Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

邪恶力量(Supernatural)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 邪恶力量(Supernatural)第13季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20
时间 英文 中文
[00:07] Mom? Mom! 妈妈 妈妈
[00:11] No, no. No! 不 不 不
[00:13] No! 不
[00:17] – Who’d you say you were? – I am Asmodeus. -你说你是谁来着 -我是阿斯摩太
[00:20] Fourth Prince of Hell. 第四位地狱王子
[00:21] There’s a new Sheriff in town. 新官上任了
[00:24] No trace of Lucifer. 没有路西法的痕迹
[00:26] At this point, we must focus on the son. 现在 我们得先找他儿子
[00:28] There’s no sign of him either, Sir. 他也毫无踪迹 先生
[00:30] With Lucifer gone, I want him found and trained to rule, 路西法不在 我要找到他 训练他统治
[00:33] with me as his humble advisor, of course. 当然 我会做他卑微的谏臣
[00:43] You should be dead. 你该死了的
[00:44] And who are you? 你是谁
[00:46] Don’t you know me, brother? 不认识我了吗 弟弟
[00:47] Michael? 米迦勒
[00:55] What are you gonna do? Kill me? 你想干什么 杀了我吗
[00:57] Maybe I need you. 或许我需要你
[01:01] Every time I try and do something good, 每次我想做点好事
[01:03] people get hurt. 就会有人受伤
[01:08] No. 不
[01:09] I don’t know what I am. 我不知道我是什么
[01:11] Maybe I’m just another monster. 或许我也是个怪物
[01:13] I can’t make the world a better place, not like this. 我不能让这世界变得更好 这样不行
[01:16] And I know that if I stay, I’m gonna hurt you. 我知道如果我留下 我会伤到你们的
[01:19] – Jack, listen… – I have to go. -杰克 听我说 -我得走了
[01:21] No, Jack. 不 杰克
[01:28] I’m so sorry. 真对不起
[01:36] I got plenty of gripes with the old man. 我对老爸有好多不满呢
[01:39] His self-righteous narcissism, 他自以为是的自恋
[01:42] his “my way or the highway” quirk. 他的”不听我的就滚蛋”的怪癖
[01:46] I gotta hand it to him. 我得承认
[01:48] He had a couple of great seconds when he banged out the universe. 他爆出宇宙时 确实有过辉煌时刻
[01:53] Guy had creative chops. 他挺有创意的
[01:56] And optimism. 还乐观
[01:58] I’ll give him that. 这我承认
[02:01] And despite his pissiness 尽管他烦人
[02:03] and his massive lack of irony, 毫无讽刺意识
[02:09] he did give mankind a good turn at bat 他的确给了人类一个好机会
[02:13] and a chance to live in paradise. 一个生活在天堂的机会
[02:16] He ruled. He smote. He parted waters. 他统治 他降罚 他分开海
[02:21] Worshipped by creatures who made God in man’s image. 受那些以人的形象创造上帝的人的崇拜
[02:24] And then, he got disappointed. 然后 他觉得失望了
[02:27] Or worse, bored. 或是更糟 无聊了
[02:29] Picked up all his toys and… left. 于是拿上他的玩具 走人了
[02:36] What was that? 刚刚怎么回事
[02:39] Hitched a ride on your temporal lobe. 我在你的颞叶里转了转
[02:42] Saw your world. 看到了你的世界
[02:45] That paradise you left behind? 你抛下的那个天堂
[02:47] Believe I’ll take up residence, 我去那儿住好了
[02:50] lend my guiding hand. 为人们提供下指引
[02:52] Ah, of course. 当然了
[02:53] ‘Cause you’ve done such wonders with this place. 因为你在这里做得那么好嘛
[02:58] While I was in your head, 我在你脑袋里时
[03:02] I saw what you’re afraid of — 我看到了你害怕什么
[03:04] being locked up again, like you were in the Cage. 再次被关起来 就像当初在牢笼里那样
[03:08] So after I’m done, 所以 等我完事了
[03:10] you’ll be left here, alone, 会把你丢在这里 一个人
[03:13] in agony, forever. 永远痛苦
[03:20] Okay, bro, could you do me a favor? 好吧 哥们 能帮个忙吗
[03:23] Eat me. 咬我啊
[04:05] Anything? 有发现吗
[04:06] No. Thanks. 没有 谢谢
[04:08] Not yet. 还没有
[04:10] I put out an APB to every single Hunter we know. 我已经向我们认识的所有猎人发了通告
[04:13] But…Jack’s off the grid. 但是 杰克消失了
[04:18] Kid was pretty spun out. 那孩子就是心力交瘁了
[04:21] We’ll find him. 我们会找到他的
[04:23] I mean, there’s gotta be a sign at some point, right? 早晚总会看到什么信号的 是吧
[04:26] Yeah. 是啊
[04:27] Kid can cause a tsunami with a hiccup. 那孩子打个嗝都能引发海啸
[04:29] I don’t know. Maybe he’s covering his tracks. 我不知道 或许他在掩盖踪迹
[04:32] Or this apparent dearth of evidence is, in fact, 或许 这种证据的明显匮乏
[04:36] the evidence. 正是证据本身
[04:37] The evidence of… 什么证据
[04:39] Of some horrific misadventure that’s befallen him, 说明他遭遇了可怕的不幸
[04:42] like being dragged down to Hell by Asmodeus. 比如 被阿斯摩太拽去了地狱
[04:44] Or… I don’t know, possibly worse, 或是 我不知道 或许更糟
[04:46] being hijacked to Heaven by angels. 被天使劫持去了天堂
[04:48] Yeah, but isn’t he too fast and furious for angels? 但天使不是罩不住他吗
[04:51] Maybe. Maybe not. 或许是 也或许不是
[04:53] That’s what I’m gonna find out. 我要去查查看
[04:54] Find out from who? From — from the angels? 跟谁查 天使吗
[04:56] Yes. 对
[05:00] All right. Well, let’s go. 好吧 那我们走吧
[05:03] Dean, you can’t accompany me. 迪恩 你不能跟我一起去
[05:04] My contact is already anxious about meeting 我的联络人本就对见面很紧张了
[05:06] and won’t speak in the presence of a stranger. 如果有陌生人在 就更不会开口了
[05:09] So introduce me. Then I’m not a stranger. 那就介绍我一下 我就不陌生了
[05:11] I’ll bring a six-pack. 我可以带啤酒去
[05:12] Dean, I swore I would protect this boy. 迪恩 我发了誓会保护这孩子的
[05:17] Let me do this. 让我来吧
[05:21] Don’t do anything stupid. 别做傻事
[05:27] All right. 好吧
[05:29] I guess we’re stuck in idle. 看来我们只能继续等了
[05:32] So… 那么
[05:35] What do we do? 我们做什么
[05:35] Just — just sit around here and wait? 就干坐着等吗
[05:39] Well, we could work a case. 我们可以去查案
[05:41] We got three murders here 有三桩凶杀案
[05:42] a couple hundred miles apart, same M.O. 相隔几百英里 手法相同
[05:44] They were all horribly tortured before having their throat slit. 被害人被割喉前都被残酷折磨过
[05:48] Look at the body. Next to it. 看尸体 旁边
[05:53] She’s a witch. 她是个女巫
[05:56] – Were they all witches? – Looking like. -都是巫师吗 -看来是的
[05:57] These aren’t Hunter kills. 而且不是猎人杀怪
[06:00] They’re — they’re more ritualistic, 更具有仪式性
[06:02] like a sacrament or something. 像是祭祀什么的
[06:04] Plus, all their places were ransacked, 而且 他们的住处都被洗劫
[06:05] which means somebody was looking for something. 所以 有人在找什么东西
[06:09] Jack… 杰克
[06:14] Jack… 杰克
[06:19] Jack… 杰克
[06:23] Lord Asmodeus. 阿斯摩太大人
[06:26] Does no one think of knockin’? 就没人知道要敲门吗
[06:28] I have news of The Jack. 我有杰克的消息
[06:31] What is it? 说
[06:32] There is no news of The Jack. 没有杰克的消息
[06:35] We’ve exhausted all our resources. 我们已经用尽了一切资源
[06:40] How is this possible? 这怎么可能
[06:42] This is an entity of immense power, 这是一个具有极大力量的生命体
[06:45] and yet, I detect nothing. 但我却什么都感应不到
[06:48] The Winchesters are doing a masterful job of cloaking him. 温家兄弟真是把他隐蔽得太好了
[06:52] I doubt that, 我觉得不是
[06:53] since they don’t have The Jack anymore, either. 因为 杰克也不在他们那里了
[06:56] Say what? 你说什么
[06:57] We have a Hunter on the payroll 我们收买了一名猎人
[06:59] who says the Winchesters themselves 他说 温家兄弟
[07:01] are in a panic to find him. 也在慌乱地找他
[07:04] Well, if they’re not protecting the nephilim, 如果他们没在保护那拿非利人
[07:07] then who is? 那谁在护着他
[07:12] I got an idea. 我有主意了
[07:14] Why don’t you wail on Mary Winchester for a while? 要不你折腾玛丽·温彻斯特一会儿吧
[07:16] I’ll go get a latte, okay? 我去喝杯拿铁
[07:18] – Or not. – Look at you. -还是算了 -看看你
[07:20] You claim to be a god in your world. 自称在你的世界是个神
[07:23] Here, you’re pathetic. 在这里 你好可悲
[07:28] You try interdimensional travel sometime, pal. 你哪天试试跨维度旅行好了
[07:31] Definitely no frills. 有害无利
[07:33] And just to be clear, I never claimed to be God. 而且说清楚 我从未自称是上帝
[07:36] Or a god, okay? 或是神 好吗
[07:38] Where I come from, God is a paradox. 我们那里 上帝是个矛盾体
[07:42] He’s everywhere, in your mind. 他无处不在 在你心里
[07:45] In reality, he’s nowhere. He left. 但实际上 他又哪都不在 他跑了
[07:48] I, on the other hand, am the real deal. 而我呢 才是真实的
[07:50] I am everything humanity thinks I am and worse. 我完全是人类心里所想的那样 还更糟
[07:53] That’s who you’re dealing with, pal. 你面前就是这样的人
[07:54] But, hey, congratulations to you 但是 恭喜你
[07:55] for being king of the hill of this dead rock. 能在这破地方当山大王
[07:58] Unlike you, I’ll be trading up. 不像你 我要升级了
[08:00] Oh, you mean to the Earth? 你是指去地球吗
[08:03] Sort of need that pesky little rift 你需要那道烦人的裂口
[08:05] to pull that trade off, right? 才能实现升级 是吧
[08:07] And it’s…oh. Missing. 而它…不见了哦
[08:09] For now. I consider myself a man with a plan. 暂时而已 我自认为是个有计划的人
[08:13] Alternate universes? Not news. 平行宇宙 不是新鲜事了
[08:15] We’ve been exploring the idea. 我们早在探索这个可能性
[08:18] “We”? “我们”
[08:19] Bring him in. 带他进来
[08:22] The greatest minds on this “dead rock,” including… 这”破地方”最伟大的头脑之一 包括
[08:29] Our Prophet of the Lord. 我们的主之先知
[08:34] Kevin? 凯文
[08:40] Kevin Tran? 凯文·谭
[08:42] Have we met? 我们认识吗
[08:44] We had one of you in our world. 我们的世界也有一个你
[08:47] The other you is dead. 另一个你死了
[08:48] Don’t care. 我不管
[08:49] – What do you have for me? – I… -你有什么要告诉我的 -我
[08:52] I’ve assembled all the elements annotated in the angel tablets. 我已经整合了所有天使石碑上注释好的元素
[08:55] Of course, I haven’t done this before — no one here has — 当然 我没这么做过 也没人这么做过
[08:57] and any predictions are only predictive, 而任何的预测都只是预测性的
[08:59] not declarative probabilities being what they are or could be. 并非确凿的可能性 表明它们是或可能是什么
[09:01] Maybe. Or not. 可能是 也可能不是
[09:02] But a fly in the ointment exists. 但确实有一点美中不足
[09:05] Yes. 说
[09:06] The key ingredient — archangel grace, 关键材料 大天使能量
[09:09] which you have refused to donate. 你不肯捐出
[09:11] Don’t screw with me, Worm. 别耍我 虫子
[09:13] I’m a vertebrate, neither an annelid nor a nematode. 我是脊椎动物 不是环节动物 也不是线虫
[09:18] I don’t need to waste my grace. 我不需要浪费我的能量
[09:21] And there’s plenty in the cupboard. 而且还有足够储备呢
[09:23] Oh, touch me, and I’ll — 你敢碰我 我就…
[09:26] Don’t worry. I won’t take it all. 别担心 我不会都用光的
[09:29] Save some for a rainy day. 我留点以备不时之需
[09:32] Say “Ah.” 说”啊”
[09:55] Yeah, Jody. No, I mean, we don’t know what’s going on. 嗯 乔迪 不 我们也不知道是怎么回事
[09:57] We just know that they’re all witches. 我们只知道他们都是巫师
[09:59] Yeah. 嗯
[10:01] All right. Will do. Thanks. 好 没问题 谢谢
[10:04] All right, check this out. 好 看看
[10:05] This is the surveillance footage of the last victim 这是最后一名被害人的监控录像
[10:06] before she was kidnapped and killed. 在这之后 她便被绑架 杀害
[10:08] She turned down an alley, and that’s when she got grabbed. 她转入了一条小巷 然后就被抓了
[10:12] Wait, stop. Stop, stop. 等等 停下
[10:13] – Stop? – There. -停下 -就那儿
[10:16] Blow that up. 放大
[10:21] No. Is that… 不 那是…
[10:23] Ketch. 凯奇
[10:32] How is that possible? 这怎么可能
[10:33] It’s not possible. That — that can’t be Ketch. 是不可能 那不可能是凯奇
[10:35] Mom shot him clean through the head. 妈妈一枪打爆了他的头
[10:37] Exactly. So that can’t be Ketch. 是啊 所那不可能是凯奇吧
[10:39] What? Are you kidding me? 你开玩笑吗
[10:39] You think I forget the face of the guy who tried to kill me? 你觉得我会忘记那个企图杀我的混蛋的模样吗
[10:41] Twice? That’s him. 还是两次 那是他
[10:43] And he’s 30 feet away 而且他离那个
[10:44] from the girl who got tortured and murdered. 被折磨然后杀害的女孩只有30英尺
[10:45] I say case solved. 案件侦破了
[10:47] Say it is Ketch, which I still don’t understand. 如果是凯奇 这我还没理解
[10:49] – Why — why is he – Sam and Dean Winchester? -那为什么 -萨姆和迪恩·温彻斯特吗
[10:53] Do we know you? 我们认识你吗
[10:54] No, but I know you. 不 但我认识你们
[10:56] In my profession, it pays to know the enemy. 我们这行里 了解敌人是有好处的
[11:00] My name is Daniela. 我叫丹妮艾拉
[11:02] I’m a witch. 我是个女巫
[11:04] And I know you don’t like witches, 我知道你们不喜欢女巫
[11:06] but I also know you help people who are in trouble. 但我也知道 你们帮助有麻烦的人
[11:19] It’s ready. 准备好了
[11:21] Kevin, what are you doing, getting mixed up with Michael? 凯文 你在干什么 跟米迦勒搅在一起
[11:23] I don’t have a choice. 我没有选择
[11:26] I’m a prophet, so I serve God, but there’s no God to serve, 我是个先知 我侍奉上帝 但上帝不在了
[11:28] so I serve the ranking deity, which is Michael, 所以我侍奉下一级的神祇 那就是米迦勒了
[11:30] because I don’t have a choice because I’m a prophet. 因为我没有选择 因为我是个先知
[11:32] Idiot. Can’t you see Michael is a monster? 白痴 你看不出米迦勒是个混蛋吗
[11:35] Pure evil? 彻头彻尾的邪恶
[11:35] Okay, I’m confused. Aren’t you Satan? 好吧 我混乱了 你不是撒旦吗
[11:38] Which would make you the evil monster? 那么 你才是邪恶混蛋吧
[11:40] And besides, Michael’s taking me with him to paradise world 再说 米迦勒会带我跟他一起去天堂世界
[11:43] so I can meet hot women. 那样我就可以结识性感辣妹了
[11:45] I’m sorry. What? 你说什么
[11:47] This better work. 这最好成功
[11:48] Okay, disclaimer? What I’m making 好吧 无法承诺 我在做的
[11:50] is a synthetically generated megaforce… 是人工合成的超级能量
[11:52] which has not been tested, and I’ve never done it before. 这未经过测试 我也从未做过
[11:54] And it should be enough to open the rift, 虽然应该足以打开裂缝
[11:55] but I can’t promise 100%. 但我也无法百分百保证
[11:56] – Just do it. – Okay. -动手吧 -好
[11:59] Kevin… 凯文
[12:01] don’t do it. 别
[12:16] Mah ray, fay doh, em lah. [咒语]
[12:20] Kah day, em lah! [咒语]
[12:27] Kah day, em lah! [咒语]
[12:39] What just happened?! 发生了什么
[12:40] Clearly, the science wasn’t perfect! 显然 科学并不完善
[12:43] And wow! 而且 我去
[12:45] The spell’s designed to admit one person at a time. 咒语一次只能通过一个人
[12:47] Who saw that coming?! 谁想到会这样了
[12:50] Fix this. 给我解决好
[12:54] Ouch. 疼
[13:01] What is this? Cincinnati? 这是什么地方 辛辛那提吗
[13:03] Excuse me, could you tell me where I am? 打扰 能告诉我我在哪里吗
[13:06] Just a moment of your time, sir, ’cause I-I don’t know where… 打扰一下 先生 因为我不知道我在…
[13:08] Oh, my God. 天呐
[13:09] When are they ever gonna get those people off the street? 他们什么时候才能把这些人从街上清走啊
[13:13] Excuse me? “Those people?” 你说什么 “这些人”
[13:15] No eye contact, Beverly. 别跟他对视 贝弗丽
[13:18] You have no idea who you’re talking to, lady. 你根本不知道你在跟什么人说话 女士
[13:23] Here. 给
[13:24] And don’t go spending it on drugs now. 别拿去买毒品了
[13:29] I’m Lucifer. 我是路西法
[13:38] Honey, you’re not Lucifer. 亲爱的 你才不是路西法
[13:40] My ex-husband’s Lucifer. 我前夫才是路西法
[14:01] I don’t know anything! 我什么都不知道
[14:03] Don’t know anything about what? 不知道什么
[14:05] A-anything at all. 什么都不知道
[14:07] I-I’m a motel clerk 我就是个酒店店员
[14:08] from a nowhere town where nothing happens to anyone, okay? 生活在一个无名的小镇 从不会生什么事端
[14:11] Well, then how do you explain how Jack, the infamous nephilim, 那你要如何解释 杰克 那个著名的拿非利人
[14:15] along with the Brothers Winchester, 还有温家兄弟
[14:18] all stayed in your No-Tell Motel? 都曾住在过你们的无故事酒店
[14:21] What are you talking about?! 你说什么呢
[14:24] What miracles did you witness? 你目睹了什么神迹
[14:26] – What? – Where they going next? -什么 -他们去哪了
[14:29] The people in Room 26, they were FBI agents, okay? 26号房的人 是联调局探员
[14:32] They — they paid the bill in cash and they left. 他们用现金结账 然后就走了
[14:34] I swear to God, I don’t know anything. 我发誓 我什么都不知道
[14:36] You’re just beating a dead horse. 你是在打死马
[14:40] Not quite. 不尽然
[14:43] Please. Wait, wait, wait. 求你们 等等
[14:45] I… 我…
[14:51] Clean this up. 收拾干净
[14:54] Sir? 先生
[14:56] What is it? 怎么了
[14:57] I’m sensing something. 我感应到了什么
[15:00] Not the nephilim. Something else. 不是拿非利人 是别的
[15:04] More like… 更像是
[15:25] You live here? 你住这儿吗
[15:27] It’s a safe house some of us use when we’re in hiding. 是我们躲藏用的安全屋
[15:30] From Hunters, for instance. 比如 躲避猎人
[15:33] It’s almost impossible to find. 几乎无法找到
[15:34] Yeah, we noticed. All right, so here’s the deal. 是啊 我们发现了 好了 这样
[15:36] Uh, we trust you about as much as you trust us, 我们对你的信任 跟你对我们的信任差不多
[15:38] but we followed you here. So what’s going on? 但我们还是跟你来了 究竟怎么回事
[15:41] What’s going on is, I survived. 情况就是 我活了下来
[15:44] He had me, 他抓到了我
[15:46] the serial killer you’re looking for. 你们在找的那个连环杀手
[15:48] Well, no one he’s grabbed has lived. 他抓的人还没有活下来的过
[15:49] So why should we believe you? 我们为什么要信你
[15:58] This is how he tortures you, 他就这样折磨人
[16:01] slow cuts with a red-hot knife. 用红热的刀慢慢割伤你
[16:04] While he was doing it, I managed to get a hand free enough 他折磨我的时候 我终于勉强解开了一只手
[16:07] to touch him and whisper a spell, 摸到了他 念了咒
[16:09] to disable him just long enough to get away. 让他无法动弹 给我足够时间逃脱
[16:12] What did he want? 他想要什么
[16:14] He kept asking the same thing over and over again — 他一直不断问同一个问题
[16:17] “Where is Rowena MacLeod?” “罗威娜·麦克劳德在哪”
[16:19] – Rowena? – Rowena’s dead. -罗威娜 -罗威娜死了
[16:21] That’s what I told him. That’s what everybody’s been telling him. 我也这么跟他说的 他们都是这么跟他说的
[16:24] That’s why he’ll keep doing this until he hears what he wants. 所以他不会停止 直到他听到他想听的消息
[16:28] Did he happen to have a British accent? 他会不会还操着英国口音
[16:30] Yeah. Why? Do you — 是啊 怎么 你们…
[16:32] Is this him? 是他吗
[16:34] Yes. 对
[16:37] You have to find him. 你们得找到他
[16:39] He has to be looking for me. He knows I can identify him. 他肯定在找我 他知道我能认出他
[16:41] Yeah, we want him, too. 是啊 我们也想的
[16:42] You can’t tell anyone that you spoke to me. 你们不能说出去 你们见过我
[16:46] Until he’s caught, no one can know where I am. 除非他被抓 不能让人知道我在哪
[16:51] Well, about that… 关于这个
[16:52] I was thinking just the opposite. 我想的是恰恰相反的主意
[18:11] I got ya. I got ya. All right. 有我呢 没事了
[18:33] One more time. How are you not dead? 再说一次 你怎么会没死
[18:39] One more time. Why should I be? 再说一次 我为什么应该死了
[18:42] Because we killed you. 因为我们杀了你
[18:44] Apparently not. 显然没有
[18:49] Don’t mess with us, okay? 别糊弄我们 好吗
[18:50] You already killed Mick. You tried to kill us. 你杀了米克 你还想杀我们
[18:53] You messed our mom right up. 你还伤了我们的妈妈
[18:55] We’re already pissed off. So I wouldn’t do that. 我们已经很生气了 所以劝你别那么做
[19:02] Oh, look at that. You got rid of your tattoo. 看啊 你抹掉了你的文身
[19:05] Was that a stick-on? It was a stick-on, wasn’t it? 那是贴上去的吗 是贴的吧
[19:08] – Yeah. – What? -就知道 -什么
[19:10] Tattoo? I would never g– 文身 我绝不会…
[19:18] I think I know what’s going on here. 我想我知道是怎么回事了
[19:20] Really? 是吗
[19:22] You have me confused with my brother. 你把我错当成我哥哥了
[19:25] – Your brother? – Arthur. -你哥哥 -亚瑟
[19:29] I’m Alexander, his twin. 我是亚历山大 他的双胞胎
[19:37] Do I look stupid to you? 你觉得我傻吗
[19:41] Is that a trick question? 这是陷阱问题吗
[19:47] So you’re seriously gonna sit there with a straight face 你真要坐在那里 严肃地告诉我们
[19:49] and tell us that you have an evil twin? 你还有个邪恶双胞胎吗
[19:51] If reducing things to that black and white level helps you, fine. 如果把事情说的那么简单有助于你理解 那好吧
[19:58] Arthur was the family success story. 亚瑟是家族的成功故事
[20:00] The…headliner, our Donny Osmond. 是头条人物 我们的唐尼·奥斯蒙德[少年偶像]
[20:06] All right, Marie. What’s your story? 好吧 玛丽[唐尼妹妹] 说说你的故事
[20:10] Arthur and I attended a feeder school 亚瑟和我上了一家英国
[20:12] for the British Men of Letters. 记录者的直属学校
[20:15] Kendricks. We know all about it. Just get to the point. 肯德里克斯 我们知道 说重点
[20:18] When it came time to initiate into the organization, 到了组织入会仪式时
[20:22] I…fled. 我逃跑了
[20:23] It wasn’t for me. And if they were to find me… 那不适合我 如果他们找到我
[20:28] – I’d be dead. – It’s really funny -我死定了 -真有趣
[20:30] because, you know, your name never came up. 因为 我们从没听说过你的名字
[20:32] Well, no doubt. 当然了
[20:36] Arthur felt I brought shame to the family 亚瑟觉得我给家族蒙了羞
[20:39] and to the Men of Letters. 也侮辱了记录者
[20:40] He had to work twice as hard to make up for my… 他只能双倍努力 好弥补我的
[20:44] public failure. 公开失败
[20:45] And I had to work thrice as hard to disappear, 而我得双倍努力 好销声匿迹
[20:47] live in the shadows. 活在阴影里
[20:51] – Do my work. – What work? -做我的工作 -什么工作
[20:54] Killing monsters. 杀怪
[20:57] All over the world, for a fee. 全世界到处走 以此挣钱
[21:01] – A Hunter. – A mercenary. -做猎人 -是佣兵
[21:06] A man with my sort of training has limited options. 凭我接受的训练 我的选择并不多
[21:10] The witches — who’s bankrolling their deaths? 那些女巫 是谁在出资要你杀他们
[21:13] I-I’m doing that pro bono. 那个是无偿服务
[21:16] Why do you keep asking for Rowena MacLeod? 你为什么一直打听罗威娜·麦克劳德
[21:20] She’s a witch, isn’t she? 她是个女巫 是吧
[21:23] Isn’t that what we Hunters do? 我们猎人不就干这个吗
[21:27] Kill the bad thing? 杀坏玩意
[21:34] So… 好吧
[21:36] I’ve dug up a pretty hefty paper trail on Alexander Ketch. 我查到了亚历山大·凯奇很丰富的资料档案
[21:40] Birth certificate, U.S. visa and passport, 出生证明 美国签证 护照
[21:43] academic records from Kendricks for Arthur and Alexander. 肯德里克斯学院 亚瑟和亚历山大的学历记录
[21:46] – Sam… – Dean, I went into the hard drive -萨姆 -迪恩 我查了我从英国人
[21:48] I took from the Brits’ U.S. Base. 美国基地拿回来的硬盘
[21:50] There are academic initiation papers drawn up for both Ketches 有两名凯奇的入学表
[21:53] with Alexander’s remaining incomplete. 但亚历山大未完成学业
[21:54] Okay, I don’t care how good this story looks. 好吧 我不管这故事看上去多像样
[21:56] I ain’t buying it. 我不信
[22:00] All right. For argument’s sake, we know Mom shot Arthur, 好吧 那么就说说 我们知道妈妈打死了亚瑟
[22:04] and we know we dumped his corpse into the waste canal. 我们还知道 我们把他的尸体丢进了下水道
[22:06] So even if this is weird, yes, it’s weird, 就算这很奇怪 这是很奇怪
[22:08] but we eat weird every day. 但我们每天都遇到怪事
[22:10] Yeah, but there’s “Ripley’s Believe It or Not!” weird, 但是有”世界真奇妙”那种级别的怪
[22:12] and then there’s weird that’s just straight up bull. 但也有完全扯淡的那种怪
[22:14] Now I’m thinking that Ketch weird is door number two. 我觉得凯奇的怪 是第二种
[22:26] So… 那么
[22:28] even though you and your brother both saw my brother, Arthur, 虽然你和你哥哥都看到我哥哥亚瑟
[22:31] shot point-blank, 被近距离射杀
[22:34] you still question is demise? 你们依然质疑他的死活
[22:36] Yeah. It — it’s probably smart 是的 关于亚瑟·凯奇
[22:38] to question everything about Arthur Ketch. 最好对一切保持质疑
[22:42] Probably, yeah. 或许是吧
[22:44] I know I’m still trying to figure him out. 我知道 我还没把他搞清楚
[22:50] The Arthur Ketch we knew was sadistic. 我们认识的亚瑟·凯奇是个虐待狂
[22:55] Amoral, predatory. 毫无道德感 是个掠夺者
[22:58] – Loyal to no one. – You’re wrong there. -不忠于任何人 -你错了
[23:00] Not amoral, and actually, loyal to a fault. 并不是没道德 而且 非常忠诚
[23:06] What you witnessed was an incredibly good company man. 你们所见到的 是一个绝佳的公司员工
[23:11] Not an easy job. 这并不轻松
[23:12] Sounds like it would be easier to be “Alexande”” 听上去 做”亚历山大”比做
[23:16] than to be Arthur, yeah? 亚瑟要更轻松些 是吧
[23:18] To a degree. No glory, yes, but no… 算是吧 没有荣耀 但是
[23:22] burdens either. 也没有负担
[23:28] You admire him. 你崇拜他
[23:31] Maybe, uh, wanted to be like him. 或许 还曾想做他
[23:36] Like you, I understood my brother’s issues 就像你 我理解我哥哥的问题
[23:38] and why he did what he did. 以及他为什么要做他做的事
[23:40] I suspect, if he were here, he’d… 我猜 如果他在
[23:46] …admit regret 他会承认他后悔
[23:48] to some of the things he did to your family. 做了一些对你家人做的事
[23:54] Dumah, thank you for agreeing to meet with me. 杜马 谢谢你答应见我
[23:57] This is a matter of — of great urgency. 这事万分紧急
[24:00] It’s imperative that I locate Jack. 我必须找到杰克
[24:02] You mean the nephilim. 你是指那个拿非利人
[24:03] Yes. Do the angels have him? 是的 天使抓走了他吗
[24:06] No. 没有
[24:08] Okay, you’re certain that he’s not maybe sitting in — 好吧 你确定他没在
[24:10] in Metatron’s old cell or — 梅塔特隆以前的监牢里
[24:12] If we had him, he wouldn’t be imprisoned. 如果他在我们手里 绝不会囚禁他
[24:15] He would be put to work. 他会被派上用场
[24:17] What do you mean? 什么意思
[24:18] Castiel, the angels… 卡西迪奥 天使们
[24:21] Our numbers were greatly diminished after the fall. 坠落之后 我们的数量锐减
[24:25] No one’s made new angels since the dawn of creation. 自从创始之初 就没人创造过新天使了
[24:30] We’re going extinct. 我们要灭绝了
[24:33] You would need a powerful force to make more of us. 需要强大的力量才能创造更多我们
[24:36] You mean Jack. 你是指杰克
[24:40] Even if he had that power, 哪怕他有那样的力量
[24:43] what makes you think he’d cooperate? 你怎么觉得他会配合
[24:45] He may not have a choice. 他或许不会有选择
[24:47] So you’re planning to enslave him for some kind of experiment? 那么 你们打算奴役他 做什么实验
[24:51] Castiel, he’s not your pet. 卡西迪奥 他不是你的宠物
[24:54] He belongs to all of us. 他属于我们所有人
[25:03] You did well, Dumah. 你做得很好 杜马
[25:04] You delivered him as promised. 你如约找到了他
[25:07] We hear you have influence with the nephilim. 我们听说你可以影响那个拿非利人
[25:09] He’ll listen to you. 他会听你的
[25:12] No. 不
[25:14] I will not help you. 我不会帮你们的
[25:17] Ever the renegade. 总那么叛逆
[25:20] Castiel, please, come with us. 卡西迪奥 求你 跟我们走吧
[25:36] Drop the blade, Dumah. 放下刃 杜马
[25:41] You hesitate? 你还犹豫
[25:43] This isn’t gonna one of those “make my day” moments, is it? 这不会是那种让我开心一天的时刻吧
[25:50] Okay. Buh-bye. 好吧 再见了
[26:08] What are you doing back in this world? 你怎么回到这个世界的
[26:10] What are you doing alive? 你怎么还活着
[26:12] – It’s complicated. – Same here. -说来话长 -我也是
[26:14] Obviously, getting here took its toll. 显然 到这儿来 挺消耗我的
[26:17] You’re weak. 你很虚弱
[26:18] Yeah, I’m clearly not myself. 是啊 我显然没在状态
[26:20] But, oh, cowboy, I’m not that weak. 小子 我可没那么弱
[26:24] And you and I need to talk. 你和我得谈谈
[26:25] I have no interest in talking to you. 我才不想跟你谈
[26:28] And if this is about your son — 如果这是为了你儿子
[26:30] Okay, I get it, I get it. 好吧 我懂
[26:32] Custody of my son is a non-starter. 我儿子的监护权是没希望了
[26:34] But if you can please just shelve the 但如果能麻烦你暂时搁置
[26:36] eternal enemies thing for a second, 永恒敌人的事
[26:37] we have a situation. 我们有麻烦了
[26:39] And by “we,” I mean everything alive. “我们” 是指所有活物
[26:42] We’re sorta…all gonna die. 我们都要死了
[26:56] Everything I am telling you is true. You were there, man. 我说的都是真的 你当时也在
[27:00] You saw what that place was like. 你也看到那地方了
[27:02] The Michael I just described to you is responsible for that. 我刚刚描述的米迦勒导致了那一切
[27:07] What? What? What? What? Will you — 怎么了
[27:08] will you do me a favor 你能不能帮帮忙
[27:09] and stop looking at the door every five seconds 别每五秒瞟一次门
[27:11] like you wanna get outta here? 就好像你想冲出去
[27:12] You’ll forgive me if I’m a little on edge. 请原谅我这么紧张
[27:14] The last time we were together, you killed me. 我们上次在一起时 你杀了我
[27:16] Well, last time we were together, you stabbed me. 上次我们在一起时 你还捅了我呢
[27:18] – I’m sorry. – You wanna dwell on the past? I don’t. -对不起 -你想纠结过去吗 我不想
[27:21] I’m not myself anyway. What am I gonna do? Okay? 我反正也不在状态 我还能做什么
[27:26] Look, it’s time to save the world. 听着 我们该拯救世界了
[27:29] Be the heroic Castiel instead of the butt of Heaven’s joke. 成为英雄卡西迪奥 而不是天堂的笑柄
[27:32] I am not the b– 我才不是
[27:34] I’m, you know, just sayin’. 就是那么一说
[27:36] Okay. How do I save the world? 好吧 我要怎么拯救世界
[27:39] We. We. 我们 是我们
[27:40] – Oh, no. – Yeah, yeah. -不不 -没错
[27:41] Look, you protected my son. He trusts you. 你保护了我儿子 他信任你
[27:44] If you can convince him to be on our team, 如果你可以说服他加入我们这队
[27:47] I think the combined power of the three of us 我觉得我们三个人合力
[27:48] can drive Michael back. I’m telling you, 足以把米迦勒赶回去 听我的
[27:50] this guy is not the same Michael that we knew. 这家伙跟我们认识的那个米迦勒可不一样
[27:52] He’s much more powerful. 他要厉害多了
[27:53] Okay, if this Michael comes — 好吧 就算这个米迦勒来了
[27:55] Not if. When. When. 不是就算 肯定了
[27:57] The guy’s on a mission. 这人下定了决心
[27:58] Well, you would seem to be the weak link on this team. 你似乎是团队的薄弱环节嘛
[28:01] Okay, that hurt. 好吧 好伤人
[28:03] That…was unnecessary. 而且没必要
[28:06] I’m gonna let it go. 我就不纠结了
[28:07] Yes, my grace is a little bit depleted, 是的 我的能量有点少了
[28:10] but give me time, man. 但给我点时间嘛
[28:12] Work this out with me. Hypothetically, um, 跟我一起理理 假设说
[28:16] let’s say you’re lying, and I help you find your son, 你是在撒谎 我帮你找到了你儿子
[28:19] and then you kill me again. 然后你又杀了我
[28:21] Cut me a little bit of slack. Please? 饶了我吧 拜托
[28:25] That unhinged thing and that meth head Kevin Tran 那个疯子和那个糊涂蛋凯文·谭
[28:28] are about to bust through that door. 就要冲破那扇门了
[28:30] God isn’t here! It’s just us. 上帝不在这里 这里只有我们
[28:33] We’re all we got, in case you hadn’t noticed. 我们只有彼此 你没发现吗
[28:35] Well, I-I-I have to talk to Sam and Dean. 我得找萨姆和迪恩商量
[28:41] Why, why, why, why, why, with all their second guessing 为什么呀 他们只会不停质疑
[28:44] and their whining? 还有抱怨
[28:45] This is an emergency, Castiel, and all they’re gonna wanna do 这是急事 卡西迪奥 他们肯定只会想
[28:48] is — is put me back in the Cage. 把我关回牢笼
[28:50] That’s all I want. 我也只想那么做
[28:52] But right now, you need me, 但现在 你需要我
[28:55] I need you, and we both need my son. 我需要你 我们都需要我儿子
[28:59] Look, not changing the subject, but we’ll get back to it. 听着 不是换话题 我们待会儿再说
[29:02] I just wanna ask you, how did you hide him so well? 我想问你 你怎么把他藏那么好的
[29:06] I mean, I tried to get a bead on him, and no bueno. 我尝试了找他 但毫无结果
[29:09] Jack. 杰克
[29:11] Your son’s name is Jack. 你儿子叫杰克
[29:15] Jack. 杰克
[29:22] Is he… awesome? 他厉害吗
[29:25] I mean, is he a chip off the old block? 他像他老子吗
[29:29] Thankfully, no. 幸好不像
[29:31] No, he seems to favor the mother. 不 他似乎更像母亲
[29:33] All right, that’s nothing that we can’t fix. 好吧 没什么是解决不了的
[29:35] But seriously, I mean, why can’t I… 但是 说真的 我为什么不能…
[29:38] you know, detect a presence? 感应到他的存在
[29:39] I don’t know. He… 我不知道 他…
[29:41] He is okay, though, right? 他没事吧
[29:42] Oh, I’m sure he’s fine. 他肯定很好的
[29:44] Well, you don’t sound sure. 你听上去不怎么肯定
[29:49] Is he — is he nearby? 他在附近吗
[29:50] No. 不
[29:52] Somewhere more distant? 在很远的地方吗
[29:53] Yes, more that. 是的 挺远的
[29:57] Oh, my Dad. 我的爸啊
[30:00] You have no idea where he is. 你不知道他在哪
[30:09] Hello? 喂
[30:11] Yes, this is Agent Russell. 我是拉塞尔探员
[30:13] I did give you my card, yeah. 我是给了你我的名片
[30:16] Really? 真的
[30:19] What kind of questions? 什么样的问题
[30:22] Okay, and when was this? 好 什么时候的事
[30:26] What did he look like? 他什么样
[30:30] Yeah, no, we will check into it. Thank you very much. 不 我们会查看的 非常感谢
[30:33] What was that all about? 怎么了
[30:34] That was a manager at the Stampede Motel, 狂奔旅馆的经理
[30:35] – place we stayed in. In Dodge City. – Right. -我们在道奇市住的那家 -嗯
[30:37] Guess his front desk clerk went missing 他的前台店员失踪了
[30:40] right after some dude showed up asking questions about Jack. 就在几个人去那里打听杰克之后
[30:44] You get a name? 你查到名字了吗
[30:45] Nope. But… 没有 但是
[30:47] from his description? 从他的描述
[30:49] Evil Colonel Sanders. 应该是坏山德士上校
[30:51] – Asmodeus. – Tracking Jack. -阿斯摩太 -在找杰克
[30:54] Yeah, which means he’s two steps behind him, 是啊 那么他肯定离他就差两步
[30:56] which means we need to find him fast. 那么我们得尽快找到他
[30:58] I should say. 当然了
[31:07] What the hell is this? 这怎么回事
[31:08] He’s in chains. 我把他铐起来了
[31:10] There’s no bathroom in the armory. 军械库里没有厕所
[31:12] And he hadn’t eaten in, like, a day and a half. 而且他都一天半没吃饭了
[31:13] Do I look like I care? 你觉得我在乎吗
[31:15] Judging by your rage, 看你的愤怒
[31:18] my brother must’ve behaved very badly. 我哥哥肯定干了很坏的事
[31:22] I understand your mother is the one who killed him? 据我所知 是你们妈妈杀了他
[31:25] And he had it coming, 他活该
[31:27] after what he did to her. 就凭他对她做的事
[31:31] And how is she now? 她现在如何了
[31:36] She’s good. 她挺好
[31:41] Would you put him back? 你能带他回去吗
[31:52] Cass, any news on Jack? We need to find him fast. 小卡 有杰克的消息吗 我们需要马上找到他
[31:56] Nothing yet, but… 还没有 但是
[31:59] interesting things are happening. We… 发生了有趣的事 我们…
[32:01] – What? – Yes, -怎么 -嗯
[32:04] I would like to see you, too, the sooner the better. 我也想见你 越快越好
[32:08] Cass? 小卡
[32:09] You know, smooth was never your strong suit. 你一向不太圆滑
[32:18] – What’s up? – Something didn’t seem right. -怎么了 -不太对劲
[32:20] I’ll track his phone. Let’s go. 我追踪下他的手机 走吧
[32:22] Yes, let’s. 是啊 走吧
[32:23] No. No, you are not a part of “Let’s”” 不不 你跟我们没关系
[32:41] Man, I hate the idea of Ketch on his own in the bunker. 我真讨厌把凯奇自己留在地堡
[32:44] He’s locked up tight. Not going anywhere. 他被关好了 他哪都别想去
[32:47] Yeah. 嗯
[32:49] How we looking? You still got a lock on Cass’ signal? 怎么样 还有小卡的信号吧
[32:51] Sure do. I nailed down his location. 当然 我查到了他的位置
[32:53] He’s not much further, so… 他不远了
[32:58] Don’t worry. You did tell him not to do anything stupid. 别担心 你叫他别干傻事了
[33:01] Right. When’s the last time that’s worked? 是啊 上次这样就行是什么时候
[33:05] It’s bad enough the Winchesters were babysitting my son, 温家兄弟在照顾我儿子就够糟了
[33:09] but then they managed to lose him? 但他们还弄丢了他
[33:11] With Heaven, Hell, and everything in between 天堂 地狱 和之间的一切
[33:13] hunting him down? 都在找他呢
[33:16] In their defense, they were doing their best to educate him. 我要为他们说一句 他们已经在尽力教育他了
[33:18] About what?! 教育他什么
[33:20] What could they possibly know about an entity like Jack? 他们怎么可能了解杰克那样的生命体
[33:22] About his potential? 或是他的潜力
[33:23] Well, having seen it firsthand, 就我亲眼所见
[33:27] they know that his potential needs to be carefully channeled. 他们知道他的潜力需要小心引导
[33:31] Really? 是吗
[33:35] Kid’s a bruiser, huh? 孩子挺能打吧
[33:39] Come on, man, let me have this a little bit. 拜托 让我高兴高兴
[33:41] Just — just tell me one thing. 告诉我一件事
[33:45] Did he hurt ’em? 他伤害他们了吗
[33:47] – Did they suffer just a little bit? – I… -他们有受点罪没 -我
[34:08] Hey, man. 好啊
[34:12] “Lord Lucifer.” 路西法大人
[34:13] Lil’ Asmodeus. 小阿斯摩太
[34:16] My onetime stooge. 我旧日的跟班
[34:19] Runt of the litter. 最弱的小崽子
[34:21] Uh, dimmest bulb in the string, et cetera, et cetera. 最呆的小傻瓜 诸如此类
[34:24] I see you must’ve taken over Crowley’s spot? Yeah. 看来你接替了克劳力的位子 嗯
[34:27] That’s okay. You can stand down now. 没事 你退下吧
[34:30] Skipper’s back. 老大回来了
[34:32] Well, here’s the thing, Lou. 问题是 路
[34:34] I’m real satisfied with my current position. 我对我现在的位置很满意
[34:37] Hell is humming along quite nicely, thank you. 地狱现在运转很顺利 非常感谢
[34:41] But I do hope you and your little lap angel 但我希望你和你的宠物天使
[34:44] will pay me a visit. 能去看看我
[34:48] Yes, well… see, that’s the thing. 问题是
[34:51] We’re all booked up, buddy. 我们日程已经满了
[34:53] Oh, I won’t take “No” for an answer. 我可不接受拒绝
[35:00] Now you know better than to screw with me, Asmodeus. 你很清楚不该惹我 阿斯摩太
[35:02] Oh, I knew better than to screw with the old you. 我清楚不该惹以前的你
[35:06] But this new version seems a little more… 但这新版的你 似乎更
[35:10] screwable. 可惹一些
[35:15] So help me. 看我的
[35:17] Aw, please. 得了
[36:16] There’s nobody here. 这里没人
[37:32] H-how did you get out of the armory? 你怎么离开军械库的
[37:35] Y-y-you…chains… 你…锁链…
[37:38] Lock pick. 开锁器
[37:40] If you’d done the prescribed cavity search, 如果你按规定搜了体腔
[37:42] as you should’ve, you’d have found it. 真不该疏忽 那样就会发现了
[37:44] I, uh, grabbed some weapons from your toy box 我从你们的玩具盒里找来些武器
[37:47] and a motorcycle from your garage, et voilà. 还在你们的车库里找到了摩托 然后就来了
[37:52] What’s become of your angel? 你们的天使哪去了
[37:56] Not sure. 不知道
[38:00] But I am sure about you, Arthur. 但我确定你是你 亚瑟
[38:13] You know, I gotta hand it to you. 我得承认
[38:15] That paper trail you cooked up, pretty impressive. 你做的档案记录 真是厉害
[38:20] But my gut told me it was baloney. 但是我的直觉 告诉我那是扯淡
[38:23] Looks like my gut was right. 看来我的直觉对了
[38:24] See, I’ve been in it with you, Arthur. 我跟你打过 亚瑟
[38:27] I’ve seen your moves. 我见过你的招式
[38:29] We’ve gone toe-to-toe. 我们打得不可开交过
[38:31] And I saw that look in your eye when you asked about our mom. 我还看到你问起我妈时的那眼神了
[38:34] So why don’t you cut the crap? 说实话吧
[38:39] Actually, everything I told you is true. 其实 我说的都是真的
[38:43] Well, except for the, uh, twin brother thing. 除了 双胞胎兄弟的事
[38:47] I am separated from the British Men of Letters, 我是脱离了英国记录者
[38:50] lying low because they will kill me for desertion. 低调行事 以免他们为逃离组织而杀了我
[38:53] I make a rather good living as a sort of soldier of fortune, 我作为佣兵 能挣不少
[38:56] deep underground, 在地下活动
[38:59] for a certain sort of clientele who appreciate my skill set. 为赏识我才能的一些客人工作
[39:02] And I do use the name “Alexander”” 而且我的确用”亚历山大”这个名字
[39:06] How is it you’re still alive? 你怎么还活着
[39:08] I believe you’re familiar with the witch Rowena MacLeod? 你们认识女巫罗威娜·麦克劳德吗
[39:12] – So? – She was captured by -怎么 -她几年前
[39:13] the British Men of Letters some years back. 曾被英国记录者抓住过
[39:15] I discovered she’d sewn a powerful charm into her body 我发现她把一个厉害的咒语缝进了自己的身体里
[39:19] that could bring her back should she be killed. 可以让她在被杀后自我复活
[39:22] I struck a deal wherein she did the same for me 我于是跟她达成了交易 让她也为我那么做
[39:25] in return for allowing her to escape. 以换取让她逃脱
[39:27] So after we dumped your body, you — 所以 我们丢掉你的尸体后
[39:31] Good as new. 又重焕新生了
[39:34] Only problem is, one the device is used, 问题是 那个咒语一用过
[39:37] it needs to be recharged. 就得重新充电
[39:39] Which is why you’re hunting for Rowena. 所以你到处找罗威娜
[39:42] Well, sorry. Lucifer burned her up. 抱歉 路西法烧死了她
[39:46] She’s dead. 她死了
[39:48] Is she? 是吗
[39:50] Why’d you come here? You could’ve run. 你为什么要来这儿 你可以直接逃掉
[39:53] Did it ever occur to you, Dean, 你有没有想过 迪恩
[39:56] that I might actually be one of the good guys? 我或许是个好人
[40:01] No. Not even once. 不 从没想过
[40:05] You and I were soldiers in opposing armies 你和我是交战的对立军队的
[40:08] who were at war. 战士
[40:10] Well, the thing about war is, 战争这玩意
[40:14] one side wins. 总有一边会赢
[40:19] I suppose you’re right. 你说得对
[40:53] Hello, Dean. 喂 迪恩
[40:54] Cass? Hey. Are you okay? 小卡 你没事吧
[40:56] We — we — we tried to track you down, but you were gone. 我们想找到你 但你不见了
[40:58] We ran into a bunch of demons. What’s — what’s happening? 我们遇到了一群恶魔 怎么回事
[41:01] I’m sorry. I’m fine. 很抱歉 我没事
[41:02] I tried to call and warn you, 我想打给你 警告你的
[41:03] but couldn’t get a signal. 但没有信号
[41:05] Okay, well, what’s going on? 好吧 究竟怎么回事
[41:07] I’m following a very interesting lead. 我在追踪一个很有趣的线索
[41:11] I’ll fill you in when I know more. 等我掌握更多情况再跟你说
[41:13] See you soon, Dean. 回见 迪恩
[41:18] As I was sayin’, I’m a collector. 我刚说了 我是个收藏者
[41:21] I like to be prepared. 我喜欢做好准备
[41:23] Lucifer could be useful. 路西法或许能有用处
[41:25] Castiel is a card to play if the Winchesters get out of line. 卡西迪奥则是用来制衡温家兄弟的
[41:29] And if there’s any truth to the story 如果新的米迦勒要来了的说法
[41:31] that a new version of Michael is comin’, 有那么一丝真实性
[41:34] I will definitely need that nephilim. 我绝对会需要那个拿非利人
[41:38] You really needn’t worry. 你完全不必担心
邪恶力量

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第13季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 邪恶力量(Supernatural)第13季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

邪恶力量(Supernatural)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S13E23

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
S15E19
S15E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号