时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | What just happened? | 刚刚发生了什么 |
[00:08] | This is the end, of everything. | 一切都要结束了 |
[00:13] | We had a deal! | 我们说好的 |
[00:16] | Michael. | 米迦勒 |
[00:19] | Thanks for the suit. | 多谢你的身体 |
[00:22] | I’m useless. | 我没用 |
[00:26] | Charlie? | 查理 |
[00:31] | She wasn’t cursed. | 被诅咒的不是她 |
[00:33] | This was. | 这个才是 |
[00:38] | You have the mind of a Hunter. | 你有猎人的头脑 |
[00:41] | I don’t remember most of what Michael did. | 米迦勒拿我做的大部分事我都不记得了 |
[00:43] | No! | 不 |
[00:44] | And now he’s hurting people. | 现在他在伤害别人 |
[00:51] | It’s all on me. | 这都怪我 |
[00:53] | It’s my fault. | 是我的错 |
[01:13] | Good morning! | 早上好 |
[01:57] | Harper, it’s me. | 哈珀 是我 |
[01:59] | Winston, God. | 温斯顿 天呐 |
[02:00] | I’m sorry, I just, uh — just wanted to make sure | 抱歉 我就是想确保 |
[02:03] | that we’re still on for, you know, dinner tonight. | 我们今晚还一起吃饭 |
[02:08] | Yeah, sure. | 嗯 好 |
[02:10] | Harper. | 哈珀 |
[02:12] | Are you okay? I heard a scream. | 你没事吧 我听到了尖叫 |
[02:14] | Is this guy causing trouble? | 这家伙找你麻烦了吗 |
[02:15] | “This guy”? Miles, we went to high school together. | “这家伙” 迈尔斯我们是高中同学 |
[02:18] | Miles, we talked about you minding your own business, didn’t we? | 迈尔斯 我们不是说过你得不多管闲事吗 |
[02:22] | Put the stapler down. | 把订书器放下 |
[02:28] | I heard a scream. | 我听到了尖叫 |
[02:37] | Guy’s always been creepy. | 那家伙一直挺吓人的 |
[02:38] | He’s just overreacting because nothing ever happens here. | 他就是反应过度了 因为我们这里从不出什么事 |
[02:41] | Nobody comes to the library anymore, | 现在已经没人来图书馆了 |
[02:44] | not even for story time. | 故事时间都没人来 |
[02:46] | Isn’t that sad? | 多悲哀啊 |
[02:50] | Well, I’m here. | 我来了 |
[02:51] | I’ll see you tonight. | 今晚见 |
[02:52] | – For our date. – For dinner. | -我们的约会 -是晚餐 |
[02:54] | Which I’m sure will be a very nice time. | 我相信我们会很愉快的 |
[03:05] | Yes! | 太好了 |
[03:47] | Geez. | 天呐 |
[03:48] | What’s up with the sugar? | 干吗加那么多糖 |
[03:49] | Well, without my powers, everything tastes different. | 没有了法力 所有味道都不一样了 |
[03:52] | So, I can’t get this how I like it. | 我总是调不对味儿 |
[03:55] | Seen Sam? | 见到萨姆了吗 |
[03:56] | He went to meet up with Charlie. | 他去见查理了 |
[03:58] | You were on an overnight run to Mary and Bobby’s place. | 你当时连夜去玛丽和鲍比那里了 |
[04:00] | He said it couldn’t wait. | 他说事情急不能等 |
[04:02] | They’re probably doing something really exciting. | 他们可能正在做非常刺激的事 |
[04:19] | So, this is where all those people went missing? | 这就是那些人失踪的地方 |
[04:23] | Yep. | 是啊 |
[04:28] | Right. | 好吧 |
[04:34] | So, he just left you here, huh? | 他就丢下你一个人吗 |
[04:35] | Yep. | 嗯 |
[04:36] | Sam wanted someone around when you came back. | 萨姆希望有人等你回家 |
[04:41] | He’s worried about you. | 他担心你 |
[04:43] | Yeah, sounds like him. | 嗯 这像他 |
[04:45] | Dean, what happened with Michael — | 迪恩 米迦勒的事 |
[04:49] | no one blames you. | 没人怪你的 |
[04:51] | Cool. | 好吧 |
[04:53] | Well, I blame me, so… | 但我怪我 所以 |
[05:01] | Still with that cough, huh? | 咳嗽还没好呢 |
[05:03] | Yeah, maybe I’m allergic to sitting around doing nothing. | 或许我是对闲坐着过敏 |
[05:08] | All right. | 好吧 |
[05:10] | What do you want to do? | 你想做什么 |
[05:13] | Hunt. | 猎魔 |
[05:15] | Sam says I can’t go alone, | 萨姆说我不能单独去 |
[05:16] | but Cass and I, we’ve been working cases. | 但小卡和我 我们一直在查案 |
[05:19] | And he says you’ve been doing good on those. | 他说你做得都挺不错的 |
[05:22] | No offense — | 别介意 |
[05:23] | Cass is an insurance policy on those hunts. | 小卡是那些猎魔任务的保险措施 |
[05:28] | Sam’s just trying to keep you safe, okay? | 萨姆只是想保护你 |
[05:32] | He’s a smart guy. | 他是个聪明人 |
[05:45] | Look. Winston Mathers. | 看 温斯顿·马瑟斯 |
[05:48] | Dead, with what appears to be human bite marks | 死了 他的死尸上似乎有 |
[05:50] | taken out of the corpse. | 人的咬痕 |
[05:51] | “Human” bite marks? | “人”的咬痕 |
[05:52] | And other people have gone missing, too. | 而且 还有其他人也失踪了 |
[05:58] | Well, Sam’s not gonna like it. | 萨姆不会高兴的 |
[05:59] | Sam’s not here. | 萨姆不在 |
[06:03] | Okay, you know what? You did good work. Okay? | 知道吗 你做得很好了 |
[06:06] | – I’ll go check it out. – No. | -我去看看 -不 |
[06:08] | We’re supposed to have a partner for all hunts now, right? | 我们现在猎魔都得结伴而行了 是吧 |
[06:10] | We can be hunting buddies. | 我们可以做猎魔伙伴 |
[06:12] | Okay. | 好吧 |
[06:14] | “A” — don’t call it that. | A 别那么说 |
[06:16] | And “B” — you’re gonna back me up? | B 你来支援我吗 |
[06:19] | Dean, I need to do something. | 迪恩 我得做点什么 |
[06:21] | You don’t understand. | 你不懂 |
[06:24] | I could have killed Michael. | 我本可以杀掉米迦勒的 |
[06:27] | Here, when I was strong enough, | 就在这里 当我足够强大时 |
[06:29] | I could have. | 我本可以的 |
[06:31] | But there was so much going on, | 但当时情况太乱 |
[06:34] | and then everything else happened | 结果情势就逆转了 |
[06:36] | because I was distracted and stupid and — | 就因为我一没留心 犯了蠢 |
[06:41] | You didn’t do anything wrong. | 你没做错什么 |
[06:42] | And neither did you. | 你也是 |
[06:43] | But that doesn’t make it any easier, does it? | 但你心里还是不好受 是吧 |
[06:45] | So, I can’t just sit here in the bunker | 所以我不能坐在地堡里 |
[06:47] | thinking about it all day. | 成天想这事 |
[06:49] | What I could have done differently, | 想我本可以怎么做 |
[06:50] | how I can’t do anything about it now. | 想我现在什么都做不了了 |
[06:51] | But I can do this. | 但我可以做这个 |
[06:53] | I can hunt. | 去猎魔 |
[06:56] | Give me a chance. | 给我个机会吧 |
[07:00] | Are you sure? Just you guys? | 你确定吗 只有你们吗 |
[07:03] | I mean, we can probably send some other hunters out there. | 我们可以再派些猎人过去 |
[07:05] | It’s so close and — | 很近的 |
[07:07] | Yeah. Be careful. | 嗯 小心 |
[07:13] | Dean’s going out on a hunt with Jack. | 迪恩要跟杰克去猎魔 |
[07:17] | Good for them. | 那好啊 |
[07:22] | Are you sure this is the right place? | 你确定我们找对地方了吗 |
[07:24] | Well, it’s where those four people disappeared, | 这是那四个人失踪的地方 |
[07:27] | and when I was scouting around, | 而且我去查探时 |
[07:28] | I found this. | 还发现了这个 |
[07:32] | – What, goo? – Goo. | -黏液吗 -没错 |
[07:34] | So, yeah, I’d say this is the right place. | 是啊 应该就是这里 |
[07:37] | Now I’m just trying to figure out what we’re dealing with. | 我现在只想搞清楚究竟是什么东西 |
[07:39] | Thus, books. | 所以 带了书 |
[07:52] | This was Winston’s favorite spot? | 这是温斯顿最喜欢的地方 |
[07:54] | His obituary said he loved having breakfast here every morning, | 他的讣告里说他喜欢早上来这里吃早餐 |
[07:57] | which is sort of oddly specific. | 挺奇怪的 太具体了 |
[07:59] | Yeah, when a young guy dies, | 是啊 死的是年轻人的话 |
[08:01] | they never know what to put in those things. | 讣告里都没得可写的 |
[08:05] | Hi, there. | 你好 |
[08:07] | – Help you? – Yeah. | -有事吗 -嗯 |
[08:09] | Agent Berry, FBI. | 联调局 巴里探员 |
[08:10] | This is my partner, Agent Charles. | 这是我的搭档 查尔斯探员 |
[08:12] | Wondering if you can give us some details | 可以跟我们说说 |
[08:14] | on a regular of yours, Winston Mathers? | 你们的一位常客吗 温斯顿·马瑟斯 |
[08:16] | Sure, hon. | 当然 |
[08:18] | Detail number one — | 首先 |
[08:20] | Winston’s dead. | 温斯顿死了 |
[08:22] | Detail number two — | 其次… |
[08:25] | that’s all the details. | 没别的了 |
[08:27] | Winston dead. | 温斯顿死了 |
[08:29] | No details. | 没别的了 |
[08:32] | You know, you’re gonna want to be a little more helpful than that. | 你最好多帮帮忙 |
[08:36] | Listen, Deep State. | 听着 深暗势力 |
[08:37] | Flashing a badge might work on people | 拿徽章糊弄那些 |
[08:39] | who don’t have a working knowledge of the Constitution… | 不熟悉宪法的人或许有效 |
[08:42] | …but that ain’t me. | 但对我可没用 |
[08:44] | Now I got to go earn some money. | 现在 我得去挣钱了 |
[08:46] | Or you could stay here and earn some money. | 你也可以留在这儿挣钱 |
[08:58] | He, uh, came in every day like clockwork. | 他每天都准时来 |
[09:01] | But you really want to ask about Harper Sayles. | 但你最好打听哈珀·赛尔斯的事 |
[09:05] | Winston just started courting her. | 温斯顿刚开始追求她 |
[09:07] | What’s “courting?” | “追求”是什么意思 |
[09:09] | It’s what you do before you start dating. | 就是约会开始前的行动 |
[09:11] | Oh, and that’s the thing you do before the sex. | 那是做爱之前的行动 |
[09:17] | Sometimes you just have the sex. | 有时候直接就做爱 |
[09:21] | Okay, that’s… | 好吧 |
[09:24] | Who is Harper Sayles? | 哈珀·赛尔斯是谁 |
[09:27] | Harper’s a really sweet woman. | 哈珀是个特别好的女孩 |
[09:29] | Everybody in town knows her. | 镇上人人都知道她 |
[09:30] | It’s been a sad life. | 人生悲催 |
[09:32] | Prom queen in high school. | 高中舞会王后 |
[09:33] | Very popular. | 非常受欢迎 |
[09:34] | And her boyfriend ran off on her. | 然后她男友抛弃了她 |
[09:36] | She did not take it well. | 她深受打击 |
[09:38] | – Ever since then, well… – Everything just seems to go wrong. | -自此 -一切都不顺了 |
[09:40] | She’s lost people — Not people. Men. | 她失去了不少人 不对 是男人 |
[09:42] | – Men. – Men. | -男人 -男人 |
[09:43] | – A lawyer. – A florist. | -一个律师 -一个花商 |
[09:45] | – A gym coach. – Now Winston. | -一个健身教练 -现在又是温斯顿 |
[09:47] | It just honestly seems like all she cares about are her books. | 似乎她唯一在乎的就是她的书 |
[09:50] | Romance novels, mostly. | 主要是浪漫小说 |
[09:52] | Heroes and damsels. | 英雄和美女 |
[09:53] | – Ask me? – She’s bad luck. | -要我说 -她带来厄运 |
[09:55] | – She’s bad luck. – She’s bad luck. | -她带来厄运 -她带来厄运 |
[09:57] | – Real shame. – Real shame. | -真可惜了 -真可惜了 |
[10:07] | He’ll be fine. | 他会没事的 |
[10:09] | Your brother, I mean. | 你哥哥 |
[10:10] | He’s got other friends, right? | 他还有其他朋友吧 |
[10:13] | Funny. | 有意思 |
[10:14] | He used to have a pretty damn good wing man. | 他以前还有个挺不错的助攻 |
[10:17] | So, call that guy to check on him. | 那就让那[男]人去看看他啊 |
[10:20] | That “guy” was you. | 那人是你 |
[10:24] | No, it wasn’t. | 不是我 |
[10:27] | Right. I — Sorry. I didn’t mean to… | 是啊 抱歉 我不是… |
[10:31] | I’m just saying, | 我就是说 |
[10:32] | I’m not surprised you survived the apocalypse. | 我并不对你能在天启里活下来感到惊奇 |
[10:35] | Yeah. | 是吗 |
[10:37] | Well, I am. | 我挺惊奇 |
[10:40] | Sam, before all this, | 萨姆 这一切发生之前 |
[10:43] | I was just a programmer at Richard Roman Enterprises. | 我只是理查德·罗曼集团的一个程序员 |
[10:46] | I lived with the love of my life, and we — | 我跟我的挚爱生活在一起 我们… |
[10:48] | Wait, you — you did? | 等等 真的吗 |
[10:51] | Yeah. | 嗯 |
[10:54] | So, your Charlie, she — | 你们的查理 她… |
[11:00] | I guess she never met Kara. | 看来她没能认识卡拉 |
[11:03] | Kara. | 卡拉 |
[11:08] | She owned a bakery outside of Chicago. | 她在芝加哥外开了家烘培店 |
[11:11] | Cupcakes. | 纸杯蛋糕 |
[11:13] | It was like something out of a storybook. | 简直像童话书里的情节 |
[11:15] | She always smelled like peaches, | 她总是笑靥如花 |
[11:16] | and her smile was just… | 她的笑容… |
[11:27] | Michael and Lucifer, when they started their war, | 米迦勒和路西法 他们挑起战争后 |
[11:31] | first thing, a giant EMP or something like it | 首先就是在北美引发了 |
[11:34] | went off over North America. | 大型的电磁脉冲 |
[11:36] | Fried every bit of technology. | 烧毁了一切科技产品 |
[11:38] | Cellphones, power plants. | 手机 电站 |
[11:42] | For the first few days, we banded together. | 头几天 我们在一起 |
[11:45] | Thought, “Hey, someone’ll save us”. | 想着”会有人来救我们的” |
[11:50] | No one ever did. | 但没人来 |
[11:57] | When the food ran out, people got mean. | 食物耗尽后 人们变凶残了 |
[12:02] | Mobs started forming, | 开始形成了团伙 |
[12:04] | stealing whatever they could get their hands on. | 能找到什么偷什么 |
[12:08] | A lot of people died. | 很多人死了 |
[12:13] | Kara died. | 卡拉也死了 |
[12:20] | People are always the same when things go wrong — | 一旦出事 人们总是一样的 |
[12:23] | they lose it. | 会失控 |
[12:25] | One day, the water gets shut off, | 前一天断水了 |
[12:27] | the next day, people are on fire. | 第二天 人们就开始发狂 |
[12:32] | It’s a fact about society — | 社会就是这样 |
[12:38] | it all falls apart. | 它总会崩溃 |
[12:51] | Not here. | 这里没有 |
[12:55] | Not yet. | 暂时还没有而已 |
[13:01] | Well, congrats, Mighty Mouse. | 恭喜 大力鼠 |
[13:03] | I think you found us a case. | 你真找到件案子 |
[13:04] | Thanks. What’s Mighty Mouse? | 谢谢 大力鼠是什么 |
[13:08] | Eat up. | 吃吧 |
[13:08] | Pie’s important. | 派很重要 |
[13:10] | Okay, uh, can I ask you about | 好吧 我能问问你 |
[13:12] | what Wanda said about courting? | 旺达说的”追求”的事吗 |
[13:14] | I mean, I’ve seen romantic movies, | 我看过浪漫电影 |
[13:16] | but I’ve never experienced it. | 但我自己没经历过 |
[13:17] | Unless what you said about Rowena and Gabriel counts. | 除非你说的罗威娜和加百列的事算数 |
[13:19] | No, definitely doesn’t count. | 不 那个绝对不算 |
[13:22] | Look, I promise when we get back home, | 我保证 等我们回到家 |
[13:23] | I’ll give you the talk, okay? | 我就跟你谈那个 |
[13:26] | The talk? | 谈那个 |
[13:27] | Right now what we got to find is Harper Sayles. | 现在 我们得找到这个哈珀·赛尔斯 |
[13:30] | I mean, that’s just too much bad luck for one person. | 一个人不该遭遇这么多厄运 |
[13:34] | Maybe — Maybe she’s not human. | 或许 她不是人类 |
[13:38] | Well, that’s what we’re gonna find out. | 去看看便知 |
[13:41] | How? | 怎么做 |
[13:42] | You ever read a romance novel? | 你读过浪漫小说吗 |
[13:52] | Harper Sayles? | 哈珀·赛尔斯 |
[13:54] | Um, how can I help you? | 有什么事吗 |
[13:56] | FBI. | 联调局 |
[13:58] | Got some questions about Winston Mathers. | 有几个关于温斯顿·马瑟斯的问题 |
[14:02] | Oh, I already spoke to the police. | 我已经跟警察谈过了 |
[14:04] | Well, I’m not the police. | 我不是警察 |
[14:05] | I don’t — I don’t want to talk about this anymore. | 我不想再谈这事了 |
[14:07] | Well, I’m gonna need you to talk about it. | 你必须得跟我谈 |
[14:12] | Hello. | 你好 |
[14:14] | Sorry to interrupt. | 抱歉打扰 |
[14:15] | I’m looking for the best book on the area’s history. | 我在找关于这一带历史的最好的书 |
[14:17] | Excuse me. I was talking with her. | 抱歉 我在跟她说话呢 |
[14:19] | Really? | 是吗 |
[14:20] | Because it doesn’t look like she wants to talk to you. | 因为她看上去并不想跟你说话 |
[14:26] | – Listen, I’m, uh — – FBI. | -听着 我是… -联调局 |
[14:28] | Yeah, I heard. | 我听到了 |
[14:29] | But, see, I haven’t done anything wrong, | 但我没做错什么事 |
[14:31] | so you can’t do anything to me. | 你不能把我怎么样 |
[14:33] | And if she doesn’t want to talk to you, | 如果她不想跟你说话 |
[14:35] | you can’t make her. | 你就不能逼她 |
[14:36] | Not without arresting her. | 除非你逮捕她 |
[14:37] | But you’re FBI, | 但你是联调局的 |
[14:38] | so you probably knew that already. | 所以你可能已经知道了 |
[14:41] | Okay. | 好吧 |
[14:43] | Why don’t you back off, kid? | 你给我少管闲事吧 小子 |
[14:45] | No, you back off… | 不 你才少来 |
[14:47] | old man. | 老头子 |
[14:52] | Old man? | 老头子 |
[14:54] | Yeah. That’s right. | 嗯 没错 |
[15:02] | Okay. All right. | 好吧 |
[15:04] | This isn’t over. | 这事没完 |
[15:10] | That was so chivalrous. | 你好英勇 |
[15:12] | Yeah. | 嗯 |
[15:13] | What’s his problem? | 他什么毛病嘛 |
[15:16] | He was just asking — | 他就是在问我… |
[15:20] | Y-You know what? It’s fine, I’m fine. | 其实 没事的 我没事 |
[15:22] | Thank you for stepping in. | 谢谢你插手 |
[15:24] | You didn’t have to do that. | 你不非得那么做的 |
[15:25] | I’m Jack, by the way. | 对了 我是杰克 |
[15:28] | Jack Smith. | 杰克·史密斯 |
[15:29] | Harper. | 哈珀 |
[15:33] | I have the perfect book for you. | 我有特别适合你的书 |
[15:35] | That would be great. | 那太棒了 |
[15:42] | Old man, my ass. | 老头子个鬼啊 |
[15:48] | Harper. | 哈珀 |
[15:50] | Are you leaving? | 你要走了吗 |
[15:51] | Miles, this is Jack. | 迈尔斯 这是杰克 |
[15:53] | He’s visiting, | 他来玩的 |
[15:53] | and I’m getting him my favorite book about town. | 我要带他去找我最喜欢的关于小镇的书 |
[15:55] | It’s just down at my apartment, | 就在我公寓 |
[15:56] | but, um, I’ll come back and lock up. | 我会回来锁门的 |
[15:58] | You’re taking him to your apartment? | 你要带他去你公寓 |
[15:59] | You don’t even know this guy. | 你都不了解这人 |
[16:01] | Miles, stop it. Let’s go. | 迈尔斯 别闹了 我们走吧 |
[16:08] | All right, where are we headed? | 好吧 这是去哪 |
[17:07] | How many books are you reading? | 你在读多少本书啊 |
[17:10] | All of them. | 所有书 |
[17:12] | I hate hunting. | 我讨厌猎魔 |
[17:14] | Really? | 真的 |
[17:16] | ‘Cause I got to say, you’re kind of awesome at it. | 我得说 你还挺厉害的 |
[17:18] | Yeah, well, when it’s that or die by angel kill squad… | 是啊 毕竟另一个选择是被天使杀手队杀死 |
[17:21] | Right. | 是啊 |
[17:22] | I mean, no offense, | 别介意 |
[17:23] | but who wants to be a hunter? | 但谁会想做猎人啊 |
[17:26] | This job, it’s just a lot of tears and death. | 这份工作 充满了眼泪和死亡 |
[17:31] | Funny. You, uh — | 有趣 你… |
[17:32] | You said something like that to me once long ago about hunting. | 你很久以前曾对我说过这样的关于猎魔的话 |
[17:36] | Not you. | 不是你 |
[17:37] | Sorry. | 抱歉 |
[17:38] | Our Charlie. | 是我们的查理 |
[17:41] | Well, she was right. | 她是对的 |
[17:44] | So glad this is my last case. | 幸好这是我最后一件案子了 |
[17:46] | What? | 什么 |
[17:48] | I told myself I’d help you out for awhile, | 我告诉自己要帮你一阵 |
[17:50] | at least until everyone got really settled, | 至少直到大家都安顿下来了 |
[17:51] | and then… I’m out. | 然后 我就走 |
[17:54] | – To do what? To go where? – Away. | -去做什么 去哪 -离开 |
[17:57] | From monsters, from people, from… | 远离怪兽 远离人 |
[18:01] | I’ll go live on a mountaintop or something. | 我要去找个山顶什么的住 |
[18:03] | As long as there’s good Wi-Fi. | 只要那里有好无线网络 |
[18:13] | Come in. | 请进 |
[18:21] | Okay, I’m just realizing | 好吧 我刚意识到 |
[18:23] | it’s weird I brought you to my place. | 我把你带回家有点奇怪 |
[18:25] | That’s weird. I’m weird. | 好奇怪啊 我好奇怪 |
[18:27] | It’s fine. I think. | 没事的吧 |
[18:30] | You need to get that book, right? | 你得拿那本书嘛 |
[18:32] | I just don’t want you to think I’m — | 我不希望你觉得我… |
[18:34] | I’m not putting the moves on you. | 我没有在勾引你 |
[18:36] | – The moves? – I’ll go get the book. | -勾引 -我去拿书吧 |
[18:47] | Do you mind — | 你介意… |
[18:49] | Is it okay to ask you about the guy | 我可以问问你关于那个 |
[18:51] | who was hassling you at the library? | 在图书馆里骚扰你的男人吗 |
[18:53] | Recently, a boy I knew — | 最近 我认识的一个男孩 |
[18:55] | or was starting to know — passed away. | 或者说 刚开始认识的人 死了 |
[18:57] | It was terrible. | 太可怕了 |
[18:59] | The authorities have been asking a lot of questions, | 当局问了我好多问题 |
[19:01] | but I don’t know anything, | 但我什么都不知道 |
[19:03] | and I’m a pretty private person, so… | 而且我很在乎隐私 所以 |
[19:06] | It’s been a little difficult. | 近来我挺不好过的 |
[19:08] | – That’s awful about your friend. – Thanks. | -你朋友的事太糟了 -谢谢 |
[19:14] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[19:16] | Sorry. I must’ve dropped that. | 抱歉 肯定是我不小心掉的 |
[19:20] | Your hand is wet. | 你的手湿湿的 |
[19:24] | Christo. | 耶稣[拉丁语] |
[19:26] | Did you say something? | 你说什么了吗 |
[19:28] | Uh, no. | 没有 |
[19:31] | I’m just nervous. | 我就是紧张 |
[19:35] | Come here. | 过来 |
[19:41] | Got something. | 有发现 |
[19:42] | What? | 什么 |
[19:43] | Have you ever heard of a Musca? | 你听说过苍蝇怪吗 |
[19:45] | Yeah, like a hybrid between a man and a fly. | 嗯 人和苍蝇的混合体 |
[19:47] | A lot of stories about them, | 有很多关于这个的故事 |
[19:48] | but no one’s ever seen one in real life. | 但没人真见过 |
[19:50] | If they do exist, they keep to themselves. | 如果它们存在 也不与外界有交集 |
[19:52] | Look at you. | 看看你啊 |
[19:54] | Oh, I have read all the books. | 我把书都读过了 |
[19:57] | Nerd. But check this. | 书呆子 看啊 |
[19:59] | Every few hundred years, there’s a “bad egg”. | 每隔几百年 就会有”坏卵” |
[20:02] | When a male fails to find a mate, | 就是雄性没能找到交配对象 |
[20:04] | he abandons his community | 于是抛弃自己的社区 |
[20:05] | and starts using people’s bodies to nest, | 并拿人的尸体筑巢 |
[20:09] | binding them together with a viscous goo. | 用黏液把他们的尸体粘在一起 |
[20:12] | – And when the goo fits… – Oh, great. | -如果黏液吻合 -好啊 |
[20:15] | Our perp might just be a giant fly with low self-esteem. | 我们的犯人可能是自尊心低的大苍蝇 |
[20:21] | – Sam. – Yeah? | -萨姆 -嗯 |
[20:23] | What is that? | 那是什么 |
[20:51] | So, where are you from? | 你是哪里来的 |
[20:54] | I’m from a little town in Kansas called Lebanon. | 我来自堪萨斯州的一个小镇 黎巴嫩 |
[20:58] | It’s actually smaller than this one. | 其实比这里还小呢 |
[21:01] | Yeah, my family’s been here for generations. | 我家也是世代在这里 |
[21:04] | I’m the last one. | 我是仅剩的一个了 |
[21:09] | Are you okay? | 你没事吧 |
[21:14] | Is this — Is this your boyfriend? | 这是 你男朋友吗 |
[21:18] | I’m single. | 我单身 |
[21:20] | Perpetually. | 永远单身 |
[21:22] | But Vance was my boyfriend. | 但文斯曾是我男友 |
[21:25] | After high school, he wanted to leave town. | 高中后 他想离镇 |
[21:28] | I told him we didn’t need to. | 我对他说 不非得去的 |
[21:29] | We could see the world in books. | 我们可以用书来看世界 |
[21:32] | Which I know sounds way too sappy. | 我知道这听上去太傻了 |
[21:36] | And… he left anyway. | 他还是走了 |
[21:39] | Without you? | 不带你吗 |
[21:47] | I don’t blame him. | 我不怪他 |
[21:49] | But that, well… | 但那… |
[21:53] | that was the beginning of my bad luck. | 那就是我厄运的开始 |
[21:56] | Just so many things that I — | 我遭遇了太多事… |
[22:00] | I try to stay optimistic. | 我尽量保持乐观 |
[22:04] | Me, too. | 我也是 |
[22:06] | I’ve had some… | 我过去… |
[22:09] | not-so-great stuff happen in my past. | 也遭遇了一些不怎么好的事 |
[22:14] | Trying to be positive… | 尽量乐观 |
[22:17] | it can be hard. | 有时很难做到 |
[22:31] | Jack? | 杰克 |
[22:36] | Do you believe in love at first sight? | 你相信一见钟情吗 |
[22:41] | Do you… | 你… |
[22:45] | …mind if I use the bathroom? | 介意我用下厕所吗 |
[22:56] | Jack. | 杰克 |
[22:57] | Uh, Dean? | 迪恩 |
[22:58] | I’m at Harper’s place. | 我在哈珀家呢 |
[23:00] | The silver and the holy water didn’t do anything, | 银和圣水都没用 |
[23:02] | so she’s not a demon. | 她不是恶魔 |
[23:04] | Where are you? | 你在哪呢 |
[23:06] | Because Harper is not a monster, | 因为哈珀不是个怪物 |
[23:09] | and I’m 99% sure she’s in love with me. | 我99%确定她爱上我了 |
[23:11] | That’s not how it works, kid. | 这种事不是这样的 孩子 |
[23:12] | Okay, but she was looking at me with these googly eyes, | 好吧 但她瞪大着眼睛看着我 |
[23:15] | and then she asked me — | 然后她还问我… |
[23:16] | Look, I promise you that Harper Sayles | 我向你保证 哈珀·赛尔斯 |
[23:18] | is not in love with you, okay? | 没爱上你 |
[23:19] | Would you calm down? | 你冷静下来 |
[23:20] | Okay. | 好吧 |
[23:21] | But if she is, | 但如果她是爱上我了 |
[23:22] | I need to know everything about sex. Go. | 我需要了解关于性的一切 说吧 |
[23:23] | Jack, listen to me. | 杰克 听我说 |
[23:25] | The guy that she works with is dead, | 她的那个同事 死了 |
[23:27] | and I mean fresh dead. | 刚死 |
[23:29] | Something bit out his throat. | 有什么咬碎了他的喉咙 |
[23:31] | So, we got bigger things to worry about right now. | 我们现在要考虑更重要的事 |
[23:33] | Okay, what should I do? | 好吧 我怎么办 |
[23:34] | Well, something’s definitely stalking Harper, | 绝对有什么东西在跟踪哈珀 |
[23:36] | or at least the people around her. | 至少也是她身边的人 |
[23:37] | She said that she had bad luck. | 她说她有厄运 |
[23:40] | Maybe she’s cursed. | 或许她被诅咒了 |
[23:41] | Well, seems like the guys around her are cursed. | 似乎是她身边的男人被诅咒了 |
[23:43] | Okay, guys like me? | 好吧 我这样的人吗 |
[23:46] | Yeah. Look, just keep her there — | 嗯 把她稳住在那里 |
[23:49] | Dean? | 迪恩 |
[23:52] | Dean? | 迪恩 |
[24:02] | – Are you upset? – What? | -你生气了吗 -什么 |
[24:04] | I freaked you out, didn’t I? | 我吓到了你 是吧 |
[24:06] | I’m sorry. Sometimes I can come off as intense. | 对不起 我有时会让人觉得咄咄逼人 |
[24:08] | No, you’re fine. | 不 你挺好的 |
[24:12] | I’m fine. | 我也挺好的 |
[24:13] | So… | 那… |
[24:14] | do you want to go get coffee, or…? | 你想去一起喝个咖啡吗 |
[24:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:19] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[24:24] | No, no, no, it’s okay. It’s okay. | 不不 没事的 |
[24:27] | We’re here to help you. | 我们是来帮你的 |
[24:28] | I’m Dean, okay? | 我是迪恩 |
[24:29] | I work with Jack. We’re not FBI. | 我跟杰克是一伙儿的 我们不是联调局的 |
[24:31] | We’re here to save lives — maybe even yours. | 我们是来救人的 可能还包括你 |
[24:34] | Save me? From what? | 救我 什么要害我 |
[24:37] | That. | 那个 |
[24:48] | – Who’s out there? – It’s not a “who”. | -外面是谁 -不是”谁” |
[24:50] | At first, I thought it was a ghost, | 起初 我以为是鬼呢 |
[24:51] | – but then it punched me in the face. – A ghost? | -但它揍了我脸一拳 -鬼 |
[24:53] | No, he’s saying it’s not a ghost. | 不 他是说不是鬼 |
[24:57] | Yeah, now I’m thinking, uh — | 现在我觉得… |
[24:59] | – Who is this? – That’s my old boyfriend Vance. | -这是谁 -我的前男友文斯 |
[25:01] | – How did he die? – Die? I think he lives in Connecticut. | -他怎么死的 -死 他应该住在康涅狄格州 |
[25:05] | – Not anymore. – Harper! | -现在不在了 -哈珀 |
[25:07] | – Vance?! – Vance? | -文斯 -文斯 |
[25:08] | Vance. | 文斯 |
[25:09] | All right, so we’re dealing with some sort of undead, | 好了 那么这是个不死… |
[25:12] | risen dead — something in that wheelhouse. | 死而复生 之类的东西 |
[25:14] | – Harper! – Silver. Silver. | -哈珀 -银器 |
[25:16] | He isn’t dead? | 他没死吗 |
[25:17] | Yeah. | 是啊 |
[25:19] | Harper. | 哈珀 |
[25:20] | Looks like you finally get your zombie, kid. | 你似乎终于碰上僵尸了 孩子 |
[25:22] | – Zombie?! – Oh, he means — | -僵尸 -他是说… |
[25:23] | Silver can hurt it, maybe slow it down, | 银器能伤害它 或许让它慢下来 |
[25:25] | but there is only one way to stop these things. | 但要阻止它们 只有一个办法 |
[25:39] | – Jack, get her out of here. – I-I can’t just leave. | -杰克 快带她走 -我不能走 |
[25:42] | Go, now! | 快走 |
[25:47] | Archie! | 僵尸小哥 |
[25:51] | Let’s dance. | 我们来吧 |
[26:10] | Charlie, you can’t just quit | 查理 你不能退出 |
[26:12] | and go live on a mountain somewhere. | 去山里住 |
[26:15] | – People need people. – Why? | -人是需要人的 -为什么 |
[26:18] | ‘Cause they’re the luckiest people in the world? | 因为他们都最幸运吗 |
[26:19] | No, come on. | 拜托 |
[26:20] | We just do. We’re social animals. | 我们就是需要 人是社会性动物 |
[26:23] | – Emphasis on “animals”. – Yeah, but you’re also a hunter. | -“动物”啊 -你还是个猎人 |
[26:26] | The things that we’ve seen, | 我们见到的那些事 |
[26:27] | it’s not so easy to just walk away from it all. | 没那么好放下 |
[26:29] | Believe me, I’ve tried. Our Charlie tried. | 相信我 我试过 我们的查理也试过 |
[26:31] | Yeah, well, again, she ain’t me. | 但她不是我 |
[26:35] | It’s my life, Sam. | 这是我的人生 萨姆 |
[26:37] | Not hers and not yours. | 不是她的 不是你的 |
[26:43] | He’s back. | 他又来了 |
[26:47] | That’s got to be our guy, right? | 肯定就是他了吧 |
[26:48] | – I say we rush him. – No, no, no. Wait for it. Wait for it. | -我们冲上去吧 -不不 等等的 |
[26:50] | We don’t want to run up and tackle some regular guy | 我们最好别去擒抱一个 |
[26:53] | just ’cause he’s into weird fashion. | 着装品味奇怪的普通人 |
[26:55] | Don’t we? | 不好吗 |
[27:03] | Come on. | 拜托 |
[27:15] | – Damn it! – Go, go, go, go! | -该死 -快上 |
[27:19] | Wait! W-What is happening? | 等等 怎么回事啊 |
[27:21] | No, look — | 听我说 |
[27:23] | Look, we have to keep moving. | 听我说 我们得继续跑 |
[27:42] | What the hell? | 怎么回事 |
[27:52] | You were gonna come back and lock up, remember? | 你不是本打算回来再锁门的吗 |
[27:54] | No. Apparently, my dead high-school boyfriend | 是啊 但我已死的高中男友 |
[27:56] | attacked us, and I forgot. | 袭击了我们 我就忘了 |
[28:10] | Where’d they go? | 他们去哪了 |
[28:16] | Not a lot of options. | 选项不多 |
[28:17] | Look at this. | 看啊 |
[28:19] | I cased this block earlier. | 我之前勘察过这里 |
[28:20] | That was definitely locked… | 那里原本绝对是锁着的 |
[28:22] | and, you know, not covered in goo. | 而且也没有黏液 |
[28:24] | You said there was something in the book about, uh, uh, | 你说书里讲了 |
[28:26] | a brass nail dipped in sugar water can kill it? | 蘸糖水的铜钉能杀了它 |
[28:29] | In theory, since no one’s actually seen one. | 理论上讲是的 因为没人真见过它们 |
[28:31] | And we have exactly zero of those items handy, so… | 而且我们手边也没那些东西 所以… |
[28:36] | So, we get creative. | 船到桥头自然直吧 |
[28:50] | Oh, God. That is, uh… | 天呐 那真是… |
[28:52] | Yeah, smells like pine cleaner and rotting meat. | 是啊 一股清洁剂和腐肉的味儿 |
[30:05] | Sam? | 萨姆 |
[30:09] | Yeah, he was chloroformed, all right. | 嗯 他是被麻醉了 |
[30:15] | I found him. | 我找到他了 |
[30:20] | He’s still alive. | 他还活着 |
[30:21] | We should get him out of here. | 我们该带他出去 |
[30:26] | – Charlie? – Sam! | -查理 -萨姆 |
[30:36] | Charlie! | 查理 |
[30:43] | Charlie. | 查理 |
[30:45] | Charlie! | 查理 |
[31:18] | So… we got creative. | 船到桥头自然直了 |
[31:23] | Cool. | 好啊 |
[31:37] | Don’t worry. | 别担心 |
[31:38] | I locked it. | 我锁上了 |
[31:39] | Did you flip the switch under the lock? | 你扭锁下面的开关了吗 |
[31:41] | What — What switch? | 什么开关 |
[31:43] | I’ll get it. | 我去锁 |
[31:44] | Harper, don’t! Don’t! | 哈珀 别去 |
[32:12] | Harper? | 哈珀 |
[32:15] | Sweet. | 真贴心 |
[32:18] | No, no. | 不不 |
[32:23] | What are you doing? | 你在干什么 |
[32:25] | What? He’s my boyfriend. | 怎么了 他是我男友 |
[32:29] | He just gets a little jealous sometimes. | 他就是有时候会有点嫉妒 |
[32:30] | But he’s dead. | 但他都死了 |
[32:33] | And stalking you. | 还在跟踪你 |
[32:34] | No, he’s stalking you. | 不 他是在跟踪你 |
[32:35] | It’s a little game we play. | 这是我们的小游戏 |
[32:37] | Some people pretend to be naughty nurses, | 有些人会扮浪荡护士 |
[32:39] | some people get tied up. We do this. | 有些人玩捆绑 我们玩这个 |
[32:42] | Oh, and he has to eat flesh to maintain his body. | 他还得吃肉才能维系身体 |
[32:45] | Stupid magic. | 破魔法 |
[32:47] | But it all works out. | 但一切都挺好的 |
[32:49] | Except… | 但是 |
[32:50] | not for you. | 对你来说就不好了 |
[33:08] | I’m sorry about all this, Jack. | 真抱歉 杰克 |
[33:10] | I actually think I liked you. | 我还真挺喜欢你的 |
[33:11] | But you’re obviously a hunter, | 但你显然是个猎人 |
[33:13] | and I come from a long line of necromancers. | 而我们祖上都是亡灵法师 |
[33:15] | I mean, I can mostly only raise the dead, | 我基本上只能复活死人 |
[33:18] | but that comes in handy. | 但这还挺方便的 |
[33:20] | And I can’t let you or your friend | 我不能允许你或你的朋友 |
[33:22] | get in the way of the love Vance and I share. | 妨碍我和文斯的爱情 |
[33:25] | It’s first love, Jack. | 这是初恋 杰克 |
[33:27] | The best kind. | 最好的那种 |
[33:29] | Without baggage or compromise. | 没有包袱和妥协 |
[33:31] | I mean, I did have to kill him to keep him here after college, | 虽然他要去上大学时我只能杀了他好留住他 |
[33:34] | but…every relationship has its stuff, right? | 但每段恋情总有障碍嘛 |
[33:38] | And all the other guys — none of them are like Vance. | 那些其他男人 都不像文斯 |
[33:42] | Strong and courageous and — | 强壮 勇敢 |
[33:44] | So, they all had to die. | 所以他们都得死 |
[33:46] | Especially Miles, who just — | 尤其是迈尔斯 他… |
[33:49] | So, I had Vance crush his throat. | 所以我让文斯咬碎了他的喉咙 |
[33:52] | I wish I could have watched. | 真希望我能看到 |
[33:56] | And now we’re going to kill you. | 现在 我们要杀了你 |
[34:26] | Okay. | 好吧 |
[34:28] | Not a lot works on these things. | 这玩意不怎么好杀 |
[34:31] | Headshot? | 爆头呢 |
[34:31] | No, no, no. | 不不 |
[34:32] | Creeps like this, you got to get ’em back in their grave. | 这种玩意 得送他们回坟墓去 |
[34:34] | Drive a silver stake through their heart to keep ’em there. | 往心脏里钉根银针 让他们动不了 |
[34:36] | Okay, so.. | 好 那… |
[34:37] | So, we got to convince this guy to get six feet under. | 所以 我们得说服他去六尺之下 |
[34:40] | And you’re gonna convince him with your shotgun? | 你要拿猎枪说服他吗 |
[34:44] | Not exactly. | 并不是 |
[34:48] | Harper? | 哈珀 |
[34:50] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[34:52] | I-I thought we fell in love at first sight. | 我以为我们一见钟情了呢 |
[34:55] | What? | 什么 |
[34:57] | I’m not weak like those other guys. | 我不像其他那些男人那么弱 |
[35:00] | I’m not afraid to really love you. | 我不怕真心爱你 |
[35:03] | What would it be like to be with someone alive? | 跟活人在一起会是什么样啊 |
[35:07] | Who could walk you down the aisle | 他可以当着全镇的面 |
[35:10] | in front of the whole town? | 与你走上红毯 |
[35:11] | And start a family with. | 并一起建立家庭 |
[35:14] | With me. | 跟我一起 |
[35:16] | But I tried to kill you. | 但我还想杀你呢 |
[35:18] | Every relationship has its stuff, right? | 每段感情都有障碍 不是吗 |
[35:22] | We can stay in the town you love | 我们可以留在你所爱的小镇 |
[35:25] | a-and never leave. | 永远不离开 |
[35:29] | She’s mine! | 她是我的 |
[35:37] | No! | 不 |
[35:41] | Hey, okay, look, I’m sure you were in love, okay? | 好吧 我相信你们很相爱 |
[35:45] | But this isn’t love, not anymore. | 但这已经不是爱了 |
[35:48] | I love her. | 我爱她 |
[35:49] | Yes, sure, sure, but now it’s like | 是啊 当然 但现在 |
[35:50] | some sort of a sick game, you know? | 只是一场病态的游戏 |
[35:52] | I mean, you have to eat people to stay together? | 你还得吃人才能活下去 |
[35:55] | I mean, is that romantic? | 这浪漫吗 |
[35:57] | You enjoy that? | 你喜欢吗 |
[36:00] | Okay, all right. Look, | 好吧 听着 |
[36:02] | let’s just think about this for a second. | 我们考虑一下 好吗 |
[36:06] | Vance! | 文斯 |
[36:11] | Baby, kill him! | 宝贝 杀了他 |
[36:18] | Vance! | 文斯 |
[36:27] | You okay? | 你没事吧 |
[36:29] | Yeah. Just grab the girl. | 嗯 抓住那姑娘 |
[36:36] | Oh, son of a bitch. | 该死 |
[36:46] | You know, I think that guy from the bus stop — | 我觉得巴士站那人 |
[36:48] | I think he’ll be all right. | 他应该不会有事的 |
[36:50] | I bet they’ll take good care of him at the hospital. | 医院肯定能照顾好他 |
[36:51] | He’s also gonna wake up with a serious headache. | 他醒来时会头疼得不得了 |
[36:54] | Better than being killed. | 总比被杀好 |
[36:59] | Got to say, I do feel kind of bad for the Musca. | 我得说 我对那个苍蝇怪有些同情 |
[37:03] | I-I mean, he could have been happy | 他如果跟族人待在一起 |
[37:06] | if it stayed with his people. | 本可以很开心的 |
[37:07] | Didn’t have to go off on its own just because — | 不非得自己跑掉 就因为… |
[37:09] | Okay, I get it. | 好吧 我懂了 |
[37:10] | I am just like the bug, | 我就像那只虫子 |
[37:11] | and I shouldn’t go out on my own. | 我不该自己跑掉 |
[37:14] | But your nifty metaphor has holes. | 但你的比喻有漏洞 |
[37:21] | I wasn’t looking for love. | 我想找的不是爱 |
[37:24] | I found it, and I lost it. | 我找到过 但失去了 |
[37:27] | And I didn’t kill people | 而且我也没杀人 |
[37:29] | and literally nest in their body parts, so… | 然后拿他们的尸块做巢 |
[37:31] | Okay, I know, I know. | 我知道 |
[37:33] | How about this? | 那这个呢 |
[37:35] | Don’t leave. | 别走 |
[37:38] | Hear me out. | 听我说完 |
[37:39] | Sure, some people can do bad things | 是啊 有些人在绝望 |
[37:41] | when they’re desperate or scared, | 害怕时会做坏事 |
[37:43] | but I mean, the guy we just saved, | 但我们刚救的人 |
[37:44] | he has a wife, children. | 他有妻儿呢 |
[37:49] | I’m not saying all people are good people | 我不是说所有人都是好人 |
[37:51] | or even that most people are, but… | 甚至大部分人是好人 但 |
[37:54] | if we help people, | 如果我们帮助他人 |
[37:56] | then maybe they’ll help people and all that. | 那或许他们也会帮助别的人什么的 |
[37:59] | And that’s worth it. | 这是值得的 |
[38:02] | Even with all the tears and death — | 哪怕是有眼泪和死亡 |
[38:05] | it’s worth it. | 也是值得的 |
[38:16] | Just to be super clear, | 我要说清楚 |
[38:18] | I am not like the fly monster. | 我可不像苍蝇怪物 |
[38:21] | But… | 但是 |
[38:24] | I’ll think about staying. | 我会考虑留下的 |
[38:41] | Jack. | 杰克 |
[38:42] | I’m already writing — isn’t that crazy? | 我已经在写信了 多疯狂啊 |
[38:46] | I’m not crazy. | 我没疯 |
[38:48] | But our love is so vivid. | 但我们的爱历历在目 |
[38:50] | I can’t wait to find you. | 我等不及找到你了 |
[38:52] | You’re the first man to ever get me to leave McCook. | 你是第一个促使我离开麦克库克的人 |
[38:56] | Now I’m in the world. | 我现在进入了世界 |
[38:59] | I’m sorry I have to kill you for what you did to Vance, | 很抱歉我要为文斯的事杀了你 |
[39:01] | but then I can bring you back | 但这样我就能复活你 |
[39:02] | so that we can be together again. | 我们就能在一起了 |
[39:05] | It’s gonna be…perfect. | 这会 很完美的 |
[39:09] | See you soon. | 回见 |
[39:10] | Love, Harper”. | 爱你的 哈珀 |
[39:32] | So, now that Vance is in the grave, | 文斯现在进了坟墓 |
[39:34] | he can’t hurt anyone? | 他不能再伤害别人了吧 |
[39:38] | Yeah. | 嗯 |
[39:39] | Silver stake through the heart — | 银棍插心 |
[39:41] | that ought to do the trick. | 应该可以了 |
[39:42] | And…that’s love? | 那就是爱吗 |
[39:48] | Actually, love can get crazier than that. | 其实 爱可以比那更疯狂呢 |
[39:50] | And it might get crazier, | 而且哈珀还在逃 |
[39:51] | with Harper still out there, but, uh… | 事情可能还会更加疯狂 |
[39:54] | You did good, kid. | 但你做得很好 孩子 |
[39:58] | And? | 那么 |
[40:00] | And what? | 什么 |
[40:01] | I was right, | 我是对的 |
[40:03] | and you should be letting me go out on hunts. | 你应该让我去猎魔的 |
[40:05] | Okay. All right. | 好吧 |
[40:09] | Look, it’s not about being right, okay? | 听着 对不对不重要 |
[40:13] | You’re gonna make mistakes. | 你会犯错的 |
[40:15] | Hell, I make them all the time. | 我总犯错 |
[40:17] | But it’s how you handle yourself | 但重要的是犯错后 |
[40:18] | once you’ve made those mistakes. | 要怎么面对 |
[40:20] | And you learn from them. | 你要从中吸取教训 |
[40:22] | And… | 还有 |
[40:24] | how to not beat yourself up over them? | 不为此自责吗 |
[40:32] | You know, Jack, you’re pretty smart sometimes. | 杰克 你有时候还挺聪明的 |
[40:37] | I tell you what — when Sam gets back, | 这样吧 等萨姆回来 |
[40:39] | I’ll talk to him about getting you out on more hunts. | 我就跟他谈让你多去猎魔的事 |
[40:42] | Okay? | 好吗 |
[40:42] | In the meantime, we’ll get you a crate of cough drops. | 现在 我去给你买一箱止咳药 |
[40:46] | I’m fine. | 我没事 |
[40:48] | It’s all part of being human, right? | 都是为人的一部分嘛 |
[41:00] | You sure you’re okay? | 你真没事吗 |
[41:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:13] | Jack! Jack. | 杰克 杰克 |
[41:17] | Jack! | 杰克 |
[41:23] | Jack! | 杰克 |