时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Did you know people tell stories about us? | 你知道大家都讲关于我们的传闻吗 |
[00:02] | Yeah. Apparently, we’re a little bit legendary. | 是啊 看来我们还算是传奇人物 |
[00:23] | – Let’s begin. – Mom? | -我们开始吧 -妈妈 |
[00:26] | I have sort of been working with the British Men of Letters. | 我一直在跟英国记录者合作 |
[00:30] | I know how much you hate them. | 我知道你多恨他们 |
[00:31] | No, we hate them. Us. Together. | 不 我们恨他们 我们都恨他们 |
[00:36] | Lucifer is back. | 路西法回来了 |
[00:44] | Crowley’s dead, | 克劳力死了 |
[00:45] | and the Devil is out looking for his son. | 魔鬼去找他儿子了 |
[00:47] | A nephilim is come into being. | 一个拿非利人要诞生了 |
[00:49] | I can feel it. I’m its mother. | 我能感觉到 我是它的母亲 |
[00:55] | My baby’s not evil. | 我的宝宝不是邪恶的 |
[00:58] | He showed me the future. | 他给我看了未来 |
[01:00] | – How? – I have faith… | -怎么… -我有了信心 |
[01:02] | – Don’t. – …in this child. | -别 -这个孩子 |
[01:10] | She will shoot you. | 她会开枪的 |
[01:18] | Mary. | 玛丽 |
[01:45] | God, please. | 上帝 求你 |
[01:47] | I need help. | 我需要帮助 |
[01:51] | I’m trying to help you, ma’am. | 我是在帮你 女士 |
[01:53] | Are you, Sven? | 是吗 斯文 |
[01:55] | Because if you ask me if I have the quarter-inch Allen wrench | 因为如果你再问一次 我是不是有 |
[01:58] | one — one more time, I am going to come down there | 四分之一英寸的通用扳手 我就要过去 |
[02:01] | and burn your giant Viking junkyard of a store to the ground! | 烧毁你们的垃圾维京商店 |
[02:05] | Do you understand?! | 你明白吗 |
[02:07] | Are you sure it wasn’t in the box? | 你确定它不在盒子里吗 |
[02:11] | God! | 天呐 |
[02:13] | Kelly. | 凯莉 |
[02:15] | I told you I’d put this together. | 我说过我会组装好的 |
[02:18] | I’m very good at following instructions. | 我很擅长遵从指示 |
[02:20] | – And you need to rest. – No, I don’t. | -你需要休息 -不 我不需要 |
[02:22] | – Kelly – No, Cass, I don’t. | -凯莉 -不 小卡 我不需要 |
[02:27] | I can’t. | 我不能 |
[02:29] | I don’t know how long until… | 我不知道还要多久就会 |
[02:34] | I don’t know how long I have left. | 我不知道我还剩多久 |
[02:37] | And I…I’m never gonna be able to teach him how to ride a bike | 我永远没机会教他骑自行车 |
[02:42] | or watch him get married | 或是看着他结婚 |
[02:45] | or even look him in the eyes. | 甚至是看他的眼睛 |
[02:49] | But I can build him a stupid Swedish crib! | 但我可以给他做个破瑞典摇篮 |
[02:52] | I can do that. | 这我可以做到 |
[02:56] | Kelly, I know how hard this is. | 凯莉 我知道这多难 |
[03:04] | That’s a lie. | 不对 |
[03:08] | I have no idea how hard this is for you. | 我无法想象 这对你有多难 |
[03:13] | But I promise you… | 但我保证 |
[03:17] | I will do everything. | 我会尽全力 |
[03:19] | I will give my life for your son. | 我愿为你儿子献出生命 |
[03:24] | And I will raise him. | 我会养大他 |
[03:28] | And I will make him someone you will be proud of. | 我会让他成为你能引以为傲的人 |
[03:35] | I know. | 我知道 |
[03:42] | Okay, let me just get this straight. | 好了 我理理清楚 |
[03:43] | So… we beat the Brits, | 我们打败了英国人 |
[03:46] | we kicked their psycho, tea-swilling asses, | 我们打败了这帮爱喝茶的疯子 |
[03:49] | and instead of popping champagne and headin’ to Vegas, | 我们不能打开一瓶香槟 去赌城庆祝 |
[03:52] | – we get Lucifer. – And you’re sure it’s him? | -还要对付路西法 -你确定是他吗 |
[03:54] | Yeah. That’s his old vessel, too. | 嗯 那是他的旧皮囊 |
[03:56] | – How is that possible? – Crowley, I guess. | -这怎么可能 -克劳力吧 |
[03:59] | And now he’s dead. | 现在他死了 |
[04:00] | Well, that’s what Hess said. | 海斯是这么说的 |
[04:01] | But Crowley’s a freakin’ cockroach. | 但克劳力是个小强 |
[04:03] | I’ll believe he’s gone when I see the body and burn it. | 等我见到尸体 把他烧了 才会相信 |
[04:08] | This is gonna hurt. | 这要疼了 |
[04:51] | We don’t need Crowley. We need Rowena. | 我们不需要克劳力 我们需要罗威娜 |
[04:53] | I mean, she’s the one who can slam Lucifer back into the Cage. | 是她把路西法关回了笼子 |
[04:56] | Great. So where is she? | 太好了 她在哪 |
[05:19] | Oh, hey, Sammy. | 萨姆 |
[05:31] | What? | 怎么了 |
[05:33] | Oh, if you’re looking for Rowena, | 如果你们找罗威娜 |
[05:35] | she is presently indisposed. | 她现在抱恙 |
[05:38] | Which is a delicate way of saying, | 就是委婉地说 |
[05:39] | I stomped on her face till the white meat showed, | 我踩她踩到她大脑爆浆 |
[05:43] | and then set her on fire, just in case. | 然后又把她烧成炭 以防万一 |
[05:48] | Gingers. | 红发女人啊 |
[05:50] | It was messy and… | 场面凌乱 |
[05:53] | screamy, but it had to be done, Sam. | 她还各种叫唤 但没办法 萨姆 |
[05:56] | I’m about to be a dad. | 我就要当爹了 |
[05:58] | Can’t raise the little nipper from a jail cell now, can I? | 待在牢笼里要怎么养儿子啊 |
[06:03] | Speaking of… | 说到这个 |
[06:05] | you know where your little pal Castiel is? | 你知道你的小伙伴卡西迪奥在哪吗 |
[06:09] | Go to hell. | 下地狱去吧 |
[06:10] | Good one. Witty. I’ll use that in the future. | 真幽默 我将来会借用的 |
[06:14] | All right, well, | 那好吧 |
[06:14] | I’d love to chat with ya, but, uh, | 我也想多聊聊 但是 |
[06:17] | why waste my time, right? | 何必浪费时间呢 |
[06:20] | It’s not like you matter. | 你又不重要 |
[06:22] | I don’t need to put on the old Sam suit anymore, do I? | 我不需要再披上萨姆的肉身了 |
[06:25] | You know, if you think we’re just gonna let you walk — | 0你如果以为我们会就这么放过你 |
[06:26] | Oh, hey, Dean! | 好啊 迪恩 |
[06:29] | I know you fellas are gonna try, you know, whatever. | 我知道你们会试着…什么的 |
[06:31] | Whatever you’re gonna try. | 不管你们打算干什么 |
[06:33] | But you can’t kill me. | 但你们杀不了我 |
[06:34] | You’ve never been able to kill me. | 你们一直没能杀掉我 |
[06:35] | And with, uh, witch bitch gone, you can’t put me back in the Cage, | 女巫贱人一死 你们也不能把我关回笼子了 |
[06:39] | so like I said… | 所以就像我说的 |
[06:42] | you don’t matter. | 你们不重要了 |
[06:44] | Okay? | 好吗 |
[06:45] | Buh-bye. Buh-bye. | 再见 再见 |
[06:50] | Bye, dear. | 再见 亲爱的 |
[07:23] | I’m just saying, | 我就是说 |
[07:25] | the checkout guy looked at us like we were super weird. | 收银员看我们的样子好像我们很奇怪 |
[07:28] | Ah, you’ll get used to it. | 你会习惯的 |
[07:30] | Okay, but…Cass, I mean, you went a little overboard. | 好吧 但是 小卡 你有点过头了 |
[07:34] | I disagree. | 我不同意 |
[07:37] | I have read 74 books on child rearing, | 我读了74本关于育儿的书 |
[07:40] | and there is one thing that they all agree on — | 有一件事是他们都达成一致的 |
[07:43] | everybody poops. | 所有人都拉屎 |
[07:46] | Well, you’re not wrong. | 你没说错 |
[07:52] | I’m fine. I’m… | 我没事 我… |
[07:55] | I’m fine. | 我没事 |
[08:16] | You know, Lucifer’s right. | 路西法是对的 |
[08:19] | We can’t kill him and we can’t slam his ass back in the Cage. | 我们杀不了他 也不能把他关回笼子 |
[08:24] | Yeah. Okay. So maybe we play for time. | 嗯 好 那我们争取时间 |
[08:28] | Find Cass and Kelly, keep ’em moving. | 找到小卡和凯莉 让他们不停转移 |
[08:32] | If Lucifer can’t find them, he can’t hurt them. | 如果路西法找不到他们 就伤害不了他们 |
[08:35] | You think Castiel is gonna go along with that? | 你觉得卡西迪奥会配合吗 |
[08:37] | You think we’ll give him a choice? | 你觉得我们会让他有的选吗 |
[08:44] | And the baby? | 孩子呢 |
[08:45] | Hopefully, we can still siphon off its grace. | 希望我们还能吸走它的能量 |
[08:47] | If not, uh… we’ll figure something else out. | 如果不行 我们就再想办法 |
[08:51] | Yeah, we better. | 最好是 |
[08:53] | All right, then. | 那好 |
[08:59] | Kind of always wanted to punch the Devil in the face. | 我一直想揍魔鬼来着 |
[09:03] | So how do we find them? | 我们怎么找到他们 |
[09:05] | All right, look, we know Kelly’s gonna have that kid soon. | 好吧 我们知道凯莉很快就要生了 |
[09:08] | Like, really soon. And according to the lore, | 很快了 根据传说 |
[09:10] | whenever a nephilim is born, there are signs. | 拿非利人出生时 会有迹象 |
[09:12] | Uh, storms, outbreaks of disease, | 暴风雨 疾病爆发 |
[09:15] | – uh, plague of locusts. – Things get Biblical. | -蝗灾 -《圣经》里那样 |
[09:17] | Exactly. That much power into the world, | 没错 这么多能量进入世界 |
[09:19] | whenever and wherever it happens, | 不管在哪 不管何时发生 |
[09:22] | things get weird. | 肯定会出现诡异现象 |
[09:26] | So we’re looking for something…weird. | 那么我们要找奇怪的现象 |
[09:33] | Yeah. Story of our lives. | 是啊 这辈子不都如此 |
[10:05] | Where… | 这是哪 |
[10:09] | How… | 怎么会 |
[10:44] | You? | 你 |
[10:57] | Hi, Jack. It’s, uh… | 杰克 是… |
[11:03] | I’m your mom. | 是你妈妈 |
[11:06] | I know you’re gonna be okay. | 我知道你不会有事的 |
[11:09] | You are gonna be… | 你会 |
[11:12] | amazing. | 很棒的 |
[11:13] | You have an angel watching over you. | 有个天使会守护你呢 |
[11:22] | God, I love you, Jack. | 天呐 我爱你 杰克 |
[11:27] | I love you so much. | 我好爱你 |
[11:31] | Sorry. | 对不起 |
[11:36] | I love you. | 我爱你 |
[12:05] | Hey, listen to this — | 听听 |
[12:05] | two-headed calf was born in Lava Hot Springs, Idaho. | 爱达荷州熔岩温泉村有双头小牛诞生 |
[12:08] | That’s weird. | 挺奇怪吧 |
[12:09] | That is weird. | 是挺奇怪 |
[12:12] | Yeah, but not our kind of weird. | 是啊 但不是我们要的那种 |
[12:14] | Look, whatever this thing is gonna be, | 听着 不管这玩意会是什么样 |
[12:16] | it — it’s gonna be big and bad — | 都会很厉害 很坏 |
[12:18] | You rang? | 你们找我 |
[12:21] | Hello, boys. | 你们好啊 |
[12:26] | Did you do it? | 是你干的吗 |
[12:28] | Did you let Lucifer out?! | 是你放路西法出来的吗 |
[12:29] | – I didn’t “let” – Don’t! | -我没”放”他 -别 |
[12:31] | Moose, a little help here! | 小鹿 帮帮忙 |
[12:34] | Dean, wait. | 迪恩 等等 |
[12:35] | – Seriously? – Seriously? | -不是吧 -不是吧 |
[12:36] | Look, just don’t kill him. | 别杀他 |
[12:39] | He worked the Cage spell with Rowena. Maybe he can help us. | 他跟罗威娜一起研究过笼子咒语 或许能帮忙 |
[12:43] | – And what if he can’t? – Well, then we kill him. | -如果他不能呢 -那时我们再杀他 |
[12:54] | Cage spell? | 笼子咒语 |
[12:57] | Thought you had mother for that. | 那不是妈妈的工作吗 |
[12:58] | Rowena’s dead. | 罗威娜死了 |
[13:00] | Really? | 真的 |
[13:01] | Yeah, really. | 是啊 真的 |
[13:03] | Lucifer. | 是路西法 |
[13:05] | Funny. | 有意思 |
[13:07] | I always thought I’d be the one to kill her. | 我一直以为杀她的会是我 |
[13:11] | Crowley…why did you do it? | 克劳力 你为什么那么做 |
[13:13] | Save Lucifer — What did you want? | 救路西法 你想干什么 |
[13:17] | I wanted to win. | 我想赢 |
[13:20] | I perverted mother’s spell, | 我修改了母亲的咒语 |
[13:22] | put Lucifer in a vessel of my own making | 把路西法放入了我自己做的皮囊里 |
[13:25] | because I wanted to win. | 因为我想赢 |
[13:29] | You have any idea how many people | 你知道有多少人 |
[13:31] | have made a play for my throne over the years? | 这些年来曾企图篡夺我的王位吗 |
[13:35] | Lucifer, Abaddon, | 路西法 阿比顿 |
[13:36] | blah, blah, blah, blah, blah. | 等等等等 |
[13:38] | Too damn many. | 太多了 |
[13:39] | I thought if I could put the Devil on a leash… | 我想 如果我能控制住魔鬼 |
[13:44] | my own personal nuke, | 做我的私人核武器 |
[13:46] | no one would ever dare challenge me again. | 就再不会有人来挑衅我了 |
[13:48] | Yeah. That worked out great. | 是啊 看结果多好 |
[13:51] | All ended with me narrowly escaping death by hiding in a rat. | 结果我躲在老鼠里才勉强逃过一劫 |
[13:55] | Wait. | 等等 |
[13:57] | In an…actual rat? | 真老鼠吗 |
[13:59] | Wasn’t too bad, really. | 其实也没那么糟 |
[14:01] | Gave me time to think. | 给了我时间思考 |
[14:06] | You know, I’ve been focused for so long on keeping my job. | 长久以来 我都致力于保住我的工作 |
[14:11] | Never realized I hate it. | 从未意识到 我讨厌它 |
[14:18] | All those whining demons, | 那些叽叽歪歪的恶魔 |
[14:19] | the endless moan of damned souls, | 诅咒灵魂无穷无尽的哀嚎 |
[14:23] | the paperwork! | 还有文书工作 |
[14:24] | I mean, who wants that? | 谁想要那个啊 |
[14:27] | You. | 你 |
[14:31] | Once, maybe. | 或许曾经吧 |
[14:33] | So why are you here? | 那你来做什么 |
[14:36] | Well, whenever there’s a world-ending crisis at hand, | 每当出现世界终结的危机 |
[14:41] | I know where to place my bets. | 我知道该押注在谁身上 |
[14:42] | It’s on you, | 你们 |
[14:44] | you big, beautiful, | 你们这群美丽 |
[14:47] | lumbering piles of flannel. | 迟钝的法兰绒糙汉 |
[14:52] | So if you’ll forgive my transgression, | 如果你们能原谅我的过失 |
[14:56] | I’ll make it worth your while. | 我不会亏了你们的 |
[14:59] | Which means? | 什么意思 |
[15:01] | After we put Lucifer back in his cage — | 等我们把路西法关回笼子 |
[15:04] | together — | 当然是通力合作 |
[15:06] | I’ll seal the gates of Hell. | 我会关闭地狱大门 |
[15:08] | You’ll never see another demon again, | 你们再不会见到一个恶魔了 |
[15:09] | apart from, of course, yours truly. | 当然 除了我 |
[15:13] | You would do that? | 你愿那么做 |
[15:14] | Why not? They stab me in the back, | 何不呢 他们背后捅我刀 |
[15:16] | I’ll happily stab them in the front, the sides, | 我很乐意正面 侧面 |
[15:18] | and right up their little black-eyed asses. | 下面回敬他们 |
[15:22] | So… | 那么 |
[15:25] | we have a deal? | 成交吗 |
[15:38] | Cass? | 小卡 |
[15:45] | Cass? | 小卡 |
[15:58] | Castiel? | 卡西迪奥 |
[16:13] | Kelly. | 凯莉 |
[16:15] | Where were you? | 你去哪了 |
[16:16] | I, um… | 我… |
[16:18] | uh, nowhere. | 没去哪 |
[16:21] | Um, is everything okay? | 一切都好吗 |
[16:25] | No. | 不好 |
[16:26] | The baby, it’s… | 宝宝 |
[16:29] | I think it’s time. | 好像要生了 |
[16:38] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:39] | – Look at me. – Oh, God. | -看着我 -天呐 |
[16:40] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[16:59] | This is what you do when I’m not here? | 我不在的时候你们就做这个吗 |
[17:02] | Type? | 打字 |
[17:05] | Yep. | 对 |
[17:06] | Wait a second. I got something. | 等等 有发现 |
[17:07] | Okay, two hours ago, there was a massive power outage | 两小时前 太平洋西北部地区 |
[17:09] | in the Pacific Northwest. | 发生大面积停电 |
[17:10] | Sounds like the right kind of weird. | 听上去正是我们要的怪异 |
[17:12] | Oh, yeah. Wait. | 是啊 等等 |
[17:15] | They tracked the outage to an address | 经追踪 断电起源点在 |
[17:16] | in North Cove, Washington, | 华盛顿州北湾 |
[17:18] | to a house currently being rented | 一栋目前由詹姆斯·诺瓦克 |
[17:21] | by one James Novak. | 租的房屋 |
[17:24] | That’s Cass. Let’s roll. | 那是小卡 走吧 |
[17:27] | It’s about time. | 可是时候了 |
[17:32] | Think we’re gonna trust you out there after what you pulled? | 你做了那样的事 还指望我们信任你吗 |
[17:36] | No. You stay here, you sit down, and you shut up. | 不 你留下 坐那儿 闭嘴 |
[17:56] | You’re all right. | 你没事的 |
[18:01] | The pressure waves are still very far apart. | 阵压频率还远远不够高 |
[18:05] | “Pressure waves”? | “阵压” |
[18:07] | It’s what they — | 这是 |
[18:09] | it’s what they called contractions in my doula class. | 我导乐分娩课上对”宫缩”的叫法 |
[18:14] | I-I took it online. | 我在网上学的 |
[18:19] | First-time mothers, labor can be 12 to 18 hours, | 初次妈妈 生产可能要12到18小时 |
[18:23] | sometimes longer. | 有时要更久 |
[18:26] | Although, given this is the child of Lucifer | 不过 鉴于这是路西法的儿子 |
[18:29] | and a quasi-celestial being… | 还是类神生物 |
[18:32] | They didn’t cover that online? | 网上没有相关教程吗 |
[18:35] | They did not. | 没有 |
[19:04] | Cass? | 小卡 |
[19:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:14] | For everything. | 谢谢你做的一切 |
[19:17] | Of course. | 不客气 |
[19:36] | Kelly. | 凯莉 |
[19:38] | Tell me again. | 再跟我说说 |
[19:40] | Tell me again what you saw. | 再跟我说说你看到的 |
[19:43] | Right, I saw — I saw… | 好 我看到 |
[19:47] | I saw the future. | 我看到了未来 |
[19:58] | I saw a world without pain | 一个没有痛苦的世界 |
[20:02] | or hunger or want. | 没有饥饿和贫困 |
[20:05] | I saw the world that this child… | 我看到这孩子 |
[20:09] | that your child… | 你的孩子 |
[20:12] | …will create. | 将创造的世界 |
[20:14] | And it is a world | 这个世界 |
[20:16] | without fear and without suffering | 没有恐惧 没有痛苦 |
[20:19] | and without hate. | 没有仇恨 |
[20:24] | I saw paradise. | 我看到了天堂 |
[20:58] | Dean? | 迪恩 |
[21:00] | Cass, is this place warded? | 小卡 这地方有符文吗 |
[21:02] | – Yes, heavily. – Heavy enough to stop Lucifer? | -有 很多 -足以抵挡路西法吗 |
[21:05] | Lucifer? | 路西法 |
[21:07] | He could be right behind us. | 他可能后脚就到 |
[21:09] | I don’t… | 我不… |
[21:10] | – What are you doing here? – Saving your ass. | -你们来干什么 -救你 |
[21:12] | Look, you and Kelly just taking off was a stupid move. | 你和凯莉这么跑掉很愚蠢 |
[21:16] | But there’s no way we’re letting Lucifer | 但我们绝不能让路西法 |
[21:17] | get his hands on that kid. | 得到那个孩子 |
[21:18] | It ain’t happening. | 绝对不能 |
[21:21] | Look, Sam’s right, okay? | 萨姆是对的 |
[21:22] | We’ll work through our crap. We always do. | 我们一向能理清我们的破事 |
[21:24] | But right now, we are here to get you, | 但现在 我们要来带你 |
[21:26] | get Kelly, and get gone. | 带上凯莉 然后离开 |
[21:27] | She can’t be moved. She’s having a — | 她不能走动了 她要… |
[21:32] | I’ll check on her. | 我去看她 |
[21:39] | How much time do we have? | 我们还有多少时间 |
[21:41] | We don’t know. | 我们不知道 |
[21:41] | Hey, if he shows, | 如果他来了 |
[21:43] | can you flame on again? | 你能不能再冒一次火 |
[21:46] | Can you torch Lucifer like you did Dagon? | 你能不能像对付大衮那样烧了路西法 |
[21:48] | I don’t know. No, | 我不知道 |
[21:49] | that wasn’t me. That was the child. | 不 那不是我 是那孩子 |
[21:51] | And in case you haven’t noticed, | 如果你还没发现 |
[21:53] | he’s a little busy. | 他挺忙的 |
[21:55] | Son of a bitch. | 该死 |
[21:59] | Here, Dean. | 来 迪恩 |
[22:01] | Let me. | 我来吧 |
[22:08] | Thanks. | 谢了 |
[22:08] | All right, we should double-check the warding. | 好吧 我们该复查一下符文 |
[22:11] | Wait. | 等等 |
[22:13] | Right. So listen, if we, uh… | 好吧 那个 如果我们… |
[22:17] | Cass? What is that? | 小卡 那是什么 |
[22:21] | It’s a tear in space and time. | 是时间空间的裂口 |
[22:25] | Uh, and that means? | 什么意思 |
[22:27] | It’s a doorway to another world. | 是通往另一个世界的门 |
[22:29] | Anoth– What, like Narnia? | 什么 纳尼亚吗 |
[22:31] | No. No, through there it’s Earth, | 不是 那一边也是地球 |
[22:33] | but…but different. | 但不一样 |
[22:35] | It’s a — it’s an alternate reality. | 是平行世界 |
[22:37] | So it’s a Bizarro world? | 是疯狂世界喽 |
[22:39] | Or — or like the place we got zapped to where we were, uh, | 或是 之前我们被传送去的那个世界 |
[22:42] | – uh, actors on a TV show. – Oh, yeah. | -我们是电视剧里的演员 -是啊 |
[22:44] | – The supernatural wasn’t real. – Yeah. | -那个没有凶鬼恶灵的地方 -是啊 |
[22:45] | – And you were Polish. – R-right. | -你还是波兰裔 -对 |
[22:51] | Wait, Cass, | 等等 小卡 |
[22:52] | how did this get here? | 这玩意怎么来的 |
[22:55] | Well, the child being born, | 这孩子的降生 |
[22:57] | his power, it seems to be | 他的能量 似乎 |
[22:59] | puncturing the fabric of our universe. | 撕裂了我们世界的结构 |
[23:01] | Awesome. | 太好了 |
[23:03] | Yeah. | 是啊 |
[23:04] | And what exactly is on the other side? | 那么另一边里有什么 |
[23:09] | You don’t wanna know. | 你不想知道的 |
[23:12] | Probably. | 或许吧 |
[23:14] | But we need to. | 但我们必须知道 |
[23:35] | Cass, what is this? | 小卡 这怎么回事 |
[23:36] | As I said, it’s — it’s Earth. | 我说了 这里是地球 |
[23:39] | But this Earth is locked in eternal war | 但这个地球陷入了 |
[23:41] | between Heaven and Hell. There are | 天堂和地狱的永恒战争之中 |
[23:43] | armies of angels fighting hoards of demons, and | 天使大军跟成群恶魔大战 |
[23:46] | the few humans that remain are caught in between. | 仅剩的一些人类被夹在了中间 |
[23:50] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[23:53] | A friend told me. | 一个朋友告诉我的 |
[23:55] | Oh, good. Now you’re makin’ friends? That’s… | 很好 你还交朋友了 真是… |
[23:58] | All right, on a scale of 1 to 10, how bad is this? | 好吧 从1到10打分 情况有多糟 |
[24:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:03] | I gotta say, a, uh, | 我得说 |
[24:04] | hole in reality to a bombed out Apocalypse world? | 现实裂开一道缝通往一个被天启毁灭的世界 |
[24:08] | I’m gonna go with 11. | 我要打11分 |
[24:10] | Sounds right. | 差不多 |
[24:13] | You don’t have to worry. | 不用担心 |
[24:14] | The child, he opened this door. | 是那孩子打开了大门 |
[24:16] | He’ll close it. | 他也能关上 |
[24:18] | You sure about that? | 你确定吗 |
[24:20] | I have faith. | 我有信心 |
[24:21] | Really? In your unborn baby-God? | 是吗 信仰你那个未出生的婴儿上帝 |
[24:24] | Yes. | 是的 |
[24:25] | Well, then, you’re a dumbass. | 那你是个蠢蛋 |
[24:31] | Guys. Guys! | 伙计们 |
[24:36] | – Hands in the air! – No. Don’t. | -手举起来 -别 |
[24:55] | Bobby? | 鲍比 |
[25:04] | Do I know nou? | 我认识你吗 |
[25:07] | Bobby… | 鲍比 |
[25:09] | Sam | 我是萨姆 |
[25:10] | Dean. Cass. | 这是迪恩和小卡 |
[25:13] | You say that like | 听你的口气 |
[25:14] | it’s supposed to mean something to me, but…naw. | 好像我该知道 但… |
[25:18] | Sam, this is Bobby, | 萨姆 这是鲍比 |
[25:20] | but it’s your B– | 但不是你那个鲍比 |
[25:22] | Bobby, it’s us. | 鲍比 是我们 |
[25:25] | Sam and Dean Winchester. | 萨姆和迪恩·温彻斯特 |
[25:27] | The only Winchester I ever heard of was John. | 我只听说过约翰·温彻斯特 |
[25:30] | Yeah. John Winchester, our father. | 是啊 约翰·温彻斯特 我们的父亲 |
[25:33] | Doubt it. He’s dead. | 我深表怀疑 他都死了 |
[25:35] | Been dead over 40 years now. | 死了40多年了 |
[25:39] | Only reason I know about him is this Hunter I ran with, | 我会知道他是因为我一个猎人朋友 |
[25:42] | Mary Campbell. | 玛丽·坎贝尔 |
[25:44] | You get a few pints of shine into her, | 你请她喝几杯 |
[25:45] | and she always told the same story about the | 她总会讲同一个故事 |
[25:48] | man she loved — John Winchester. | 她的挚爱 约翰·温彻斯特 |
[25:52] | Azazel killed her about 10 years ago. | 大概十年前 她被亚撒色杀了 |
[25:55] | Cass, what the hell is this? | 小卡 这什么情况 |
[25:57] | This is a world where you were never born. | 这是你们没出生的世界 |
[26:04] | It’s a world you never saved. | 是你们没拯救的世界 |
[26:17] | Okay. | 好吧 |
[26:22] | I think they’re less than five minutes apart now. | 现在间隔不到五分钟了 |
[26:25] | It’s almost time. | 时候就要到了 |
[26:30] | How you doin’? | 你怎么样了 |
[26:33] | I’m dying. | 我要死了 |
[26:37] | I know. | 我知道 |
[26:46] | But that’s okay. | 但没关系 |
[26:49] | ‘Cause wouldn’t you die for your sons? | 换了你不会为儿子牺牲吗 |
[26:56] | Yeah. | 是啊 |
[27:02] | When this… | 这个 |
[27:03] | whatever opened up, | 不知是什么裂开后 |
[27:05] | all sorts’a alarms went off back at my place. | 我那里各种警铃大作 |
[27:11] | I got here just in time | 我赶到时 |
[27:12] | to see your boy get ambushed by a tempter demon. | 正好看到你们的朋友被一个诱惑恶魔袭击 |
[27:15] | A what? | 什么 |
[27:16] | It’s, um… | 是 |
[27:18] | black eyes, pointed teeth, | 黑眼 尖牙 |
[27:20] | horns. | 牛角 |
[27:21] | Wait a second. Demons have horns now? | 等等 恶魔还长角了 |
[27:23] | Whole new world, Sam. | 新世界 萨姆 |
[27:25] | Usually I gun down flyboys on sight. | 我一般看到天使就击毙 |
[27:28] | But, uh, | 但是 |
[27:30] | he looked… | 他看上去 |
[27:32] | different. | 不一样 |
[27:33] | Wasn’t wearing a necklace made out of baby ears, for one thing. | 至少没戴婴儿耳朵做的项链 |
[27:37] | We got to talking about where I came from and our | 我们谈了起来 我讲了我来自哪里 |
[27:40] | two worlds. | 还有我们的两个世界 |
[27:42] | From what he says, | 就他的话 |
[27:44] | pretty much peaches and cream on your side. | 你们那边可美好得很 |
[27:48] | Oh, I wouldn’t say that. | 倒也未必 |
[27:50] | It’s better than this. | 但总比这里强 |
[27:52] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[27:52] | Ain’t so bad here, if you like killing angels. | 这里也不赖 如果你喜欢杀天使 |
[27:56] | And you do? | 你喜欢吗 |
[27:58] | It’s my hobby | 是我的爱好 |
[28:00] | and my passion. | 和热爱 |
[28:03] | So… | 所以 |
[28:04] | I figured, it’s only a matter of time | 我觉得 楼上的混蛋 |
[28:06] | before the dicks upstairs get wind’a this. | 迟早会得知这事 |
[28:09] | And when they show… | 等他们来了 |
[28:12] | me and Rufus go to work. | 我和鲁弗斯就开工 |
[28:15] | He’s loaded with a hundred rounds, | 这里有百发子弹 |
[28:17] | cast from old angel blades. | 是旧天使之刃锻造的 |
[28:21] | Wait, angel-killing bullets? | 等等 杀天使的子弹 |
[28:24] | Awesome. | 太赞了 |
[28:37] | Okay. | 好了 |
[28:39] | Okay. | 没事 |
[28:40] | You’re okay. | 你没事的 |
[28:47] | Are you all right? | 你们没事吧 |
[28:50] | No, Cass. | 有事 小卡 |
[28:51] | Pretty far from all right. | 我完全不是没事 |
[28:54] | I mean, we’ve got Lucifer on this side, | 这边有路西法 |
[28:56] | we’ve got Mad Max World on that side. | 那边是疯狂麦克斯的世界 |
[28:59] | I mean, yeah, we’ve been down before, but this? | 我们以前也落魄过 但这个 |
[29:00] | I-I mean, I don’t even know where to start. | 我都不知道该从哪开始吐槽 |
[29:03] | Oh, come on! | 拜托 |
[29:04] | Hello, boys. Again. | 你们好 又见面了 |
[29:07] | Wait a second, how the hell did you — | 等等 你怎么 |
[29:08] | I improvised. | 即兴发挥 |
[29:10] | Lucky I did. | 幸亏了 |
[29:11] | Turns out I’m the answer to all your problems. | 看来我能解决你们的一切问题 |
[29:29] | May I speak with her? | 我可以跟她说话吗 |
[29:31] | Sure. | 当然 |
[29:34] | Mary. | 玛丽 |
[29:36] | I’ll be back. | 我就回来 |
[29:39] | Okay. | 好 |
[29:48] | Cass… | 小卡 |
[29:52] | what’s wrong? | 怎么了 |
[30:01] | You ready? | 你准备好了吗 |
[30:03] | Nope. | 没有 |
[30:05] | When has that ever stopped us? | 那什么时候让我们迟疑了 |
[30:07] | Yeah. | 是啊 |
[30:10] | You know, Cass has faith in this kid. | 小卡对那孩子有信心 |
[30:15] | I hope he’s right. | 希望他是对的 |
[30:17] | But me? | 但我呢 |
[30:18] | I have faith in us. | 我相信我们 |
[30:21] | You, me, Mom, Cass. | 你 我 妈妈 小卡 |
[30:25] | And Crowley. Sometimes. | 还有克劳力 有时候吧 |
[30:29] | This is gonna work. | 这会成功的 |
[30:31] | It has to. | 必须成功 |
[30:34] | Don’t worry. | 别担心 |
[30:36] | It will be fine. | 不会有事的 |
[30:46] | Remember | 记住 |
[30:47] | paradise. | 天堂 |
[31:00] | Well… | 哎呀 |
[31:02] | this is a fun surprise. | 真是意外之喜 |
[31:07] | I gotta hand it to you guys. | 我得承认 |
[31:09] | You never give up, | 你们真是从不放弃 |
[31:10] | even when you should. | 哪怕你们该放弃 |
[31:12] | Even when it would be so stupid not to. | 哪怕不放弃是非常愚蠢的 |
[31:15] | Look, whatever you’re planning on doing, | 听着 不管你打算做什么 |
[31:17] | Chuck… | 恰克 |
[31:18] | God will stop you, | 上帝会阻止你的 |
[31:21] | just like he did last time. | 就像上次那样 |
[31:23] | You’re right. | 你是对的 |
[31:24] | What should I do? | 我该怎么办啊 |
[31:27] | Oh, God! Don’t strike me dead! | 上帝 别劈死我啊 |
[31:30] | Come on, Sam. | 得了 萨姆 |
[31:32] | You sound like a virgin in Jesus camp. | 你就像耶稣营里的处子 |
[31:35] | “We can’t. God is watching.” | “不行 上帝看着呢” |
[31:40] | No. | 不 |
[31:41] | Chuck “walked.” He’s gone. | 恰克”走了” 他不在了 |
[31:44] | So you’re just gonna smash his toys? | 那你就要砸坏他的玩具吗 |
[31:47] | Exactly. | 没错 |
[31:48] | ‘Cause every time I look at this sad trash fire of a world, | 因为每次我看着这可悲的破烂世界 |
[31:52] | you know what I keep thinking? | 知道我怎么想的吗 |
[31:54] | I could do so much better. | 我可以做得更好 |
[31:57] | So Apocalypse, take two. That’s your plan? | 那么天启2.0 这就是你的计划 |
[32:00] | When in doubt, go with the classics. | 如果有迟疑 总是选经典 |
[32:02] | That’s what I always say. | 我一向这么说 |
[32:06] | Well, boys, | 好了 各位 |
[32:08] | enough with the foreplay. | 前戏到此为止吧 |
[32:11] | Let’s do this. | 我们开始 |
[32:14] | See you on the other side, boys. | 另一边见 各位 |
[32:23] | Well, that worked. | 真厉害 |
[32:31] | Mature. | 成熟 |
[32:32] | Real mature! | 好成熟啊 |
[32:34] | You guys? | 各位 |
[32:36] | I really want to enjoy this. | 我真的想好好打一顿的 |
[32:39] | Really wanna savor just ripping you apart, | 我真的很想好好撕碎你们 |
[32:41] | gettin’ all up in there, and gettin’ all gooey. | 弄得满手血污 |
[32:46] | But, you know, | 但是 |
[32:47] | little slugger’s almost here and, uh… | 那小家伙就要出生了 |
[32:50] | Well, I’m on the clock. | 我时间紧迫 |
[33:00] | Interesting. | 有意思 |
[33:07] | Nice. | 不错啊 |
[33:18] | You wanted the Apocalypse? | 你想要天启 |
[33:21] | You got it. | 这里就是 |
[33:23] | Sammy. | 萨姆 |
[33:27] | Where’s your big bro? | 你哥哥呢 |
[33:29] | Right here. | 这里 |
[33:33] | Sweet toy. | 好玩具 |
[33:35] | Yeah, I got it off an old — | 是啊 从一个老 |
[33:37] | new pal of mine. | 新朋友手里要来的 |
[33:39] | See, we have this bet, | 瞧 我们打了个赌 |
[33:41] | see if it works against an archangel. | 看这玩意对付大天使好不好使 |
[33:44] | So… | 那么 |
[33:45] | say hello to my little friend. | 跟我的小伙伴们打招呼吧 |
[33:53] | Took you long enough. | 可算来了 |
[33:54] | Not now, Crowley. Come on. | 别闹 克劳力 快点 |
[33:57] | Yeah, baby! | 好样的 |
[33:58] | Come on! | 来吧 |
[34:11] | We do this ritual, we seal that rift, | 我们举行仪式 封闭裂缝 |
[34:13] | and we lock the Devil in this godforsaken place. | 然后把魔鬼关在这个鬼地方 |
[34:15] | That’s the plan, remember? | 计划是这样的 记得吗 |
[34:16] | Two birds, one spell. | 一咒语二鸟 |
[34:18] | Right, right. Just hurry. | 是啊 快点 |
[34:22] | You lose. | 你输了 |
[34:37] | Dead Sea brine, | 死海盐 |
[34:39] | mercury, lambs blood, holy oil. | 水银 羔羊血 圣油 |
[34:41] | Here we go. | 好了 |
[34:49] | That’s the last of it. That’s everything. | 就这些了 都齐了 |
[34:51] | – No, it’s not. – What? | -还没有 -什么 |
[34:56] | If we wanna seal that rip, | 想封闭裂缝 |
[34:58] | we need one more minor ingredient. | 我们还需要一样小原料 |
[35:01] | – What? – A life. | -什么 -一条生命 |
[35:09] | Ah, I could do this all day. | 我可以玩一整天呢 |
[35:12] | You make such funny noises. | 你的叫声好搞笑 |
[35:21] | Surprise. | 惊喜 |
[35:24] | Crowley! | 克劳力 |
[35:32] | You sneaky little… | 你个狡猾的小… |
[35:36] | So I guess I get to kill you twice, huh, Crowley? | 看来我可以杀你两次了 克劳力 |
[35:39] | I doubt it. | 我深表怀疑 |
[35:40] | Oh, no, no. You had your chance. | 不不 你有机会的 |
[35:42] | You could’ve put me back in the Cage, but… | 你本可以把我关回笼子 但是 |
[35:45] | you had to make it personal, didn’t you? | 你非得跟我斗气 是吧 |
[35:49] | You’re right. | 没错 |
[35:51] | It is personal. | 就是要争口气 |
[35:54] | You humiliated me. | 你侮辱了我 |
[35:57] | I… | 我… |
[35:59] | I hate you. Deeply. | 我非常恨你 |
[36:02] | Truly. | 真心恨你 |
[36:04] | I’m gonna enjoy wiping that | 我会很享受让你那 |
[36:06] | smug, self-satisfied look off your face. | 自鸣得意的笑容消失 |
[36:10] | Personally. | 我会亲自做到 |
[36:12] | You mean… | 你是说 |
[36:14] | this one? | 这个吗 |
[36:20] | Come on, Crowley. You know whatever you try, | 得了 克劳力 你知道你不管做什么 |
[36:23] | you’re gonna lose. | 都会输的 |
[36:33] | You’re right. | 没错 |
[36:40] | Bye, boys. | 再见了 小伙子们 |
[37:01] | Cass? | 小卡 |
[37:01] | – No, come on. Come on! – Cass! | -不不 快走 -小卡 |
[37:04] | – Cass! Cass! – No, no, no, no, no, no! | -小卡 不不不 |
[37:05] | We gotta go! We gotta go! | 我们得走了 |
[37:19] | I love you. | 我爱你 |
[37:40] | Cass. | 小卡 |
[37:47] | No! | 不 |
[37:59] | That was fun. | 真好玩 |
[38:02] | Seriously, guys, points for trying. | 真的 努力可嘉 |
[38:04] | Super impressed, but, uh… | 我非常钦佩 但是 |
[38:07] | playtime’s over. | 游戏时间结束了 |
[38:11] | Get away from them. | 离他们远点 |
[38:16] | Mary, right? | 玛丽 是吧 |
[38:18] | Yeah, I’ve heard about you. | 嗯 我听说过你 |
[38:20] | You, uh, | 你 |
[38:22] | are certainly living up to the hype. | 真是名不虚传 |
[38:27] | Look, seriously, I just wanted to say thank you | 真的 我想感谢你 |
[38:28] | for everything. | 做的一切 |
[38:30] | I owe ya, kid. | 我欠你的 丫头 |
[38:33] | Mom, Mom, Mom. | 妈妈 |
[38:35] | I love you. | 我爱你们 |
[38:44] | Cute. | 真可爱 |
[38:46] | Is that all you got, mama? | 就这点本事吗 妈妈 |
[39:02] | Mom! | 妈妈 |
[39:04] | – Mom, Mom! No! – No! No! | -妈妈 不 -不不 |
[39:11] | No, no! No! | 不不 |
[39:13] | No! | 不 |
[39:24] | No. | 不 |
[39:26] | No, no, no, no, no. | 不不 |