. | 你的伤很深 这要疼了 |
[25:07] | You sure about this address? | 确定地址没错吗 |
[25:08] | Well, Lily’s car was a rental, so I called the company. | 莉莉的车是租的 我打给了租车行 |
[25:10] | I told them she was wanted for questioning by the FBI. | 我说联调局想找她问话 |
[25:12] | – They pinged the LoJack – Okay, you could’ve just said yes. | -他们定位了追踪器 -你说”确定”就行了 |
[25:15] | Yes. | 确定 |
[25:16] | So what’s the plan? | 怎么打算的 |
[25:17] | Well, we knock on her door and ask her nicely | 我们敲开她的门 好声好气地问她 |
[25:20] | not to kill anymore angels. | 可不可以别再杀天使了 |
[25:22] | And if she says no? | 如果她拒绝呢 |
[25:24] | Then we burn that bridge when we come to it. | 船到桥头自然直 |
[25:28] | – Give us a second. – How did you find me? | -听我们说一句 -你们怎么找到我的 |
[25:32] | We’re here to talk, that’s it. We come in peace. | 我们是来谈的 我们不是来打架的 |
[25:34] | Just hear us out. | 听我们说完 |
[25:36] | We heard what happened to your family. | 我们听说了你家人的事 |
[25:38] | My family? | 我家人 |
[25:39] | See, Cass is our family, so we can’t let you hurt him. | 小卡是我们的家人 我们不能允许你伤害他 |
[25:43] | Let me? | 允许我 |
[25:44] | We don’t wanna kill you. | 我们不想杀你 |
[25:46] | I don’t wanna kill you. | 我也不想杀你 |
[25:48] | Okay, good. Look, there we go. Agreed. | 那很好 瞧啊 大家达成一致了 |
[25:51] | Listen, it’s not Cass’ fault that Heaven has these | 听着 天堂针对拿非利人有严格禁令 |
[25:55] | crazy rules about Nephilim. | 这不能怪小卡 |
[26:00] | – Your daughter. – You think… | -你女儿 -你以为… |
[26:16] | Her name was May, | 她叫梅 |
[26:19] | and she was beautiful. | 她是那么美丽 |
[26:24] | I find that doll disturbing. | 那娃娃好吓人 |
[26:28] | Her father gave it to her. She loves it. Let her be. | 她父亲给她的 她可喜欢了 让她玩吧 |
[26:37] | I had a life, | 我本来 |
[26:40] | a wonderful life, | 有美好的生活 |
[26:43] | until… | 直到 |
[26:50] | They took everything from me. | 他们夺走了我的一切 |
[26:52] | – Akobel, please. – Go back inside. | -阿克贝尔 求你 -回屋去 |
[26:56] | Take May. Run. | 带上梅 快跑 |
[27:06] | You have no business here. | 你们不该来 |
[27:10] | Mommy? | 妈妈 |
[27:11] | It’s fine, sweetheart. | 没事的 亲爱的 |
[27:12] | Everything is going to be fine, I promise. | 不会有事的 我保证 |
[27:18] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[27:20] | All my life, I dreamed about angels. | 我一辈子 都梦想着天使 |
[27:24] | I studied them. | 研究他们 |
[27:26] | I made them my life’s work, | 把他们当作我毕生的心血 |
[27:30] | until finally I learned the spell to summon one — | 直到我终于学会了咒语召来了一个 |
[27:33] | Ishim. | 伊什姆 |
[27:35] | When I first saw him, | 我第一次见到他时 |
[27:36] | it was like looking into the face of the Divine. | 就好像见到了神的面孔 |
[27:40] | I thought he was perfect. | 我以为他是完美的 |
[27:45] | But he | 但他 |
[27:47] | is a monster. | 是个禽兽 |
[27:51] | Ishim, what have you done? | 伊什姆 你做了什么 |
[27:56] | What have you done? | 你做了什么 |
[27:58] | I shared all of our secrets with you, | 我把我们的秘密都告诉了你 |
[28:00] | taught you all of our ways for your precious studies. | 为了你的宝贝研究向你传授我们的技艺 |
[28:06] | I… | 我… |
[28:09] | I loved you. | 我爱你 |
[28:11] | You didn’t love me. | 你不爱我 |
[28:13] | You were obsessed with me. That isn’t love. | 你是对我着了迷 那不是爱 |
[28:18] | I loved you. | 我爱过你 |
[28:24] | You threw me away for him. | 可你却为他抛弃了我 |
[28:26] | No. I never should’ve let you into my life. | 不 我就不该让你进入我的生活 |
[28:31] | I needed Akobel to protect me from you. | 我需要阿克贝尔帮我抵挡你 |
[28:35] | Well, that didn’t work, did it? | 这可不成功 是吧 |
[28:37] | You killed him? | 你杀了他 |
[28:38] | Obviously. | 这还用说 |
[28:40] | And now you’re gonna kill me? | 你还要杀我吗 |
[28:43] | No. | 不 |
[28:48] | You broke my heart, Lily. | 你伤了我的心 莉莉 |
[28:53] | Now I’m gonna break yours. | 我要伤透你的心 |
[28:57] | Mommy! | 妈妈 |
[29:00] | You are powerless to do anything. | 你根本无力抵抗 |
[29:03] | No. | 不要 |
[29:03] | You…are…powerless. | 你…无力…抵抗 |
[29:07] | No. No! | 不 不 |
[29:09] | Stay away from my daughter! | 别碰我女儿 |
[29:11] | No! | 不 |
[29:22] | I had my daughter | 我的女儿 |
[29:25] | long before I ever laid eyes on an angel. | 早在我认识天使之前就出生了 |
[29:30] | Wait, so… | 等等 那… |
[29:37] | My daughter was human. | 我女儿是个人类 |
[29:48] | Just… | 等等 |
[29:52] | Are you buying any of this? | 你信吗 |
[29:56] | Yeah, kinda. | 还挺信的 |
[29:59] | All right, well, we gotta make sure, you know. | 那我们得确定一下 |
[30:02] | I mean, Ishim’s a tool, but — You know what? | 伊什姆虽然是个混蛋 但…这样吧 |
[30:04] | I’m gonna call Cass. | 我打给小卡 |
[30:11] | Come on, come on, come on. | 接啊 |
[30:14] | – Yeah, he’s not answering. – Okay. | -他不接电话 -好吧 |
[30:16] | – Just go. I’ll stay here. – What? | -你走吧 我留下 -什么 |
[30:18] | And leave you here with her? You kidding me? She — | 留下你和她在一起吗 开什么玩笑 她… |
[30:19] | She is no threat whatsoever to humans. | 她对人类不构成威胁 |
[30:24] | And she can hear you. | 而且她听得到 |
[30:26] | Okay. | 好吧 |
[30:30] | Okay. | 好吧 |
[30:40] | I haven’t felt this good in a millennia. | 我有一千年没感觉这么好过了 |
[30:44] | Oh, goody. | 真好啊 |
[30:45] | Quit your whinin’. | 别抱怨了 |
[30:47] | You’ll regain your strength soon enough. | 你很快就能恢复力气 |
[30:51] | Where’s my phone? | 我的手机呢 |
[30:54] | You’ll have to keep better track of your things, Castiel. | 你该把你的东西收好的 卡西迪奥 |
[31:02] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[31:03] | Yeah. | 嗯 |
[31:04] | I-I get wanting revenge. I-I really do. | 我理解想报仇 真的 |
[31:08] | But… | 但 |
[31:09] | why wait so long? | 为什么等这么久 |
[31:11] | I had no choice. | 我别无选择 |
[31:14] | Before the angels fell, before they lost their wings, | 天使坠落前 他们有翅膀 |
[31:18] | there would’ve been no way to hunt them down. | 根本没法追踪他们 |
[31:22] | But now… | 但现在 |
[31:25] | Patience is a talent. | 耐心是一种才能 |
[31:27] | You’d be amazed what a person can do with | 人如果有目标 有时间 |
[31:30] | a little bit of purpose | 你无法想象 |
[31:33] | and an abundance of time. | 她能做到什么 |
[31:46] | Ishim said you made some kind of pact, | 伊什姆说你做了什么交易 |
[31:50] | that you’re using dark magic. | 你用了黑魔法 |
[31:52] | Did he? | 是吗 |
[31:56] | I’ve studied angels all my… | 我这漫长的一辈子 |
[31:59] | very long life. | 一直在研究天使 |
[32:02] | I use their magic to fight, to hear them, | 我是用他们的魔法打斗 听他们说话 |
[32:06] | to stay alive. | 维持生命 |
[32:08] | Enochian magic. | 天使魔法 |
[32:10] | That’s…possible? | 这怎么可能 |
[32:13] | It is if you’re willing to pay the price of admission. | 如果你愿意付”入场费”就行 |
[32:18] | Every time I use one of their spells, | 每次我用他们的咒语 |
[32:20] | a piece of my soul burns away. | 我的灵魂都会被烧去一点 |
[32:24] | And once it’s gone… | 等它没了 |
[32:25] | You won’t feel anything anymore. | 你就再不会感觉到什么了 |
[32:27] | You won’t, uh, care about anything anymore. | 不会再在意什么了 |
[32:33] | You won’t be human anymore. | 你不再是人了 |
[32:37] | I used to dream about my daughter every night. | 我以前每晚都会梦到我女儿 |
[32:41] | Do you know what I dream about now? | 知道我现在梦到什么吗 |
[32:45] | Nothing. | 什么都没有 |
[32:49] | You don’t trust me. I understand. | 你不信任我 我理解 |
[32:52] | But when your brother confronts Ishim, | 但等你哥哥去对质伊什姆 |
[32:56] | the angel will kill him. | 那天使会杀了他的 |
[32:59] | Ishim’s a big man in heaven. | 伊什姆在天堂是个大人物 |
[33:01] | He’s got too much to lose if the truth comes out. | 如果真相败露 对他太不利 |
[33:07] | And when your brother’s dead, | 等你哥哥死了 |
[33:08] | you won’t stand in my way anymore. | 你就不会再阻拦我了 |
[33:10] | You’ll help me. | 你会帮助我 |
[33:12] | And for that, I can wait. | 我可以等这个 |
[33:24] | Cass? | 小卡 |
[33:28] | You okay? | 你没事吧 |
[33:29] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[33:31] | And Ishim is fully recovered. | 伊什姆也完全恢复了 |
[33:34] | Yeah. Okay. | 嗯 好吧 |
[33:37] | Maybe wish you hadn’t had done that just yet. | 或许你不该那么做 |
[33:39] | – Wait, why? – This Lily chick? | -等等 为什么 -这个莉莉 |
[33:42] | Says that her daughter was human. | 她说她女儿是人类 |
[33:45] | I think Ishim… | 我觉得伊什姆 |
[33:48] | I think he’s playing you. | 可能耍了你 |
[33:51] | You’re back. | 你回来了 |
[33:55] | So what’s new? | 有什么消息 |
[34:04] | Is it… is it true, Ishim? | 是真的吗 伊什姆 |
[34:08] | Is what true? | 什么是真的 |
[34:09] | Lily Sunder’s daughter, | 莉莉·桑德的女儿 |
[34:11] | was she human? | 是个人类吗 |
[34:13] | – Who told you that? – She did. | -谁告诉你的 -她 |
[34:15] | Said you were pretty obsessed. | 她说你迷恋她 |
[34:17] | Well, she’s a liar. | 她撒谎 |
[34:19] | Why would she lie? | 她为什么要撒谎 |
[34:20] | She’s human. | 她是人类 |
[34:22] | It’s kinda what they do. | 他们就这样 |
[34:23] | Well, if she’s a liar, she’s pretty good at it. | 如果她在撒谎 那她还真厉害 |
[34:25] | You, on the other hand, kind of suck. | 而你 则很不擅长 |
[34:29] | Who are you gonna believe? | 你要信谁 |
[34:32] | Your brother, or some filthy ape | 你的兄弟 还是这肮脏的猿猴 |
[34:35] | who’s always talking down to you, always mocking you. | 总一副高人一等的样子 嘲弄你 |
[34:38] | You know, Cass and I might not agree all the time, | 小卡和我或许不是总能达成一致 |
[34:40] | but at least he knows who his real friends are. | 但至少他知道他的真朋友是谁 |
[34:43] | Why do his words bother you so much, Ishim? | 为什么他的话让你这么在意 伊什姆 |
[34:46] | Who is he to question my choices? | 他凭什么质疑我的选择 |
[34:49] | Who is he to question yours? | 他凭什么质疑你的选择 |
[34:51] | Well, it seems that some of my choices | 看来我的一些选择的确 |
[34:53] | may need to be questioned. | 该受到质疑 |
[34:54] | Now tell me. The girl — was she human? | 告诉我 那女孩 是人类吗 |
[34:58] | Oh, you’re not gonna like the answer. | 你不会喜欢答案的 |
[35:09] | I used to envy you, Castiel. You believe that? | 我以前还羡慕你 卡西迪奥 你相信吗 |
[35:17] | You survived Hell. | 你从地狱走出来 |
[35:18] | You were chosen by God. | 你是上帝选中的 |
[35:21] | But now look at you. | 但现在看看你 |
[35:23] | You’re just sad and pathetically weak. | 你是那么可悲 可怜的弱小 |
[35:31] | So now… | 现在 |
[35:34] | I’m gonna help you. | 我要帮你 |
[35:36] | I’m gonna cure you of your human weakness | 我要治愈你的人类弱点 |
[35:38] | same way I cured my own — | 就像我治好了我的毛病那样 |
[35:42] | by cutting it out. | 把那弱点割掉 |
[35:52] | Don’t move. | 别动 |
[35:55] | Do it. | 动手吧 |
[35:57] | You blast me away, | 你把我轰走 |
[35:58] | you’ll blast away every angel in the room. | 也会连带上屋里其他的天使 |
[36:01] | I’ll survive. | 我不会有事 |
[36:03] | Castiel, on the other hand, he’s hurt. | 但卡西迪奥 他受伤了 |
[36:06] | He might live | 他或许能活下来 |
[36:07] | or he might just end up a bloody smear on the wall. | 也或许会成为墙上的血污 |
[36:12] | Roll the dice. | 赌一把吧 |
[36:20] | Yeah. That’s what I thought. | 嗯 我猜到了 |
[36:23] | Ishim! No. | 伊什姆 休想 |
[36:26] | Hello, my love. | 你好 我的爱 |
[36:31] | I thought you were supposed to keep her out of this. | 你不是该看住她别来的吗 |
[36:32] | Yeah, I changed my mind. | 我改主意了 |
[36:34] | Good call. | 好决定 |
[36:42] | All right, Plan B. Come on. | 好吧 B计划 来 |
[36:56] | It’s over. | 结束了 |
[36:58] | No. | 不 |
[37:05] | I will never be powerless again. | 我再也不会无力了 |
[37:17] | You can’t hold me here forever. | 你不能永远把我顶在这儿 |
[37:50] | You held him for long enough. | 你坚持得够久了 |
[38:09] | All right, so, uh… | 好了 那么… |
[38:12] | What now? | 现在怎么办 |
[38:14] | He’s dead. | 他死了 |
[38:17] | Are you done? | 你要收手了 |
[38:28] | Revenge is all I’ve had for over a hundred years. | 一百多年来 我只有复仇 |
[38:34] | It’s what I am. | 它是我的一部分 |
[38:35] | Wrong answer. You’re done. | 打错了 你要收手了 |
[38:37] | Dean. | 迪恩 |
[38:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[38:44] | I was wrong. | 我错了 |
[38:46] | And…while it’s true that I didn’t know | 虽然我真的不知道 |
[38:48] | we were killing an innocent, ignorance is no excuse. | 我们杀了无辜者 但无知不是借口 |
[38:58] | I truly can’t imagine the depths of your loss. | 我真的无法想象你深重的丧亲之痛 |
[39:03] | This was your child. | 那是你的孩子 |
[39:06] | I can’t imagine the pain. | 我无法想象那痛苦 |
[39:09] | So if you leave here | 如果你离开这里 |
[39:12] | and you find that you can’t forgive me… | 又觉得你不能原谅我 |
[39:16] | I’ll be waiting. | 我会等你 |
[39:22] | Thank you. | 谢谢 |
[39:42] | You earned it. | 你应得的 |
[39:45] | Well, this will do very little for me, | 这对我没什么用 |
[39:46] | but I-I appreciate the gesture. | 但多谢你的好意 |
[39:50] | What Ishim said… | 伊什姆的话 |
[39:52] | You’re not weak, Cass. You know that, right? | 你不软弱 小卡 你知道吧 |
[39:56] | I mean, obviously, you’ve changed, | 显然 你变了 |
[39:57] | but it’s all been for the better, man. | 但你变好了 |
[40:00] | And you have been with us every step of this | 你一直陪我们走过这段 |
[40:02] | long, crazy thrill ride. | 漫长疯狂的旅途 |
[40:05] | And no matter how crazy it got, you never backed down. | 不管多么疯狂 你从未退缩过 |
[40:09] | And that takes real strength. | 这是很需要力量的 |
[40:11] | Thank you. | 谢谢 |
[40:13] | Cass, I don’t like how the whole Billie thing went down. Okay? | 小卡 我不喜欢比莉那事的结果 好吗 |
[40:15] | I know you think you were doing the right thing. | 我知道你认为你做得对 |
[40:18] | And I’m not mad. I’m worried. | 我不是生气 我是担心 |
[40:21] | Because things like “cosmic consequences” | 因为”严重后果”这种事 |
[40:23] | have a habit of biting us in the ass. | 经常会最终找上门来 |
[40:26] | I know they do. | 我知道 |
[40:28] | But I don’t regret what I did, even if it costs me my life. | 但我不后悔 哪怕我要为此付出性命 |
[40:33] | Don’t say that, man. | 别那么说 |
[40:37] | So what are you gonna do if you find Kelly and, uh, Lucifer Junior? | 如果你找到凯莉和小路西法 你打算怎么办 |
[40:42] | It is a Nephilim, right? | 那真是个拿非利人 |
[40:45] | Oh, no. It’s more than that. | 不 没那么简单 |
[40:47] | An ordinary Nephilim is one of the most dangerous beings | 普通拿非利人是所有生灵中 |
[40:50] | in all of creation. | 最危险的 |
[40:51] | But one that’s fathered by an archangel, the Devil himself? | 但大天使 还是魔鬼的后裔 |
[40:55] | I…I can’t imagine the power. | 我无法想象它的力量 |
[40:59] | But, Cass, at the end of the day, it’s a mom and her kid. | 但小卡 说到底 那也是个母亲和她的孩子 |
[41:03] | I mean, do you — do you think you’ll be able to… | 你觉得你能… |
[41:07] | There was a time when I wouldn’t have hesitated. | 曾经 我不会犹豫 |
[41:12] | But now, I don’t know. | 但现在 我不确定 |
[41:16] | What are we gonna do? | 那我们怎么办 |
[41:21] | Let’s drink, | 喝一杯 |
[41:24] | and hope we can find a better way. | 祈祷能找到更好的办法 |