时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Remember when you asked if we could stop it — | 你记得你问过我们能不能阻止 |
[00:05] | all the evil in the world — | 这世上全部的邪恶 |
[00:07] | if we could really change things. | 我们能不能真做出改变 |
[00:11] | Maybe we can. | 或许我们能 |
[00:13] | We’re going to that place, | 我们要去那里 |
[00:15] | and we’re gonna save Jack and Mom. | 我们要救回杰克和妈妈 |
[00:17] | Let’s do this. | 我们走吧 |
[00:19] | I’m Jack. | 我是杰克 |
[00:34] | You said you’d kill him. | 你说你会杀了他 |
[00:35] | I can hardly look at the kid! | 我都不忍看他 |
[00:38] | All I see is everybody we’ve lost. | 只会看到我们失去的每一个人 |
[00:49] | I killed my Lucifer. | 我杀了我的路西法 |
[01:03] | Gabe! No! | 加百 不 |
[01:09] | No. | 不 |
[01:10] | I saw how they do the spell. | 我看到他们怎么施咒了 |
[01:17] | We could’ve been something. I just need your power. | 我们本可以成就大事的 我只需要你的力量 |
[01:21] | If we do this, | 如果我们这么做 |
[01:21] | you’re the engine, but I’m behind the wheel. | 你是引擎 但我来驾驶 |
[01:23] | It’s a one-time deal. | 只限这一次 |
[01:28] | We had a deal! | 我们说好的 |
[01:30] | Michael. | 米迦勒 |
[01:31] | Thanks for the suit. | 多谢你的身体 |
[02:46] | Hello, Jamil. | 你好 贾米尔 |
[02:49] | Who are you? | 你是谁 |
[02:50] | Oh, we’ve never met. | 我们没见过的 |
[02:53] | But you’ve read all about me. | 但你听说过我的事迹 |
[02:57] | How does it go? | 怎么说的 |
[03:14] | You’re…God? | 你是真主 |
[03:16] | Close, but… | 接近了 但 |
[03:19] | not quite. | 不对 |
[03:21] | Gabriel? | 加百列 |
[03:22] | The other one. | 另一个 |
[03:24] | The better one. | 更好的那个 |
[03:27] | – Michael. – There we go. | -米迦勒 -可算猜对了 |
[03:30] | No, no, no, no. | 不不 |
[03:34] | Why are you here? | 你来这儿干什么 |
[03:37] | Well, that is the question, isn’t it? | 这正是问题所在 是吧 |
[03:41] | Why are we here? | 我们为何存在 |
[03:44] | I know why I’m here — | 我知道我来 |
[03:46] | to ask you a question. | 是为了问你问题 |
[03:48] | What question? | 什么问题 |
[03:50] | The same question I’ve spent weeks | 这个问题我几周来 |
[03:52] | traveling around this world | 行遍全世界 |
[03:53] | asking all sorts of people — | 到处问各种人 |
[03:56] | holy men, leaders, | 圣职人员 领袖 |
[03:59] | killers. | 杀人犯 |
[04:01] | And now I come to you, | 现在我来问你 |
[04:04] | Jamil Hamed. | 贾米尔·哈梅德 |
[04:09] | What do you want? | 你想要什么 |
[04:12] | What? | 什么 |
[04:14] | Do you want? Exactly. | 你究竟想要什么 |
[04:18] | If you could have anything, | 如果你可以拥有任何东西 |
[04:20] | name it. | 说说是什么 |
[04:24] | Peace. | 和平 |
[04:26] | And love. | 还有爱 |
[04:31] | If you cared about peace, | 如果你在乎和平 |
[04:33] | you never would have left Syria. | 你就不会离开叙利亚了 |
[04:36] | You never would have ran | 你就不会逃跑 |
[04:37] | and abandoned your friends to die — | 抛下朋友 让他们等死 |
[04:39] | and they did die. | 他们的确死了 |
[04:40] | No. | 不 |
[04:42] | And if you cared about love, | 如果你在乎爱 |
[04:44] | you never would have gone into that broom closet with… | 你就不会去那个扫帚间里… |
[04:47] | What was her name? | 她叫什么来着 |
[04:49] | No. | 不 |
[04:51] | Darlene? | 达琳吗 |
[04:54] | Your wife never would have left, | 你妻子也就不会离开你 |
[04:56] | and you wouldn’t be living in this…rat hole. | 你就也不会住在这个鼠窝里 |
[05:00] | No! | 不 |
[05:07] | And that’s the problem with you. | 这就是你的问题 |
[05:10] | You’re lost… | 你迷失了 |
[05:14] | …and not worth saving. | 而且不值得拯救 |
[05:17] | Wha–Wha–What do you want? | 你想要什么 |
[05:22] | What I have always wanted… | 我一直想要的 |
[05:28] | …A better world. | 更好的世界 |
[05:49] | You got silver. | 有银 |
[05:51] | Devil’s Trap. Holy Oil. | 恶魔陷阱 圣油 |
[05:54] | And these here, they’re dipped in Dead Man’s Blood. | 还有这个 沾过死人血 |
[05:58] | Basically, | 基本上 |
[05:59] | you need some freak dead? | 你想杀掉什么玩意 |
[06:01] | I got you. | 都没问题 |
[06:08] | A rawhead did this? | 妖怪伤的 |
[06:09] | Yeah. Outside Phoenix. | 嗯 在凤凰城外 |
[06:12] | They’re faster than they look. | 他们比看上去动作快 |
[06:22] | Meaner, too. | 也更狠毒 |
[06:24] | So, so gross. | 好恶心 |
[06:29] | Soup’s on. Who’s eating? | 汤好了 谁要吃 |
[06:30] | – Oh, I am. – Right here. | -我要 -我要 |
[06:32] | Yeah, I’ll — | 我也要 |
[06:33] | Yeah, right here. | 这里 |
[06:34] | – How ’bout you guys? – I’ll have soup. | -你们呢 -我要点汤 |
[06:40] | Sam. | 萨姆 |
[06:41] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[06:43] | How was Atlanta? | 亚特兰大怎么样 |
[06:45] | It was, uh — | 就… |
[06:48] | It was a bust. | 没什么收获 |
[06:50] | The woman who claims she saw an “Angel”… | 那个自称看到了天使的女人 |
[06:53] | …was… | 是 |
[06:56] | Let’s just say I think she had one too many hits | 这么说吧 我觉得她是 |
[06:58] | of the brown acid, you know? | 药嗑多了 |
[07:03] | Sam, we’re gonna find him. | 萨姆 我们会找到他的 |
[07:05] | Ketch is working that thing in London. | 凯奇在伦敦想办法 |
[07:06] | Castiel is in Detroit. | 卡西迪奥在底特律 |
[07:08] | I know it’s been three weeks since Dean… | 我知道迪恩已经失踪三周了 |
[07:16] | Something will break. | 肯定会有线索的 |
[07:19] | It has to. | 必须有 |
[07:23] | Yeah. Yeah, you keep saying that. | 是啊 你总那么说 |
[07:30] | Have you slept? | 你睡过觉吗 |
[07:32] | At all? | 哪怕一会儿 |
[07:35] | Sam, you need to rest. Go and lay down. | 萨姆 你需要休息 去躺下吧 |
[07:37] | – Mom — – Chief. | -妈妈 -老大 |
[07:40] | Good to have you back. | 很高兴你回来了 |
[07:42] | – Thanks. – Don’t thank me yet. | -谢谢 -先别谢我 |
[07:44] | Word is we got some vamps heading East on I-90. | 据说有吸血鬼走I90公路去东边了 |
[07:47] | Gypsy types. Pickin’ off truckers mostly. | 流浪的那种 主要挑卡车司机下手 |
[07:50] | Last body got drained and dropped just outside La Crosse | 最后一具被吸干的尸体是在拉克罗斯被发现 |
[07:53] | – six hours ago. – Okay. Um… | -六小时前 -好 |
[07:55] | All right. Get me teams of two. | 好 给我支两人队伍 |
[07:57] | I want watch points every 50 miles. | 每50英里设立侦查点 |
[07:59] | If you see something, say something. | 如果看到情况 就汇报 |
[08:01] | Maggie, can you hack the traffic cams on the freeway? | 玛姬 你能黑入高速的交通监控吗 |
[08:07] | No. | 不能 |
[08:08] | Right. Right. | 好吧 |
[08:10] | Of course. Sorry. Um, I got it. | 当然了 抱歉 我去吧 |
[08:12] | Thank you. Uh, please. | 谢谢 给 |
[08:15] | Would you call in Sharon and her crew? | 可以叫莎朗和她的人来吗 |
[08:16] | We’re gonna need all hands on deck here. | 我们需要所有人手 |
[08:18] | – Yes, sir. – Thank you. | -是 长官 -谢谢 |
[08:25] | Sam — | 萨姆 |
[08:26] | I’m good. | 我没事 |
[08:33] | I’m good. I am. | 真的 我没事 |
[08:39] | Hey, how’s Jack? | 杰克怎么样了 |
[08:48] | Watch for that left. | 小心左勾拳 |
[08:50] | I never had to fight before. | 以前我都不需要动手的 |
[08:54] | Life’s a little different | 生活现在多少变了 |
[08:55] | when you can’t just zap people around, huh? | 你不能再用意念对付人了 |
[08:59] | – A lot different. – Yeah. | -变了好多 -是啊 |
[09:01] | You’ll get used to it. | 你会习惯的 |
[09:03] | Truth be told, | 老实说 |
[09:06] | this stuff didn’t come all that easy for me, either. | 这些对我也并不容易 |
[09:08] | Had my ass handed to me more times than I can count. | 我被暴揍的次数多得数不过来 |
[09:13] | But you kept fighting? | 但你还是继续战斗 |
[09:14] | You got to. | 必须的 |
[09:16] | As a wise man once said, “It ain’t how hard ya hit. | 有位智者曾说 “重要不是下手有多狠 |
[09:19] | It’s how hard you can get hit and keep moving forward”” | 而是能承受多狠的打击还继续向前” |
[09:24] | Was that Gandhi? | 那是甘地说的吗 |
[09:27] | Probably. Yeah, somethin’ like that. Yeah. | 可能吧 差不多 嗯 |
[09:30] | So, what are you gonna do? | 你要怎么做 |
[09:35] | Watch the left. | 小心左勾拳 |
[09:36] | Attaboy. Attaboy. | 好孩子 |
[09:42] | That’s it. | 这就对了 |
[10:00] | Castiel, darling. | 卡西迪奥 亲爱的 |
[10:04] | Oh, God. | 天呐 |
[10:08] | Sweetie, fix me a coffee, black, | 亲爱的 来杯黑咖啡 |
[10:11] | and a Texas Trinity, necked, | 再来个德州三味 不蘸 |
[10:12] | with some bark. | 焦香 |
[10:15] | Sure. | 好 |
[10:16] | And for my friend… | 我的朋友呢 |
[10:19] | Water. | 要水 |
[10:21] | – Water. – All right. | -水 -好 |
[10:31] | What did you just order? | 你刚点的是什么啊 |
[10:32] | Oh, sausage and brisket, | 香肠和鸡胸肉 |
[10:34] | pork ribs, no sauce, well done. | 猪肋排 不要酱汁 全熟 |
[10:37] | My apologies for the lingo, but when in Rome… | 抱歉用了行话 入乡随俗嘛 |
[10:41] | I was surprised you wanted to meet here. | 我没想到你会挑这里见面 |
[10:42] | I’m surprised you wanted to meet at all. | 我没想到你还会想见面 |
[10:45] | Didn’t think that you consorted with… | 我以为你不跟我们这种人 |
[10:48] | my kind. | 打交道呢 |
[10:53] | Yes, well… | 是啊 但是 |
[10:56] | I need information. | 我需要信息 |
[10:57] | Of course, you do. | 当然了 |
[10:59] | Does any demon | 有哪个恶魔 |
[11:01] | know where Dean Winchester is? | 知道迪恩·温彻斯特在哪吗 |
[11:03] | I’m sorry, did you just say that you lost a Winchester? | 抱歉 你是说你丢了个温家兄弟吗 |
[11:05] | Because, one — that’s…interesting. | 因为 一 这很有意思 |
[11:09] | And, two, how is it that you lost Dean? | 二 你怎么弄丢迪恩的 |
[11:10] | I thought the two of you were joined at the… | 你俩不是好的穿一条… |
[11:14] | …you know, everything. | 反正就是形影不离 |
[11:16] | Thank you, darling. | 谢谢 亲爱的 |
[11:18] | Just answer the question. | 回答问题 |
[11:21] | You see, | 你瞧 |
[11:24] | I could… | 我可以回答 |
[11:29] | …except, not to be crass, | 但是 不是我俗 |
[11:33] | but what’s in it for moi? | 但我有什么好处 |
[11:36] | Your life. | 你可以保命 |
[11:37] | Come again? | 再说一次 |
[11:39] | I’ll speak slower… | 我慢点说 |
[11:41] | …and you will tell me everything you know, | 你要告诉我你知道的一切 |
[11:44] | or I will burn you to ash | 否则我就把你烧成灰 |
[11:48] | right here and right now. | 就地动手 |
[11:51] | I think we can do better. | 我觉得我们可以商量个更好的条件 |
[11:55] | “We”? | “我们” |
[12:09] | We. | 我们 |
[12:51] | You saved me, Sister. | 你救了我 姐妹 |
[12:53] | Thank you. God bless you. | 谢谢 上帝保佑你 |
[12:55] | He does, every day. | 他是保佑我 每天都是 |
[13:10] | Hey, Jo. | 乔 |
[13:18] | – Who are you? – You don’t recognize me with this pretty face? | -你是谁 -我长了张帅脸你就认不出了 |
[13:21] | You’re not — | 你不是… |
[13:23] | You’re not Dean Winchester. | 你不是迪恩·温彻斯特 |
[13:25] | You’re… | 你是 |
[13:27] | Oh, God. | 天呐 |
[13:29] | People keep calling me that. | 大家都那么喊我 |
[13:37] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[13:38] | You’re the Archangel Michael, from another world, | 你是来自另一个世界的大天使米迦勒 |
[13:41] | and you’re possessing Dean Winchester. | 你附身了迪恩·温彻斯特 |
[13:45] | Sounds more complicated than it is. | 实际上没有听上去那么复杂 |
[13:51] | Why would he say “yes” to you? | 他为什么要同意你附身 |
[13:53] | Love. | 爱吧 |
[13:55] | Really? | 真的吗 |
[13:57] | That’s very Hallmark Channel. | 这么温馨浪漫 |
[14:00] | So, I’m just gonna go now. | 那我走了 |
[14:01] | No, you’re not. | 不行 |
[14:05] | Not until I ask you… | 我要先问你 |
[14:13] | …what do you want? | 你想要什么 |
[14:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:19] | Chanel, Dior, Louis Vuitton. | 香奈儿 迪奥 路易威登 |
[14:23] | You think this is a joke? | 你当这是玩笑吗 |
[14:26] | I don’t know what this is. | 我不知道这是干什么 |
[14:29] | You asked, I answered. | 你提问 我回答了 |
[14:32] | We done? | 完事了吗 |
[14:33] | No. | 没有 |
[14:35] | I asked, and you lied. | 我问了 你撒谎了 |
[14:38] | I didn’t. | 我没有 |
[14:40] | I know about you, Jo. | 我了解你 乔 |
[14:43] | Because he knew about you. | 因为他了解你 |
[14:46] | You’re the rebel, | 你是个叛逆者 |
[14:47] | the angel who doesn’t like | 是不喜欢遵守 |
[14:49] | playing by Heaven’s rules or whatever. | 天堂规则的天使 |
[14:52] | You pretend to care about these things — | 你假装在乎这些东西 |
[14:56] | pretty things. | 漂亮的东西 |
[14:59] | But that’s all it is — | 但那只是 |
[15:01] | pretending. | 假装而已 |
[15:03] | These trinkets, | 这些小玩意 |
[15:05] | they don’t make you happy. | 它们并不让你开心 |
[15:07] | They just pass the time. | 只是个消遣 |
[15:10] | They’re not what you really want. | 它们不是你真正想要的 |
[15:14] | And if you’re so smart, what do I really want? | 既然你那么聪明 那我究竟想要什么 |
[15:17] | Love. | 爱 |
[15:19] | To belong, to have a place — | 归属 有一个 |
[15:22] | a home, a family. | 家园 有家人 |
[15:25] | It’s very… | 这很 |
[15:27] | very human of you. | 像人 |
[15:30] | And so… | 也非常 |
[15:34] | …so disappointing. | 令人失望 |
[15:37] | I can sense how many angels are in this world. | 我能感觉到这世上有多少天使 |
[15:42] | There aren’t many left. | 没剩多少了 |
[15:45] | I thought… | 我觉得 |
[15:47] | maybe I could help. | 或许我可以帮忙 |
[15:50] | But if they’re all these | 但如果他们都这么 |
[15:52] | sad, lost, fallen things — | 可悲 迷失 堕落 |
[15:56] | things like you — | 像你这样 |
[15:58] | maybe they’re not worth saving, either. | 或许他们也不值得拯救 |
[16:15] | I, uh… | 我 |
[16:19] | …chatted with Bobby. | 跟鲍比聊过了 |
[16:27] | He said you may have had a rough day today. | 他说你今天可能挺辛苦的 |
[16:30] | It was fine. | 还好 |
[16:32] | Okay. | 好吧 |
[16:35] | Jack… | 杰克 |
[16:39] | …I know this must be so hard. | 我知道这肯定很难 |
[16:42] | Without your grace, | 没有了能量 |
[16:44] | without your powers, | 没有了法力 |
[16:46] | it’s a lot, I’m sure. | 肯定很难承受 |
[16:50] | But you can get past this. I know you will. | 但你可以撑过去的 我知道 |
[16:53] | I have faith in you, Jack. | 我对你有信心 杰克 |
[16:56] | And I believe in you. | 我相信你 |
[17:02] | Sam, um, he’s awake. | 萨姆 他醒了 |
[17:13] | I have to, uh — | 我得去… |
[17:14] | I know. | 我知道 |
[17:18] | We’ll talk later, all right? | 我们回头再聊 |
[17:40] | Did he say anything? | 他说什么了吗 |
[17:42] | I didn’t talk to him. | 我没跟他说话 |
[17:44] | I can barely look at him. | 我都不想看他 |
[17:48] | Thanks. | 谢谢 |
[18:28] | Oh, hey, Sam. | 萨姆 |
[18:32] | Nick. | 尼克 |
[18:33] | Nick… | 尼克 |
[18:35] | Nick… | 尼克 |
[18:39] | I’m an angel. | 我是个天使 |
[18:41] | My name is Lucifer. | 我叫路西法 |
[18:42] | I need to take control of your mind and your body. | 我需要控制你的头脑和身体 |
[18:46] | Nick, I need you to say yes. | 尼克 我需要你同意 |
[18:49] | Then yes. | 那我同意 |
[18:53] | How’d you sleep? | 你睡得如何 |
[18:56] | Yeah. Um… | 挺好 |
[18:59] | Okay. I didn’t wake up screaming, | 还行 没尖叫着醒来 |
[19:00] | so that’s a plus. | 这还不错 |
[19:02] | Yeah. | 嗯 |
[19:04] | So, no more nightmares? | 不做噩梦了吗 |
[19:07] | They’re getting better. | 好点了 |
[19:11] | Good. | 很好 |
[19:16] | May I, uh — May I see it? | 我可以看看吗 |
[19:35] | Oh, look at that. | 看啊 |
[19:37] | Looks like it’s healing. | 似乎在愈合了 |
[19:40] | Yeah, it itches a lot. Doesn’t really, uh, | 是啊 很痒 但不… |
[19:42] | hurt! | 疼 |
[19:45] | Sorry. | 抱歉 |
[19:56] | I don’t get it. | 我不懂 |
[19:59] | I don’t understand how Lucifer could die | 我不明白为什么路西法死了 |
[20:01] | and I could live. | 我却活着 |
[20:02] | Yeah, um… | 嗯 |
[20:04] | I think that maybe it’s because the archangel blades | 我觉得大天使之刃可能是用来 |
[20:06] | were made to kill the archangel inside | 杀死体内的大天使的 |
[20:09] | a-and not the person they, uh — | 而不是被… |
[20:11] | Possesses and uses to almost end the world twice? | 附身 还差点两次终结世界的人吗 |
[20:16] | Yeah. That. | 是啊 没错 |
[20:20] | It must be weird, you looking at me and seeing him. | 肯定很奇怪吧 你看到我时会想到他 |
[20:24] | Yeah. | 是啊 |
[20:26] | But… | 但是 |
[20:29] | I’m really glad it’s you. | 我很高兴这是你 |
[20:31] | I’m glad Lucifer is dead. | 我很高兴路西法死了 |
[20:35] | Me, too. | 我也是 |
[20:38] | You still, uh — | 你还… |
[20:40] | Y-You still remember — | 你还记得… |
[20:42] | Oh, I mean, just little bits and pieces here and there. | 也就是一些碎片 |
[20:45] | Nothing — Nothing about your brother. | 没有关于你哥哥的 |
[20:49] | Okay. | 好吧 |
[20:52] | And, uh, Michael? | 米迦勒呢 |
[20:54] | Did he tell Lucifer anything? | 他对路西法说过什么吗 |
[20:57] | Anything about his plan? | 关于他的计划 |
[21:01] | I mean, I remember him saying | 我记得他说 |
[21:05] | he wanted to do it right this time. | 他这次想做好 |
[21:22] | – Hey, Cass. – Hello, Sam. | -小卡 -你好 萨姆 |
[21:26] | Who is this? | 这是谁 |
[21:28] | I’m the boy who’s got your angel. | 我是抓住了你的天使的人 |
[21:34] | And if you want to see him again, | 如果你还想再见到他 |
[21:35] | you know, alive, | 活生生的 |
[21:38] | we should probably chat. | 我们就该聊聊 |
[21:53] | It’s a trap. | 是个陷阱 |
[21:55] | Yep. | 是啊 |
[21:58] | – This guy’s a – Demon. | -这家伙是个… -恶魔 |
[22:01] | He just told you he was a demon? | 他就直接告诉你他是个恶魔吗 |
[22:05] | Yeah. | 是啊 |
[22:06] | He seemed pretty proud of it, too. | 还挺自豪的 |
[22:08] | Yeah, they ain’t a real humble bunch. | 嗯 他们不怎么谦逊 |
[22:11] | So, what do we do? | 那我们怎么办 |
[22:17] | We get Cass back. | 我们救回小卡 |
[22:21] | All right, grab holy water, Devil’s Trap bullets, | 好 拿上圣水 恶魔陷阱子弹 |
[22:24] | angel blades, because whatever we’re walking into — | 天使之刃 因为不管情况如何 |
[22:27] | It’s gonna suck. | 都会很糟糕 |
[22:28] | Exactly. | 是的 |
[22:32] | Maggie, you’re with Bobby. | 玛姬 你跟鲍比走 |
[22:33] | Mom, you’re with me. | 妈妈 你跟我走 |
[22:38] | I’m coming, too. | 我也要去 |
[22:41] | I know I’m not as strong as I used to be, | 我知道我没有过去那么强大了 |
[22:44] | but I can help. | 但我可以帮忙 |
[22:50] | I have to. | 我必须帮忙 |
[22:53] | Listen, kid — | 听着 孩子 |
[22:54] | Okay. | 好 |
[22:56] | Grab your gear. | 去拿家伙事 |
[23:01] | Sam, I mean — | 萨姆 |
[23:03] | Jack’s a worker, but he ain’t ready | 杰克很努力 但他还没准备好 |
[23:05] | for a full-on demon smackdown. | 跟恶魔大战呢 |
[23:07] | So… | 那么 |
[23:09] | we keep an eye on him. | 我们就看好他 |
[23:14] | He needs this, Bobby. | 他需要去 鲍比 |
[23:25] | And danke, sweetie. | 谢谢 亲爱的 |
[23:27] | Castiel, you sure I can’t get you anything hot | 卡西迪奥 你真不想要点热乎的 |
[23:31] | and black? | 黑黑的东西吗 |
[23:33] | Coffee has no effect on me. | 咖啡对我没有作用 |
[23:37] | Me either. | 我也是 |
[23:40] | You know, not anymore, | 现在没有了 |
[23:43] | but it’s like saltwater taffy | 但它就像咸味太妃糖 |
[23:46] | or infants — you know, I just like the taste. | 或是婴儿 我就喜欢那个味儿 |
[23:48] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[23:50] | I’m just trying to be a good host | 我就是想做个好主人 |
[23:52] | like Mother would have wanted. | 妈妈也会希望我如此 |
[23:53] | No, w– | 不 |
[23:56] | Why are you using me as bait? | 你为什么要用我当诱饵 |
[24:03] | I mean, it’s kind of what you’re for, isn’t it? | 你不就是干这个的吗 |
[24:11] | And I need something | 而且我有求 |
[24:14] | from Sam Winchester. | 于萨姆·温彻斯特 |
[24:17] | You really think that he’s gonna make a deal with you? | 你真觉得他会跟你交易吗 |
[24:20] | Oh, he’s dealt with worse. | 他跟更坏的交易过 |
[24:24] | You see, recently, I had a revelation. | 最近 我获得了启示 |
[24:28] | You know, somebody asked me what it was | 有个人问我 |
[24:31] | that I wanted. | 我想要什么 |
[24:32] | And I realized that after 600 years | 我意识到 我在这世上 |
[24:36] | as a demon walking the planet, | 做了六百年恶魔 |
[24:38] | destroying, drinking, defiling — | 乱砸 乱喝 乱搞 |
[24:39] | you know, the Three D’s — | 三乱嘛 |
[24:43] | I didn’t know. | 我无法回答 |
[24:45] | So, I sat back, and I gave it a good think, | 所以我坐下来 好好思考了一番 |
[24:50] | and I realized exactly what I wanted. | 我意识到了我究竟想要什么 |
[24:57] | And what is it? | 那是什么 |
[25:00] | Everything. | 一切 |
[25:14] | Sam, it’s gonna be fine. | 萨姆 不会有事的 |
[25:19] | Stop saying that, please. | 求你别再那么说了 |
[25:21] | What? | 什么 |
[25:23] | “It’s gonna be fine,” That everything’s gonna be fine, | “不会有事的” 一切都会好的 |
[25:26] | we’re gonna find Dean, and — | 我们能找到迪恩 |
[25:28] | – We are. – You don’t know that. | -我们能的 -你不能确定 |
[25:33] | Dean’s gone, and we have no idea where he is | 迪恩走了 我们不知道他在哪 |
[25:36] | or — or if he’s even still alive. | 甚至不知道他是否还活着 |
[25:40] | You know, Michael could have… | 米迦勒说不定 |
[25:42] | burned him out or worse, and… | 烧坏了他 或更糟 |
[25:49] | I know. | 我知道 |
[25:51] | I know he’s out there, | 我知道他还在 |
[25:54] | scared and alone. | 害怕 孤单 |
[25:58] | I know. | 我知道 |
[26:01] | I know he might never come back. | 我知道他可能再也回不来了 |
[26:06] | Never think I don’t know that. | 别以为我不知道 |
[26:08] | But I can’t… | 但我不能… |
[26:13] | I have to think about the good, Sam, | 我必须往好的方向想 萨姆 |
[26:16] | because, if I don’t, I will drown in the bad. | 否则 我会淹没在坏念头里 |
[26:20] | For Dean’s sake, | 为了迪恩 |
[26:21] | I can’t do that. | 我不能那么做 |
[26:26] | We can’t do that. | 我们不能那么做 |
[26:40] | Listen, Jack. On the other side, | 听着 杰克 在另一边 |
[26:43] | you saved me and mine a dozen times. | 你救了我和我的人十多次 |
[26:47] | Now, things may have changed, | 虽然情况有变 |
[26:49] | but whatever happened — | 但不管发生了什么 |
[26:50] | whatever happens — | 不管发生什么 |
[26:53] | we got your back. | 我们都会罩你 |
[27:28] | Here. | 给 |
[27:31] | The Demon Killing Knife. | 杀恶魔的刀 |
[27:33] | Are you sure? | 你确定吗 |
[27:35] | Yeah. They’ll search me. | 嗯 他们会搜我身的 |
[27:37] | It’s safer with you. | 放你这儿更好 |
[27:39] | All right. | 好了 |
[27:41] | You know what to do. | 你们清楚怎么做 |
[28:02] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[28:04] | the great Sam Winchester. | 伟大的萨姆·温彻斯特 |
[28:19] | I have heard so much about you. | 我听说过你好多事 |
[28:23] | You are a damn legend, Sam — | 你就是个传奇 萨姆 |
[28:25] | a-an icon. | 是个偶像 |
[28:27] | Th-The shoulders, the — the hair. | 肩膀 发型 |
[28:32] | You are my Beyoncé. | 你就是我的碧昂斯 |
[28:34] | Cass, you okay? | 小卡 你没事吧 |
[28:37] | Of course he is. | 当然了 |
[28:38] | I don’t damage the merchandise. | 我不会把货弄坏了 |
[28:43] | I’m more embarrassed than I am hurt. | 比起疼 我的羞愧更难受 |
[28:46] | And you are? | 你是 |
[28:48] | Kipling. | 基普林 |
[28:50] | Uh, “Kip” for short. | 简称”基普” |
[28:53] | Cool. Kip. | 好啊 基普 |
[28:55] | I’m here like you asked, so… | 我按你要求的来了 那么 |
[28:58] | Yeah, you’re here, but not exactly as I asked. | 是啊 你来了 但没完全按我的要求 |
[29:01] | You see, I told you to come alone. | 我是叫你一个人来的 |
[29:05] | But… | 但是 |
[29:08] | Found them outside. | 在外面发现了他们 |
[29:11] | They didn’t even put up a fight. | 他们都没反抗 |
[29:13] | I’m sorry, Sam. | 对不起 萨姆 |
[29:22] | It’s fine. You tried. | 没事的 你尽力了 |
[29:25] | But I’m gonna need a little bit more now, | 但我现在需要更多 |
[29:27] | you know, not to… | 才可以 |
[29:29] | eat them. | 不吃他们 |
[29:31] | I-It’s just, you know, late capitalism. | 这就是晚期资本主义嘛 |
[29:33] | You understand. | 你懂的 |
[29:37] | So, Sam, | 萨姆 |
[29:39] | let’s make a deal. | 我们做交易吧 |
[29:49] | You’re looking to make a deal? | 你想做交易 |
[29:51] | I’m a demon. That’s how we do. | 我是个恶魔 我们就这样 |
[29:59] | Please. | 请 |
[30:06] | Sit. | 坐 |
[30:10] | No? | 不吗 |
[30:12] | Suit yourself, barbarian. | 随你吧 野蛮人 |
[30:16] | What do you want? | 你想要什么 |
[30:17] | That is a very good question. What do I want? | 这是个很好的问题 我想要什么 |
[30:20] | You know, I don’t know if you’re aware or not, Sam, | 我不知道你是否知道 萨姆 |
[30:23] | but Hell’s in a bit of a pickle, | 但地狱现在有些麻烦 |
[30:26] | you know, with Crowley dead and Asmodeus Kentucky fried, | 克劳力死了 阿斯摩太烧成了灰 |
[30:29] | – which means – I don’t care. | -所以 -我不在乎 |
[30:30] | Yes, you do. | 你在乎的 |
[30:34] | Or you will. | 反正你会在乎的 |
[30:36] | You see, for the first time in a very long time, | 很久以来 第一次 |
[30:40] | Hell is without a King. | 地狱没了王 |
[30:42] | And that — that’s just not right. | 这是不对的 |
[30:45] | – So, I – So, you volunteer. | -所以我 -你志愿登基了 |
[30:49] | Exactly. | 没错 |
[30:51] | Why are you telling me all this? | 告诉我这些干什么 |
[30:53] | Because I want to work with you, Sam, | 因为我想跟你合作 萨姆 |
[30:56] | not against you. | 而不是跟你对立 |
[30:58] | And is that why you took me hostage? | 所以你才抓我做人质吗 |
[31:00] | It’s exactly why you’re still breathing. | 所以你还活着 |
[31:03] | It gives me a chance to show Sam and friends | 这让我有机会让萨姆和朋友们看到 |
[31:05] | that I can hurt them… | 我可以伤害他们 |
[31:09] | …but choose not to. | 但我选择不伤害他们 |
[31:11] | You see, I want the Crowley Deal. | 我想要克劳力的协议 |
[31:14] | I give you information, | 我提供信息 |
[31:15] | a spot of help every now and again, | 偶尔帮帮忙 |
[31:18] | and in return, you choose to turn a blind eye | 作为交换 你选择不闻不问 |
[31:21] | to the crossroads deals, | 不管十字路口交易 |
[31:23] | the demon-on-demon violence, et cetera. | 还有恶魔之间的狗咬狗什么的 |
[31:26] | We never gave Crowley that deal. | 我们没跟克劳力做过这样的协议 |
[31:28] | How exciting. | 真有意思 |
[31:29] | Then I would be breaking new ground. | 那我可是要取得新突破了 |
[31:32] | All right. | 好吧 |
[31:33] | You got some good lines, I’ll give you that much, | 你说的是够好听 |
[31:37] | but you’re no Crowley. | 但你不是克劳力 |
[31:38] | I know that. And so do they. | 这我知道 他们也知道 |
[31:53] | I know that I’m not that | 我知道我不是那个 |
[31:56] | ponce-y son of a bitch. | 卖弄风骚的混蛋 |
[32:00] | You see, in life, | 生前 |
[32:01] | I rode with Genghis Khan, and I burned half the world. | 我曾追随成吉思汗 毁掉了半个世界 |
[32:04] | So, please, | 所以 拜托 |
[32:06] | do you think that I like prancing around like this? | 你以为我喜欢这样小打小闹吗 |
[32:12] | Please. | 拜托了 |
[32:13] | If I had it my way, | 要是我能说了算 |
[32:14] | I would eat your heart. | 我会吃了你的心脏 |
[32:25] | But a King has an image to maintain. | 但国王得保持形象 |
[32:28] | And I’m not afraid of you. | 我不怕你 |
[32:32] | But… | 但是 |
[32:33] | they are. | 他们怕 |
[32:37] | So, take the deal, Sam, | 接受交易吧 萨姆 |
[32:39] | before I stop trying to be Crowley | 不然我就不装克劳力了 |
[32:43] | and I show you who I really am. | 而是让你看到我的真面目 |
[32:49] | So, what do you say, darling? | 怎么样 亲爱的 |
[33:00] | No. | 不要 |
[33:05] | A-Are you sure, because I know things — | 你确定吗 因为我知道些事 |
[33:08] | – a-all sorts of things. – Yeah. | -各种事呢 -确定 |
[33:12] | So do I. | 我也知道 |
[33:15] | Like? | 什么事 |
[33:42] | Sam! | 萨姆 |
[33:49] | How smart. | 真聪明 |
[34:13] | Stay low. | 别起来 |
[34:25] | Get away from him. | 离他远点 |
[34:29] | Aw, balls. | 完蛋 |
[34:39] | Take this. You know how to use it? | 拿着 你会用吗 |
[34:42] | Uh, stab them with the pointy end? | 拿尖的那头扎他们 |
[34:44] | Pretty much. | 差不多 |
[34:45] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[35:39] | Cool. | 酷啊 |
[35:52] | Enough! | 够了 |
[35:56] | There will be no new King of Hell. | 再不会有新地狱之王了 |
[36:04] | Not today. | 今天没有 |
[36:06] | Not ever. | 永远都不会有 |
[36:10] | And if anybody wants the job, | 如果有谁想做 |
[36:14] | you can come through me. | 先过我这关 |
[36:17] | Understood? | 明白了吗 |
[36:20] | So, what’s it gonna be? | 怎么样 |
[36:45] | That’s what I thought. | 我猜也是 |
[36:53] | Yeah. | 嗯 |
[36:55] | Yeah, yeah. I — No, I don’t care. I — | 好好 不 我不在乎 |
[36:58] | Just keep looking. | 继续找 |
[37:00] | Yeah. Thanks. | 谢谢了 |
[37:03] | Who was that? | 那是谁 |
[37:05] | Uh, Ketch. | 凯奇 |
[37:09] | He’s in London | 他在伦敦 |
[37:10] | searching for the Newton-Dee Hyperbolic Pulse Generator. | 搜寻牛顿-迪双曲线脉冲发生器 |
[37:15] | The what? | 什么 |
[37:17] | It’s the — It’s the magic egg | 是个魔法蛋 |
[37:18] | that kicked Lucifer out of the President. | 曾把路西法从总统身体里踢出去过 |
[37:20] | I thought we could use it on Michael, but | 我觉得可以用在米迦勒身上 |
[37:22] | Ketch can’t find it. | 但凯奇找不到了 |
[37:23] | So, that’s another dead end, which is just awesome. | 所以又撞死胡同了 真是太好了 |
[37:30] | Sam, are you all right? | 萨姆 你没事吧 |
[37:33] | Yeah, I’ve been better. | 嗯 不太好 |
[37:35] | I’ve been worse. | 但也没太糟 |
[37:38] | You? | 你呢 |
[37:41] | I’m — I’m just sorry. | 我很抱歉 |
[37:43] | I should never have gone to those demons. | 我就不该去找那些恶魔 |
[37:45] | Cass, I — | 小卡 |
[37:47] | No, I-I-I don’t blame you. I… | 我不怪你 |
[37:51] | Honestly, I-I | 老实说 |
[37:52] | wish I’d have thought of it first. | 我希望自己先想到了 |
[37:55] | If it meant finding Dean, I-I’d… | 如果能找到迪恩 |
[37:58] | work with… | 我愿跟… |
[38:02] | I’d do anything. | 我愿不惜一切 |
[38:12] | Not bad today, old man. | 今天不赖啊 老头子 |
[38:13] | You, too, sunshine. | 你也是 美女 |
[38:24] | – Hey, Jack. – I’m fine. | -杰克 -我没事 |
[38:32] | You did well. | 你做得很好 |
[38:34] | All I did was get punched… | 我只是挨了一顿打 |
[38:37] | in the face. | 还是打脸 |
[38:39] | Well, to be fair, we all got punched in the face. | 不过 我们都被打脸了 |
[38:42] | That’s not — Before, when I had my powers, | 那不…我以前有法力时 |
[38:45] | I-I could have done something, and — | 我可以做点什么的 |
[38:47] | Jack. | 杰克 |
[38:49] | You don’t — You — You don’t have your powers. | 你没有法力了 |
[38:53] | And you — | 你 |
[38:55] | Your grace should regenerate in time, | 你的能量日后应该可以恢复的 |
[38:58] | but until then — | 但在那之前 |
[38:59] | I’m useless. | 我没用 |
[39:01] | I can’t kill demons, I can’t find Dean, | 我不能杀恶魔 也不能找到迪恩 |
[39:04] | and Michael is in our world, | 米迦勒就在我们的世界 |
[39:06] | and I can’t stop him. | 我又不能阻止他 |
[39:08] | I can’t do anything. | 我什么都做不了 |
[39:11] | I don’t have anything. | 我什么都没有 |
[39:16] | Oh, Jack, | 杰克 |
[39:19] | that’s just not true. | 不是这样的 |
[39:22] | You’ve got me. | 你还有我 |
[39:25] | You have all of us. | 你还有我们大家 |
[39:30] | You have your family. | 你有你的家人 |
[39:38] | And — And we are going to find Dean | 我们会找到迪恩的 |
[39:42] | and we are going to beat Michael | 我们会打败米迦勒的 |
[39:43] | and we’re going to do it together. | 我们会一起做到 |
[39:45] | We — | 我们 |
[39:49] | Because that’s what we do. | 因为我们就做这个 |
[40:29] | Hello? | 喂 |
[40:30] | Sam? | 萨姆 |
[40:32] | Jo? | 乔 |
[40:35] | Yeah. | 嗯 |
[40:36] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[40:43] | Now, you — | 你… |
[40:45] | you know exactly what you want. | 你很清楚你想要什么 |
[40:51] | You don’t pretend to want to help people… | 你不假装想帮助他人 |
[40:54] | or save the world. | 或是拯救世界 |
[40:57] | Your want is pure and simple… | 你的欲望纯粹 简单 |
[41:01] | and clean. | 干净 |
[41:03] | And that’s why you are worth saving. | 所以 你值得拯救 |
[41:06] | That’s why we are going to work so well together. | 所以我们会合作得很愉快 |
[41:11] | Because you — | 因为你 |
[41:14] | you just want to eat. | 你只想进食 |