时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I could have done this quick, but I wanted to enjoy it. | 我可以利落点杀了你的 但我想慢慢享受 |
[00:10] | You hurt my friends. | 你伤害了我的朋友 |
[00:13] | You hurt my family! | 你伤害了我的家人 |
[00:17] | You’re not my father. You’re a monster. | 你不是我父亲 你是个怪物 |
[00:19] | I don’t need you. I just need your power. | 我不需要你了 我只需要你的力量 |
[00:27] | Jack! | 杰克 |
[00:28] | Sammy! | 萨姆 |
[00:29] | Jack! | 杰克 |
[00:31] | If we work together, can we beat Lucifer? | 如果我们合作 能打败路西法吗 |
[00:33] | We have a chance. | 有一线机会 |
[00:34] | – We can’t. – Lucifer has Sam. | -不行 -路西法抓走了萨姆 |
[00:36] | He has Jack. Cass, I don’t have a choice! | 还有杰克 小卡 我没有选择 |
[00:48] | Bye, Dean. | 再见 迪恩 |
[00:49] | Dean! | 迪恩 |
[01:05] | Dean? | 迪恩 |
[01:05] | We had a deal! | 我们说好的 |
[01:12] | Michael? | 米迦勒 |
[01:13] | Thanks for the suit. | 多谢你的身体 |
[02:08] | A little of this… | 拿点这个 |
[02:13] | …A little of that. | 加点那个 |
[02:18] | And… | 然后 |
[02:27] | Yes. | 很好 |
[02:29] | Good boy. | 乖 |
[02:49] | Too much “that.” | “那个”太多了 |
[02:52] | How disappointing. | 真令人失望 |
[03:20] | All right. | 好吧 |
[03:24] | Who’s next? | 下一个谁来 |
[03:36] | Who goes to Duluth in October? | 谁10月份去德卢斯 |
[03:39] | You sure Michael didn’t touch down in Orlando? | 你确定米迦勒去的不是奥兰多吗 |
[03:42] | Joe was pretty specific — | 乔说的很明确 |
[03:44] | Duluth. | 德卢斯 |
[03:46] | Well, angels ain’t known for their veracity. | 天使又不是以说实话闻名的 |
[03:53] | No offense. | 别介意 |
[03:55] | None taken. I tend to agree with you. | 没事 我还同意你的看法呢 |
[04:01] | Here you go. | 给 |
[04:02] | Thanks. | 谢谢 |
[04:03] | Hey, what’s that? | 那是什么 |
[04:05] | So I’ve been searching through police reports in Duluth. | 我一直在搜索德卢斯的警方报告 |
[04:08] | Cops just turned up a pile of corpses | 警方发现了大量 |
[04:08] | 德卢斯警方在镇北铁轨附近发现大量尸体 死因尚不明确 但死者均有颈部伤口 眼睛被烧掉 | |
[04:09] | that was dumped near some train tracks just north of town, | 被弃于镇北铁轨附近的尸体 |
[04:13] | and their eyes were burnt out. | 尸体的眼睛均被烧掉 |
[04:15] | So Michael? | 是米迦勒咯 |
[04:18] | We should go — now. | 我们该走了 马上 |
[04:20] | This isn’t just Michael we’re talking about. | 这可不仅仅是米迦勒 |
[04:22] | It’s Dean. | 还是迪恩 |
[04:24] | Yeah. | 是啊 |
[04:26] | Cass, you know why you can’t come with us, right? | 小卡 你明白你不能一起来吧 |
[04:29] | My angelic presence would be sensed by Michael, | 米迦勒会感受到我的天使气场 |
[04:32] | thereby nullifying your hopes of a sneak attack. | 因此让你们不可能偷袭他 |
[04:36] | Yeah. Sorry. | 是啊 抱歉 |
[04:37] | And… | 而且 |
[04:38] | you need me to stay here and babysit Nick and Jack. | 你们需要我留下做尼克和杰克的保姆 |
[04:41] | It’s not babysitting, Cass. | 不是保姆 小卡 |
[04:42] | Only in the sense that they’re not infants, | 因为他们不是婴儿 |
[04:44] | but they both have to be supervised. | 但他们都需要看管 |
[04:46] | Jack is… lost without his grace, | 杰克没了能量无所适从 |
[04:48] | and Nick is… | 而尼克 |
[04:50] | I mean… | 他 |
[04:51] | he’s just a mess. | 他完全是一团糟 |
[04:53] | Well, i-it’s not… his fault. | 这不能怪他 |
[04:57] | Cass, Nick was housing. | 小卡 尼克只是个载体 |
[04:58] | You know, h-he deserves a shot at rebuilding his life. | 他应当有重建生活的机会 |
[05:01] | And yet every time I look at him, | 但每次我看到他 |
[05:02] | all I can see is the supreme agent of evil. | 都只能看到邪恶的至高代理人 |
[05:06] | You talking about my dad again? | 你们又在说我爸爸吗 |
[05:10] | Look, I understand. | 我懂的 |
[05:12] | Being around Nick — it’s hard for me, too. | 跟尼克相处 对我也很难 |
[05:16] | Uh, Jack, we’re gonna need you to sit this mission out. | 杰克 这趟任务你不能去 |
[05:19] | Not a permanent thing. | 不会一直如此的 |
[05:23] | I know the last time, I sucked when it mattered, | 我知道上次我在关键时刻掉链子了 |
[05:26] | and I need to improve. | 我得改进 |
[05:29] | So… | 所以 |
[05:31] | that’s what I’m gonna do. | 我要改进自己 |
[05:34] | All right. | 那好 |
[05:37] | Okay. | 好了 |
[05:39] | Let’s move. | 走吧 |
[06:06] | I brought you some nourishment. | 我给你带了吃的来 |
[06:10] | Now that he’s, uh… | 他现在 |
[06:12] | gone, y-you must remember to eat. | 不在了 你得记得吃饭 |
[06:16] | Right. | 好 |
[06:20] | Thanks. | 谢谢 |
[06:28] | I’m not him, Castiel. | 我不是他 卡西迪奥 |
[06:34] | I know. | 我知道 |
[06:36] | But you still can’t look at me. | 但你还是不愿看我 |
[06:42] | It’s difficult. | 这很难 |
[06:45] | You don’t remember all the things that you did in his thrall, | 你不记得自己受他控制时做的那些事 |
[06:48] | but I do. | 但我记得 |
[06:49] | I know. | 我知道 |
[06:52] | I just don’t — I don’t…get it. | 我就是…不懂 |
[06:55] | I don’t understand why I would do something like that. | 我不懂我为什么要做那样的事 |
[06:58] | I don’t… | 我不 |
[06:59] | I don’t get how I would let Lucifer possess me. | 我不明白我怎么会允许路西法附身我 |
[07:12] | You were in a lot of pain. | 你当时很痛苦 |
[07:16] | And Lucifer saw vulnerability, and he… | 路西法看到了你的脆弱 他 |
[07:20] | he exploited it. | 他利用了你 |
[07:23] | Is that what you tell yourself so you can be near me? | 你是这样安慰自己 好忍受靠近我吗 |
[07:28] | I guess so. | 是吧 |
[07:33] | I just don’t know what kind of pain | 我就是不知道什么样的痛苦 |
[07:34] | would make me allow Lucifer to possess me. | 能让我允许路西法附身我 |
[07:42] | It was your family. | 是你的家人 |
[07:46] | My family? | 我的家人 |
[07:51] | Sarah and Teddy? | 莎拉和泰迪 |
[07:57] | No. | 不 |
[08:15] | It’s you, Nick. | 是你 尼克 |
[08:17] | You’re special. | 你很特别 |
[08:18] | You’re chosen. | 你被选中了 |
[08:20] | Nick, I need you to say “Yes.” | 尼克 我需要你说”同意” |
[08:22] | Then yes. | 那我同意 |
[08:25] | Oh, my God. | 天呐 |
[08:28] | Who could do that? | 谁能做出那种事 |
[08:29] | Who could do that? | 谁能做出那种事 |
[08:33] | A man… | 有个男人 |
[08:36] | broke into your house… | 闯进了你家 |
[08:38] | and you weren’t there. | 你当时不在 |
[08:40] | That was no man. | 那不是人 |
[08:42] | That’s not a man. That’s a monster. | 不是人 是个怪物 |
[08:44] | That’s a monster, and then — | 是个怪物 |
[08:46] | and then Lucifer found me and made me a monster, too. | 然后路西法找到我 把我也变成了怪物 |
[08:50] | Oh, my God! | 天呐 |
[09:02] | These are just some of the victims. | 这只是部分的被害人 |
[09:04] | More are in the hall, a couple in a store room. | 走廊里还有 存储室里有几个 |
[09:07] | We don’t usually see this kind of action in Duluth. | 我们德卢斯一般不会有这样的大事 |
[09:10] | The injuries all pretty uniform? | 伤势都很类似吗 |
[09:12] | Yep. | 是的 |
[09:13] | The boys upstairs think | 楼上的警探们 |
[09:14] | maybe we’re looking at a spree killer. | 认为可能是杀人狂 |
[09:18] | If they were DOA, | 如果他们都当场死亡 |
[09:20] | you have an ETA on TOD? | 死亡时间快查明了吗 |
[09:24] | Any sample DFA? | 还有DFA样本 |
[09:27] | DNA DNA? | |
[09:28] | Uh, frankly, we don’t even know | 老实说 我们都无法确定 |
[09:30] | the precise cause of death. | 死亡原因 |
[09:31] | I mean, there were the neck wounds, of course, | 是有颈部伤痕 |
[09:33] | but there was also considerable internal trauma, so — | 但也有大量的体内创伤 |
[09:38] | Excuse me. | 失陪一下 |
[09:40] | Yeah. Sure. | 嗯 好 |
[09:43] | DFA “DFA”? | |
[09:45] | I’ve been fighting a friggin’ apocalypse for 15 years. | 我打了15年的天启战争 |
[09:48] | My FBI might be a little rusty. | 我的联调局戏码可能生疏了 |
[09:50] | All right. | 好吧 |
[09:52] | Let’s give them a quick once-over, see what they missed. | 我们快速查看一遍 看看他们遗漏了什么 |
[09:58] | Angel kills, for sure. | 绝对是天使干的 |
[10:01] | And not grunts. | 但不是一般手段 |
[10:04] | We’re talking five-star smitings. | 这是五星级的堙灭 |
[10:06] | Knife slits in the throat. | 刀割喉 |
[10:08] | And it doesn’t appear they bled out. | 他们似乎并非流血致死 |
[10:10] | He kept these people alive for a while. | 他让这些人还活了好一阵 |
[10:15] | Maybe these people aren’t… | 或许他们不是 |
[10:18] | people. | 人 |
[10:19] | Looking at a vamp. | 这是吸血鬼 |
[10:20] | Same here. | 这里也是 |
[10:23] | Me too. | 也是 |
[10:24] | Why milk ’em if he’s just gonna smite ’em? | 如果他到头来要灭了他们 又何必放血 |
[10:26] | And why is an archangel hunting vampires in the first place? | 况且大天使为什么要猎杀吸血鬼 |
[10:34] | Sorry. Excuse me. | 抱歉 打扰 |
[10:36] | Did anyone come to claim or identify these bodies? | 有人来认领或辨认尸体吗 |
[10:40] | Oh, yeah — a young lady. | 有 有位年轻女人 |
[10:42] | Said he heard about the killings on the morning news, | 说是在早间新闻听说了杀人事件 |
[10:45] | thought she might know one of the victims. | 觉得自己可能认识哪位死者 |
[10:47] | And…? | 然后呢 |
[10:48] | She didn’t. | 没有她认识的 |
[10:49] | Then she disappeared. | 然后她就走了 |
[10:50] | Never even gave us her last name. | 连个姓氏都没留 |
[10:57] | Do you happen to have surveillance cameras outside? | 外面有监控吗 |
[11:11] | Looks like about… Two centuries of biblical lore. | 看上去有两百年的圣经传说 |
[11:16] | Light reading. | 消遣读物啊 |
[11:18] | I’m researching how long it takes archangel grace to replenish. | 我在研究大天使恢复能量要多久 |
[11:22] | Well… | 好吧 |
[11:24] | archangels being exceedingly rare, | 大天使是非常罕见的 |
[11:26] | the data on that is woefully scant. | 因此相关数据也少得可怜 |
[11:30] | The books say it can take from a month to… | 书上说时间可能是一个月 |
[11:33] | A century. | 或一个世纪 |
[11:36] | Yeah. | 嗯 |
[11:37] | Complicating factor being your… | 复杂因素在于你的 |
[11:40] | human component, which slows the process. | 人类成分 减缓了这一过程 |
[11:49] | Jack, um… | 杰克 |
[11:51] | mourning what you’ve lost… | 心痛你所失去的 |
[11:55] | it’s wasteful. | 是浪费时间 |
[11:58] | Might be smarter to focus on what you still have. | 或许专注于你仍拥有的会更明智 |
[12:00] | You don’t understand what I’m going through. | 你不理解我现在的处境 |
[12:04] | Yes, I do — a little. | 我是有所体会的 |
[12:07] | At the time of the Great Fall, | 大坠落时 |
[12:08] | when the angels were banished from Heaven, | 当天使被驱逐出天堂时 |
[12:10] | I lost what I thought was everything. | 我失去了我当时所以为的一切 |
[12:12] | I had no grace, I had no…wings. | 我没有能量 没有翅膀了 |
[12:16] | I felt hopeless and useless. | 我无望无助 |
[12:22] | What did you have left? | 你还剩什么 |
[12:24] | Well, uh… | 我… |
[12:25] | Well, I had Sam and Dean. | 我还有萨姆和迪恩 |
[12:29] | But I had something else that was extremely helpful. | 但我还有一样非常有帮助的东西 |
[12:34] | I had myself. | 我有自己 |
[12:37] | Just the basic me, as, uh… | 就是最基本的我 |
[12:41] | as Dean would say, without all the bells and whistles. | 用迪恩的话说 没了那些花里胡哨的东西 |
[12:50] | You know… | 你知道 |
[12:53] | Sam and Dean, they weren’t born with their expertise. | 萨姆和迪恩 他们也不是生来就都会这些 |
[12:58] | They’ve been at it since they were children. | 他们从孩子时就钻研这些 |
[13:01] | Failing, winning, developing over the years. | 失败 胜利 多年来慢慢成长 |
[13:07] | Patience… persistence — | 耐心 坚持 |
[13:10] | those are skills, too. | 那些也是技能 |
[13:15] | The past, where you came from, | 过去 你的出身 |
[13:17] | that’s important, but it is not as important | 那很重要 但不如未来 |
[13:20] | as the future and where you’re going. | 和你能成为的人重要 |
[13:46] | Get…out! | 给我滚 |
[13:49] | I don’t think so. | 那可不行 |
[13:51] | You can’t! | 你不能这么做 |
[13:52] | Oh, but I can. | 但我可以 |
[13:54] | Because, see… | 因为 |
[13:58] | I own you. | 你是我的 |
[14:00] | So hang on… | 撑住吧 |
[14:03] | and enjoy the ride. | 享受我们的旅程 |
[14:13] | That doesn’t make any sense, Sam. | 这没道理 萨姆 |
[14:15] | I’ve never heard of an interaction | 我从未听说过大天使 |
[14:17] | between an archangel and a vampire — | 和吸血鬼有交集 |
[14:20] | certainly not in this universe. | 在这个宇宙里更没有 |
[14:22] | And…why would Michael be killing them? | 米迦勒为什么要杀他们 |
[14:26] | I mean, they’re not a threat to him. | 他们对他并无威胁 |
[14:30] | Yeah, okay. Well, just let me know what you find out. | 好吧 你们查到什么告诉我 |
[14:36] | Nick, are you, uh… | 尼克 你… |
[14:39] | Nothing. Nothing. | 没有 什么都没有 |
[14:41] | There’s nothing. There’s no information. | 完全没有任何信息 |
[14:42] | There’s no mention of my wife and son | 没有任何地方提到我的妻儿 |
[14:45] | past the year they were… | 自从他们 |
[14:48] | when they died. | 死后 |
[14:49] | There’s — There’s nothing about the case being solved. Nothing! | 没有说案子得到了侦破 什么都没有 |
[14:52] | Oh, I’m sorry. I-I didn’t know that. | 抱歉 这我不知道 |
[14:53] | If I were around, I would have been on those cops | 如果我在 我就会每天去催促 |
[14:56] | every single day, Castiel. | 警察破案的 卡西迪奥 |
[14:58] | But I was out of my head with grief. | 但我悲伤得头脑发昏 |
[15:00] | I said yes to Lucifer. | 我同意了路西法 |
[15:02] | I was a coward, and now — | 我是个懦夫 现在 |
[15:04] | Don’t. | 别 |
[15:15] | Why did you do that? | 你为什么那么做 |
[15:19] | Do what? | 什么 |
[15:21] | What went through your head just now? | 你刚刚怎么想的 |
[15:26] | I don’t know. Nothing? | 我不知道 什么都没想吗 |
[15:27] | What are you… trying to get at? | 你想 说什么 |
[15:29] | Even though he’s departed, there may be… | 虽然他走了 但他可能 |
[15:32] | some of his influence still within you. Just… | 还在你身上留下了一些影响 |
[15:53] | Lucifer may have inflicted more damage on your psyche | 路西法对你心智的损害可能比 |
[15:57] | than we suspected. | 我们猜的要严重 |
[15:58] | I don’t have time for this. | 我没这个时间 |
[16:00] | I’m not letting this go, Castiel. | 我不要放弃这件事 卡西迪奥 |
[16:02] | I’m gonna find out who killed my family. | 我要查明是谁杀了我的家人 |
[16:04] | Nick! | 尼克 |
[16:08] | And then what? | 然后呢 |
[16:30] | Yeah? | 谁啊 |
[16:31] | Lydia Crawford, this is FBI. Open up. | 莉狄娅·克劳福德 联调局 开门 |
[16:38] | Open up! | 开门 |
[16:44] | – Stop! – Get away from me! | -站住 -别靠近我 |
[16:46] | Don’t move. We know who you are. | 别动 我们知道你是谁 |
[16:49] | We know you went to the morgue. | 我们知道你去过停尸房 |
[16:50] | We saw your license plate on the security cams | 我们在监控上看到了你的车牌 |
[16:53] | and pulled your address. | 查到了你的地址 |
[16:54] | You should’ve ditched the car when you first got turned. | 你被转化后就该弃车了 |
[16:57] | Made this way too easy. | 这简直太轻松 |
[16:59] | You’re not FBI. | 你们不是联调局 |
[17:01] | You’re hunters. | 你们是猎人 |
[17:03] | That’s right. | 是的 |
[17:08] | I haven’t done anything wrong. | 我没做错过什么 |
[17:10] | No, vampires never do. | 是啊 吸血鬼不会做错事的 |
[17:13] | My nest — w-we fed on animal blood. | 我们一巢 我们只喝动物血 |
[17:15] | We — We lived quiet lives, until… | 我们低调生活 直到 |
[17:19] | until he came. | 直到他来了 |
[17:21] | He? | 他 |
[17:22] | He who? | 谁 |
[17:23] | I don’t know his name, but… | 我不知道他叫什么 但 |
[17:26] | he was strong. | 他很强大 |
[17:29] | He tied all of us up and… | 他把我们都绑了起来 |
[17:32] | one by one, he’d take… | 他一个个地 |
[17:35] | blood from us. | 放我们的血 |
[17:38] | I couldn’t see what he was doing exactly, but… | 我看不清他究竟在做什么 但是 |
[17:42] | every time, there would be this explosion, | 每次 都会发生爆炸 |
[17:46] | and my friends would be dead. | 我的朋友就死了 |
[17:50] | And when he was coming for me, | 他来抓我时 |
[17:51] | a couple of the others tried to att– | 几个其他人想袭… |
[17:54] | tried to attack him. | 想袭击他 |
[17:57] | I was able to get away, but… | 我就逃掉了 但是 |
[18:01] | they didn’t make it. | 他们都没活下来 |
[18:03] | Why was he killing you? Did he say? | 他为什么要杀你 他说了吗 |
[18:06] | I don’t think he meant to. | 我觉得他不是有意的 |
[18:08] | I-It’s just that… things seemed to go wrong. | 似乎是未能如他所愿 |
[18:14] | He wasn’t killing. | 他不是在杀戮 |
[18:15] | It was like… | 而是 |
[18:18] | It was like he was experimenting. | 像在做实验 |
[18:21] | Experimenting? What for? | 做什么实验 |
[18:25] | That — That’s all I know. | 我不知道别的了 |
[18:27] | Okay. | 好吧 |
[18:29] | Nice chattin’ with you. | 跟你聊天很愉快 |
[18:30] | Wait, wait! | 等等 |
[18:31] | I-I don’t know what he wanted. | 我不知道他想要什么 |
[18:32] | I-I don’t know who he was. | 也不知道他是什么 |
[18:34] | But I-I do know where he is. | 但我知道他在哪 |
[18:36] | If… | 如果 |
[18:37] | If you let me go. | 如果你们放我走 |
[18:48] | Thank you. | 谢谢 |
[18:54] | Very elegant. | 很优雅 |
[18:57] | But, then… | 但是 |
[18:59] | so are you. | 你也是 |
[19:01] | Thanks for showing me around. | 谢谢你带我到处看 |
[19:03] | I didn’t realize there was so much going on in… | 我都不知道这里还有那么多消遣 |
[19:07] | Where are we, again? | 这是哪里来着 |
[19:09] | Duluth. | 德卢斯 |
[19:10] | Of course. | 没错 |
[19:13] | Nothing like where I’m from. | 我家那里可什么都没有 |
[19:16] | What’s it like in your hometown? | 你家乡是什么样的 |
[19:20] | Empty, wind-swept, dead bodies laying around. | 空荡 荒凉 到处是死尸 |
[19:25] | You’re so funny. | 你真幽默 |
[19:28] | What a nice surprise, meeting you. | 遇见你真是美好的意外 |
[19:31] | I bet you were wondering what I was doing | 你肯定在想我今晚为什么 |
[19:32] | all by myself in that bar tonight. | 独自一人在那个酒吧 |
[19:36] | I’m pretty sure I know exactly what you were doing | 我确定我很清楚你今晚在那个酒吧 |
[19:38] | in that bar tonight. | 做什么 |
[19:40] | Oh, Michael. | 米迦勒 |
[19:42] | I am so not that girl. | 我才不是那种女孩呢 |
[19:46] | But you really are, aren’t you? | 但你就是 不是吗 |
[19:49] | You’re terrible. | 你真坏 |
[19:52] | You have no idea. | 你都无法想象 |
[20:00] | Did you honestly think I didn’t know what you are? | 你真以为我不知道你是什么吗 |
[20:06] | You think you picked me? | 你以为是你选中了我吗 |
[20:09] | I picked you. | 是我选中了你 |
[20:18] | Now… | 好了 |
[20:21] | summon your master. | 召唤你的主子 |
[20:32] | Detective, my wife and son were murdered | 警探 我的妻子儿子在特拉华州 |
[20:34] | in Pike Creek, Delaware. | 派克河遭人谋杀 |
[20:35] | You’re a police lieutenant in Pike Creek, Delaware. | 而你是特拉华州派克河的警督 |
[20:39] | If you can’t help me, who can? | 如果你不能帮我 谁能 |
[20:41] | Hello? | 喂 |
[20:44] | You gotta be k– | 开什么玩… |
[20:51] | You know what a cold case is, Castiel? | 你知道悬案是什么吗 卡西迪奥 |
[20:55] | It’s a case too unimportant for anybody to care about. | 就是无关紧要没人在乎的案子 |
[20:59] | My wife and son are dead — gone forever. | 我妻子儿子永远地死了 |
[21:02] | My life is gone with them, and, uh…a-and nobody cares. | 我的人生跟他们一起去了 但没人在乎 |
[21:05] | These cops don’t care. | 这些警察不关心 |
[21:07] | Well, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[21:08] | That sounds… very difficult. | 这很…让人难过 |
[21:11] | Difficult? | 让人难过 |
[21:13] | Yeah, you know what’s difficult? There’s no evidence. | 你知道让人难过的是什么吗 没有证据 |
[21:15] | There’s no fingerprints. There’s no DNA. | 没有指纹 没有DNA |
[21:18] | I mean, how does that even happen? | 这怎么可能 |
[21:20] | I mean, there was a witness who came forward | 有名证人说 |
[21:22] | and said they saw someone coming out of the house, | 看到了有人离开房子 |
[21:24] | and then they said they didn’t see anything at all, | 然后又改口说什么都没看到 |
[21:26] | and the case died. | 案子就被搁置[死]了 |
[21:29] | Like everything else. | 就像其他的 |
[21:35] | Nick. | 尼克 |
[21:37] | You, on the other hand, you’ve been given… | 你呢 你获得了 |
[21:40] | a second chance. | 第二次机会 |
[21:42] | You’re not dead. | 你没死 |
[21:43] | You don’t understand. | 你不懂 |
[21:44] | No, I do. | 我懂 |
[21:47] | Oh, because your body was stolen? | 因为你的身体被人偷了 |
[21:49] | Because I am occupying someone else’s. | 因为我在占用别人的身体 |
[21:54] | All angels have to in order to walk the earth. | 天使要在人间行走就必须这么做 |
[21:58] | This… | 这 |
[22:02] | This was Jimmy Novak. | 曾是吉米·诺瓦克 |
[22:04] | “Occupy.” | “占用” |
[22:07] | Sounds like a cleaned-up way of saying “steal.” | 像是”偷走”的美化说法 |
[22:11] | And, um, Jimmy — Is that his name? | 吉米 是吗 |
[22:14] | He all right with that? | 他不介意吗 |
[22:16] | Yes, he was. | 生前是的 |
[22:17] | “Was”? | 生前 |
[22:20] | Jimmy’s dead. | 吉米死了 |
[22:27] | Castiel… | 卡西迪奥 |
[22:30] | you’re just a stone-cold body snatcher. | 你就是个冷血的偷尸犯 |
[22:35] | You’re no different than Lucifer. | 你跟路西法没有区别 |
[22:37] | I… | 我 |
[22:45] | I need to look in on Jack. | 我得去看看杰克 |
[22:51] | You know… | 你知道 |
[22:56] | …in all my thousands of years… | 我活了数千年 |
[23:03] | …what happened to Jimmy Novak… | 吉米·诺瓦克 |
[23:08] | and his family… | 和他家人的遭遇 |
[23:14] | …it’s my greatest regret. | 是我最大的后悔 |
[23:49] | You first. | 你先请 |
[23:50] | 100-year-old cognac. | 百年陈酿干邑 |
[23:53] | Strong notes of vanilla and apricot. | 有强烈的香草和杏味儿 |
[23:59] | And zero undertones of silver. | 而且没掺一点银 |
[24:02] | I appreciate you accepting my invitation. | 多谢你接受我的邀请 |
[24:05] | Yes, well, the ever-tactful Melanie | 机智的梅勒妮 |
[24:07] | thought a refusal unwise. | 觉得最好不该拒绝 |
[24:09] | She thinks you’re a god. | 她觉得你是个神 |
[24:13] | An archangel. | 是大天使 |
[24:15] | But close. | 但接近了 |
[24:17] | And I’m the leader of a werewolf pack. | 我是一群狼人的领袖 |
[24:20] | Why on Earth would an archangel care about us? | 一个大天使为什么要在乎我们 |
[24:24] | About me? | 在乎我 |
[24:25] | I admire you. | 我欣赏你 |
[24:27] | Eating on the run, surviving, | 边逃边觅食 努力存活 |
[24:30] | despite being stalked by those venal humans, who… | 虽然要被恶劣的人类追击 而 |
[24:32] | think of you as nothing but vermin. | 他们只把你们当做害虫 |
[24:34] | My pack has survived and prospered for centuries, | 我的族群已存活兴旺数世纪了 |
[24:38] | despite the humans. | 尽管有人类追杀 |
[24:39] | Yes. Well, I’m new to town. | 是啊 我是新来的 |
[24:42] | And from my perspective, | 在我看来 |
[24:44] | the real monsters of this world — | 这世界的真正怪物 |
[24:45] | the ones that cheat, covet, lay waste to this planet — | 那些欺骗 觊觎 破坏地球的 |
[24:49] | are the humans. | 才是人类 |
[24:50] | Who made them top dog? | 谁让他们当老大了 |
[24:53] | Pardon the pun. | 别介意我的双关语 |
[24:55] | God, I suppose. | 上帝吧 |
[24:59] | God who? | 上帝是哪根葱 |
[25:04] | Between us, Philippe, | 就跟你说 菲利普 |
[25:06] | God’s on permanent vacation. | 上帝去永久度假了 |
[25:08] | Gone fishin’. | 去钓鱼了 |
[25:10] | Demons and angels don’t seem to be much of a factor here, | 恶魔和天使在这里似乎没什么存在感 |
[25:13] | so… | 所以 |
[25:14] | I’m in charge. | 我做主了 |
[25:16] | And what do you want from me? | 你要我做什么 |
[25:18] | You and your kind, you… | 你和你们族类 |
[25:21] | are who you are. | 你们很真实 |
[25:23] | You kill, | 你们杀人 |
[25:25] | but not for sport or trophies — | 但不是为了消遣或收集战利品 |
[25:29] | to live. | 而是为了生存 |
[25:30] | There’s a purity in that. | 这是一种纯粹 |
[25:33] | Isn’t it time you had your due? | 你们也该得到应得的了 |
[25:35] | Our due? | 应得的 |
[25:37] | There are ways to enhance your… | 有办法可以增强你们的 |
[25:40] | let’s call them talents. | 姑且称为才能吧 |
[25:41] | And these ways are… | 什么办法 |
[25:43] | Fully tested. | 完全经过检验了 |
[25:45] | There were some misfires early. I will admit to that. | 早先是出了些错 我承认 |
[25:49] | But I have cracked the code. | 但我已破解了密码 |
[25:52] | And now what? | 现在呢 |
[25:53] | Do you propose we wage a war on the humans, | 你提议我们向人类发起战争 |
[25:55] | keeping only as many of them alive | 只留下一部分 |
[25:57] | as we need for slave labor and a steady food supply? | 作为奴隶和稳定的食物源吗 |
[26:03] | Because I love that world. | 因为我爱那样的世界 |
[26:05] | But, believe me, it’s an absurd dream. | 但相信我 那是荒唐的梦想 |
[26:08] | Is it? | 是吗 |
[26:14] | Why be the hunted… | 何必做猎物 |
[26:16] | when you can be the hunter? | 你们可以做捕猎者 |
[26:23] | Can I help you? | 有事吗 |
[26:25] | Mrs. Kline? | 克莱恩太太 |
[26:27] | Yes. | 是的 |
[26:29] | I’m… | 我 |
[26:30] | a…friend of your daughter, Kelly. | 是你女儿凯莉的朋友 |
[26:35] | My name is Jack. | 我叫杰克 |
[26:36] | So is mine. | 我也是 |
[26:39] | I know. | 我知道 |
[26:42] | W-Well, please, come in. | 请进吧 |
[26:47] | I was in the area and wanted to say hello. | 我正好在这附近 就想来打个招呼 |
[26:51] | Thank you. | 谢谢 |
[26:52] | Kelly always had such nice things to say about her family. | 凯莉常说她家庭的好话 |
[26:57] | So, how did you know our Kelly? | 你怎么认识我们凯莉的 |
[26:58] | Through work? | 工作交往吗 |
[27:00] | She… | 她 |
[27:01] | basically gave me my start. | 基本上给了我个开始 |
[27:03] | So you were like her intern. | 你是她的实习生咯 |
[27:05] | Took you under her wing. That’s just like her. | 照顾了你 她就是这样的人 |
[27:10] | We haven’t heard from her in a long time. | 我们已经挺久没她的消息了 |
[27:13] | Well, she went traveling, but she couldn’t tell us where. | 她去旅行了 但又不能告诉我们去了哪 |
[27:16] | She really couldn’t. | 她是不能 |
[27:18] | So it was part of her… government work — | 是因为她的政府工作 |
[27:22] | classified and all that? | 是机密 |
[27:26] | Oh, please. | 请便 |
[27:31] | Is that her? | 那是她吗 |
[27:32] | Sixth grade. | 六年级 |
[27:34] | She won the spelling bee. | 她在拼写大赛中获胜 |
[27:36] | “Chrysanthemum” was the winning word. | 她是靠”菊花”这个词赢的 |
[27:38] | Lucky. We grew them in the yard. | 真走运 我们院子里种了 |
[27:44] | Forgive me. | 请原谅 |
[27:46] | But, um, Kelly told us she was pregnant. | 但凯莉说她怀孕了 |
[27:49] | We didn’t push for details. | 我们没多问 |
[27:50] | We felt she’d tell us more when she was ready. | 我们觉得如果她准备好了 自会告诉我们别的 |
[27:56] | Uh, she… | 她 |
[28:00] | she had the baby. | 她生下了那孩子 |
[28:04] | A boy. | 是个男孩 |
[28:06] | We have a grandson. | 我们有外孙了 |
[28:10] | You do. | 是啊 |
[28:12] | And in the time I spent with her, | 在我跟她相处的时间里 |
[28:14] | she was an amazing mother. | 她是很棒的母亲 |
[28:19] | Her son loves her very much. | 她儿子非常爱她 |
[28:21] | Oh, I can just imagine. | 我能想象 |
[28:23] | She would sing and talk to him even before he was born. | 在他出生前 她就给他唱歌 跟他说话 |
[28:29] | She made him feel… | 她让他觉得 |
[28:32] | safe and… | 安全 |
[28:35] | wanted. | 受欢迎 |
[28:38] | I heard her tell him that it isn’t fate | 我听到她对他说 命运 |
[28:41] | or her or his dad who sets his path. | 她或他爸爸都不能决定他的人生道路 |
[28:44] | It’s himself. | 那是他自己的决定 |
[28:48] | Who he chooses to be. | 是他选择做什么样的人 |
[28:51] | I know it’s nutty, but… | 我知道这很疯狂 |
[28:54] | Jack here — he kind of looks like her. | 但杰克长得还挺像她 |
[29:00] | See? | 是吧 |
[29:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:10] | But… | 但是 |
[29:12] | I hope some day to have a little of her courage and… | 我希望有朝一日我能拥有一些她那样的勇气 |
[29:17] | purpose. | 和使命感 |
[29:22] | I didn’t mean to intrude. | 我无意打扰你们 |
[29:23] | – Oh, no, not at all. – Hey, no. | -不 没有的 -没有 |
[29:25] | I had to meet you. | 我一定得来见见你们 |
[29:27] | If you see Kelly… | 如果你看到凯莉了 |
[29:30] | tell her we miss her. | 告诉她我们想她 |
[29:33] | I will. | 我会的 |
[29:36] | I miss her, too. | 我也想她了 |
[30:06] | Lydia. | 莉狄娅 |
[30:08] | I… | 我 |
[30:10] | I didn’t… | 我没 |
[30:11] | Of course you did. | 你当然说了 |
[30:15] | The hunters. | 那些猎人 |
[30:18] | Why do you think I dumped your brothers and sisters | 你以为我为什么要把你的兄弟姐妹丢在 |
[30:21] | in plain sight? | 容易发现的地方 |
[30:25] | Why do you think I let you escape? | 你以为我为什么放你逃跑 |
[30:29] | You let me escape? | 你放我逃的 |
[30:31] | Rule number 1 — | 第一规则 |
[30:33] | you can’t have a trap without bait. | 没有诱饵不能下套 |
[30:37] | That brings us to rule number 2, | 这就要说第二规则了 |
[30:40] | which says… | 就是 |
[30:41] | once the trap has been sprung, | 一旦陷阱设好 |
[30:44] | you don’t need the bait anymore. | 诱饵就没用了 |
[31:04] | Jack, what were you thinking, taking that kind of a risk? | 杰克 你怎么想的 那样冒险 |
[31:07] | No, it wasn’t a risk. | 不是冒险 |
[31:08] | But t-to go out there alone? | 你一个人出去 |
[31:12] | Jack, you have been on the radar | 杰克 你自从出生那天 |
[31:13] | of every angel and demon and power broker in creation | 就被每一个天使 恶魔和权力掮客 |
[31:15] | since the day you were born, and I’m sorry, | 密切关注 抱歉这么说 |
[31:17] | but you’re not exactly yourself. | 但你状态也不好 |
[31:19] | Weak and defenseless, you mean. | 无助无能吗 |
[31:21] | I mean that | 我是说 |
[31:22] | the possibility of capture is real, yes. | 你很可能会被人抓住 |
[31:26] | I heard what you were saying, Cass, | 我听到你之前的话了 小卡 |
[31:28] | about me finding out where I came from. | 关于我的出身 |
[31:29] | Well, I never knew my mother. | 我并不了解我妈妈 |
[31:33] | I thought the next best thing might be for me | 我觉得最接近的 就是去认识 |
[31:36] | to meet the only real family that I have left. | 我仅剩的家人 |
[31:38] | That is not — | 那不是 |
[31:43] | Well, did it help? | 有用吗 |
[31:47] | And you didn’t tell them who you were, did you? | 你没告诉他们你是谁吧 |
[31:49] | Of course not. | 当然没有 |
[31:57] | I wanted to. | 我想说的 |
[31:59] | I wanted to tell them I was their grandson. | 我想告诉他们我是他们的外孙 |
[32:04] | They thought I actually kind of looked like her. | 他们还说我像她 |
[32:10] | I… | 我 |
[32:14] | I couldn’t tell them that she died. | 我不忍心告诉他们她死了 |
[32:18] | They just… love her so much. | 他们是那么爱她 |
[32:25] | I know I should have. | 我知道我该说的 |
[32:28] | What you did, you did… | 你那么做 |
[32:30] | from a place of kindness. | 是出于善意 |
[32:34] | I suppose there are worse ways to be human | 我想做人有比善良 |
[32:38] | than to be kind. | 糟的多的事 |
[32:44] | Have you heard from Sam? | 萨姆有消息了吗 |
[32:46] | Did they find Michael? | 他们找到米迦勒了吗 |
[32:47] | Yeah, they think so. | 可能是的 |
[32:49] | So they’re gonna try and kill him? | 那他们会杀他吗 |
[32:52] | Uh…no. | 不会 |
[32:53] | No, the — the plan is to subdue him | 计划是制服他 |
[32:55] | using angel cuffs and spell work. | 用天使手铐和咒语 |
[32:58] | They have to get Michael out of Dean. | 他们得把米迦勒从迪恩身体里驱逐出来 |
[32:59] | And if he doesn’t leave? | 如果他不肯走呢 |
[33:02] | Then they’ll try to drive him out. | 那他们会逼他出去的 |
[33:04] | – And if that doesn’t work? – Jack — | -如果还是不行呢 -杰克 |
[33:06] | Cass, Michael has to be stopped. | 小卡 必须要阻止米迦勒 |
[33:09] | I know, and he will be, after Dean is — | 我知道 会阻止他的 等迪恩 |
[33:11] | No, Dean doesn’t matter. | 不 迪恩无所谓 |
[33:14] | You’re all so focused on trying to save Dean. | 你们都一心想救迪恩 |
[33:16] | And I get it, I understand, but if he can’t be saved, | 我懂 我理解 但如果无法救他 |
[33:21] | if it comes down to him or Michael… | 如果要在他和米迦勒中选 |
[33:25] | Michael has to be stopped. | 必须要阻止米迦勒 |
[33:28] | Caged or killed — | 不管是囚禁还是杀死 |
[33:29] | And if that means that Dean dies, too? | 如果这会让迪恩死亡呢 |
[33:31] | Then Dean dies. I know this Michael. | 那他就得死 我了解这个米迦勒 |
[33:33] | I’ve seen what he’s done to an entire world, | 我看到了他对一整个世界做了什么事 |
[33:35] | and so have you. | 你也看到了 |
[33:36] | If stopping that from happening here | 如果为了阻止那一切在这里上演 |
[33:37] | means that Dean has to die, then… | 就要牺牲迪恩 那… |
[33:43] | Do you think he’d want it any other way? | 你觉得他不会这样想吗 |
[34:04] | Well, it is so good to see you after all these years. | 很高兴时隔这么久又见到你 |
[34:09] | I mean… | 我是说 |
[34:10] | after that night, you just disappeared, | 那晚之后 你就消失了 |
[34:12] | and I never knew what happened. | 我也不知道你究竟怎么样了 |
[34:14] | Yeah, after I lost my family, I couldn’t stand | 是啊 失去家人后 我无法忍受 |
[34:17] | being in that house one more minute. | 再在那栋房子里待下去了 |
[34:20] | Nick, I completely understand. | 尼克 我完全能够理解 |
[34:23] | Do you? | 是吗 |
[34:26] | I just hope these years have been healing | 我希望你这些年治愈了心伤 |
[34:28] | and restful for you. | 也得到了安宁 |
[34:31] | My whole family was slaughtered, Arty. | 我一家都被屠杀了 阿蒂 |
[34:33] | There’s no…restful for me anymore. | 我已经没有安宁可言了 |
[34:39] | The best thing I could hope for | 我罪多也只能希望 |
[34:40] | is that I catch the monster who did it. | 抓到犯案的禽兽 |
[34:44] | Well, sure, Nick. We all — We all want that. | 是啊 尼克 我们都希望 |
[34:49] | Do you, though, Arty? | 是吗 阿蒂 |
[34:51] | ‘Cause you said you got a good look | 因为你说你看到了 |
[34:52] | at the man who left my house, | 离开我家的男人 |
[34:54] | and then you changed your story. | 然后又改了口 |
[34:59] | Well, I had to, Nick, because there was no man. | 我必须改口 尼克 因为根本没人 |
[35:05] | I mean, I… | 我 |
[35:06] | In the heat of the moment, | 当时一激动 |
[35:07] | I guess I thought I saw something. | 可能以为自己看到了什么 |
[35:09] | I wanted so much to help. | 我太想帮忙了 |
[35:11] | But I was wrong. | 但我错了 |
[35:19] | Is that the window you were looking out of? | 你是从那扇窗往外看的吗 |
[35:25] | What made you look out, Arty? | 你为什么往外看 阿蒂 |
[35:28] | You hear someone scream? | 你听到尖叫了吗 |
[35:31] | Uh, I-I don’t really remember. | 我也不记得了 |
[35:39] | The man you saw, was he — | 你看到的人 |
[35:41] | was he rushing out, or was he casual? | 是冲出来的 还是很放松 |
[35:42] | Nick, I told you that — | 尼克 我说了 |
[35:44] | What, did he have a hammer? | 他拿锤子了吗 |
[35:47] | ‘Cause that’s how the cops said he murdered my family. | 因为警察说 他就是那样杀死我家人的 |
[35:50] | He smashed their skulls… | 砸碎了他们的头骨 |
[35:53] | over and over with a hammer. | 用锤子 一下下地砸 |
[35:57] | Nick, there — there was no man. | 尼克 没有什么人的 |
[36:01] | Oh, Arty. | 阿蒂 |
[36:04] | Who got to you? | 是谁找上了你 |
[36:06] | W-W-What? | 什么 |
[36:07] | Somebody get to you? | 有人找上了你吗 |
[36:09] | No. | 没有 |
[36:09] | They pay you off? | 花钱买通了你 |
[36:11] | I mean — N-No. | 没有 |
[36:12] | Or were you just scared? | 还是你只是害怕 |
[36:16] | I just remembered wrong. That’s all there is to it. | 我记错了 就是这样的 |
[36:18] | My family deserves justice. Do you understand me? | 我的家人应该得到公道 你明白吗 |
[36:21] | I deserve justice! I’m gonna get justice! | 我应该得到公道 我要讨个公道 |
[36:23] | Do you understand me, Arty?! | 你明白吗 阿蒂 |
[36:25] | I don’t know anything! | 我什么都不知道 |
[36:27] | Oh, I think you do, Arty. | 我认为你知道 阿蒂 |
[36:29] | I think you do. | 我认为你知道 |
[36:45] | You think vamp girl was lying | 吸血鬼是撒谎了吗 |
[36:47] | about Michael hiding out here? | 说米迦勒藏在这里 |
[36:50] | Not sure why she would. | 何必呢 |
[36:52] | I mean, she has every reason to want him dead. | 她完全应该希望他死 |
[36:57] | She wasn’t lying about the slaughter happening here. | 她没有对发生在这里的屠杀撒谎 |
[36:59] | Whole lot of dried blood on the floor. | 地板上有大量凝固血迹 |
[37:01] | Why was he killing them? | 他杀他们干什么 |
[37:04] | And what did she mean by “experimenting”? | 而且”实验”是什么意思 |
[37:08] | Don’t look like he’s here. | 看来他不在 |
[37:13] | Werewolves! | 狼人 |
[37:22] | Silver bullets aren’t working! | 银弹不起作用 |
[37:26] | Nothing’s working! | 什么都不行 |
[37:37] | Well, that works. | 这个行 |
[38:25] | Is everybody okay? Anyone get bit? | 大家没事吧 有人被咬了吗 |
[38:29] | No. | 没有 |
[38:30] | I’m okay. | 我没事 |
[38:35] | What the hell kinda werewolves were those? | 这叫什么狼人 |
[38:38] | Silver didn’t touch ’em. | 银伤不到他们 |
[39:09] | Sammy. | 萨姆 |
[39:11] | It’s me. | 是我 |
[39:30] | Dean. | 迪恩 |
[39:33] | Is it really you? | 真是你吗 |
[39:35] | Yeah, it’s really me. | 嗯 真是我 |
[39:38] | A-Are you okay? | 你没事吧 |
[39:39] | No, I’m not okay! | 不 我有事 |
[39:42] | But you got Michael to leave. | 但你驱逐了米迦勒 |
[39:44] | No, I — I don’t… | 不 我没有 |
[39:47] | I didn’t. | 我没有 |
[39:48] | What? | 什么 |
[39:49] | He just — He just left. | 他自己走的 |
[39:52] | Why? | 为什么 |
[39:54] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:58] | I don’t know. | 我不知道 |