时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Well, I’ll be damned. | 我勒个去 |
[00:05] | Donna, what’s shakin’? | 唐娜 你好吗 |
[00:07] | We have a case to solve. | 我们有案子要破了 |
[00:10] | This is Officer Stover. He’s lead on the case. | 这是斯托弗警官 他负责这桩案子 |
[00:12] | Nice to meet ya. Call me Doug. | 见到你们很高兴 叫我道格就好 |
[00:14] | Looks like somebody might have a crush. | 某人似乎喜欢上某人了 |
[00:16] | Okay, so now you’re sure it’s vampires? | 你现在确定是吸血鬼了 |
[00:19] | What the cuss?! A vampire? | 什么鬼 吸血鬼 |
[00:21] | I’m a monster. | 我是个怪物 |
[00:22] | We gotta deal with this before I hurt somebody. | 我们得赶紧想办法 免得我伤人 |
[00:24] | The cure is good. | 解药没问题 |
[00:25] | Trickiest thing on the list — blood of the fang who turned ya. | 最难的部分 是转化了你的吸血鬼的血 |
[00:28] | All right, give me the damn cure. | 好了 快把解药给我 |
[00:31] | – We don’t scare them anymore. – Says who? | -他们已经不怕我们了 -谁说的 |
[00:38] | Now that’s what I’m talkin’ about. | 这才像样嘛 |
[00:43] | Yeah. | 嗯 |
[00:44] | – There we go. – You betcha. | -好了 -太棒了 |
[01:25] | Please! | 不要 |
[01:27] | Please, no, no, no! | 求你 不要 |
[01:28] | No, please! No! | 不要 求你 不要 |
[01:31] | No! | 不要 |
[02:04] | Card declined. | 信用卡被拒 |
[02:06] | Card declined. Please see cashier. | 信用卡被拒 请询问收银员 |
[02:09] | Of course. | 总这样 |
[02:13] | If I regard wickedness in my heart, | 如果我为心中的懦弱所困扰 |
[02:16] | the Lord will not hear me. | 主就不会听到我的祷告 |
[02:19] | Psalms — | 《诗篇》 |
[02:20] | It’s not just poetry. | 不仅仅是诗文 |
[02:37] | Um, excuse me. Your card thing is broken. | 抱歉 你的读卡器坏了 |
[02:40] | Tried it a couple times, but it’s not working. | 我刷了几次都不好使 |
[02:45] | Here. | 拿来 |
[02:47] | I.D., too. | 还有身份证 |
[02:56] | Hanscum. | 汉斯姆 |
[02:59] | That’s kinda funny. | 这名字好玩 |
[03:01] | – Old English. – Kind of reminds me of soap scum or — | -老姓氏 -有点像肥皂渣 |
[03:03] | Can I just get $30 on 2? | 可以给2号泵打30块的油吗 |
[03:06] | Why don’t you smile some? | 你笑一个吧 |
[03:07] | You can get whatever you want, darlin’. | 你想要什么都给你 亲爱的 |
[03:48] | Wash your windows? | 洗车窗吗 |
[03:50] | No, I — No. No, thanks. | 不了 谢谢 |
[04:17] | Come on. | 拜托 |
[04:32] | You suck! | 你个烂人 |
[05:01] | No. No, no. | 不不 |
[05:03] | No! | 不 |
[05:30] | Yo, makin’ pancakes. How many do you want? | 我做薄煎饼 你要几个 |
[05:56] | Yeah. All right. Yeah. | 好 好的 |
[05:59] | There he is. | 他可起来了 |
[06:00] | Saved you a short stack. | 给你留了点 |
[06:01] | Hey, Donna, I’m here with Dean. I’m gonna put you on speaker. | 唐娜 迪恩也在 我开免提了 |
[06:04] | Uh, why don’t you tell him what you told me? | 把你告诉我的也跟他说说吧 |
[06:07] | It’s my niece. She’s gone missing. | 是我侄女 她失踪了 |
[06:10] | And the local cops don’t… | 本地警察不… |
[06:17] | I know it’s not your normal thing, | 我知道这不是你们一般做的事 |
[06:18] | – but… – Text us the address. We’reon our way. | -但是 -地址发我们 我们这就去 |
[06:21] | Thank you. | 谢谢 |
[06:55] | Hey, Donna. | 唐娜 |
[07:01] | How you holding up? | 你还好吗 |
[07:01] | Oh, you know…not great. | 嗯…不太好 |
[07:04] | Yeah. | 嗯 |
[07:06] | I’m sorry for calling you guys, | 抱歉叫你们来 |
[07:08] | but Jody’s got her hands full with the girls. | 但乔迪还忙着照顾姑娘们 |
[07:10] | Hey, never apologize for calling us. | 别为找我们帮忙道歉 |
[07:14] | So what do we know? | 都知道什么情况 |
[07:15] | Uh, staties found her car side of the road. | 州警在路边发现了她的车 |
[07:20] | Signs of a struggle. | 有挣扎迹象 |
[07:22] | And what was she doing out here? | 她为什么会在那里 |
[07:24] | She was taking a gap year. It’s, like, this thing where — | 她要休学一年 就是… |
[07:26] | Take a year off, run wild before you go to college? | 休息一年 在上大学之前疯一把 |
[07:29] | Yeah. | 是啊 |
[07:31] | I used to tell her about how much fun I had when I did it. | 我以前跟她讲过我休学的一年多开心 |
[07:34] | Well, she thought that sounded like an adventure. | 她觉得那听上去像是很棒的冒险 |
[07:39] | – She thought… – Donna, hey. | -她以为 -唐娜 |
[07:41] | Whatever happened, it’s not your fault. | 不管发生了什么 都怪不得你 |
[07:46] | That’s what Doug keeps telling me, but… | 道格也一直这么跟我说 但是 |
[07:49] | I can’t help but think — | 我忍不住觉得 |
[07:50] | Just focus on the case. | 专注于案子就好 |
[07:55] | Doug here? | 道格也来了 |
[07:56] | Yeah, he’s in there, talking to the locals. | 嗯 他在里面 跟本地警察说话呢 |
[07:59] | I’ll go check in. | 我去问问 |
[08:17] | Excuse me! | 哥们 |
[08:20] | What are you doin’? | 你干什么呢 |
[08:22] | Oh, I, um… | 我… |
[08:23] | I asked you a question, son. | 我问你问题了 小子 |
[08:26] | First off, I’m not your son. Second — | 首先 我不是”小子” 其次 |
[08:29] | Easy. | 别激动 |
[08:30] | Agent Clegg, this is Agent Savage, FBI. | 克莱格探员 这位是联调局的萨维奇探员 |
[08:36] | Company man. | 联调局的啊 |
[08:38] | You should’ve told me. | 怎么不早说 |
[08:39] | Well, I didn’t get a chance. | 没逮着机会嘛 |
[08:42] | And what field office are you out of? | 你是哪个分局的 |
[08:44] | I’m just curious who I should call | 我就是想知道该找谁 |
[08:45] | about you walking through my crime scene. | 说你闯我犯罪现场的事 |
[08:51] | I think we got off on the wrong foot. | 我觉得我们有点误会 |
[08:54] | I’m not here on official business. | 我不是来办公务的 |
[08:56] | The victim, she’s family. | 受害者 是我的亲属 |
[09:00] | She’s my cousin, so I’m just here to get some answers. | 我的表亲 我只是想知道真相 |
[09:05] | I can respect that. | 这我能理解 |
[09:08] | All right, come on, I’ll fill you in. | 好吧 来吧 我跟你说 |
[09:09] | – Yeah. – Sorry. | -嗯 -抱歉 |
[09:11] | You and Donna are related? | 你和唐娜是亲戚吗 |
[09:14] | Yeah. | 对 |
[09:16] | So you were in Sioux Falls a couple of weeks ago | 那你几周前也去了苏福尔斯的 |
[09:18] | at the family reunion. | 家庭聚会咯 |
[09:21] | I was there. Yeah. | 是的 没错 |
[09:23] | Donna said it was a pretty wild time. | 唐娜说玩得挺疯的 |
[09:25] | It was wild. Absolutely. | 是很疯狂 绝对的 |
[09:33] | Now this is where we found it. | 我们在这里发现了车 |
[09:35] | This is an older stretch of highway, | 是一段旧公路 |
[09:36] | mostly used by long-haul truckers. | 主要是长途货车经过 |
[09:38] | There’s no patrols to stop the speeders. | 没有巡警查超速的 |
[09:40] | So who found the car? | 那是谁发现了车 |
[09:41] | Troopers got an anonymous tip. | 州警接到匿名线报 |
[09:44] | Well, that’s convenient. | 真巧 |
[09:45] | – Yeah, fits with the pattern, though. – Pattern? | -是啊 但符合模式 -模式 |
[09:47] | They think it’s part of something bigger. | 他们觉得这牵扯到一起大案 |
[09:49] | And Wendy’s not the only one. | 温迪不是唯一的受害人 |
[09:52] | We found evidence that suggests she was targeted | 我们有证据显示她是被 |
[09:54] | by a serial abductor. | 连环绑架者掳走 |
[09:55] | Now that spike we found on the tire, | 我们在轮胎上发现的钉子 |
[09:57] | that’s classic Butterfly. | 是蝴蝶的标志招数 |
[09:59] | Sorry. Butterfly? | 什么 蝴蝶 |
[10:00] | That’s what we call him — what I call him. | 我们…我是这么喊他 |
[10:02] | He’s got kind of a migrating pattern. | 他有个迁徙模式 |
[10:04] | Now in the winter, he makes his way southward, | 冬天时 他会南迁 |
[10:07] | targeting people that are traveling alone, | 找单独出行的人下手 |
[10:08] | people who won’t be missed. Then in the summer, | 没人会找的人 到了夏天 |
[10:10] | he turns around and he heads back up north. | 他又调头 回到北方 |
[10:13] | Now what about the victims? | 那受害人呢 |
[10:18] | Go on. | 说吧 |
[10:21] | They disappear. | 他们会消失 |
[10:25] | We’ve never even found a body. | 我们连尸体都没找到过 |
[10:31] | So maybe they aren’t, you know, gone gone. | 那么他们或许并没 死 |
[10:37] | Maybe. | 或许吧 |
[10:39] | Look, having you all here is not standard operating procedure, | 让你们参与并不是标准程序 |
[10:41] | but if you wanna help… | 但如果你们想帮忙 |
[10:44] | Now, I’ve been chasing this psycho | 这疯子我已经追了 |
[10:45] | for the last 12 years. | 12年了 |
[10:48] | I could use all the help I can get. | 我确实需要帮助 |
[10:55] | We’re in. | 我们加入 |
[11:01] | No one uses CB radios anymore. | 现在没人用民用电台了 |
[11:03] | All that smokey saw was my rubbers. | 那家伙只看到我绝尘而去 |
[11:06] | No one except truckers. | 除了卡车司机 |
[11:08] | Breaker, breaker 1-9, | 19频道 呼叫 |
[11:09] | this is 67, the Midnight Rider. | 我是67 午夜骑士 |
[11:12] | Looking for the 4-1-1 on my Alice in Wonderland. | 想查一名失踪少女的情况 |
[11:16] | Midnight Rider. | 午夜骑士 |
[11:17] | Sound like that piece ran out on you. | 被小妞跑了吗 |
[11:19] | She’s redhead, brown sedan. She’s family. | 红发 棕色轿车 是我的家人 |
[11:25] | Breaker, breaker. Anyone? | 呼叫 有人在吗 |
[11:26] | Hot diggity. I’ll find your Alice. | 收到 我帮你找 |
[11:28] | She’ll be my family, too. | 我也会把她当家人 |
[11:30] | – Not if I get there first. – You see? | -除非是我先找到 -瞧 |
[11:33] | Told you. | 我说了 |
[11:36] | This is stupid. | 这太傻了 |
[11:38] | It’ll work. Dad used it all the time. | 会成功的 爸爸老这么做 |
[11:39] | This isn’t even our kind of case. | 这都不是我们的那种案子 |
[11:42] | And you know, with the real Feds here, we should back down. | 而且有真联调局在 我们该退出 |
[11:44] | You’re joking, right? | 你开玩笑呢吧 |
[11:46] | – We’re still fugitives. – They think we’re dead. | -我们还是逃犯呢 -他们以为我们死了 |
[11:48] | Do you really wanna get on the FBI’s radar again? | 你真想再次被联调局盯上吗 |
[11:52] | Okay, so what do you wanna do? | 好吧 那你想怎么办 |
[11:54] | Wanna call up Donna and say, “Hey, sorry about your niece. | 打给唐娜说 你侄女的事真遗憾 |
[11:56] | These kinds of things happen. Later.” | 但也没办法 回见 |
[11:57] | And head back to the bunker so you can mope some more? | 然后回地堡去让你继续消沉吗 |
[11:59] | I’m not moping. | 我没消沉 |
[12:00] | You got up at 10:00 a.m. this morning. | 你今早10点才起床 |
[12:02] | 10:00 a.m. | 10点 |
[12:04] | You, Mr. Rise and Freakin’ Shine. | 你啊 一大早就起床的人 |
[12:08] | And then you turned down pancakes. | 然后还对薄煎饼不屑一顾 |
[12:11] | I wasn’t hungry. | 我不饿 |
[12:13] | They’re pancakes. Y– | 那是薄煎饼啊 |
[12:18] | Look, I know you’re in a dark place right now, okay? | 我知道你现在状态不好 |
[12:21] | I mean, we lost Jack. Mom is… | 我们丢了杰克 妈妈又 |
[12:24] | I think about ’em, too. All the time. | 我也会想他们 经常想 |
[12:27] | But you can’t let it eat you up. | 但你不能被这吞噬 |
[12:29] | Now look, when I was — when I was broken up, | 我伤心时 |
[12:31] | you were there for me. Well, I’m here for you now. | 你陪着我 现在我也会陪着你 |
[12:33] | And I’m telling you, the only way out of this is through. | 听我的 你只能挺过去 |
[12:37] | Now when everything goes to hell, what do we do? | 天下大乱时 我们怎么办 |
[12:39] | We put our heads down and we do the work. | 我们埋头破案 |
[12:40] | We’ll find Jack. We’ll save Mom, we will. | 我们肯定能找到杰克 救妈妈 |
[12:43] | But right now, Donna needs our help. | 但现在 唐娜需要我们帮忙 |
[12:45] | – Breaker, breaker, Midnight Rider. – Okay? | -呼叫 午夜骑士 -好吗 |
[12:46] | Felix the Cat here. | 我是菲力猫 |
[12:48] | Breaker, breaker, Midnight Rider. | 呼叫 午夜骑士 |
[12:50] | Felix the Cat here. | 我是菲力猫 |
[12:51] | I, uh, think I got somethin’ for ya. | 我可能有消息 |
[12:57] | 10-4, Felix. What do you got? | 收到 菲力 你知道什么 |
[12:59] | Better we talk live and in color. You mind meeting up? | 最好当面说 可以见个面吗 |
[13:02] | There’s, uh, there’s a place off Gold Rush Byway, | 淘金热旁道附近有个地方 |
[13:04] | just past mile marker 980. | 刚过980英里标志牌 |
[13:06] | I’ll roll through around noon. | 我中午过去 |
[13:07] | It’s a date. Over. | 说定了 完毕 |
[13:11] | All right. | 好了 |
[13:13] | I’ll go check that out tomorrow. | 我明天去看看 |
[13:14] | Why don’t you hang back in case something else breaks? | 你留下继续盯着 以防出现新线索 |
[13:18] | Okay. Look… | 好 听着 |
[13:22] | Obviously, I’m here for Donna, all right? | 我当然是会支持唐娜的 |
[13:25] | I wanna help. | 我想帮忙 |
[13:26] | I know you do. | 我知道 |
[13:29] | So let’s find this son of a bitch. | 我们去找到那个混蛋吧 |
[13:58] | Let me go! Let me go! Let me… | 放了我 放了我 |
[14:00] | Please. Please. Please let me go. | 求你了 放了我 |
[14:02] | Please. Please let me go. Please. Why? | 求你了 放了我 为什么 |
[14:04] | Why are you doing this to me? Why? | 你为什么要这么对我 为什么 |
[14:10] | What are you… | 你… |
[14:12] | Please, help me. | 求你 救我 |
[14:21] | Help me. | 救我 |
[14:23] | Help me, someone! Help me, please! | 救我 谁来救救我 |
[14:26] | Please, help me! | 救救我 |
[14:28] | Please, help me! | 救救我 |
[14:35] | Now we subpoenaed your niece’s credit cards | 我们传唤了你侄女的信用卡 |
[14:36] | so we can retrace her steps. | 好回溯她的脚步 |
[14:40] | Sorry I’m late. | 抱歉来迟了 |
[14:45] | Uh, what’s this? | 这是什么 |
[14:46] | That is the last 12 years of my life. | 我这12年来的人生 |
[14:50] | Right there is every person | 里面是所有 |
[14:51] | we think got taken by the Butterfly. | 我们认为被蝴蝶绑走了的人 |
[14:53] | – Really? – Like I was telling Donna, | -真的 -就像我对唐娜说的 |
[14:55] | the last place that we can put Wendy | 我们最后能确定温迪 |
[14:56] | is at a gas station in Oshkosh, Nebraska. | 去了内布拉斯加州 奥什科什的一家加油站 |
[14:59] | Now based on the Butterfly’s pattern, | 根据蝴蝶的作案规律 |
[15:00] | I have a short list of suspects that I like, | 我列了为数不多的嫌犯名单 |
[15:02] | but there’s one guy in particular I’ve always liked | 但有一个人我一直觉得 |
[15:04] | – more than the others. – You ever bring him in? | -嫌疑比其他人大 -你抓过他吗 |
[15:06] | No. Could never get anything concrete to link up. | 没有 一直找不到切实证据 |
[15:10] | Until now. You see, that night… | 直到现在 那晚上 |
[15:13] | he was there, too. | 他也在场 |
[15:22] | That’s your guy? | 就是这人 |
[15:23] | Pastor “Diamond” Don Hankey. | “钻石”唐·汉基牧师 |
[15:26] | Road preacher. | 公路传教士 |
[15:27] | Ministers to truckers, mostly. | 主要是卡车司机的牧师 |
[15:30] | Don’t let his squeaky clean act fool you, though. | 别被他斯文的外表骗了 |
[15:34] | He’s got a jacket. | 他有案底 |
[15:35] | Arrests for lewd behavior, couple drunk and disorderlies. | 不当行为 还有几次酗酒闹事 |
[15:38] | Thank you for your service, son. | 感谢你的服务 孩子 |
[15:41] | And when we picked him up… | 我们抓他时 |
[15:45] | we found this. | 还发现了这个 |
[15:47] | That’s Wendy’s. | 那是温迪的 |
[15:57] | So this girl of yours… | 这个女孩 |
[15:59] | Mm, you saw her that night? | 你那晚看到她了 |
[16:01] | Yeah. Twice. | 嗯 两次 |
[16:04] | Usually, I-I try to stay out of this sort of stuff. | 我一般不掺和这种事 |
[16:06] | I just run my route and keep out of trouble. | 我就跑我的路 不惹麻烦 |
[16:09] | But… That night, that girl… | 但是 那晚 那姑娘 |
[16:17] | Like I said, I saw her twice — | 我说了 我见到她两次 |
[16:19] | Once at a station off Highway 26 | 一次是在26号公路旁的一家加油站 |
[16:22] | and then later, I was driving off Road 88 and… | 之后 我在88号公路上行驶时 |
[16:33] | I shouldn’t have left her there. | 我不该就那么开走的 |
[16:36] | But, um, I was running behind schedule and I just… | 但是 我要迟到了 就… |
[16:42] | Well, it’s the only reason I even gassed up there. | 否则我也不会去那里加油的 |
[16:44] | That place gives me the creeps. | 那地方让我不舒服 |
[16:47] | And what’s this place called? | 这地方叫什么 |
[16:48] | Manny’s Truck Stop Cafe. | 曼尼卡车咖啡馆 |
[16:51] | The other night — we can put you there. | 我们能确认你那晚也在那里 |
[16:54] | I go where my ministry takes me. | 我传教到哪里就去哪里 |
[17:03] | You know her? | 你认得她吗 |
[17:05] | Her name is Wendy Hanscum. | 她叫温迪·汉斯姆 |
[17:07] | Recent high school grad. Popular. | 刚高中毕业 人缘很好 |
[17:10] | She had her whole life ahead of her. | 她还有大好的前程 |
[17:14] | No? | 没见过吗 |
[17:18] | What about him? | 他呢 |
[17:20] | Luis Fernando. | 路易斯·费南多 |
[17:22] | He had a family. | 他有家室 |
[17:24] | They’re both missing. | 他们都失踪了 |
[17:27] | The girl looks vaguely familiar. | 那姑娘有些眼熟 |
[17:30] | I’ve never laid eyes on the immigrant. | 我没见过那个移民 |
[17:34] | Nice. | 真会说 |
[17:35] | Okay, let’s focus on the girl, then. | 好吧 那就说那姑娘 |
[17:37] | Lawyer. | 律师 |
[17:39] | – Excuse me? – I know my rights. | -什么 -我清楚我的权利 |
[17:44] | Do you think I give a tinker’s damn | 我觉得我在乎 |
[17:47] | about your rights? | 你的权利吗 |
[17:49] | I don’t care what you or your goon think. | 我才不管你和你的傻帽怎么想 |
[17:53] | I know my rights, so get me a lawyer. Now. | 我清楚我的权利 给我找个律师来 马上 |
[17:58] | Then you can ask me anything you like | 然后你想问什么都行 |
[18:00] | about your illegal and your whore. | 不论是那个非法移民 还是那个婊子 |
[18:01] | Tough guy, huh? | 嘴硬是吗 |
[18:03] | Agent, Agent, Agent, Agent. Agent, please. | 探员 别这样 |
[18:07] | Mind if I talk to him? | 我可以跟他谈谈吗 |
[18:18] | Thanks for coming. | 谢谢你来 |
[18:20] | Got that report you asked for. | 拿到了你要的报告 |
[18:22] | Everything that’s gone down at Manny’s Truck Stop Cafe lately. | 曼尼卡车咖啡馆最近发生的一切 |
[18:26] | – And? – Couple of D&Ds, | -怎么样 -几次酗酒斗殴 |
[18:29] | four counts of public urination, but… | 四宗公共场所小便 但是 |
[18:32] | Nothing that screams secret hunting ground | 没有证据表明是绑架犯的 |
[18:33] | – for a kidnapper. – Not exactly. | -秘密猎场 -是啊 |
[18:40] | Can I ask you a question? About Donna? | 能问你个关于唐娜的问题吗 |
[18:46] | Okay. | 好 |
[18:48] | Is she gonna be okay? | 她不会有事吧 |
[18:50] | I mean, I love Donna, | 我爱唐娜 |
[18:52] | but I’ve only known her for a couple years, and this… | 但我也才认识她几年 |
[18:56] | I’ve never seen her like this. | 我从未见过她这样 |
[19:00] | I’m not sure what you mean. | 我不明白你什么意思 |
[19:01] | I mean, she’s barely talkin’ to me, and we always talk. | 她几乎没怎么跟我说话 我们无话不谈的 |
[19:05] | About the Vikes, about the Real Housewives, | 关于明尼苏达维京人队 《娇妻秀》 |
[19:08] | about everything. | 什么都谈 |
[19:13] | This is a tough time, I know, but… | 我知道她现在不好受 |
[19:16] | I think she’s hiding something from me. | 但我觉得她对我有隐瞒 |
[19:20] | Anyhoo, forget it. | 算了吧 |
[19:21] | It’s probably nothing. | 或许没事的 |
[19:23] | I’m probably just spinning. It’s nothing. | 我大概是在乱猜 没事的 |
[19:27] | Doug, you’re a good guy. | 道格 你是个好人 |
[19:31] | And you’re gonna be there for Donna. | 你要陪伴唐娜 |
[19:33] | You betcha. | 当然 |
[19:34] | So, you know, just… trust her. | 所以 信任她就好 |
[19:38] | Okay? | 好吗 |
[19:45] | I said I want my lawyer. | 我说了我要律师 |
[19:47] | You sure? | 你确定吗 |
[19:50] | I mean, the Bible doesn’t have much good to say about them. | 《圣经》里对他们的描述可不怎么样 |
[19:54] | “But the Pharisees and the lawyers | 但法利赛人和律法师 |
[19:57] | “Rejected God’s purpose for themselves, | 没有受过约翰的洗 |
[19:59] | not having been baptized by John.” | 竟为自己废弃了神的旨意 |
[20:02] | You know your scripture. | 你对经文很熟悉啊 |
[20:05] | Even the good book’s got lawyer jokes. | 就连《圣经》里都开律师的玩笑 |
[20:07] | I know what you’re doin’. | 我清楚你想干什么 |
[20:09] | – And I want — – Lawyer. Yeah, yeah. | -我要 -律师 知道 |
[20:12] | Okay, but here’s the thing. | 但是这样的 |
[20:16] | This is a small town. | 这是个小镇 |
[20:18] | And it’s Friday night. You know? | 现在是周五晚上 |
[20:21] | So if you’re lucky, | 如果你走运 |
[20:24] | they might be able to get you a public defender by Monday. | 他们或许能在周一给你找个公设辩护律师来 |
[20:27] | Maybe. | 或许吧 |
[20:29] | Which means you get to spend at least two nights | 那么 你就要在大牢房里至少 |
[20:32] | in the big cell. | 待两晚 |
[20:34] | Just you and a bunch of guys who… | 只有你 和一群 |
[20:38] | well, look at you | 看到你 |
[20:40] | and all they’re gonna see is Sunday dinner. | 只会想到周日晚餐的人 |
[20:46] | So…if you wanna deal with that? Super. | 所以 如果你想去面对他们 好啊 |
[20:49] | Or… | 或者 |
[20:56] | You can answer a few questions, | 你可以回答几个问题 |
[20:58] | and I can get you outta here. | 我就保你出去 |
[21:02] | Your call. | 你来决定 |
[21:04] | She’s good. | 她挺厉害 |
[21:05] | Yeah, she is. | 是啊 |
[21:11] | Windows? Oil? | 洗车窗吗 加油吗 |
[21:15] | How about a girl? | 找个姑娘 |
[21:20] | Have you seen her? | 你见过她吗 |
[21:22] | May have. | 可能吧 |
[21:29] | Keep talking. | 继续说 |
[21:33] | She was in a couple nights ago. | 她几晚前来过 |
[21:35] | Marlon liked her. | 马龙挺喜欢她的 |
[21:37] | – Marlon? – He’s the cashier. | -马龙 -收银员 |
[21:39] | After she left, he closed up early and drove off after her. | 她走后 他提前关了门 开车去追她 |
[21:42] | Didn’t come back till dawn. | 到黎明才回来 |
[21:47] | How long you been on the road? | 你在路上传教多久了 |
[21:50] | Oh, a long time. | 很久了 |
[21:51] | Maybe 12 years, you’d say? | 或许有12年吗 |
[21:53] | Yeah, could be. | 可能吧 |
[21:55] | You just travel all over, huh? | 到处走吗 |
[21:57] | Across God’s green Earth. | 穿越上帝的人间 |
[22:02] | You a family man, Pastor? | 你有家室吗 牧师 |
[22:05] | Married, two kids. | 已婚 俩孩子 |
[22:07] | They know about that girl you flashed outside Cheyenne? | 他们知道在夏延外 你向她露阴的那女孩吗 |
[22:13] | How ’bout that teenage boy | 或是那个据说 |
[22:15] | says you picked him up hitchhiking? | 搭了你车的少年呢 |
[22:16] | I’m weak. | 我是软弱的 |
[22:18] | I am made of flesh. | 我终究是凡人 |
[22:23] | That’s your excuse? | 这就是你的借口 |
[22:24] | God knows I’m a sinner. And my wife, she knows, too. | 上帝知道我是个罪人 我妻子也知道 |
[22:28] | We’re working through it. | 我们在努力克服了 |
[22:30] | Yeah? | 是吗 |
[22:34] | She know about this? | 她知道这个吗 |
[22:39] | Belongs to my niece. What did you do with her? | 是我侄女的 你对她做了什么 |
[22:42] | I don’t… | 我没… |
[22:45] | That’s not… | 那不是… |
[22:46] | We found it in your van. | 我们在你车里发现的 |
[22:49] | – You hurt her, right? – No. No, no, no, no. | -你伤害她了吗 -没有 |
[22:52] | – You made her bleed. – No. | -你让她流血了 -没有 |
[22:53] | Don’t lie to me. | 别对我撒谎 |
[22:56] | No, I’m not. | 我没有 |
[22:57] | Don’t lie to God! | 别对上帝撒谎 |
[22:58] | I’m not. | 我没有 |
[23:04] | I’ve done wrong, but I’ve never hurt anybody. | 我有罪孽 但我没伤过人 |
[23:07] | Never. | 从来没有 |
[23:11] | Please, you have to believe me. Please. | 求你相信我 求你 |
[23:15] | Please. | 求你 |
[23:25] | I believe him. | 我相信他 |
[23:28] | – Yeah, so do I. – But the shirt… | -嗯 我也是 -但那件衣服 |
[23:30] | Yeah, the shirt doesn’t make any sense. I mean, what? | 那件衣服根本没道理 怎么 |
[23:33] | I’m — I’m a criminal mastermind that avoids capture for 12 years | 我是躲避了12年追捕的犯罪大师 |
[23:36] | and when I’m finally arrested, there’s a blood shirt in my van | 最终当我被捕时 车里刚好有件血衣 |
[23:38] | that links me to one of the victims? | 把我跟一位受害者联系起来 |
[23:39] | – It’s too easy. – So someone planted it. | -这太简单了 -那就是有人陷害的 |
[23:41] | Definitely possible. | 非常有可能 |
[23:43] | I mean, maybe back at the truck stop? | 或许是在卡车站 |
[23:47] | But if it’s not the Pastor, who is it? | 但如果不是牧师 那是谁 |
[23:53] | Where is she? | 她在哪 |
[24:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:02] | Dean, what are you — | 迪恩 你… |
[24:03] | It’s how we do things in the FBI. | 我们联调局就这么办事的 |
[24:05] | It is? | 是吗 |
[24:06] | – Try again. – I said I don’t — | -再说一次 -我说了 我不知道 |
[24:10] | Look, I know you saw her | 我知道你见到了她 |
[24:12] | and I know you went after her. | 我也知道你去追她了 |
[24:13] | So where is she? | 她在哪 |
[24:16] | You won’t believe it. | 你不会信的 |
[24:19] | Try me. | 说来听听 |
[24:33] | 快没时间了 要瘦肉 一大块 我的 佛罗里达人 美味 看他扭得那样 | |
[24:38] | What? What’s that? | 什么 这是什么 |
[24:45] | It’s like eBay. | 就像易趣网 |
[24:47] | Kinda. | 算是吧 |
[24:56] | They’re selling him off. | 他被卖掉了 |
[24:58] | Piece by piece. | 一块块地卖 |
[25:18] | So it ended about 30 minutes ago. | 大概30分钟前结束的 |
[25:20] | Show ’em how it started. | 给他们看开场部分 |
[25:25] | Somebody help me! | 谁来救救我 |
[25:27] | – Oh, god, please! – Hey, come on. | -天呐 救命 -行了 |
[25:30] | Help — | 救命 |
[25:32] | What’s the matter? | 怎么了 |
[25:34] | You vegan? | 素食主义者吗 |
[25:38] | How they do it in the FBI. | 联调局就这作风 |
[25:42] | Who’d do this, buy pieces of people? | 谁会这么干 买人肉 |
[25:45] | For what? Trophies? | 干什么 摆着看吗 |
[25:47] | No. It’s for food. | 不是 做食物 |
[25:48] | Look at the comments. | 看评论 |
[25:50] | “Yum.” “Tasty.” “Can’t wait to get my delivery”” | “好吃” “美味” “等不及收到快递了” |
[25:52] | – It’s takeout for — – Monsters. | -是外卖 -给怪物的 |
[25:55] | What? | 什么 |
[25:58] | We’ll talk about it later. | 我们回头再说 |
[25:59] | What’s there to talk about? | 有什么可说的 |
[26:02] | Where does this broadcast from? | 这个从哪里直播的 |
[26:03] | I don’t know. Got me. | 我怎么知道 |
[26:05] | I mean, I don’t run the thing. I just… | 我又不经营这个 我只… |
[26:07] | Look, I see someone I think nobody’s gonna miss, | 我如果看到似乎没人会去找的人 |
[26:11] | I send a message, I get paid. | 就发个短信 然后拿钱 |
[26:13] | And you feel good about that? | 你不觉得良心不安吗 |
[26:14] | No, but, you know, like you don’t got bills? | 是不安 但总得付账嘛 |
[26:17] | Guys, guys, look at this. | 各位 看啊 |
[26:22] | Please. If anybody’s watching this…please. | 求你们 如果有人在看 救救我 |
[26:26] | – Please help me. – Oh, God. | -救救我 -天呐 |
[26:33] | Okay, can you — can you — can you hack into it | 好吧 你能 黑进去吗 |
[26:35] | and find out where she is? | 查明她在哪 |
[26:37] | I don’t know, Dean. | 我不知道 迪恩 |
[26:38] | This feed’s on an encrypted TOR server. | 信号来自加密洋葱路由服务器 |
[26:40] | I mean, this is dark web stuff. | 这是暗网的东西 |
[26:42] | Even if I could crack it, it would take days. | 就算破解也得要几天 |
[26:43] | – Okay, well, you got 58 minutes. – I can’t do it. | -我们有58分钟 -我做不到 |
[26:45] | – Then who can? – The FBI. | -那谁能 -联调局 |
[26:50] | So you’re sayin’… | 你是说… |
[26:52] | monsters are real? | 怪物是真的 |
[26:54] | Pretty much. | 差不多吧 |
[26:57] | Those guys, they’re not related to you, are they? | 那俩人 跟你没有亲戚关系吧 |
[26:59] | They’re Hunters. They kill monsters. | 他们是猎人 他们杀怪物 |
[27:04] | And so do I. | 我也是 |
[27:07] | Sometimes. | 有时吧 |
[27:10] | We gotta roll. | 我们得走了 |
[27:11] | Clegg’s got a 20 on that video feed, and we got 42 minutes. | 克莱格查到了信号源 我们还有42分钟 |
[27:22] | This is it. | 就是这里 |
[27:24] | You head around back. We’ll take the front. | 你们去后面 我们走前面 |
[27:41] | All clear. | 安全 |
[27:50] | You okay hanging back? | 你留下没问题吧 |
[27:53] | Someone’s gotta watch him. | 总得有人看着他 |
[27:54] | Dougie, we’ll figure this out | 道格 等我们回寂水 |
[27:55] | when we get back to Stillwater, okay? | 再好好谈这件事 好吗 |
[27:59] | Here. | 给 |
[28:02] | 20 minutes. Let’s go. | 20分钟了 快走 |
[28:12] | – What are you doing here? – You called me. | -你来干什么 -你打给我的 |
[28:14] | I called you for an address, not for backup. | 问地址 不是叫你来支援 |
[28:16] | So you send me a link to a website that sells people, | 你发给我卖人肉的网站 |
[28:18] | you don’t expect me to show up? | 还觉得我不会来吗 |
[28:19] | Look, I don’t know what the hell’s going on here, | 我不知道究竟什么情况 |
[28:22] | but I’ve been hunting the Butterfly a long time. | 但我抓蝴蝶已经很久了 |
[28:23] | Now I need to see this through. | 我一定要坚持到底 |
[28:27] | All right, follow me. | 好吧 跟我来 |
[28:30] | Lady sheriff’s pretty hot. | 女警长挺性感的 |
[28:32] | You two a thing? ‘Cause, man, she is way out of your league. | 你俩是一对儿吗 你可太配不上她了 |
[28:37] | Shut up. | 闭嘴 |
[28:48] | No. | 不 |
[28:50] | No. | 不 |
[28:53] | Please, please, just let me go. | 求你 放了我吧 |
[28:54] | Please, you don’t have to do this. | 求你 你不用这么做的 |
[28:55] | Please! Please, just let me go. | 求你 放了我吧 |
[29:00] | No! | 不要 |
[29:39] | Remember what they said about monsters? | 记得他们说的关于怪物的事吗 |
[29:43] | Fun fact — | 有趣的是 |
[29:45] | I am one. | 我就是一个 |
[29:47] | Vampire, actually. | 吸血鬼 |
[30:02] | Let’s have some fun. | 我们玩玩吧 |
[30:14] | One… | 一 |
[30:17] | Doug! | 道格 |
[30:19] | – What happened? Where’s Marlon? – Hold on. | -怎么回事 马龙呢 -没事的 |
[30:22] | Just hold on. You’re gonna be okay. Where are you hurt? | 撑住 你不会有事的 你哪里受伤了 |
[30:26] | I’m not hurt, but… | 我没受伤 但是 |
[30:37] | I don’t think I’m okay. | 我觉得我有事 |
[30:45] | – Oh, Doug. Oh, god. – I’m I’ngry. | -道格 天呐 -我好饿 |
[30:48] | – Okay. – I’m so hungry. | -好 -我好饿 |
[30:52] | Doug! | 道格 |
[30:56] | Is he… | 他… |
[30:57] | A vamp. Yeah. | 变吸血鬼了 对 |
[30:59] | – Oh, god. – Yeah. | -天呐 -嗯 |
[31:01] | The change — sometimes it’s fast, sometimes it’s slow, | 转化时而快 时而慢 |
[31:02] | just depends on the person. | 分人 |
[31:04] | I just shot him up with some Dead Man’s Blood. | 我刚给他打了点死人血 |
[31:06] | He should be knocked out for a while. | 他应该会昏一会儿了 |
[31:07] | Oh, jeez. | 天呐 |
[31:10] | He’ll be okay. | 他不会有事的 |
[31:11] | You call this okay? | 你管这叫没事 |
[31:12] | Look, he just got turned, okay? | 他刚被转化 |
[31:14] | Which means that he hasn’t fed, | 所以他还没进食 |
[31:15] | which means that there is a cure. | 所以还可以治好 |
[31:17] | We just need to mix up some sage, a little bit of garlic — | 我们只需要混点鼠尾草 大蒜 |
[31:19] | And you need the bloodsucker who turned him. | 还需要转化他的吸血鬼 |
[31:23] | Well, thanks for making it easy for me. | 多谢替我省事了 |
[31:25] | You never even saw it comin’. | 你根本没料到 |
[31:28] | He got you. | 他蒙住了你 |
[31:30] | – He who? – Clegg, man. | -谁 -克莱格 |
[31:35] | He’s got your brother. | 他抓了你弟弟 |
[31:38] | Where? | 在哪 |
[31:39] | Wouldn’t you like to know. | 你当然想知道 |
[31:41] | Shouldn’t have been so rough with me. | 不该对我那么粗暴的 |
[31:45] | I hold a grudge. | 我记仇的 |
[31:49] | Well… | 好吧 |
[31:51] | Bring it, Twilight. | 来吧 暮光之城 |
[32:02] | You, get his blood and mix that cure. | 你 拿他的血做解药 |
[32:08] | And you… | 你 |
[32:10] | Where’s Clegg? | 克莱格在哪 |
[32:12] | I tell you, you’ll kill me. | 我说了 你也会杀了我 |
[32:14] | Oh, I’m killing ya either way. | 我反正也会杀了你的 |
[32:16] | You just gotta decide if you want it fast or slow. | 你要决定是想快点死 还是慢慢来 |
[32:24] | No, no, no. Get further back with that. | 不 再退远点 |
[32:26] | He’s a big boy. We need him on a wide lens. | 他块头大 要把镜头拉远点 |
[32:31] | You… | 你 |
[32:32] | You’re the Butterfly. | 你就是蝴蝶 |
[32:36] | And you’re Sam Winchester. | 你是萨姆·温彻斯特 |
[32:37] | You and your brother are famous. | 你和你哥哥很出名 |
[32:39] | Hell, soon as I saw that fancy car, I knew who you were. | 我一看到那辆靓车 就知道了你们的身份 |
[32:43] | And I knew you’d be trouble. | 也知道你们会找麻烦 |
[32:44] | Tried to give you that preacher, but you saw right through that. | 本想拿牧师糊弄你们 却被你们看穿了 |
[32:47] | So now it’s on to Plan B. | 所以 只好B计划了 |
[32:52] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[32:54] | Well, ’cause somebody has to. | 因为有人得这么做 |
[32:57] | How many monsters do you think are out there, Sam? | 你觉得这世上有多少怪物 萨姆 |
[33:00] | You know, if you — you had to guess. | 如果你要猜猜的话 |
[33:04] | Hundreds. Thousands. | 数百个 上千个 |
[33:07] | Add a zero. Actually, add two. | 再加一个零 不对 再加俩 |
[33:12] | See, those freaks that you and your brother chase, | 你和你哥哥猎杀的那些怪物 |
[33:14] | those are just the ones that can’t pass, | 只是些太惹眼的 |
[33:16] | either because they’re too mean or they’re too stupid, | 要么太狠 要么太蠢 |
[33:19] | or both. | 要么都有 |
[33:21] | But most monsters… | 但大部分怪物 |
[33:23] | hell, they could be your next door neighbor. | 他们可以装成你的邻居 |
[33:25] | They work a regular job, | 干普通的工作 |
[33:27] | mow the lawns on a Saturday. | 周六除草 |
[33:30] | And they need to eat, which is where I come in. | 但他们也需要吃饭 这就是我的生意了 |
[33:34] | So you sell them people. | 你卖人给他们 |
[33:38] | I sell them people other people won’t miss. | 我们卖的都是没人在乎的人 |
[33:40] | And because I do that, I save lives. | 而我也因此拯救了生命 |
[33:45] | If my customers didn’t have me… | 如果我的客户没有我 |
[33:48] | Then all those hungry, hungry hippos | 那些饥饿的怪物 |
[33:49] | would be out there huntin’ and killin’. | 都会出去猎杀人 |
[33:52] | And you couldn’t stop ’em. | 你是阻止不了他们的 |
[33:54] | No one could. | 没人能 |
[33:59] | You should be thanking me. | 你该感谢我 |
[34:02] | Yeah. All right. Go to Hell. | 嗯 好啊 下地狱去吧 |
[34:07] | I’ll see you there. | 我们在那里见了 |
[34:09] | Now I know you’ve been stalling because you think | 我知道你一直在拖延 因为你觉得 |
[34:11] | Dean’s gonna show up, but… | 迪恩会赶来救你 但是 |
[34:13] | Sorry, kid. It’s showtime. | 抱歉 孩子 好戏开场了 |
[34:30] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[34:32] | we interrupt your regularly scheduled program | 我们打断您的常规节目 |
[34:35] | to bring you something truly special — | 为您带来非常特别的东西 |
[34:37] | a new auction. | 新竞拍项目 |
[34:39] | Introducing… | 向您介绍 |
[34:41] | Mr. Sam Winchester! | 萨姆·温彻斯特先生 |
[34:49] | This… it’s gonna work, right? | 这会好使吧 |
[34:53] | It worked on me. | 对我就好使 |
[34:59] | There you go. | 喝吧 |
[35:01] | There you go. | 喝吧 |
[35:05] | $5,000 for the liver. Going once… | 肝脏 5000美元 一次 |
[35:07] | going twice… | 两次 |
[35:09] | Sold! | 成交 |
[35:11] | And now, ladies and gentlemen, | 现在 女士们先生们 |
[35:13] | let’s begin the auction | 开始拍卖 |
[35:16] | for Sam Winchester’s heart! | 萨姆·温彻斯特的心脏 |
[35:55] | Wendy! | 温迪 |
[35:58] | Aunt Donna? | 唐娜姑妈 |
[36:22] | $50,000. Do I have $60,000? | 五万美元 有人出六万美元吗 |
[36:24] | $60,000? $60,000, yes! | 六万美元 好的 |
[36:27] | Do I have $65,000? | 有六万五吗 |
[36:28] | Look at that jump! $100,000! | 看啊 有人出了十万美元 |
[36:31] | Folks, there are many pieces to Sam Winchester… | 各位 萨姆·温彻斯特有很多器官 |
[36:34] | but only one heart. | 但心脏只有一个 |
[36:36] | Look at that! $500,000! | 看啊 五十万美元 |
[36:39] | $500,000 going once… | 五十万美元 一次 |
[36:41] | going twice… | 两次 |
[36:43] | Sold! | 成交 |
[36:53] | Usually, we do this next part kinda slow, | 一般来说 接下来的部分我们都慢慢做 |
[36:56] | so you can feel it, | 让你好好感受 |
[36:58] | but since Dean’s out there… | 但因为迪恩还在 |
[37:01] | quick and dirty. | 还是速战速决吧 |
[37:06] | Say goodbye, Sam. | 说再见吧 萨姆 |
[37:23] | Show’s over. | 节目结束了 |
[37:37] | Oh, jeez. | 天呐 |
[37:38] | Dougie Bear? | 道格熊 |
[37:40] | Are you okay? | 你没事吧 |
[37:42] | I… | 我… |
[37:44] | You feel like you wanna bite any of us? | 想咬我们吗 |
[37:47] | Not really. | 并不 |
[37:49] | All right. Then I guess it worked. | 好 那么是成功了 |
[37:55] | W-Wendy? | 温迪呢 |
[37:56] | She’s safe. She’s at a hospital. | 她很安全 她在医院 |
[37:59] | She’s gonna be fine, just like you. | 她不会有事的 就像你 |
[38:03] | – Fine? – Yeah. | -不会有事 -嗯 |
[38:04] | I was a vampire. | 我都变成吸血鬼了 |
[38:07] | For a couple hours. | 就几小时嘛 |
[38:16] | Listen, Doug… | 听着 道格 |
[38:19] | I know it’s been a day. | 我知道今天挺难熬 |
[38:21] | But now you know what’s out there. | 但现在你清楚外面都有什么了 |
[38:24] | Be nice to have another good guy on our side. | 能多一个好人跟我们同一阵线很好 |
[38:27] | I… | 我 |
[38:30] | No. | 不 |
[38:34] | Maybe you all can live this life, | 或许你们受得了这样的生活 |
[38:38] | but I can’t. | 但我做不到 |
[38:42] | I just wanna go home. | 我只想回家 |
[38:44] | So we’ll go home. | 那我们回家吧 |
[38:48] | And what? | 然后呢 |
[38:50] | I’m a cop ’cause I like helpin’ folks, | 我做警察是因为我喜欢帮助他人 |
[38:53] | but… | 但是 |
[38:56] | Vampires? That’s… | 吸血鬼 这… |
[39:06] | I’m not… | 我不… |
[39:08] | Doug. | 道格 |
[39:13] | I’m sorry I lied to you… | 很抱歉我骗了你 |
[39:18] | but I can’t give this up. | 但我不能放弃这个 |
[39:22] | I know. | 我知道 |
[39:25] | Donna, you kill monsters. | 唐娜 你杀怪物 |
[39:29] | You’re a damn hero. | 你是个英雄 |
[39:32] | But that’s… | 但… |
[39:36] | It’s not me. | 我不是 |
[39:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:46] | I love you. | 我爱你 |
[39:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:51] | – Doug, wait! – Let him go. | -道格 等等 -让他走吧 |
[39:56] | Donna, when you choose this life, | 唐娜 你选择这种生活 |
[40:00] | anyone who gets too close, | 所有接近你的人 |
[40:01] | eventually, they get hurt, or worse. | 最终都会受伤 或更糟 |
[40:06] | So let him go. | 让他走吧 |
[40:10] | He’ll be safer that way. | 那样对他更安全 |
[40:28] | You were a little tough on Donna back there. | 你刚刚对唐娜有点过了吧 |
[40:31] | What? | 什么 |
[40:32] | Just sayin’. | 就是说说 |
[40:35] | Was I wrong? | 我说错了吗 |
[40:36] | I mean, when has knowing us ever worked out for anyone? | 认识我们的人 有谁没出事过 |
[40:42] | I mean, we save people, Sam. | 我们救人 萨姆 |
[40:44] | Yeah, we also get people killed, Dean. | 是啊 但我们也会害死人 迪恩 |
[40:47] | Kaia, for instance. | 比如凯雅 |
[40:48] | She helped us and she died for it. | 她帮了我们 却因此死了 |
[40:54] | Hey, look, I know you’re in some sort of a — | 听着 我知道你陷入了… |
[40:55] | No, no, no, no, no, no, no, don’t — don’t… | 不不 别 |
[40:58] | You keep saying I’m in a dark place, | 你总说我现在状态不好 |
[41:00] | but I’m not, Dean. | 但不是的 迪恩 |
[41:02] | Everything I’m saying is the truth. It’s our lives. | 我说的都是真的 这是我们的生活 |
[41:06] | And I tried to pretend it didn’t have to be. | 我也想假装我们不非得如此 |
[41:08] | I tried to pretend we could have Mom back and Cass | 我想假装我们可以找回妈妈和小卡 |
[41:10] | and — and help Jack. | 帮助杰克 |
[41:12] | But we can’t. | 但我们不能 |
[41:14] | This ends one way for us, Dean. | 这对我们只有一种结局 迪恩 |
[41:16] | It ends bloody. | 血腥的结局 |
[41:24] | It ends bad. | 糟糕的结局 |