时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Azazel was a fanatic. Dagon has her toys. | 亚撒色是个狂徒 大衮有她的玩物 |
[00:06] | If anyone bothers a Prince of Hell… | 如果有人打扰了地狱王子 |
[00:08] | you don’t wanna know what happens. | 你不会想知道会有怎样的下场 |
[00:11] | Crowley’s dead. Kelly’s dead. | 克劳力死了 凯莉死了 |
[00:13] | Cass is… | 小卡 |
[00:17] | Mom’s gone. | 妈妈走了 |
[00:20] | And apparently, the Devil’s kid hit puberty in 30 seconds flat. | 而且魔鬼的儿子在30秒内就进入了青春期 |
[00:23] | No! | 不 |
[00:24] | Jack is not evil. He’s just a kid. | 杰克不坏 他就是个孩子 |
[00:28] | My mother, she said the world was a dangerous place. | 我母亲 她说这世界是个危险的地方 |
[00:30] | That’s why I had to grow up fast. | 所以我得快点长大 |
[00:32] | She said Castiel, he would keep me safe. | 她说卡西迪奥 他会保护我 |
[00:35] | – I think we should take him back to the bunker. – I agree. | -我觉得我们该带他回地堡 -我同意 |
[00:37] | Until I figure out a way to end him, | 在我想到办法杀了他之前 |
[00:40] | we’ll bring him home. | 我们先带他回家 |
[00:48] | Protect the throne, Drexel? | 保护王位呢 德雷克索 |
[00:51] | Face it, we’re done. | 承认吧 我们完了 |
[01:01] | Lord Lucifer promised he would return. | 路西法陛下保证过他会回来的 |
[01:05] | He’ll pull us out of chaos. | 他会带我们脱离混乱 |
[01:06] | He will make Hell great again. | 他会重振地狱的 |
[01:09] | Do you even hear yourself? | 你能听到自己的话吗 |
[01:15] | What did I tell you? | 我怎么说的 |
[01:30] | On your feet. | 站起来 |
[01:36] | Who’d you say you were? | 你说你是谁来着 |
[01:37] | I am Asmodeus… | 我是阿斯摩太 |
[01:40] | Fourth Prince of Hell. | 第四位地狱王子 |
[01:41] | …here to rule until such time | 我将代为统治 直到 |
[01:42] | as Lucifer returns with his son. | 路西法携子归来 |
[01:46] | And there are gonna be some changes. | 我们要做出些改变 |
[01:49] | The underperforming and ineffective, | 无能的庸辈 |
[01:53] | the corporate lackeys in the Crowley era | 克劳力时代的狗腿子 |
[01:55] | are being purged. | 都将被肃清 |
[01:58] | The grand old days of fire and brimstone are back. | 以前烈火炽焰的好日子要回来了 |
[02:03] | The following will step forward — | 以下人等上前 |
[02:06] | Mr. Drexel. | 德雷克索先生 |
[02:10] | Mr. Harrington. | 哈灵顿先生 |
[02:12] | Mr. Sierra. | 西耶拉先生 |
[02:18] | As for the rest of y’all… | 至于你们其他人 |
[02:41] | There’s a new sheriff in town. | 新官上任了 |
[03:01] | We still got probably 12 hours until we’re home. | 我们大概还有12小时到家 |
[03:05] | You want me to drive? | 要我开会儿吗 |
[03:07] | Do I ever want you to drive? | 我什么时候让你开过 |
[03:11] | Look… | 听着 |
[03:13] | losing Mom and Cass, | 失去妈妈和小卡 |
[03:17] | that’s a lot to process, Dean, | 真很难接受 迪恩 |
[03:19] | especially on no sleep. | 尤其你还一直没睡觉 |
[03:21] | – And the kid – “The kid”? | -那孩子 -孩子 |
[03:24] | Come on, man. You know how this plays out. | 得了 你清楚结局会怎样 |
[03:28] | Look, when we try to bend the rules, | 每当我们企图扭曲规则 |
[03:29] | pretend that the bad guys aren’t so bad | 假装坏人其实没那么坏 |
[03:31] | or that things will get fixed, | 或是事情可以解决 |
[03:33] | that’s when people that we care about get hurt. | 这时 我们在乎的人就会受伤 |
[03:37] | And then we end up doing what we should’ve done in the first place, | 结果我们还得做当初就该做的事 |
[03:39] | which is end the problem. | 那就是解决问题 |
[03:41] | So this time, let’s start with the obvious. | 所以这次 我们从明显的选择开始 |
[03:45] | Soon as I find a way to take care of…It. | 等我找到办法解决它 |
[03:48] | Dean, “The problem” | 迪恩 这个”问题” |
[03:51] | might be our only shot at saving Mom. | 或许是我们救妈妈的唯一办法 |
[03:59] | Mom’s gone. | 妈妈已经死了 |
[04:02] | There’s no fixing that. | 这没法解决 |
[04:16] | Mary, not to be critical, | 玛丽 不是我找茬 |
[04:18] | but if we are ever gonna find a way out of here, uh, | 但如果我们还想找到离开这里的路 |
[04:21] | you gotta pick up the pace. | 你就得快点 |
[04:23] | We got a lot of ground to cover, okay? | 我们还有很远的路要走呢 |
[04:27] | Not sure I see the point, since… | 我怎么没觉得有什么意义 |
[04:30] | no matter how this plays out, | 不管结局如何 |
[04:33] | you’re going to kill me. | 你都会杀了我 |
[04:35] | Why would I kill you? | 我为什么要杀了你 |
[04:40] | That’s right. ‘Cause I’m evil. | 是啊 因为我坏 |
[04:42] | Yeah, let me tell you a couple things, all right? | 我告诉你吧 |
[04:43] | You don’t get to defy God and beat the Cage | 能违抗上帝 打败牢笼 |
[04:46] | without having a modicum of intelligence, all right? | 总还是有点小聪明的 好吗 |
[04:49] | A game plan, I.E., I don’t want you dead | 会制定计划 就是说 我不希望你死 |
[04:52] | because I need you alive. | 因为我需要你活着 |
[04:57] | All right, look, yeah, in a perfect world, | 听着 在完美的世界里 |
[04:58] | I would probably kill you and your plodding sons. | 我大概会杀了你和你无趣的儿子们 |
[05:02] | But life isn’t fair. | 但生活是不公的 |
[05:04] | Your sons have my boy. | 我儿子在你儿子手里 |
[05:06] | So I’m gonna exchange you for my son. | 所以我要拿你换我儿子 |
[05:12] | You can’t possibly care about raising a child. | 你不可能在乎养大一个孩子 |
[05:15] | You have no idea what I care about. | 你才不知道我在乎什么呢 |
[05:37] | What the hell? | 怎么回事 |
[05:41] | Mary?! | 玛丽 |
[05:46] | No trace of Lucifer. | 没有路西法的痕迹 |
[05:48] | Indeed. | 是啊 |
[05:50] | We scoured all of Hell. | 我们搜遍了整个地狱 |
[05:52] | Even checked the Cage. Nothing. | 还去牢笼看了 什么都没有 |
[05:54] | At this point, we must focus on the son. | 现在 我们得先找他儿子 |
[05:56] | There’s no sign of him either, sir. | 他也毫无踪迹 先生 |
[05:58] | Maybe a Sudden Infant Death? | 或许那婴儿猝死了 |
[06:00] | He is not an infant. | 他不是婴儿 |
[06:03] | New to this world, yes, | 的确是刚来到这世上 |
[06:04] | but he is full of timeless knowledge and unschooled power. | 但他拥有无尽的知识和天生的神力 |
[06:08] | He lives. I know it. | 他肯定活下来了 我确定 |
[06:12] | With Lucifer gone, I want him found and trained to rule. | 路西法不在 我要找到他 训练他统治 |
[06:16] | With me as his humble advisor, of course. | 当然 我会做他卑微的谏臣 |
[06:20] | Okay. | 好 |
[06:23] | “Find son, | 找到儿子 |
[06:25] | but continue to search for Lucifer.” | 但继续找路西法 |
[06:29] | Because if we didn’t, he’d be upset, | 因为不然的话 他会很生气 |
[06:31] | and I-I can assure you, from personal experience, | 根据我的亲身经历 我可以保证 |
[06:36] | that an upset Lucifer has a, uh, | 生气的路西法 |
[06:39] | short fuse. | 脾气很暴 |
[06:48] | Are you equating your paltry acquaintance with our lord to mine? | 你是把你跟大王的一面之缘跟我和他的交情相比吗 |
[06:53] | Mine, | 我 |
[06:54] | which is born from eons of service and sacrifice? | 可是永世都在为他效力牺牲 |
[07:04] | I know the perils of Lucifer’s disappointment. | 我很清楚让路西法失望是多么危险 |
[07:10] | He…he did that? | 那是他做的 |
[07:13] | Long ago. | 很久以前了 |
[07:15] | Eager to please, I freed the Shedim. | 我为讨好他 释放了舍丁 |
[07:19] | You… | 你… |
[07:20] | I’ve heard stories about — | 我听说过一些传闻 |
[07:22] | Oh, I’m sure you have. | 当然了 |
[07:24] | Hell’s most savage. | 地狱最残暴的野兽 |
[07:26] | Things so dark and base, | 如此黑暗 原始 |
[07:28] | God himself would not allow them into the light. | 就连上帝都不许它们步入阳光下 |
[07:31] | But I, in my pride, believed that I could train them. | 但我 出于骄傲 以为自己能驯服它们 |
[07:37] | Use them. | 利用它们 |
[07:39] | But Lucifer feared them, as well he should, | 但路西法怕它们 这是对的 |
[07:42] | so he forbade it, | 所以他不许我那么做 |
[07:44] | locked them up again. | 又把它们关了起来 |
[07:47] | He was… | 他 |
[07:49] | “disappointed” in me. | 对我感到”失望” |
[07:53] | The pain, the, uh, | 那疼痛 |
[07:55] | the total humiliation… | 那羞辱 |
[07:58] | it forged an eternal bond between us. | 让我们永远产生了一种纽带 |
[08:02] | I am his to command, | 我任由他差遣 |
[08:05] | as you are mine. | 就像你也任由我差遣 |
[08:10] | Write that down. | 写下来 |
[08:15] | This is a bad idea. We should’ve just kept driving. | 这是个坏主意 我们该继续开的 |
[08:18] | Dude… you were hallucinating sheep on the road. | 哥们 你都幻想出路上有羊群了 |
[08:22] | We need a few hours. | 我们需要休息几小时 |
[08:33] | This is nice. | 这还不错 |
[08:35] | Let’s ward the room, get a bite, | 我们给房间画上符文 然后去找吃的 |
[08:38] | get a few hours of sleep, hit the road first thing. | 睡个几小时 明天一早就上路 |
[08:43] | It’s…wonderful. | 真太棒了 |
[08:48] | No. | 不行 |
[08:49] | – But… – Y– | -但是 -你 |
[09:00] | No. | 不行 |
[09:03] | And you’re on the couch, sport. | 而且你睡沙发 小子 |
[09:05] | All right? | 好吗 |
[09:06] | So why don’t you go over there? | 过去吧 |
[09:08] | Sit down and… here. | 坐下 给 |
[09:11] | Read a book. | 看本书吧 |
[09:13] | We’re out of here in a few hours. | 我们要离开几小时 |
[09:21] | Jack, hey, I can take the couch. Why don’t — | 杰克 我睡沙发吧 你… |
[09:24] | No, no. It’s fine. | 不不 没事 |
[09:52] | You can slow down, you know. | 你可以慢点吃的 |
[09:54] | That stuff’s not gonna disappear. | 这玩意又不会消失 |
[09:57] | Ever seen you eat, Dean? | 你见过自己的吃相吗 迪恩 |
[10:05] | Wait, wait, wait. How old do you think you are? | 等等 你以为自己多大啊 |
[10:09] | 3 days, 17 hours, and 42 minutes. | 3天17小时42分钟 |
[10:30] | This book, it mentions my father. | 这本书里 提到了我父亲 |
[10:33] | Not Castiel, but Lucifer. | 不是卡西迪奥 而是路西法 |
[10:36] | Oh, yeah. Yeah, he’s — he’s big in the Bible. | 是啊 他在《圣经》里是个关键人物 |
[10:38] | Lotta screen time. | 戏份可多了 |
[10:40] | And you…knew him? | 你 认识他吗 |
[10:42] | Well, he’s not really an easy guy to know. | 他可没那么好…了解 |
[10:45] | He’s, um, he’s kind of rough around the edges. | 他是个 挺放荡不羁的人 |
[10:49] | He’s Satan. | 他是撒旦 |
[10:51] | And that’s…that’s bad. | 那是 坏事 |
[10:53] | Damn straight. | 没错 |
[10:55] | See…he turned on his father, God. | 他背叛了他的父亲 上帝 |
[11:00] | God. He’s in here, too. | 上帝 这里面也有他 |
[11:02] | Is he famous or something? | 他是个名人吗 |
[11:05] | Yeah. Um, God basically… | 是啊 上帝 |
[11:09] | created everything. | 创造了一切 |
[11:10] | Yeah, and then he skipped out, | 然后他走了 |
[11:11] | leaving guys like us to clean up his messes like Lucifer. | 留下我们清理类似路西法这样的麻烦 |
[11:15] | So God’s like my grandfather. | 那么上帝是我爷爷咯 |
[11:18] | He’s family, and that’s… | 他是家人 这… |
[11:21] | – that’s good. – Sometimes. | -是好事 -有时吧 |
[11:26] | Okay, all right, will you stop? | 好了 好吧 你停下吧 |
[11:31] | So, Jack, we know Kelly taught you things before you were born. | 杰克 我们知道你出生前凯莉教过你一些事 |
[11:34] | And obviously, you can, you know, | 显然 你能… |
[11:36] | make people or things move with your mind. | 凭意念让人或东西移动 |
[11:40] | But, um… | 但是 |
[11:43] | what else can you do? | 你还能做什么 |
[11:45] | I… | 我 |
[11:49] | don’t know. | 不知道 |
[11:52] | Okay. | 好吧 |
[11:54] | For instance, say you wanted to — | 比如 假如你 |
[11:56] | to be someplace else right now. | 现在想去另一个地方 |
[11:59] | Could you? | 你可以吗 |
[12:02] | Can you teleport? | 你能瞬移吗 |
[12:05] | “Teleport.” | “瞬移” |
[12:06] | Yes. | 是的 |
[12:08] | If you wanted to be on the other side of that door | 如果你想去门的另一边 |
[12:10] | right this instant, what would you do? | 现在就去 你会怎么做 |
[12:17] | What… | 什么… |
[12:25] | Great. | 这可好 |
[12:33] | You know, it’s possible he’s more human than we thought. | 或许他比我们想的更像人 |
[12:44] | Like that? | 这样吗 |
[12:46] | Come on. | 拜托 |
[12:48] | You’re trying to tell me you didn’t pick up anything | 你是说你出生前就没学会点 |
[12:49] | before you were born? | 什么本事吗 |
[12:50] | That your father never reached out to you? | 你父亲从未联络过你吗 |
[13:01] | What? | 怎么了 |
[13:02] | Jack? | 杰克 |
[13:05] | You all right? | 你没事吧 |
[13:07] | Yeah. Uh, good. | 嗯 没事 |
[13:11] | I’m good. | 我没事 |
[13:24] | All right, I say we, uh… get some rest. | 好 我们休息一下吧 |
[13:28] | It’s been a long day. We’re startin’ early tomorrow. | 今天挺累的 我们明天一早就要出发 |
[13:54] | Donatello? | 多纳泰罗 |
[13:56] | Sam? Dean? | 萨姆 迪恩 |
[14:01] | Is God with you? | 上帝跟你们在一起吗 |
[14:13] | You okay? | 你没事吧 |
[14:14] | Pretty much. | 还好 |
[14:16] | No soul of course, thanks to Amara. | 因为阿玛拉 还是没灵魂 |
[14:19] | It’s kinda like losing your appendix. | 这就像切掉阑尾 |
[14:21] | You never really noticed it when you had it. | 有的时候你不会注意到它 |
[14:24] | But now, when I come to a moral crossroad, | 但现在 当我走到道德的十字路口 |
[14:26] | I ask myself, “What would Mr. Rogers do?” | 我会自问 “罗杰斯先生会怎么做” |
[14:31] | And as soon as I nail that, I’m usually good. | 等我想清楚了 一般就没事了 |
[14:35] | Why are you here? | 你来干什么[你为什么存在] |
[14:37] | Yes. | 是啊 |
[14:39] | That is the question we all must ask. | 这是我们都得问的问题 |
[14:43] | Why are you in Wyoming? | 你为什么来怀俄明 |
[14:47] | Well… | 好吧 |
[14:48] | after God left, I said to myself, | 上帝走后 我对自己说 |
[14:51] | “Donatello, you are so retired”” | “多纳泰罗 这下你退休了” |
[14:53] | I mean, who needs a prophet of God when there is no God? | 上帝都走了 还要先知做什么 |
[14:56] | So… A few days ago, | 所以 几天前 |
[14:58] | I’m online, checking out condos in Boca, | 我在上网 看一间博卡的公寓 |
[15:00] | and I am knocked off my feet by this weird wave of power. | 突然被一股奇怪的能量波冲倒了 |
[15:05] | Not exactly like God’s. | 不像上帝 |
[15:08] | More like…something new, something fresh. | 更像是什么新鲜的东西 |
[15:11] | I was drawn to it. | 我被它所吸引 |
[15:14] | It’s here. | 它就在这里 |
[15:19] | Right here. | 就在这里 |
[15:22] | It’s… | 是 |
[15:25] | you. | 你 |
[15:26] | Who are you? | 你是谁 |
[15:28] | I’m…Jack. | 我是杰克 |
[15:30] | Jack is a nephilim. | 杰克是个拿非利人 |
[15:33] | A child of a human and an angel. | 人类和天使的孩子 |
[15:36] | Archangel, actually. | 还是个大天使 |
[15:39] | Lucifer. | 路西法 |
[15:40] | Lucifer? | 路西法 |
[15:41] | And Donatello here is a prophet. | 多纳泰罗是个先知 |
[15:43] | Which means he has a direct line to God, or Heaven. | 就是说他跟上帝或天堂有条直通线 |
[15:46] | Yes, well, not so much anymore. But, uh… | 嗯 现在没了 但是 |
[15:53] | Look at you. | 看看你啊 |
[15:56] | The waves of power… | 这能量波 |
[15:59] | so intense. | 好强烈 |
[16:00] | Maybe less human than we thought. | 或许没我们想的那么像人 |
[16:02] | Fascinating. | 太有趣了 |
[16:05] | You know, I’ve met your father. | 我见过你父亲 |
[16:06] | Your power’s nothing like his. Not dark, not toxic. | 你的能量跟他完全不同 没那么黑暗阴毒 |
[16:10] | That so? | 是吗 |
[16:11] | Not yet. | 那是现在 |
[16:13] | If Jack is sending out a signal strong enough | 如果杰克发出的信号强到 |
[16:15] | to get Donatello all the way out here… | 多纳泰罗都能被引过来 |
[16:17] | The angels are still out there. | 天使还都在呢 |
[16:19] | I mean, who knows what else might be listening? | 谁知道还有什么可能会听到 |
[16:21] | He needs protection. | 他需要保护 |
[16:25] | All right, so, uh… | 好吧 那么 |
[16:27] | I’m thinking something like this, right about here. | 我想在这里 文个这样的图案 |
[16:30] | Uh, you know what? Exactly like that. | 知道吗 要一模一样 |
[16:34] | And you’re cool with this? | 你不介意吗 |
[16:36] | – Yeah. – Turn the damn thing on and start buzzin’. | -嗯 -赶紧开工 |
[16:39] | W-we’re brothers. It’s kind of like a family crest. | 我们是兄弟 是家族族徽 |
[16:48] | So you heard Donatello. No evil vibes from Jack. | 你听到多纳泰罗的话了 杰克没有邪气 |
[16:52] | Proves nothing, | 不能证明什么 |
[16:53] | except you’re way too attached to this kid. | 只能证明你对这孩子感情太深了 |
[16:56] | You need to see this for what it is, okay? | 你得看清楚它的本质 |
[16:58] | I mean, what do you need, a sign? | 你需要什么 预兆吗 |
[17:00] | Dean, whatever his powers are or will be… | 迪恩 不管他的能力是什么 会成为什么 |
[17:04] | …if we train him properly, they could be used for good. | 如果我们好好训练他 或许能用来行善 |
[17:12] | Well, there’s your sign. | 预兆来了吧 |
[17:14] | – Did you do that? – I’m not sure. | -是你干的吗 -我不知道 |
[17:18] | You all right? | 你没事吧 |
[17:21] | It hurt. | 我疼嘛 |
[17:23] | Okay, see, sometimes, things hurt, | 有时候 疼是难免的 |
[17:25] | so you just man up and deal with it. | 你得像个爷们那样挺着 |
[17:29] | Yes. I understand. | 是 我懂 |
[17:31] | Pain is a part of the complete human experience. | 疼痛是人类经历的一部分 |
[17:33] | Accepting it is a sign of maturity. | 所以接受它代表了成熟 |
[17:36] | All right. | 好了 |
[17:37] | I think your, uh, machine might’ve fritzed out there. | 你的机器好像出问题了 |
[17:39] | You might wanna get that looked at. | 你去看看吧 |
[17:42] | Yeah. | 嗯 |
[17:53] | Okeydokey. | 好了 |
[18:03] | Looks good, Jack. | 不错啊 杰克 |
[18:16] | Well, there’s your second sign. | 这是第二个预兆了 |
[18:34] | It was a reflex. He didn’t do it on purpose. | 就是条件反射 他又不是故意的 |
[18:36] | Who cares if he didn’t do it on purpose? He did it. | 谁管是不是故意呢 他做了 |
[18:38] | I mean, you didn’t see Cass smiting someone | 你可没见到小卡每次洗牙 |
[18:39] | – every time he got his teeth cleaned. – I’m right here, you know. | -就灭了谁 -我就在这儿呢 |
[18:42] | Yeah, and what about the vanishing tattoo | 还有消失的文身呢 |
[18:44] | An archangel healing itself. | 大天使会自愈 |
[18:45] | – Another reflex. – Or maybe he didn’t want to be warded. | -也是条件反射 -或许他不想被符文保护 |
[18:48] | Okay, look, yeah, Jack is on Lucifer’s family tree. | 好吧 是 杰克是路西法的儿子 |
[18:50] | But we don’t know if that DNA is stronger than Kelly’s, | 但我们不清楚那个DNA是否强过凯莉的 |
[18:52] | or his connection with Cass. | 或是强过他跟小卡的羁绊 |
[18:53] | Oh, you mean the connection that got Cass killed? | 你是指害死了小卡的羁绊吗 |
[18:55] | I’m just saying, Jack doesn’t have to be evil. | 我是说 杰克不非得是邪恶的 |
[18:57] | We can teach him not to be. | 我们可以教他做人 |
[19:00] | The nature versus nurture conundrum. | 先天和后天的难题 |
[19:03] | Dude… | 哥们 |
[19:06] | Speaking not as a prophet but as a scientist, | 我这话不是作为先知 而是作为科学家说的 |
[19:09] | I don’t think teaching him is in the cards. | 我不认为他能被教导 |
[19:13] | It’s like asking a lion not to be a lion. | 这就像叫狮子别做狮子 |
[19:15] | But this isn’t a lion! This is a human! | 但他不是狮子 他是个人 |
[19:17] | With a strong dose of God juice. | 但有一剂强大的上帝遗传 |
[19:18] | Okay. That’s it. I’m done, all right? | 好了 我不想再谈了 |
[19:20] | ‘Cause he’s not God, he’s not Cass, he’s not Simba. | 他不是上帝 不是小卡 不是辛巴 |
[19:23] | He’s the friggin’ Devil! | 他是魔鬼 |
[19:26] | Jack? | 杰克 |
[19:35] | I love you, Jack. | 我爱你 杰克 |
[19:39] | I love you so much. | 我好爱你 |
[19:44] | You are gonna be amazing. | 你会 很棒的 |
[19:47] | Jack? | 杰克 |
[19:49] | Jack? | 杰克 |
[19:57] | Hey, bud. We, uh, we’ve been looking for ya. | 哥们 我们到处找你 |
[20:03] | I’m sorry. I… | 对不起 |
[20:07] | Everyone was so angry. | 大家都那么生气 |
[20:12] | Yeah, and, um… | 是啊 |
[20:15] | I suppose you wanted to be away from it. | 我想你是想远离那一切 |
[20:19] | And suddenly, I was. | 突然 我就远离了 |
[20:27] | I’ll tell you what. | 告诉你 |
[20:29] | You got some special skills, Jack. | 你有特别的能力 杰克 |
[20:31] | That’s for sure. | 这是肯定的 |
[20:34] | We just need to make sure we get a grip on ’em, so… | 我们只需要确保能控制好 这样 |
[20:37] | so you don’t hurt anybody. | 你就不会伤到谁 |
[20:42] | Is that why Dean hates me? | 所以迪恩才恨我吗 |
[20:44] | Dean doesn’t hate you. It… | 迪恩不恨你 |
[20:49] | Look, sometimes the wires in Dean’s head get crossed | 有时 迪恩会想不清楚事 |
[20:51] | and — and he gets frustrated, | 他会觉得沮丧 |
[20:53] | and then he mixes frustration with anger, | 然后他会把沮丧跟气愤 |
[20:55] | and — and — and fear. | 还有恐惧混在一起 |
[20:59] | Why would he be afraid? | 他为什么要害怕 |
[21:02] | Because Dean feels like it’s his job to protect everyone. | 因为迪恩觉得他有责任保护每个人 |
[21:07] | And right now, we need to protect you. | 现在 我们得保护你 |
[21:12] | But we may also need to protect people from you. | 但我们可能还得保护别人不被你所伤 |
[21:23] | Maybe I’m not worth all this. | 或许我不值得 |
[21:27] | Your mom thought you were. | 你妈妈觉得你值得 |
[21:30] | So did Cass. | 小卡也是 |
[21:33] | So do I. | 我也是 |
[21:45] | Getcha another? | 再来一瓶吗 |
[21:47] | Yeah. Sure. | 好啊 |
[21:48] | What the hell? You’re not drivin’, right? | 怎么回事 你不会还开车吧 |
[21:51] | I’ve just — I’ve seen you around the hotel. | 我在旅馆见过你 |
[21:53] | Passin’ through with… what, your buddies? | 跟你的朋友经过这里吗 |
[21:55] | That’s my brother, and some messed up kid. | 是我弟弟 还有个问题少年 |
[21:59] | The kid’s messed up? | 那孩子有问题啊 |
[22:01] | Yeah, issues with his dad. | 是啊 跟他爸有问题 |
[22:03] | The older fella. | 年长的那个 |
[22:05] | No, that’s, uh, Donatello. Uh, he’s a… | 不 那是多纳泰罗 他是… |
[22:09] | guy we work with. | 我们的同事 |
[22:11] | I hated my old man. I ran away myself. | 我也讨厌我爸 于是离家出走了 |
[22:13] | See, my mom would never stick up for me. | 我妈妈从不会为我说话 |
[22:15] | But… you know kids. | 但是 你知道孩子的 |
[22:17] | No matter what, they still want the old man’s approval. | 不管如何 他们总想得到老爸的认可 |
[22:20] | Well, that’s how it was with me, just… | 至少我是这样 |
[22:22] | You know, that’s, uh, | 嗯 |
[22:25] | that’s how it was with me, too. | 我也是这样 |
[22:26] | I’m talkin’ your ear off I’ll — I’ll grab you that drink. | 我烦着你了 我去给你拿酒 |
[22:29] | You know what? I’m good. Uh, I’m gonna take a walk. | 算了 我去走走吧 |
[22:36] | – There you go. Thank you. – Thanks. | -给 谢谢 -谢谢 |
[23:03] | Come in. | 请进 |
[23:08] | Good morning. | 早上好 |
[23:10] | How’s Jack? | 杰克怎么样了 |
[23:12] | Uh, by the way, sorry to stick him with you. | 对了 抱歉把他安排到你那儿 |
[23:15] | Things got a little tense here last night, | 昨晚这里气氛那么紧张 |
[23:18] | so I figured it’d be better to have him stay in your room. | 所以我觉得让他睡你那儿会更好 |
[23:21] | It’s not a big deal. He’s an interesting kid. | 没事的 他是个有趣的孩子 |
[23:24] | Yeah. Yeah, that’s an understatement. | 是啊 还远远不止呢 |
[23:28] | Let — let me ask ya… | 我问你 |
[23:32] | Do you have any idea how powerful he’ll get to be? | 你知道他会变得多么强大吗 |
[23:38] | I-I don’t. No. | 我不知道 |
[23:41] | But the, uh, the lore says, quote, | 但是 根据传说 |
[23:45] | “A nephilim becomes more powerful | “拿非利人会比生下他的天使 |
[23:48] | than the angel who sired it.” | 更加强大” |
[23:49] | In this case, the sire is an archangel. | 在这里 生父是个大天使 |
[23:52] | So… | 那么 |
[23:55] | Does he know about his father? | 他知道他父亲的事吗 |
[23:59] | Vaguely. | 模糊地知道点 |
[24:00] | So he’s not bonded to Lucifer. | 那么他跟路西法并无感情 |
[24:04] | He seems to have a real attachment to his mom, | 他似乎对妈妈很有感情 |
[24:06] | but only kind of a fuzzy idea about his dad. | 但对爸爸只有很模糊的印象 |
[24:10] | And his mom, Kelly, was a really good person, | 而他妈妈 凯莉 是个好女人 |
[24:13] | so that makes me think Jack can be molded the right way. | 所以这让我觉得 杰克可以被塑造好 |
[24:17] | Mm, molded. | 塑造 |
[24:20] | – I hope you’re right. – Yeah. | -希望你是对的 -嗯 |
[24:46] | Who the hell are you? | 你是谁 |
[24:48] | Mary. | 玛丽 |
[24:51] | Mary Winchester. | 玛丽·温彻斯特 |
[24:53] | I’m a Hunter. | 我是个猎人 |
[24:54] | Doubt it. | 我怀疑 |
[24:57] | Come here. | 过来 |
[25:05] | You don’t walk like an angel. | 你走路不像天使 |
[25:07] | They all walk like they got sticks up their asses. | 他们都一副不可一世的样子 |
[25:17] | Not a demon neither. | 也不是恶魔 |
[25:21] | I told you. | 我说了 |
[25:23] | I ain’t never met a female Hunter. | 我从没见过女猎人 |
[25:25] | Not many women, period, since the wars began. | 战争开始后 就再没见过几个女人了 |
[25:29] | Wars? | 战争 |
[25:30] | What rock you been under? | 你从那块石头下爬出来的 |
[25:34] | I’m not from around here. | 我不是本地人 |
[25:37] | Oh. I don’t know anything… | 我不知道… |
[25:39] | I just got attacked by some kind of fireball or something. | 我刚刚被什么 火球之类的东西攻击了 |
[25:44] | Angels, yeah. | 天使 |
[25:46] | Always takin’ shots. | 总在进行打击 |
[25:49] | Maybe I can…help you | 或许我能帮你 |
[25:51] | find your way. | 帮你找到路 |
[25:54] | I’m good. | 不用了 |
[25:56] | Ah. Let’s keep this friendly, huh? | 我们客客气气的 好吗 |
[26:00] | Bitch! | 贱人 |
[26:15] | You’re welcome. | 不客气 |
[26:17] | Uh, Mary, in case you didn’t notice this, | 玛丽 如果你没发现 |
[26:18] | you left without me. | 你丢下我跑了 |
[26:20] | What is wrong with you? | 你是什么毛病啊 |
[26:22] | We need each other. This is a win-win situation. | 我们需要彼此 这是双赢 |
[26:25] | Okay? We get outta this… theme park, | 我们逃离这个…主题公园 |
[26:28] | we both get our boys back. | 然后都要回自己的儿子 |
[26:31] | You think I want you to win? | 你以为我希望你赢吗 |
[26:47] | Yeah, I’m — I’m afraid I’m gonna have to insist. | 是啊 我恐怕得坚持如此 |
[26:59] | We should probably hit it. | 我们该走了 |
[27:01] | Uh, I was just gonna call you, actually. | 我正要打给你呢 |
[27:03] | Um, look… | 听着 |
[27:05] | we are gonna be on the road a long time today. Right? | 我们今天要走很久 好吗 |
[27:08] | Yeah. Well, you know, we don’t have to be ’cause your new pal | 是啊 不非得的 因为你的新伙伴 |
[27:11] | could just zap us back to the bunker like that. | 可以直接把我们变回地堡 |
[27:14] | Point is… | 重点是 |
[27:17] | if you and I are gonna do this, | 如果你和我要这么做 |
[27:18] | keep Jack on the right side of things, | 让杰克保持善良 |
[27:20] | then — then we have to be on the same page. | 那我们得统一想法 |
[27:22] | Okay. Well, that’s the problem, though, Sam, | 好吧 萨姆 但问题就是 |
[27:24] | ’cause we’re not on the same page. Like, at all. | 我们想法完全不一致 |
[27:29] | All right. You know what? I know what’s going on here. | 好吧 我清楚是怎么回事 |
[27:32] | Oh. Okay. Well, please, tell me, what’s going on here? | 好啊 请说吧 是怎么回事 |
[27:35] | You thinking Mom is gone and Cass is gone, | 你 觉得妈妈死了 小卡死了 |
[27:37] | and that Jack can’t be saved. | 杰克也不能得到拯救 |
[27:42] | Dean, after everything we’ve gone through… | 迪恩 我们经历了那么多 |
[27:46] | We just lost people we love, | 我们失去了我们所爱的人 |
[27:49] | people who have been in our lives for a long time. | 跟我们相处了很久的人 |
[27:52] | Everything’s upside-down. I get it. | 现在感觉天翻地覆 我懂 |
[27:54] | But we’ve been down before. I mean, rock bottom. | 但我们也跌落低谷过 跌入谷底 |
[27:58] | And we find a way. | 我们还是找到了出路 |
[28:00] | We fix it because that’s what we do. | 我们解决了问题 因为我们就是做这个的 |
[28:03] | And Jack wants to do the right thing. | 杰克想做正确的事 |
[28:06] | Jack’s scared to death of who he is, | 杰克为自己的身份都要吓死了 |
[28:08] | and he’s scared of you. | 他也怕你 |
[28:12] | Come in. | 请进 |
[28:14] | Morning, guys. | 早上好 两位 |
[28:17] | Uh, got a minute? I, uh, wanna talk to you about Jack. | 有时间吗 我想跟你们聊聊杰克的事 |
[28:20] | We just talked about Jack. | 我们刚谈过了 |
[28:22] | – What? – You were just here. | -什么 -你才刚来过 |
[28:25] | No, I wasn’t. | 没有啊 |
[28:26] | I was grabbing breakfast burritos. Extra spicy. | 我去买超辣早餐墨西哥卷了 |
[28:39] | Jack? | 杰克 |
[28:42] | He’s gone. | 他不见了 |
[28:50] | Okay, okay, so — so — so -soso who’s got Jack? | 好吧 谁带走了杰克 |
[28:52] | And who was I — or what was I talking to? A shifter? | 我刚刚在跟谁…什么说话 易形者吗 |
[28:56] | What would a shifter want with Jack? | 易形者要杰克做什么 |
[29:03] | Where you going, cowboy? | 你去哪 牛仔 |
[29:05] | He — he went this way. | 他往这边走了 |
[29:07] | You sure? | 你确定 |
[29:09] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[29:11] | I’ll get the gear. | 我去拿家伙事 |
[30:00] | First angels, now demons. Terrific. | 先是天使 又是恶魔 好极了 |
[30:05] | I guess the word’s out. | 看来消息传开了 |
[30:07] | Donatello. | 多纳泰罗 |
[30:33] | Uh, housekeeping is not gonna like this. | 客房服务部会气疯的 |
[30:49] | Jack. | 杰克 |
[30:56] | As a prophet, Jack, I speak the words of God. | 作为先知 杰克 我会转达上帝的话语 |
[31:00] | Do you know who God is? | 你知道上帝是谁吗 |
[31:02] | Yes. | 是的 |
[31:04] | Kind of. | 算是吧 |
[31:06] | Well, son, God has a message for you. | 孩子 上帝有个口讯给你 |
[31:10] | You must prepare yourself, Jack. | 你要做好准备 杰克 |
[31:13] | Train yourself to use your gifts, | 训练自己 使用你的天赋 |
[31:16] | to fulfill your destiny. | 实现你的宿命 |
[31:19] | How? | 怎么做 |
[31:22] | Long ago, a troop of God’s bravest soldiers | 很久以前 一群上帝最勇敢的士兵 |
[31:26] | were trapped in a distant cavern of a place called Hell. | 被困在了一个叫做地狱的遥远洞穴里 |
[31:30] | I’ve read about Hell. | 我读到过地狱 |
[31:32] | It doesn’t sound nice. | 听上去不太好 |
[31:33] | It’s not. That’s why we have to rescue the soldiers. | 是啊 所以我们必须营救那些战士 |
[31:37] | They’re called the Shedim, | 他们被称为舍丁 |
[31:40] | and God wants you to set them free, | 上帝希望你释放它们 |
[31:43] | to be a hero. | 做个英雄 |
[31:46] | I could do that? | 这我能做到吗 |
[31:48] | And so much more. | 还不止呢 |
[31:52] | You see that patch of earth there? | 你看到这块土地了吗 |
[31:55] | Imagine the force of your will, | 想象 你凭意志力 |
[31:57] | drilling down into infinite darkness, | 钻入无限的黑暗 |
[32:00] | the soldiers being drawn to the surface. | 那些士兵被拉到地面上来 |
[32:03] | Do it, Jack! | 动手吧 杰克 |
[32:04] | Do it for God! | 为了上帝 |
[32:11] | Focus! | 集中注意力 |
[32:13] | I’m trying. | 我在努力了 |
[32:14] | Try harder, boy! | 再努力点 孩子 |
[32:23] | Turn! | 转向 |
[32:27] | Th– this is worrisome. | 这好令人担心 |
[32:28] | I’m sensing a power emanation alongside Jack’s. | 我能感应到杰克身边还有一股力量 |
[32:31] | It gets stronger the closer we get to it. | 我越接近 就越强烈 |
[32:34] | Jasper, Wyoming? | 怀俄明州贾斯帕 |
[32:36] | Maybe it’s an angel. | 可能是天使 |
[32:37] | No. Something dark. | 不 是黑暗的东西 |
[32:40] | Do you ever have any good news? | 你能不能带点好消息来了 |
[32:43] | All right, well, see if there’s anything in Jasper that’s demon-y. | 好吧 看看贾斯帕有没有什么恶魔类的东西 |
[32:46] | Yeah, there is. | 有的 |
[32:47] | According to Dad’s journal, | 根据爸的日记 |
[32:48] | Jasper is home to its very own Gate to Hell. | 贾斯帕是地狱大门的所在地 |
[32:51] | – It gets better. – Fantastic. | -还有呢 -太好了 |
[32:53] | According to legend, this particular gate | 据传闻 这个大门 |
[32:55] | leads to, “A place where unimaginable evil | 能通往 “一个深坑都关不住的 |
[32:59] | emanates from creatures too wicked for the Pit to hold.” | 邪恶怪兽 散发出极致邪恶的地方” |
[33:02] | What the hell does that mean? | 那是什么意思 |
[33:05] | They’re really bad. | 它们很糟糕 |
[33:11] | Ah! Turn! | 转向 |
[33:12] | Are you tired? Really? | 你累了吗 真的吗 |
[33:16] | You know what? Let me tell you a couple things. | 我跟你说 |
[33:18] | First of all, we gotta blow this taco stand | 首先 我们得赶紧离开这里 |
[33:20] | before who knows what happens to my son. | 免得天知道我儿子会遭遇什么事 |
[33:22] | And second of all, you’re the reason that we are even | 第二 是你害得我们 |
[33:25] | stuck in this literally godforsaken place to begin with. | 困在了这个遭天谴的地方 |
[33:28] | So I’m sorry you’re tired. | 所以你累了 那抱歉了 |
[33:29] | It’s not my fault you were born a wimpy little human | 你生来就是个没用的小人类 |
[33:32] | with your wimpy little lungs and your weak little legs. | 肺活量和腿脚都不行 又不能怪我 |
[33:36] | – What? – You heard me. | -什么 -没错 |
[33:38] | Don’t say another word on this trip, okay? | 路上别再说一句话了 |
[33:45] | Just what I need. | 这可好 |
[33:47] | Angels. | 天使 |
[33:51] | I sense a creature that stinks of Hell. | 我感觉到了一个有地狱臭气的生灵 |
[33:54] | Oh, yeah. That would be her. | 是啊 是她 |
[33:55] | False! | 说谎 |
[33:57] | Identify yourself. | 亮明身份 |
[34:01] | I’m Lucifer. | 路西法 |
[34:03] | False. | 说谎 |
[34:05] | No, I’m pretty sure I’m — I’m Lucifer. | 不 我真的就是路西法 |
[34:06] | – You wanna tell this guy who I am? – False. | -你要不要跟他说一下 -说谎 |
[34:09] | Lucifer was killed by the archangel Michael. | 路西法被大天使米迦勒杀了 |
[34:11] | What? | 什么 |
[34:13] | This place is nuts! | 这地方简直疯了 |
[34:14] | Freeze! | 别动 |
[34:16] | Oh, what are you gonna…. | 怎么 你要… |
[34:19] | Are you gonna smite me? | 你要灭了我吗 |
[34:21] | – On my command. – Oh, for the love of… | -准备 -老天爷啊 |
[34:25] | Now! | 动手 |
[34:33] | Was he kidding? | 他开玩笑的吗 |
[34:35] | I mean, even in land of Bizarro, | 就算在怪异之地 |
[34:36] | an Angel isn’t gonna try to… | 天使也别想… |
[34:48] | Oh, come on! | 拜托 |
[35:04] | You should be dead. | 你该死了的 |
[35:08] | Okay. And who are you, | 好吧 你是谁 |
[35:11] | and what spaghetti western coughed you up? | 你从哪个犄角旮旯冒出来的 |
[35:14] | Don’t you know me, brother? | 不认识我了吗 弟弟 |
[35:18] | Michael? | 米迦勒 |
[35:20] | Summon up all your will, Jack! | 凭你的意念召唤它们吧 杰克 |
[35:23] | Do it for God! | 为了上帝 |
[35:32] | Ah! Aha! Ah! You’re doing it! | 你做到了 |
[35:33] | He’s doing it! Yes! | 他做到了 太好了 |
[35:43] | It’s working! | 成功了 |
[35:44] | Don’t lose focus! Don’t lose focus, Jack! | 保持注意力 杰克 |
[35:48] | Yes! Yes! | 太好了 |
[35:50] | He’s doing it! Keep focused! | 他做到了 保持注意力 |
[36:02] | Jack! Hey! Stop. | 杰克 停下 |
[36:05] | – Don’t listen to them, Jack! – Holy crap! | -别听他们的 杰克 -我去 |
[36:09] | – Focus! – That’s not Donatello! | -集中注意力 -那不是多纳泰罗 |
[36:12] | No, that’s not Donatello! | 不 那个才是假的 |
[36:15] | Screw this. | 不管了 |
[36:22] | Jack, he’s a demon! | 杰克 他是个恶魔 |
[36:24] | Howdy, boys. | 好啊 各位 |
[36:28] | No! | 不 |
[36:34] | Jack…they wanna stop you. | 杰克 他们想阻止你 |
[36:37] | Contain you. | 控制你 |
[36:39] | I can give you the world. | 我可以给你全世界 |
[36:53] | You’re hurting my friends! | 你伤到我朋友了 |
[37:32] | You are Lucifer. | 你是路西法 |
[37:35] | I can feel it. | 我能感到 |
[37:37] | But how is that even possible? | 但这怎么可能 |
[37:41] | You know, alternate universes, interdimensional travel, | 平行宇宙 跨维旅行 |
[37:45] | blah, blah, blah. It’s her fault. | 等等的 都怪她 |
[37:51] | Uh, I’ll buy that you’re Michael, | 我相信你是米迦勒 |
[37:52] | but you sort of seem like a cheap knockoff | 但是 你跟我撇下的那个比 |
[37:55] | to the one I left behind, and he’s a hot mess. | 像个廉价的冒牌货 他还很垃圾呢 |
[37:59] | I killed my Lucifer. | 我杀了我的路西法 |
[38:02] | Tore him apart in the skies over Abilene. | 在阿比林上空把他死得粉碎 |
[38:05] | But hey, can’t get enough of a good thing. | 但是 好事不嫌多 |
[38:13] | Um…Okay. Why not? | 好吧 何不呢 |
[38:37] | Hurt? | 疼吗 |
[38:39] | No. It’s kinda wimpy. | 不 挺没劲的 |
[38:44] | What are you gonna do? Kill me? | 你想干什么 杀了我吗 |
[38:47] | Or…maybe not. | 或许不 |
[38:49] | Maybe I need you. | 或许我需要你 |
[39:02] | These yellow-eyed things just keep on comin’, huh? | 这些黄眼的玩意真是不消停 |
[39:07] | And hopefully this fourth Prince of Hell | 希望这个第四位地狱王子 |
[39:09] | is the last Kardashian in the family. | 是家族里的最后一个卡戴珊了 |
[39:13] | According to this, if that was Asmodeus, | 从这上来看 如果那真是阿斯摩太 |
[39:16] | it’s the end of the line. | 那就没了 |
[39:25] | Dean, wait a second. | 迪恩 等一下 |
[39:30] | The kid came through for us today. | 那孩子今天帮了我们 |
[39:33] | Jack saved us. | 杰克救了我们 |
[39:34] | No. | 不 |
[39:36] | No, whatever that was, that was a reflex. | 那只是条件反射 |
[39:38] | It was a sneeze. | 就像打喷嚏 |
[39:40] | Maybe next time he sneezes, he kills us. | 或许下次他再打喷嚏 会杀了我们 |
[39:47] | Good night. | 晚安 |
[40:26] | Okay, what the hell? | 好吧 怎么回事 |
[40:29] | Give me that. You — | 给我…你… |
[40:34] | Don’t be an idiot. | 别犯傻了 |
[40:35] | Look, A, this is not gonna do anything to you, okay? | 首先 这又不会伤到你 |
[40:38] | And B, you… | 其次 |
[40:40] | What the hell? | 你在干什么 |
[40:41] | Exactly. What the hell am I? | 是啊 我究竟是什么 |
[40:49] | I can’t control… | 我无法控制 |
[40:52] | whatever this is. | 不管这是怎么回事 |
[41:01] | I will hurt someone. | 我会伤到人的 |
[41:10] | You know, my brother thinks you can be saved. | 我弟弟认为你可以被拯救 |
[41:14] | You don’t believe that. | 你不信 |
[41:18] | No, I don’t. | 是的 |
[41:23] | So… | 那么 |
[41:25] | if you’re right? | 如果你是对的 |
[41:28] | If I’m right… | 如果我是对的 |
[41:33] | …and it comes to killing you… | 有一天要杀了你 |
[41:37] | …I’ll be the one to do it. | 我会亲自动手 |