时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Focus. | 专心 |
[00:04] | All that matters is getting Jack and your mother out of that place. | 最重要的 就是把杰克和你们妈妈救出来 |
[00:08] | So here’s the plan — | 计划是这样的 |
[00:09] | – We grab Satan… – Gents. | -我们抓住撒旦 -先生们 |
[00:11] | …and we use his grace to open up a door between two universes. | 用他的能量开启两个宇宙之间的大门 |
[00:16] | Right. | 好吧 |
[00:17] | Then we get mom, we get Jack, and we get out. | 然后我们救出妈妈和杰克 离开那里 |
[00:19] | Slam the door before Michael follows us | 在米迦勒跟上来 毁灭我们世界前 |
[00:21] | and destroys our universe. | 关上大门 |
[00:22] | Now it’s gonna be harder than it sounds. | 操作起来会比听上去要难一些 |
[00:25] | So the spell to open this rift is in the… | 那么 开启裂缝的咒语 |
[00:27] | The demon tablet. | 在恶魔石碑上 |
[00:28] | And since you speak God, | 因为你懂这种语言 |
[00:30] | figured it was right up your alley. | 所以我们觉得你或许能帮上忙 |
[00:33] | Whatever you find on that tablet, | 不管你在石碑上发现了什么 |
[00:35] | you will report to me. | 都要告诉我 |
[00:36] | It’s like pulling freaking teeth! | 简直像拔牙 |
[00:39] | Donatello, you okay? | 多纳泰罗 你没事吧 |
[00:41] | No soul of course, thanks to Amara. | 因为阿玛拉 还是没灵魂 |
[00:43] | Okay, but at least we know the spell we need is in there. | 好 但至少我们知道我们需要的咒语在里面 |
[00:47] | And we have a plan. | 我们有计划了 |
[00:55] | Tough gigs. | 真是够呛 |
[00:56] | Yeah, I really thought that was it for us. | 是啊 我真以为我们要挂了 |
[00:59] | Yeah. Well, killin’ vamps makes me hungry. | 是啊 杀吸血鬼总让我胃口大开 |
[01:02] | Ahh, home, sweet home. | 回家咯 温馨的家 |
[01:05] | Feels good to be back. | 回来感觉真好 |
[01:06] | Yeah, you’re tellin’ me. | 嗯 可不是呢 |
[01:07] | The last few weeks have been a nightmare. | 这几周来真像噩梦一般 |
[01:09] | You know what? We made it, though. | 但是我们扛下来了 |
[01:10] | You, me, and the kid, finally under one roof. | 你 我 那孩子 终于在一个屋檐下了 |
[01:13] | And, you know, honestly, it doesn’t matter where he’s been. | 老实说 他去哪了根本不重要 |
[01:17] | I’m just glad Jack’s back. | 我很高兴杰克回来了 |
[01:18] | Right, home safe, where he belongs. | 是啊 安全回家了 这里是他的归宿 |
[01:33] | – Jack! – Sam? | -杰克 -萨姆 |
[01:34] | – Dean? – Hurry! | -迪恩 -快来 |
[01:35] | – Hold on! – Jack! Help! | -等等 -杰克 救命 |
[01:37] | In here! Help! | 在这里 救命 |
[01:38] | – I… – The door, man! You gotta open the door! | -我 -门 你得把门打开 |
[01:41] | It’s locked! | 门锁了 |
[01:42] | – It — it’s a fire! We’re trapped. – Come on! | -着火了 我们被困了 -快点 |
[01:43] | What’s happening?! | 怎么回事 |
[01:45] | I can’t… | 我不能 |
[01:47] | That’s it! That’s it! You’re doing it! | 就这样 你做得很好 |
[01:50] | – Jack. Jack! – Jack! | -杰克 -杰克 |
[01:55] | Jack. Jack? | 杰克 |
[01:57] | – Jack! – Jack, please. Please open the door. | -杰克 -杰克 求你 打开门 |
[01:59] | – Jack, open the door! – Open the door! | -杰克 打开门 -开门 |
[02:01] | – I can’t! – Help! | -我做不到 -救命 |
[02:02] | Jack, you gotta help us. | 杰克 你得救我们 |
[02:04] | – Jack, please help. – Jack! | -杰克 救命 -杰克 |
[02:12] | Zachariah, these mind games of yours aren’t working. | 撒迦利亚 你的幻术根本不好使 |
[02:18] | We’re close. | 快好了 |
[02:19] | Okay, I’ll… | 我… |
[02:21] | I’ll keep trying. | 我会继续试的 |
[02:23] | And you’re sure this… half-breed | 你确定这个…混血种 |
[02:26] | is our ticket to the other side? | 是我们去另一边的门票 |
[02:28] | Yes. | 是的 |
[02:30] | And not just a single one-way ticket | 而且不是单纯的单程票 |
[02:32] | like the prophet’s spell. | 像是先知的咒语 |
[02:35] | This boy, he can open a rift big enough | 这小子 他能撕开足够大的裂缝 |
[02:37] | to march an army through. | 让一支军队通过 |
[02:40] | He has so much power. We just… | 他力量很大 我们得 |
[02:43] | have to make him use it. | 让他使出来 |
[02:45] | Then make him. | 那就让他使出来吧 |
[02:50] | Yes, Commander. | 是 指挥官 |
[02:57] | If fear won’t break him, | 如果恐惧不能击溃他 |
[03:00] | I think I know something that will. | 那我还知道个办法 |
[03:23] | Blood… | 血 |
[03:44] | Donatello? | 多纳泰罗 |
[03:47] | Donatello? | 多纳泰罗 |
[03:51] | I… Uh… Come in. | 我…请进 |
[03:58] | Sam and Dean thought you might want some breakfast. | 萨姆和迪恩觉得你可能想吃早点了 |
[04:03] | Yeah. | 嗯 |
[04:04] | Thank you. | 谢谢 |
[04:09] | Are you okay? | 你没事吧 |
[04:10] | Fine, fine. Uh… Just… | 没事 就是… |
[04:14] | The tablet, it… | 石碑 |
[04:16] | it has a raw energy. | 它有原始的能量 |
[04:19] | There’s a power here I’ve never seen. | 这里有我前所未见的力量 |
[04:26] | Tell the boys thank you for me, | 替我感谢那哥俩 |
[04:29] | and, uh, I’m making progress. | 告诉他们我有进展 |
[04:48] | Don’t you think you should, uh, | 你是不是该 |
[04:50] | take it a little easy on the nitrates? | 少摄入点硝酸盐 |
[04:52] | Dude, if bacon’s what kills me, then I win. | 哥们 如果我被培根杀死了 那我是人生赢家 |
[04:57] | Cass, hey. | 小卡 |
[04:59] | How’s Donatello? | 多纳泰罗怎么样了 |
[05:00] | Well, he says he’s making progress, | 他说他有进展 |
[05:03] | but we still need archangel grace. | 但我们仍需要大天使能量 |
[05:04] | We should be out looking for Lucifer. | 我们该去找路西法 |
[05:06] | We are. | 我们在找了 |
[05:08] | Look, we got word out to every Hunter we know, okay? | 我们已经向所有猎人求助了 |
[05:10] | If they see somethin’ Satan-y, | 如果他们看到了撒旦的痕迹 |
[05:12] | they’ll drop a dime. | 就会通知我们的 |
[05:13] | And Michael? | 米迦勒呢 |
[05:15] | If he succeeds in getting to our world first? | 如果他成功先突破到我们世界了呢 |
[05:17] | Cass, look, right now, | 小卡 现在 |
[05:19] | our — our best defense is a good offense. | 我们最好的防御就是进攻 |
[05:21] | We give Donatello everything he needs to open that gate. | 我们给多纳泰罗他开门需要的一切 |
[05:23] | Then we stealth in, | 然后我们潜入 |
[05:25] | we get Mom, we get Jack. | 救走妈妈和杰克 |
[05:27] | Boom, family reunion. | 家庭团聚 |
[05:29] | It’s just gonna take some time. | 就是需要点时间 |
[05:41] | Beautiful, isn’t it? | 真美啊 是吧 |
[05:43] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[05:46] | Wanted you to see the natural world before… | 我想让你看到自然世界 |
[05:49] | before it was spoiled. | 在它被破坏之前 |
[05:51] | Humans have good intentions, | 人类虽然心怀好意 |
[05:52] | but they never truly appreciated the gift they were given. | 但他们从未真正感激过他们得到的恩赐 |
[05:57] | Left to their own devices, | 如果不加管束 |
[05:59] | humans…they would destroy everything. | 人类会摧毁一切 |
[06:02] | Why? | 为什么 |
[06:06] | You’ve been so sheltered. | 你一直没怎么见过这世界 |
[06:08] | Let me show you. | 我给你看看吧 |
[06:14] | Humans… | 人类 |
[06:17] | they take and they take | 他们不断索取 |
[06:19] | and they just can’t help themselves. | 他们控制不了自己 |
[06:21] | So you… | 所以你 |
[06:23] | you have to help them. | 你得帮他们 |
[06:26] | Jack, you have the power to save us all. | 杰克 你有能力拯救我们所有人 |
[06:31] | And I can guide you. | 我可以引导你 |
[06:33] | I can teach you some miraculous things. | 我可以教你一些神奇的东西 |
[06:36] | What about Sam and Dean? | 那萨姆和迪恩呢 |
[06:39] | Well, if only they’d accepted you | 可惜他们不肯接受你 |
[06:42] | instead of teaching you to fear your powers. | 反而教你惧怕你的能力 |
[06:48] | My powers… | 我的能力 |
[06:49] | Because they feared them. | 因为他们惧怕它 |
[06:52] | Now if you’ll just do as I say… | 如果你肯照我说得做 |
[06:57] | No, that’s not true. | 不 不是这样的 |
[07:00] | I remember. | 我记得 |
[07:02] | I was with Sam and Dean the last time I used my powers. | 我上次用能力时 就跟萨姆和迪恩在一起 |
[07:06] | We got separated, and… | 我们被分开了 |
[07:10] | I was in the other world. | 我去了另一个世界 |
[07:16] | You’re not Castiel. | 你不是卡西迪奥 |
[07:20] | None of this is real. | 这都不是真的 |
[07:29] | Well, so much for killing him with kindness. | 看来别想用温柔杀死他了 |
[07:34] | You. Michael? | 你 米迦勒 |
[07:40] | My lord. | 大人 |
[07:43] | We tried it your way. | 我们试过了你的办法 |
[07:49] | Now…we do it mine. | 现在 按我的办法来吧 |
[08:17] | Eureka! | 有了 |
[08:19] | Eureka, eureka, eureka, eureka, eureka! | 知道了 知道了 |
[08:22] | – Are you stroking out? – No, I-I-I-I cracked it. | -你中风了吗 -不 我破解了 |
[08:25] | – What? – The — the spell. | -什么 -咒语 |
[08:27] | I-I finished the translation. | 我翻译好了 |
[08:28] | – What? No way. – Here are the ingredients. | -什么 真的吗 -这是原料 |
[08:33] | Running is hard. | 跑步好累 |
[08:34] | All right, what are we lookin’ at? | 都有什么 |
[08:35] | Besides archangel grace. | 除了大天使能量 |
[08:37] | Actually, that’s not even in here. | 其实 这里还真没有 |
[08:39] | Uh, maybe the — the spell in the angel tablet’s different | 或许天使石碑上的咒语跟这个不一样 |
[08:41] | because this oil of Abramelin, | 这里是布拉姆林油 |
[08:42] | angelica root, we… | 当归 |
[08:44] | We have most of this stuff. | 这些东西我们大部分都有 |
[08:48] | Other than the — the hearts of Gog and Magog? | 除了歌革和玛各的心脏 |
[08:51] | Sorry. What? | 什么 |
[08:53] | They’re — they’re people. Kind of. | 他们是人…吧 |
[08:55] | Sometimes referred to as brothers, other times lands. | 有时被说成是兄弟 也有时被说成是地方 |
[08:59] | You know how Bibles are. | 你知道《圣经》的 |
[09:00] | Too damn many translations. | 翻译版本太多 |
[09:02] | Wait, Gog and — and Magog… I’d — I’d heard rumors, | 等等 歌革和玛各 我听过传言 |
[09:04] | but I didn’t think they were human. | 但是我以为他们不是人呢 |
[09:07] | Oh, yes. | 是啊 |
[09:10] | According to the tablet, they were ancient warriors | 石碑上说 他们是古代战士 |
[09:14] | who enslaved half the Fertile Crescent, | 奴役了半个肥沃月湾 |
[09:16] | until some priests cast a spell to bind them away | 直到有牧师施咒把他们驱逐 |
[09:19] | in “A place without a place | 到了”没有地方的地方 |
[09:23] | and a time without a time.” | 没有时间的时间” |
[09:26] | Okay, so we’re supposed to find these guys | 好吧 那我们要找到他们 |
[09:27] | and cut out their hearts? How? | 挖出他们的心 怎么做 |
[09:29] | The — the demon tablet has very specific instructions | 恶魔石碑上有如何释放他们的 |
[09:32] | on how to free them. | 明确指示 |
[09:34] | These men are very dangerous. | 这些人很危险的 |
[09:36] | Then I’ll do it. | 那我去吧 |
[09:38] | I’ll go with you. | 我一起去 |
[09:40] | Excellent! And Sam and I will stay behind | 太好了 那萨姆和我留下 |
[09:43] | to, uh, uh, assemble the other ingredients. | 集齐其他的原料 |
[09:46] | Now, um, | 好了 |
[09:47] | where do you keep your virgin lamb’s blood? | 你们在哪存放处子羔羊血 |
[10:24] | Mary? | 玛丽 |
[10:35] | I’ve seen you before. | 我见过你 |
[10:37] | Your sons, Sam and Dean, | 你的儿子 萨姆和迪恩 |
[10:39] | they — they sent me. | 他们派我来的 |
[10:41] | – Are they here? – No. | -他们来了吗 -没有 |
[10:47] | Thank god. | 幸好 |
[10:50] | My name is Jack. | 我叫杰克 |
[10:53] | Jack… | 杰克 |
[10:57] | Your mother… wasn’t Kelly Kline? | 你妈妈不是凯莉·克莱恩吧 |
[11:02] | You knew my mother? | 你认识我妈妈 |
[11:06] | I was there when you were born. | 你出生时我也在场 |
[11:10] | And she, uh… | 她 |
[11:12] | Died. I know. | 死了 我知道 |
[11:14] | You should be 6 months old. | 你该才六个月大的 |
[11:17] | I am. | 是啊 |
[11:19] | Sort of. | 算是吧 |
[11:25] | Jack, how did you get here? | 杰克 你怎么到这儿的 |
[11:29] | I opened a door. | 我打开了一扇门 |
[11:32] | To another world? You can do that? | 通往异世界吗 你能做到这个 |
[11:34] | I — Sam and Dean… | 我 萨姆和迪恩 |
[11:37] | We were coming to save you, but something went wrong, | 我们本想来救你 但出了岔子 |
[11:40] | and now it’s just me. | 现在 只有我来了 |
[11:42] | And Michael, I… | 米迦勒 |
[11:45] | I tried to fight him, but he was in my head. | 我想抵抗他 但他钻进了我脑袋里 |
[11:49] | He wants me to use my powers, but I don’t know why. | 他想要我用我的能量 但我不知道为什么 |
[11:54] | I do. | 我知道 |
[11:56] | You said he was in your head? Well, he’s in my head, too. | 你说他钻进了你的脑袋 他对我也那么做了 |
[12:03] | And I saw everything. | 我什么都看到了 |
[12:06] | He’s gonna bring an army to our world and just… | 他打算带大军去我们的世界 |
[12:08] | He wants me to open the door. | 他想要我替他开门 |
[12:14] | But I won’t. He can’t make me. | 但我不会的 他别想逼我 |
[12:16] | I-I don’t care how much he hurts me. | 我不在乎他怎么伤害我 |
[12:23] | He’s not gonna hurt you, Jack. | 他不会伤害你的 杰克 |
[12:27] | He’s gonna hurt me. | 他会伤害我 |
[12:30] | Why do you think he brought you here? | 要不他干吗带你来这里 |
[12:33] | So that we would meet, so we would talk. | 好让我们见到 说话 |
[12:36] | And then when he comes back, | 然后他再回来时 |
[12:38] | if you don’t do what he wants, | 如果你不肯照他的话做 |
[12:42] | he’s going to kill me. | 他就会杀了我 |
[12:46] | You ready? | 准备好了吗 |
[12:49] | Yeah. | 嗯 |
[12:53] | How are you holdin’ up, Cass? | 你怎么样 小卡 |
[12:56] | I’m fine. | 我没事 |
[12:58] | No, I just mean with, you know, everything you’ve been through. | 不 我就是说 你经历了那么多事 |
[13:00] | And…I know you really wanna find Lucifer. | 我知道你真的很想找到路西法 |
[13:04] | No, it’s not that. It’s about… | 不是那个 就是 |
[13:07] | Well, it is that, but it’s also I… | 好吧 就是那个 但还有… |
[13:10] | Dean, I was — I was dead. | 迪恩 我都死了 |
[13:12] | Temporarily. | 暂时的 |
[13:14] | And I have to believe that I was brought back for a reason. | 我必须相信我的复活是有意义的 |
[13:17] | You were. | 是有的 |
[13:19] | Okay, Jack brought you back because we needed you back. | 杰克救活你是因为我们需要你 |
[13:23] | Right. And how have I repaid him? | 是啊 我怎么报答他的呢 |
[13:27] | I promised his mother that I would protect him, | 我向他母亲保证了会保护他 |
[13:30] | but now he’s trapped in that place | 但现在他困在了那地方 |
[13:32] | while Lucifer is here, who’s… | 而路西法在这边 |
[13:35] | I mean, he’s getting stronger and more powerful by the day. | 他每天都越来越强了 |
[13:38] | And if Michael really is coming, | 如果米迦勒真的要来了 |
[13:42] | maybe I was brought back to help prepare. | 或许我被复活是为了做准备 |
[13:45] | Prepare for what? | 准备什么 |
[13:47] | War. | 战争 |
[13:50] | War is what Michael does. | 米迦勒只会带来战争 |
[13:57] | Well, then we do what we do. | 那我们就做我们该做的 |
[14:00] | Whatever it takes. | 不惜一切 |
[14:08] | Okay, how we lookin’? | 好吧 怎么样了 |
[14:09] | We still need the Dead Sea brine and the, uh, wolfsbane. | 还需要死海盐水和附子草 |
[14:13] | On it. | 就去 |
[14:23] | All right, field in the middle of nowhere — | 好吧 前不着村后不着店的地方 |
[14:26] | Check. | 到了 |
[14:28] | What’s next? | 接下来呢 |
[14:31] | Well, Donatello said that Gog and Magog | 多纳泰罗说歌革和玛各 |
[14:34] | can only be killed by a weapon touched by God, | 只能被上帝碰过的武器所杀死 |
[14:37] | so angel blade. | 拿好天使之刃 |
[14:40] | All right. Let’s rock and roll. | 好 我们开始吧 |
[14:45] | Zoh nuh ray nuh rah juh. | [咒语] |
[14:48] | Kohrahx oh. | [咒语] |
[14:50] | Ee zee zohp ah. | [咒语] |
[14:52] | Mah oh. | [咒语] |
[14:54] | Ee vee gee. | [咒语] |
[15:03] | Well, Enochian’s kind of tough. | 天使语挺不好说的 |
[15:04] | – Maybe you got a word wrong. – I don’t get “words wrong”” | -你会不会说错词了 -我不会”说错词” |
[15:23] | I told you. | 我说了吧 |
[15:27] | This is serious. | 这是很严肃的 |
[15:28] | Yeah, no, no, I-I-I know. But… | 我知道 但是 |
[15:31] | They’re wearing — they’re wearing loincloths. | 他们缠着腰布呢 |
[15:36] | Dean. | 迪恩 |
[15:47] | It’s ancient — ancient Canaanite. | 是古迦南语 |
[15:49] | They wanna know if we brought armies. | 他们想知道我们有没有带军队来 |
[15:52] | – Armies? – To fight them. | -军队 -打他们的 |
[16:12] | W-what now? | 怎么回事 |
[16:14] | Uh, they’re… | 他们… |
[16:17] | They’re arguing. | 吵了起来 |
[16:20] | Ask ’em where they got their loincloths. | 问他们腰布是哪买的 |
[16:21] | Dean. | 迪恩 |
[16:33] | It’s like a flurry diaper. | 就像毛茸茸的尿布 |
[16:35] | Dean. | 迪恩 |
[16:47] | – He just said that he’s gonna — he’s gonna – No, I got it. | -他说他要… -懂 |
[16:55] | Cass, what the hell? | 小卡 怎么回事 |
[16:58] | He said their blades were forged by a god. | 他说他们的武器是神铸造的 |
[17:05] | Cool. | 好啊 |
[17:48] | Forged by God, touched by God, same thing. | 上帝锻造 上帝碰过 不都一样 |
[17:52] | Yeah. Apparently. | 是啊 看来是的 |
[18:02] | Dean, we have a problem. | 迪恩 我们有麻烦了 |
[18:06] | He isn’t human. | 他不是人 |
[18:07] | He appears to be a primitive beast | 他似乎是石头和沙子 |
[18:10] | formed of rock and sand. | 做成的原始怪兽 |
[18:13] | That’s a thing? | 还有这种操作 |
[18:15] | Yeah. | 是啊 |
[18:17] | A very old thing. | 很古老的操作 |
[18:19] | I thought they had gone extinct during the flood. | 我以为他们在大洪水时灭绝了 |
[18:22] | So what does this mean for us? | 那我们怎么办 |
[18:25] | It means… | 就是说 |
[18:27] | they don’t have hearts. | 他们没有心脏 |
[18:29] | When Michael comes back, you… | 米迦勒回来时 你… |
[18:33] | you let him kill me. | 你要让他杀了我 |
[18:35] | What? | 什么 |
[18:40] | Do not open that door. | 别打开那扇门 |
[18:42] | No. | 不行 |
[18:44] | No, we’re getting out of here. | 不 我们要逃离这里 |
[18:46] | – We can’t. – Yes, we can. | -我们不能 -可以的 |
[18:49] | I-I’m strong. | 我很强大 |
[18:51] | I should be able to save us both, | 我应该可以救下我们两个 |
[18:52] | but every time I try and use my powers here, | 但每次我在这里尝试用我的能力 |
[18:55] | even things I know how to do, it’s all wrong. | 哪怕是我会的东西 都做不对 |
[18:59] | It’s just… | 就是… |
[19:00] | my head, it — it doesn’t stop pounding. | 我的脑袋一直在闷响 |
[19:05] | Your head hurts? | 你的脑袋疼 |
[19:09] | Mine, too. I… | 我的也是 |
[19:10] | I’ve had migraines ever since they locked me in here. | 自从我被关在这里我就一直在头疼 |
[19:12] | I…thought it was from the torture. | 我以为是因为被折磨 |
[19:16] | But maybe… | 但或许 |
[19:20] | maybe this place has wardings so strong | 或许这里的符文太强大 |
[19:22] | that humans can feel it. | 连人类也感知到了 |
[19:24] | You think that’s why my powers aren’t working? | 你觉得这是我的能力不好使的原因吗 |
[19:27] | My headache… | 我的头疼 |
[19:29] | I have it everywhere except | 我在什么地方都感觉得到 除了 |
[19:32] | right here. | 这里 |
[19:34] | This is the only place it ever lets up. | 只有在这里才好点 |
[19:37] | Because the warding’s weaker. | 因为这里的符文比较弱 |
[19:42] | Worth a shot. | 值得一试 |
[19:54] | It’s working. | 成功了 |
[20:11] | Okay. I think that’s everything. | 好了 应该齐了 |
[20:17] | Almost. | 差不多了 |
[20:31] | Find him and bring him back to me. | 找到他 把他抓回来 |
[20:34] | And the woman? | 那女人呢 |
[20:36] | Kill her, in front of the boy. | 杀了 当着他的面 |
[20:39] | Make her feel it. | 让她痛苦 |
[20:44] | Zachariah. | 撒迦利亚 |
[20:48] | don’t fail me again. | 别再让我失望了 |
[21:09] | How far till we’re safe? | 我们到哪里才安全 |
[21:11] | Out here? I’m not sure there’s any such thing. | 在这里吗 恐怕没有安全一说吧 |
[21:14] | Wait! | 等等 |
[21:48] | I think they’re gone. | 他们好像走了 |
[21:54] | You angel, demon, or human? | 你们是天使 恶魔 还是人类 |
[21:56] | Human. We’re human. | 人类 我们是人类 |
[22:02] | Mary Campbell? | 玛丽·坎贝尔 |
[22:06] | It’s Bobby. Singer. | 我是鲍比 辛格 |
[22:10] | Bobby. | 鲍比 |
[22:12] | My boys… | 我的儿子 |
[22:14] | they told me about you. | 他们跟我说过你 |
[22:16] | Your boys? | 你的儿子 |
[22:17] | Dean and Sam Winchester. | 迪恩和萨姆·温彻斯特 |
[22:21] | Oh, I remember. The daytrippers, right? | 我记得 那俩疯小子 是吧 |
[22:25] | You called me Mary Campbell. | 你喊我玛丽·坎贝尔 |
[22:28] | Do you know me? | 你认识我吗 |
[22:30] | Well, knew you, the other you. | 认识 另一个你 |
[22:33] | She… | 她 |
[22:35] | Well, hell, I thought you were a damn ghost. | 我以为我是见鬼了 |
[22:39] | Turns out you’re just from a whole other world, | 原来你是另一个世界来的 |
[22:42] | which is…weirder when you think about it. | 这…想想看 其实更怪异 |
[22:47] | Who’s the kid? | 这孩子是谁 |
[22:51] | I’m Jack. | 我是杰克 |
[22:54] | Friend of the family. | 家族的朋友 |
[22:57] | Well, that’s good enough for me. | 我可以接受 |
[23:00] | You better come with us. | 跟我们来吧 |
[23:11] | Sam? | 萨姆 |
[23:13] | Sammy! | 萨姆 |
[23:15] | Yeah, I’m right here. | 我在这儿呢 |
[23:17] | Tried to get a hold of you. | 我打给你来着 |
[23:19] | Yeah, well, um, I’ve been a-a little busy, Dean. Sorry. | 是啊 我有点小忙 迪恩 抱歉 |
[23:24] | What happened? | 发生了什么 |
[23:26] | Donatello happened. | 多纳泰罗 |
[23:28] | He…attacked me. | 他攻击了我 |
[23:29] | The Muppet professor attacked you? Why? | 布偶教授攻击了你 为什么 |
[23:34] | I better just show you. Come here. | 我带你们看吧 来 |
[23:37] | Must bear witness to possess ability of it. | 必须见证它的能力 |
[23:43] | To protect it. | 保护它 |
[23:44] | Yes. Protect the power. | 保护能量 |
[23:48] | The power has been given you to | 这能量被赋予你 |
[23:51] | tread…upon…your…enemies! | 是为了踏平你的敌人 |
[23:54] | He attacked me. I didn’t wanna hurt him, | 他袭击了我 我不想伤他 |
[23:56] | but he — he just kept on coming at me, and…biting. | 但他不断冲我冲过来 还咬我 |
[24:00] | So I had to lock him up in there. | 于是我把他关在了那里 |
[24:03] | We were prepping the spell, and he just snapped. | 我们正准备着咒语 他就崩溃了 |
[24:06] | – Yeah, I think it’s all a set up. – What? | -嗯 我觉得那是他的计谋 -什么 |
[24:08] | Gog and Magog, they can’t be part of the spell. | 歌革和玛各 他们不能成为咒语的原料 |
[24:11] | – ‘Cause they don’t have hearts. – That… | -因为他们没有心脏 -什么 |
[24:13] | Wait a second. Then why did he… | 等等 那为什么他 |
[24:16] | Because Donatello wanted them to kill us. | 因为多纳泰罗希望他们杀了我们 |
[24:20] | He wants us dead. | 他想要我们死 |
[24:30] | Well… welcome to home, sweet home. | 欢迎回家 温馨的家 |
[24:36] | What happened to them? | 他们怎么了 |
[24:38] | Angels happened. | 天使 |
[24:40] | Angels did this? | 天使干的 |
[24:43] | They’ve done worse. | 他们干过更糟的 |
[24:44] | Two days ago, angels dive-bombed a colony in San Antonio. | 两天前 天使投弹炸了圣安东尼奥的一个聚居地 |
[24:48] | 400 people. | 四百人呢 |
[24:50] | Not a soul left alive. | 无一生还 |
[24:53] | This ain’t a war. This is an extermination. | 这不是战争 这是灭绝 |
[24:58] | Bobby… | 鲍比 |
[24:59] | Michael, he’ll be lookin’ for us. | 米迦勒 他会来找我们的 |
[25:04] | Don’t worry. | 别担心 |
[25:05] | We got protocols protecting us. | 我们有保护我们的规程 |
[25:09] | Wardings, lookouts in the trees, | 符文 树上有侦察兵 |
[25:12] | few other tricks up our sleeves. | 还有些小招数 |
[25:15] | Besides, | 再说 |
[25:16] | Mary Campbell saved my ass more than a few times. | 玛丽·坎贝尔可救过我好多次呢 |
[25:22] | It’d be rude not to return the favor. | 怎么能不还这个人情 |
[25:33] | Donnie, what happened, man? | 多尼 怎么回事啊 |
[25:34] | – I thought we were friends. – Friend? | -我们不是朋友吗 -朋友 |
[25:37] | I see how you, both of you, look at me. | 我看到你俩看我的眼神了 |
[25:40] | Covetous. | 充满贪婪 |
[25:42] | Well.. | 好吧 |
[25:43] | God didn’t choose you for this part, Dean. | 上帝没选你来做这个 迪恩 |
[25:46] | He chose me. | 他选了我 |
[25:50] | Donatello, | 多纳泰罗 |
[25:51] | whatever it is you’re feeling, | 不管你感觉到了什么 |
[25:53] | whatever it is you’re going through, | 不管你在经历什么 |
[25:55] | you can fight this. | 你可以抵抗的 |
[25:57] | I don’t wanna fight it. I… | 我不想抵抗 |
[25:59] | You’re supposed to be dead. | 你不是该死了吗 |
[26:01] | Sorry about that. | 抱歉了 |
[26:05] | Was it the tablet that — that did this to you or… | 是石碑把你变成了这样吗 |
[26:07] | It didn’t do anything to me. | 它没把我怎么 |
[26:11] | I translated the tablet. All of it! | 我翻译了整块石碑 |
[26:14] | I saw the power of God! And it’s all up here. | 我看到了上帝的力量 都在我这里 |
[26:19] | And you wanna take it from me. | 你们想夺走它 |
[26:21] | No, we don’t. | 不是的 |
[26:23] | That’s not true. We — we just wanna help you. | 不是那样的 我们只是想帮助你 |
[26:26] | No. | 才不是 |
[26:27] | You just brought me here to use me | 你们找我来只是想利用我 |
[26:29] | and to get your precious spell back. | 拿到你们的宝贝咒语 |
[26:33] | You’re wasting your time. | 你们在浪费时间 |
[26:35] | And if it’s a little magic you wanna be seein’… | 如果你们想看到魔法 |
[26:39] | Suffocetur. | [咒语] |
[26:43] | Donatello, listen, we… | 多纳泰罗 听着 |
[26:48] | Dean? | 迪恩 |
[26:51] | Dean! | 迪恩 |
[26:55] | Dean? | 迪恩 |
[26:56] | Dean! | 迪恩 |
[26:58] | ?Dean! | 迪恩 |
[27:02] | Dean! | 迪恩 |
[27:05] | I’m okay. I’m okay. | 我没事 |
[27:31] | Go easy. I added a nip of whiskey. | 悠着点 我加了点威士忌 |
[27:43] | I don’t mean to stare. Just… | 我无意盯得你不舒服 但 |
[27:46] | You… you look just like her. | 你跟她一模一样 |
[27:49] | Give or take a year or two. | 差个一两年吧 |
[27:54] | What was she like? | 她什么样 |
[27:56] | Mary Campbell was a… | 玛丽·坎贝尔 |
[27:58] | complicated woman. | 是个复杂的女人 |
[28:03] | Brave, but sad. | 勇敢 但忧伤 |
[28:07] | Full of regret. | 满心悔恨 |
[28:12] | Let me guess — | 我猜猜 |
[28:14] | she made a bad demon deal? | 她做了个糟糕的恶魔交易吗 |
[28:16] | Opposite. She didn’t make one. | 恰恰相反 她没做 |
[28:19] | Lost the love of her life. | 失去了她的此生挚爱 |
[28:24] | Never moved on. | 一直没能释怀 |
[28:27] | And Dean and Sam were never born. | 迪恩和萨姆就根本没出生 |
[28:34] | Bobby, I made that deal. | 鲍比 我做了那个交易 |
[28:38] | And it — I… | 结果 我… |
[28:41] | brought my boys a… lot of pain. | 给我的儿子带来了很多痛苦 |
[28:45] | But… | 但是 |
[28:48] | What happened here, in your world? | 发生在这里 你的世界的事 |
[28:52] | Sam and Dean stopped that war in mine. | 萨姆和迪恩在我的世界阻止了那场战争 |
[28:57] | Then I’d say you made the right choice. | 那你做了正确的决定 |
[29:07] | Well, I don’t know much, but… | 我知道得不多 但 |
[29:10] | I do know you done good by your boys. | 我知道你养了对儿好儿子 |
[29:13] | They hadn’t been here five minutes | 他们才到这里不到五分钟 |
[29:15] | when they were trying to convince me | 就想劝我 |
[29:16] | to come back with them to their world. | 跟他们回他们的世界 |
[29:20] | But you said “No.” | 但你拒绝了 |
[29:24] | Mary… | 玛丽 |
[29:27] | your world’s got your boys. | 你的世界有你的儿子 |
[29:30] | This place? | 这里 |
[29:33] | I’m pretty much all it’s got. | 差不多就只有我了 |
[29:48] | What is he? A witch? Psychic? | 他是什么人 巫师 灵媒 |
[29:55] | Jack’s a nephilim. | 杰克是个拿非利人 |
[29:59] | Excuse me? | 什么 |
[30:01] | He… he’s…half-angel, half — | 他是个半天使 |
[30:04] | I know what it means. | 我知道那是什么 |
[30:07] | What I don’t get is | 我不懂的是 |
[30:08] | why the hell you would bring one into my camp. | 你干吗要带一个来我的营地 |
[30:11] | You know what angels have done to us. | 你知道天使对我们做了什么 |
[30:13] | I…I trusted you. | 我信任了你 |
[30:19] | I want him gone by morning. | 他早上就得离开 |
[30:21] | If he goes, | 如果他走 |
[30:24] | I go with him. | 我也一起走 |
[30:26] | Well, then that’s your choice. | 那是你的选择 |
[30:30] | Yeah. | 嗯 |
[30:32] | Look, Mary, when this all started, | 玛丽 这一切开始的时候 |
[30:36] | when Lucifer and his demon army rose out of hell, | 路西法和他的恶魔军团从地狱冒出来时 |
[30:40] | we thought the angels were on our side. | 我们也以为天使是我们这边的 |
[30:44] | But one by one, they turned on us. | 但他们一个个地背叛了我们 |
[30:49] | He will, too. | 他也会的 |
[30:51] | It’s just a matter of time. | 只是早晚的事 |
[30:56] | All right, what else do we know | 好吧 我们还知道什么 |
[30:58] | besides all work and no play makes Donatello a homicidal boy? | 除了只工作不玩耍把多纳泰罗变成了杀人狂 |
[31:01] | Maybe… Well, maybe something | 或许 可能是 |
[31:03] | in the — the tablet snapped him. | 石碑里的什么让他疯了 |
[31:06] | No, no. Prophets are conduits. | 不对 先知是导体 |
[31:08] | Whatever’s in the tablet should just flow through them. | 石碑里的东西应该只会穿过他们 |
[31:12] | I heard of one who was tempted once, | 我听说过一个受过诱惑的 |
[31:14] | but never fully corrupted. | 但没有谁完全堕落了 |
[31:16] | Well, Kevin translated it, and it was hard on him, sure, | 凯文就翻译过 虽然他很不好受 |
[31:18] | but he — he never went full-on psycho. | 但他没完全疯掉啊 |
[31:21] | Okay, so what was different about Donatello? | 好吧 那多纳泰罗有什么不一样的 |
[31:26] | He doesn’t have a soul. | 他没有灵魂 |
[31:29] | What? | 什么 |
[31:30] | Is that bad? | 这很糟吗 |
[31:32] | Yes, that’s bad. | 当然 |
[31:34] | Theoretically, the — the human soul | 理论上讲 人类的灵魂 |
[31:36] | would act as a filter, inoculating the prophet | 就像是个过滤器 让先知免受 |
[31:39] | against whatever darkness is in the tablet. | 石碑中的黑暗感染 |
[31:42] | All right. Um, well, how do we fix him? | 好吧 那我们怎么治好他 |
[31:45] | I don’t think we do. | 我觉得我们做不到 |
[31:48] | Okay. | 好吧 |
[31:49] | Hold on. | 等等 |
[31:51] | We were so close. | 我们好接近了 |
[31:55] | We almost had it. | 就差一点 |
[31:56] | What are you talkin’ about? | 你说什么呢 |
[31:59] | Our plan, Dean. | 我们的计划 迪恩 |
[32:01] | The spell, get Mom back. Donatello’s soul is gone. | 咒语 救回妈妈 多纳泰罗没有灵魂了 |
[32:04] | That’s not just something you come back from. | 这不是能恢复的事 |
[32:06] | – You did. – Yeah, because you convinced Death | -你就恢复了 -是啊 因为你说服了死神 |
[32:09] | to get my soul back from the cage, | 从笼子里放出我的灵魂 |
[32:11] | but Amara ate Donatello’s soul. | 但是阿玛拉吃了多纳泰罗的灵魂 |
[32:13] | There’s nothing to get back. It’s gone. | 没什么可恢复的了 它没了 |
[32:15] | And Donatello’s already corrupted. | 多纳泰罗已经堕落了 |
[32:18] | I…Perhaps the kindest thing to do | 我…或许最仁慈的 |
[32:21] | would be to end his suffering. | 就是结束他的痛苦 |
[32:25] | What? | 什么 |
[32:26] | I don’t like it either. | 我也不喜欢 |
[32:28] | But if Donatello’s life ends, | 但如果多纳泰罗的生命结束 |
[32:30] | then another prophet comes into being | 那么另一个先知就会出现 |
[32:32] | and they can finish the translation. | 那人可以完成翻译 |
[32:33] | – So what, you just wanna kill him? – No! No killing! | -怎么 你想杀了他吗 -不能杀人 |
[32:39] | We just need the spell. | 我们只需要咒语 |
[32:46] | – Fine. – Cass. | -好吧 -小卡 |
[32:48] | What are you doing? | 你干什么 |
[32:50] | What I have to. | 必须做的 |
[32:56] | Cass! | 小卡 |
[33:01] | Cass. | 小卡 |
[33:01] | Cass. | 小卡 |
[33:03] | Cass. | 小卡 |
[33:04] | Cass! Come on, let us in! | 小卡 别这样 让我们进去 |
[33:06] | Cass! | 小卡 |
[33:09] | Oh, come on. | 不是吧 |
[33:27] | You really like it here. | 你真心喜欢这里 |
[33:29] | These people… | 这些人 |
[33:31] | Everyone’s so brave. | 大家都好勇敢 |
[33:34] | But we can’t stay. | 但我们不能留下 |
[33:37] | Why not? | 为什么 |
[33:41] | Because of me? | 因为我吗 |
[33:43] | I’m sorry, Jack. It’s not fair. | 对不起 杰克 这不公平 |
[33:52] | Get to cover! | 快找遮蔽 |
[33:54] | We got incoming! | 有炸弹 |
[34:13] | – Run! – Go! Go! Go! Go! | -快跑 -快走 |
[34:19] | The spell to open the gate — | 开门的咒语 |
[34:20] | you gave us the wrong ingredients. | 你告诉了我们错误的原料 |
[34:25] | But you know the right ones. | 但你知道正确的 |
[34:27] | I might. | 或许吧 |
[34:28] | But like I told Sam and Dean, you’re wasting your time. | 但我跟萨姆和迪恩说了 你们在浪费时间 |
[34:35] | Well, I’m not Sam and Dean. | 我不是萨姆和迪恩 |
[34:38] | What are you gonna do? | 你要干什么 |
[34:39] | I am going to do something that I promised I would never do | 我要做一件我曾发誓绝不会在人类 |
[34:44] | to a human being without their permission. | 不允许的情况下对他们做的事 |
[34:46] | I’m gonna strip the spell from your mind. | 我要从你脑中把咒语抽出来 |
[34:49] | You — you — you — you can’t. I-I’ve absorbed too much power. | 你不能 我已经吸收了太多能量 |
[34:53] | Y-y-you’ll fry us both! | 你会把我们都烧死的 |
[34:55] | I might. | 或许吧 |
[34:58] | Ardeat intus — | [咒语] |
[35:01] | I’m sorry, but I’m not going to let you | 对不起 但我不能让你 |
[35:04] | or anyone hurt the people I love. | 或任何人伤害我爱的人 |
[35:07] | Not again. | 不能再这样了 |
[35:24] | You — This is your fault. | 你 这都怪你 |
[35:26] | – What? – He used his powers. | -什么 -他用了能力 |
[35:29] | Must’ve been how they found us. | 他们肯定是这样找到我们的 |
[35:30] | I didn’t… I didn’t mean to. | 我…不是有意的 |
[35:33] | Well, ain’t that just gravy. | 那真好啊 |
[35:36] | What can we do to help? | 我们要怎么帮忙 |
[35:39] | Here. Take this. | 给 拿着 |
[35:42] | There’s a grain cellar, | 有个谷物仓 |
[35:43] | escape tunnels running underneath. | 下面有逃生地道 |
[35:45] | Round up any kids you can find, get ’em safe. | 尽量多找到些孩子 送他们去安全的地方 |
[35:48] | I’ll come with you. | 我一起去 |
[35:49] | You’ve done enough. | 你做得够多的了 |
[35:53] | Jack…the angels, | 杰克 那些天使 |
[35:56] | we can’t let them find you, so just… | 我们不能让他们找到你 |
[35:58] | find some place and hide. | 找个地方躲起来 |
[36:13] | Cass? | 小卡 |
[36:21] | Well, I know what we have to do. | 我知道我们要怎么办了 |
[36:42] | Find the child. Kill the rest. | 找到那孩子 杀了其他的人 |
[36:59] | Okay. | 好了 |
[37:03] | I’ve got you. | 有我呢 |
[37:04] | Mary Winchester. | 玛丽·温彻斯特 |
[37:06] | Run! | 快跑 |
[37:14] | The half-breed… | 混血种 |
[37:17] | Where is he? | 他在哪 |
[37:22] | Go to hell. | 下地狱去吧 |
[37:24] | Witty. | 真会说 |
[37:25] | Stop! | 停下 |
[37:29] | Perfect timing. | 来得正好 |
[37:32] | Enjoy the show. | 好好看戏吧 |
[37:34] | I said…stop. | 我叫你停下 |
[37:58] | More incoming! | 又来了 |
[37:59] | No. | 不 |
[38:30] | Well, I don’t know what to say except thank you. | 我不知道还能说什么 只有 谢谢 |
[38:33] | Jack, what you did was amazing. | 杰克 你太了不起了 |
[38:38] | I had to come back. | 我必须回来 |
[38:41] | Sam and Dean, they wouldn’t run. | 萨姆和迪恩 他们不会跑的 |
[38:45] | They’d stay and fight. | 他们会留下战斗 |
[38:47] | These angels, what they’re doing, they’re not gonna stop. | 这些天使 他们不会罢手的 |
[38:50] | As long as Michael’s out there, | 只要米迦勒还在 |
[38:52] | this war will never be over. | 这场战争就不会结束 |
[38:55] | So what are you saying? | 那你是什么意思 |
[39:00] | I have to kill him. | 我得杀了他 |
[39:20] | Well? | 怎么样 |
[39:27] | Well… | 好吧 |
[39:30] | Guess you could say Donatello is alive. | 可以说多纳泰罗还活着 |
[39:33] | You told me not to kill him. | 你们说别杀他的 |
[39:35] | Yeah, but, Cass, you turned him in… | 是啊 小卡 但你把他 |
[39:39] | He’s brain dead. | 他脑死亡了 |
[39:41] | Machines keeping him breathing. | 他靠机器维生了 |
[39:43] | What’s wrong with you? | 你什么毛病 |
[39:46] | – Nothing. – Cass — | -没毛病 -小卡 |
[39:48] | His soul was gone. He was corrupted. | 他没有灵魂了 堕落了 |
[39:52] | He was a danger to himself | 他对自己有危险 |
[39:53] | and to you and to all of humanity. | 对你 对全人类都有危险 |
[39:58] | Did you know that he was working with Asmodeus? | 你们知道他在为阿斯摩太刺探情报吗 |
[40:02] | What? No. | 什么 不知道 |
[40:05] | Not by choice, but he was. | 不是他的选择 但就是如此 |
[40:10] | Some people just can’t be saved. | 有些人无法拯救的 |
[40:12] | Yeah, but who gets to make that choice? You? | 是啊 但谁来做这个抉择呢 你吗 |
[40:17] | What exactly gives you the right? | 是什么给了你这个权利 |
[40:18] | Nothing. I took it. | 没什么 我自己决定的 |
[40:21] | And if I hadn’t acted, we would still be sitting around | 如果我没采取行动 那我们还坐在这里 |
[40:24] | and talking about what to do next. | 谈论接下来该怎么办 |
[40:26] | We would be wasting time. | 我们只会浪费时间 |
[40:28] | And it’s time we don’t have, Dean. | 我们没时间了 迪恩 |
[40:30] | I told you, war is coming. | 我说了 战争要来了 |
[40:35] | War. | 战争 |
[40:37] | And I did what soldiers do. | 我做了士兵该做的 |
[40:40] | Now we needed the spell to open the rift, | 我们需要咒语打开裂缝 |
[40:43] | and I got it. | 我拿到了 |
[40:46] | We need four major ingredients — | 我们需要四种主要原料 |
[40:49] | the grace of an archangel… | 大天使能量 |
[40:54] | a fruit from the Tree of Life… | 生命之树的果实 |
[40:58] | the Seal of Solomon… | 所罗门封印 |
[41:03] | and the blood of “a most holy man”” | 还有”最神圣的人”的血 |
[41:06] | We find those things, | 找到这些东西 |
[41:08] | we can bring everybody home. | 就能带大家回家 |
[41:10] | And together, we can beat Lucifer and Michael. | 我们可以一起击败路西法和米迦勒 |
[41:16] | This is the only way we win, | 这是获胜的唯一办法 |
[41:20] | and this is the only way we survive. | 是生存下去的唯一办法 |
[41:27] | It’s like you said, Dean. | 就像你说的 迪恩 |
[41:32] | Whatever it takes. | 不惜一切 |