时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Who are you? | 你们是谁 |
[00:06] | We’re the guys that save that world. | 我们是拯救世界的人 |
[00:08] | – What are you doing? – What I have to. | -你干什么 -必须做的 |
[00:12] | He’s brain dead. | 他脑死亡了 |
[00:13] | Machines keeping him breathing. | 他靠机器维生了 |
[00:15] | It’s like you said, Dean. | 就像你说的 迪恩 |
[00:16] | Whatever it takes. | 不惜一切 |
[00:21] | Nick said when he left he was just gonna go home. | 尼克走时 只说是要回家 |
[00:24] | I-I didn’t know he was… | 我不知道他在… |
[00:25] | Killing people? | 杀人吗 |
[00:25] | My whole family was slaughtered. | 我一家都被屠杀了 |
[00:28] | The best thing I could hope for | 我最多也只能希望 |
[00:29] | is that I catch the monster who did it. | 抓到犯案的禽兽 |
[00:31] | There’s this guy. | 冒出个”人” |
[00:32] | He said his name was “Abraxas.” | 他说他叫”阿布拉克斯” |
[00:34] | No way. | 不会吧 |
[00:36] | Nick? | 尼克 |
[00:42] | You couldn’t fix me ’cause I don’t want to be fixed. | 你治不好我 因为我不想被治好 |
[00:47] | I can feel him in my head. | 我能感觉到他在我脑子里 |
[00:49] | Michael gets out, that’s it for this world. | 米迦勒一旦出来 世界就完蛋了 |
[00:51] | Billie said that there’s only one way that this ends right. | 比莉说这事只有一条好出路 |
[00:54] | A Ma’lak box. Secured and warded. | 马拉克盒 加固 刻好了符文 |
[00:56] | Once inside… | 一旦进去 |
[00:57] | nothing gets out, not even an archangel. | 什么都别想出来 连大天使都不能 |
[00:59] | Plan is to charter a boat to take me out to the Pacific. | 计划是包船拉我去太平洋 |
[01:02] | Splash. | 哗啦啦 |
[01:02] | You and Michael, | 你和米迦勒 |
[01:03] | trapped together — for eternity? | 永远困在一起吗 |
[01:08] | It’s the only sane play I’ve got. | 这是我唯一正常的办法 |
[01:45] | No. No! | 不 |
[01:54] | Sam! | 萨姆 |
[02:00] | Sam! | 萨姆 |
[02:07] | No, no, no, no! | 不 不 |
[02:11] | What? | 什么 |
[02:13] | Sam? | 萨姆 |
[02:15] | Sammy? | 萨姆 |
[02:18] | Sammy! | 萨姆 |
[02:36] | Didn’t mean to wake you. Sorry. | 没想吵醒你的 抱歉 |
[02:39] | No, it’s just a… bad dream. | 没事 就是个噩梦 |
[02:41] | Sammy? | 萨姆 |
[02:43] | It’s fine. | 没事的 |
[02:44] | You want to talk about it? | 你想谈谈吗 |
[02:46] | No, I’m — No, I’m okay. | 不 我没事 |
[02:51] | What are you doing? Why don’t you get some sleep? | 你在干什么 你怎么不睡会儿 |
[02:53] | You know, Dean, | 迪恩 |
[02:54] | you don’t have to act like | 你不需要装作 |
[02:56] | what you’re planning to do is just business as usual. | 你打算做的事只是常事 |
[03:00] | I-I know you’re scared. | 我知道你害怕 |
[03:02] | Never said I wasn’t scared. | 我没说我不怕 |
[03:05] | – But it doesn’t matter. – Doesn’t matter? | -但那无所谓 -无所谓 |
[03:08] | Dean, we know we could die, uh, doing what we do. | 迪恩 我们知道我们的工作可能害死我们 |
[03:12] | It’s always a possibility. But what you’re talking about | 总是有这可能的 但你要做的事 |
[03:14] | is far worse than death. | 远比死亡糟多了 |
[03:16] | Michael’s an archangel. | 米迦勒是个大天使 |
[03:18] | He could literally keep you | 他可以让你永远 |
[03:20] | buried in a coffin, alive, forever. | 被活埋在一座棺材里 |
[03:23] | Okay. | 好 |
[03:25] | I get it. | 我知道 |
[03:26] | But what’s the other option, huh? | 但另一个选择是什么呢 |
[03:27] | Michael gets outta my head and ends the world? | 让米迦勒逃出来 终结世界 |
[03:30] | ‘Cause it’s all right there in Billie’s book. | 因为比莉书里就这么写的 |
[03:32] | Yeah, but that’s only if don’t find another way | 那是如果我们不能找到别的办法 |
[03:33] | to take Michael off the board, and there has to be another way. | 干掉米迦勒 但肯定还有别的办法的 |
[03:36] | And what is that other way? | 什么别的办法 |
[03:41] | Exactly. | 就是啊 |
[04:51] | Help, please! Please! | 救命 |
[04:54] | No! | 不要 |
[05:00] | Please! No! | 不要 |
[05:44] | Okay, sunshine. | 好了 帅哥 |
[05:46] | Soup’s on. | 汤来了 |
[05:48] | And bad as the food is here? | 这里的食物虽然难吃 |
[05:50] | Gourmet compared to what you’ll be gettin’ in jail, | 但跟牢饭比起来 也算是美味了 |
[05:53] | so…enjoy. | 所以 慢用 |
[05:56] | When am I getting out of here? | 我什么时候能离开这里 |
[06:01] | I’m not sure. | 我不知道 |
[06:03] | At least four jurisdictions want to prosecute. | 至少有四个辖区想起诉你 |
[06:07] | You were a busy bee. | 你真忙活 |
[06:09] | Yeah, what went down… | 是啊 发生的一切 |
[06:11] | none of that was my fault. | 都不是我的错 |
[06:13] | Right. | 是哦 |
[06:15] | ‘Cause you were “possessed” by “Satan.” | 因为你被”撒旦附身”了 |
[06:17] | And that’s real. | 那是真的 |
[06:19] | That’s a real thing, okay? | 真有那回事 好吗 |
[06:21] | And he left me, but… | 然后他离开了 但 |
[06:24] | …it changed me. | 我被改变了 |
[06:28] | Listen, you piece of crap. | 听着 你个垃圾 |
[06:31] | You want to say the Devil made you do it, | 你想说是魔鬼逼你做的 |
[06:32] | well, you stick with that. | 那别改口 |
[06:35] | ‘Cause either way, you’re gonna be locked up | 因为不管怎样 你都要被 |
[06:38] | for the rest of your life. | 关一辈子了 |
[06:40] | You’re done. | 你完了 |
[06:41] | You’re buried. | 你出不来了 |
[07:06] | Man, I-I just want to make sure that | 我只想确定 |
[07:08] | you’re still with me on this thing. | 你跟我还是一心的 |
[07:10] | You’re gonna see it through to the end. | 你会坚持到底 |
[07:12] | Well, I gave you my word, didn’t I? | 我不是保证了吗 |
[07:14] | Okay, all right. Just, you know, | 好 那好 |
[07:15] | after what you said last night, I-I-I don’t need you and Mom | 因为你昨晚的那席话 我不希望你和妈妈 |
[07:18] | coming up with some way to stop me. | 想办法来阻止我 |
[07:19] | You know, Mom hates this. | 妈妈很讨厌这样 |
[07:20] | – I hate this. – I know. | -我也是 -我知道 |
[07:21] | And Cass and Jack, you haven’t even told them. | 小卡和杰克 你还没告诉他们呢 |
[07:24] | Okay, well, yeah, that’s because I’m not good | 是啊 因为我不擅长 |
[07:25] | with the whole big goodbyes, all right? | 道别什么的 |
[07:27] | I-I-I don’t need to get shaky on this thing. | 我不想搞得鼻涕眼泪的 |
[07:29] | Wouldn’t be the worst thing. | 那也不是最糟的 |
[07:34] | You know what Michael wants to do, | 你知道米迦勒想做什么 |
[07:36] | you know that this will stop it, | 你知道这能阻止他 |
[07:38] | and you know that there’s no other way. | 你知道没有别的办法了 |
[07:39] | So just put the end of this trip out of your head, okay? | 别去考虑这趟旅程的终点了 |
[07:59] | – Sam. – Cass. | -萨姆 -小卡 |
[08:02] | Were you able to talk him out of it? | 你劝他放弃了吗 |
[08:03] | No. So I’m counting on you. | 没有 所以我指望你了 |
[08:05] | – Um, any luck? – I-I did as you asked. | -有发现吗 -我照你说的 |
[08:08] | I’ve — I’ve looked for any possible way | 查询了一切强制米迦勒出来 |
[08:10] | to forcibly extract Michael and destroy him. | 并摧毁他的办法 |
[08:12] | – But so far, nothing. – And what about Rowena? | -但目前毫无发现 -那罗威娜呢 |
[08:14] | She went through the entire Book of the Damned | 她翻遍了整本《诅咒之书》 |
[08:17] | and found nothing. And I told her to do it again, | 都毫无发现 我叫她再查一遍 |
[08:20] | see if she missed something, and, uh… | 看她是否有所遗留 结果 |
[08:23] | well, the woman has a remarkable command of profanity. | 只能说她的脏话词汇量很惊人 |
[08:26] | All right, thanks. Uh, keep going. | 好吧 谢了 继续尝试 |
[08:28] | Sam. Maybe if I spoke with Dean… | 萨姆 如果我跟迪恩谈谈 |
[08:32] | It wouldn’t matter. Believe me, | 那没用的 相信我 |
[08:33] | I-I’ve never seen him like this. | 我从未见过他这样 |
[08:35] | He won’t listen to me. H-He just — | 他不肯听我的 他… |
[08:38] | No. | 不行的 |
[08:39] | If we don’t find some way… | 如果我们不想到办法 |
[08:41] | …Dean’s gone. | 迪恩就完了 |
[09:36] | “For I will strike down the firstborn | “我要巡行埃及 把一切头生的 |
[09:39] | in the land of Egypt…” | 都击杀了” |
[09:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[09:48] | “And against all the gods of Egypt | “又要败坏埃及 |
[09:51] | I will execute judgment.” | 一切的神” |
[09:52] | You don’t have to do this. | 你不想这么做的 |
[09:54] | No. Please, no! | 不要 求你 |
[10:35] | “I am the Lord.” | “我是耶和华” |
[11:04] | You ever think about when we were kids? | 你想过我们小的时候吗 |
[11:07] | Maybe. Yeah, sure. Sometimes. W-Why? | 有时候吧 怎么了 |
[11:13] | I know I wasn’t always the greatest brother to you. | 我知道我并不总是个好哥哥 |
[11:20] | Dean, you were the one | 迪恩 你是那个 |
[11:23] | who was always there for me. | 一直陪伴着我的人 |
[11:27] | The only one. | 只有你 |
[11:29] | I mean, you practically raised me. | 你基本上养大了我 |
[11:35] | I know things got dicey… | 我知道有时挺不好过的 |
[11:38] | you know, with Dad… | 因为爸爸 |
[11:41] | the way he was. | 因为他是那样的人 |
[11:42] | And I just… | 而我 |
[11:44] | I didn’t always look out for you the way that I should’ve. | 我没有总能好好照顾你 |
[11:47] | I mean, I had my own stuff, you know. | 我有自己的心事 |
[11:50] | In order to keep the peace, | 为了维持安宁 |
[11:51] | probably looked like I took his side quite a bit. | 可能让你觉得我总站在他那边 |
[11:58] | Sometimes, when I was… | 有时候 |
[12:01] | when I was away, | 我不在时 |
[12:03] | you know it wasn’t ’cause I just ran out, right? | 你知道我不是跑出去了吧 |
[12:09] | Dad would… | 爸爸 |
[12:11] | He would send me away when I really pissed him off. | 我真惹他生气时 他就把我送走 |
[12:16] | I think you knew that. | 我觉得你知道 |
[12:20] | Man, I left that behind a long time ago. | 那些事我早忘记了 |
[12:24] | I had to. | 我必须忘记 |
[12:27] | And if we’re gonna get through this, | 如果我们要坚持下去 |
[12:28] | I-I have to do like you said and… | 我得照你说的做 |
[12:31] | try and keep my mind off of where we’re going. | 尽量不去想我们要去哪 |
[12:33] | So if we could not | 所以如果我们可以不 |
[12:36] | have conversations that sound like… | 进行这种类似 |
[12:39] | deathbed apologies, | 临终道歉的对话 |
[12:42] | I would really appreciate it. | 那就太好了 |
[12:46] | Right, yeah. | 那好 |
[12:56] | Answer me. | 回应我 |
[12:59] | Answer me. You owe me that. | 回应我 这是你欠我的 |
[13:01] | I think God’s pretty done with you. | 我看上帝不会搭理你的 |
[13:04] | Why would you even bother praying to him? | 你何必还向他祈祷 |
[13:06] | I wouldn’t. | 我没有 |
[13:10] | Could you do me a solid? I have to use the can. | 可以帮个忙吗 我需要上厕所 |
[13:17] | Oh, come on. | 拜托 |
[13:20] | Seriously? | 不是吧 |
[13:21] | Come on, man, give me a little bit of — | 拜托 给我点… |
[13:24] | a little dignity. I got, uh — I got, uh, cuffs. | 尊严 我戴着手铐 |
[13:26] | I got a bum leg. What the heck am I gonna do? | 腿也伤了 我还能做什么 |
[13:30] | Thank you. | 谢谢 |
[13:31] | You know the drill. | 你清楚规矩 |
[13:33] | Hands behind your back. | 手背后 |
[13:34] | Yeah. | 嗯 |
[14:14] | Listen, I, uh — I’m pretty sure I found us a case. | 听着 我应该是找到件案子 |
[14:18] | – A case? – Yeah. | -案子 -嗯 |
[14:21] | You know this trip isn’t about finding a case. | 你知道我们此行不是为了找案子的 |
[14:23] | I know, I know, but — but it’s on the way — | 我知道 但正好顺路 |
[14:25] | uh, Fort Dodge, Iowa. | 爱荷华州道奇堡 |
[14:27] | And if we can help, | 如果我们能帮忙 |
[14:29] | then shouldn’t we? | 那我们该去吧 |
[14:32] | It’s on the way. Maybe. | 反正也顺路 |
[14:34] | Yeah. “One last case for the Winchester boys.” | 嗯 “温家兄弟的最后一案” |
[14:37] | Don’t — | 别… |
[14:38] | You had to go there. | 你非得说那个 |
[14:40] | Okay, j-just… | 好吧 |
[14:41] | There have been at least two murders. | 至少发生了两起凶案 |
[14:44] | One was just tonight, and the police reports say, | 一宗就发生在今晚 警方报告称 |
[14:47] | a couple days ago, a woman drowned in, uh, | 几天前 一名女子被淹死在 |
[14:51] | bloody, red saltwater. | 染血的盐水里 |
[14:53] | – Like seawater? – Yeah, except there’s no sea around here. | -海水吗 -对 但这附近没有海 |
[14:56] | And then, tonight, a guy had his throat slit. | 然后今晚 一名男子被割喉 |
[14:59] | Both bodies were dumped in alleys. | 两具尸体都被弃于小巷中 |
[15:00] | The murders happened somewhere else. | 行凶地点是别处 |
[15:02] | And both vics had graffiti carved in them. | 两位被害人身上都被刻了涂鸦 |
[15:05] | – “Graffiti”? – That’s what the cops said. | -“涂鸦” -警察这么写的 |
[15:08] | But, uh… | 但是 |
[15:11] | it wasn’t “graffiti.” | 不是”涂鸦” |
[15:16] | – Enochian. – Yeah. | -天使语 -对 |
[15:20] | – Yeah? – Uh, sir, FBI. | -谁 -先生 联调局 |
[15:23] | We’re here to talk to you about your brother, Alan. | 我们来跟你谈谈你哥哥 阿伦的事 |
[15:31] | Well, definitely brothers. | 绝对是兄弟 |
[15:33] | Alan was my twin. | 阿伦是我的双胞胎 |
[15:35] | I’m Eddie. | 我是爱德 |
[15:39] | I can’t believe he’s gone. | 真不敢相信他死了 |
[15:42] | We were close. | 我们很亲密 |
[15:45] | Best friends. | 最好的朋友 |
[15:48] | Alan always said he was my “big brother,” | 阿伦总说他是我”大哥” |
[15:50] | ’cause he was born first. | 因为他先出生的 |
[15:54] | By, like, four minutes. | 但也就早四分钟吧 |
[15:58] | Losing him is like losing a part of myself. | 失去他就像失去了一部分的自己 |
[16:02] | I never knew it could be this bad. | 我都不知道会这么难过 |
[16:06] | Cops said your brother was connected to, uh, | 警察说你哥哥与另一位 |
[16:08] | another victim. | 被害人有关联 |
[16:10] | Yeah, I-I know. Uh… | 我知道 |
[16:12] | They both had that graffiti carved in them. | 他们都被刻了涂鸦 |
[16:14] | What kind of monster does that? | 什么样的禽兽会做这种事 |
[16:17] | A-Actually, it wasn’t, um… | 其实 不是… |
[16:20] | It wasn’t graffiti. It was, uh… | 不是涂鸦 是… |
[16:23] | It was an ancient language. | 一种古代语言 |
[16:25] | It meant, um, | 意为 |
[16:27] | “I am the Word.” | “我是圣言” |
[16:30] | – What? – Was your brother a very religious man? | -什么 -你哥哥是个很虔诚的人吗 |
[16:33] | No. Not really. | 不是的 |
[16:36] | Did he know anyone who was? | 他认识什么虔诚信徒吗 |
[16:38] | Well, I mean, most of the people we know, uh, | 我们认识的大部分人 |
[16:40] | they’re Church on Easter types… | 都是复活节才去教堂的 |
[16:44] | – except– – Except what? | -除了 -除了什么 |
[16:46] | There’s this guy, Tony Alvarez. | 有个家伙 托尼·阿瓦雷兹 |
[16:49] | Him and Alan were friends. | 他和阿伦是朋友 |
[16:53] | He was always quoting stuff that sounded like | 他总说些似乎是 |
[16:54] | it came from the Bible. | 《圣经》里的话 |
[17:00] | Can I see that paper again? | 可以再给我看眼那张纸吗 |
[17:01] | Of course. | 当然 |
[17:08] | This is Tony… | 这是托尼 |
[17:11] | before he got too weird. | 后来他变得特别怪 |
[17:13] | There, on his arm. | 看 他的手臂 |
[17:18] | It’s Enochian. | 是天使语 |
[17:22] | It means “The Word.” | 意思是”圣言” |
[17:30] | A killer who reads and writes Enochian? | 一个会读写天使语的杀手 |
[17:32] | M-Maybe some kind of screwed-up angel? | 会不会是出了问题的天使 |
[17:34] | I suppose Tony could have said “Yes” and gotten possessed, | 或许托尼是答应了被附身 |
[17:35] | but there aren’t that many angels around anymore. | 但现在天使不多了 |
[17:37] | Well, no, angels aren’t the only ones who know Enochian. | 会说天使语的可不止天使 |
[17:43] | Dean! It’s so good to hear from you. | 迪恩 好高兴接到你的电话 |
[17:46] | Okay. Well. Good. | 好吧 好 |
[17:49] | Listen, Cass. | 听着 小卡 |
[17:50] | Sam and I are working this case. | 萨姆和我在查个案子 |
[17:52] | You’re working a case? That is so good to hear. | 你在查案 那太好了 |
[17:55] | So I assume that means you’re not going through with it, | 那我猜你是不打算那么做了 |
[17:57] | because I have to say, Dean, this plan of yours, | 因为我得说 迪恩 你的计划 |
[18:00] | it was born of — of desperation, not reason. | 完全是出于绝望 不是理智 |
[18:03] | – My “plan”? – I-I know that I’m not supposed to know | -我的”计划” -我知道我不该知道 |
[18:05] | what I know, but… | 这件事 |
[18:07] | Look, I’m fine with my plan, okay? | 我对我的计划没什么不满 |
[18:08] | We can talk about my plan later. | 我们稍后再谈我的计划吧 |
[18:10] | Dean. | 迪恩 |
[18:12] | You are making a terrible mistake. | 你在犯下天大的错误 |
[18:15] | Does the name “Tony Alvarez” mean anything to you? | “托尼·阿瓦雷兹”这个名字你听过吗 |
[18:18] | -Y-Yes. – Say more. | -是的 -继续说 |
[18:20] | Antonio Alvarez is — | 安托尼奥·阿瓦雷兹 |
[18:24] | is next in line to be prophet when Donatello dies. | 是唐纳泰罗死后的顺位先知 |
[18:29] | – Okay. Thanks, Cass. – Wait, Dean, Dean. | -好 谢谢 小卡 -等等 迪恩 |
[18:32] | We need to have a conversation. | 我们需要谈谈 |
[18:33] | Look, I really got to handle this right now, okay? | 我现在真得去处理下这事 |
[18:35] | So thank you, and, uh… | 所以 谢谢你 |
[18:37] | it’s good to hear your voice. | 很高兴听到你的声音 |
[18:39] | Dean? | 迪恩 |
[18:41] | – Really? – Dean, it’s Cass. | -不是吧 -迪恩 那可是小卡 |
[18:43] | I had to tell him. | 我必须告诉他 |
[18:47] | Well, it turns out that Alan’s friend Tony | 原来 阿伦的朋友 托尼 |
[18:48] | is a killer prophet. | 是个杀手先知 |
[18:50] | How’s that even possible? | 这怎么可能 |
[18:54] | I guess anyone can be a prophet, right? | 看来任何人都能做先知 |
[18:57] | Not like there’s a-a background check or anything. | 没有什么背景调查之类的 |
[19:00] | Yeah, but before one reveals itself, | 是啊 但在后一个显露之前 |
[19:02] | the previous one has to die. | 前一个得先死 |
[19:05] | So does that mean Donatello’s dead? | 那唐纳泰罗是死了吗 |
[19:14] | Dr. Rashad? | 罗沙德医生 |
[19:16] | It’s Dean Winchester. | 我是迪恩·温彻斯特 |
[19:17] | Yes, yeah. We — W-We’ve spoken before. | 嗯 我们之前通过话 |
[19:19] | I’m Donatello Redfield’s nephew. | 我唐纳泰罗·拉德费尔德的外甥 |
[19:22] | Yeah, how is — how is Donatello? | 唐纳泰罗怎么样了 |
[19:24] | He’s, um… | 他… |
[19:25] | He’s still alive, right? | 他还活着吧 |
[19:31] | Well, Uncle Donny’s a fighter. | 唐舅舅很坚强的 |
[19:33] | You keep me posted, okay? | 有情况通知我 好吗 |
[19:36] | He’s still with us. | 他还在呢 |
[19:37] | So, wait a second. | 那等等 |
[19:38] | I-If Donatello is still technically online, | 如果唐纳泰罗还在线 |
[19:40] | then — then why is Tony Alvarez off the bench? | 那托尼·阿瓦雷兹怎么已经上场了 |
[19:44] | Let’s ask him. | 我们去问问他吧 |
[19:51] | Tony Alvarez? | 托尼·阿瓦雷兹 |
[20:23] | Enochian 101. | 基础天使语 |
[20:26] | Looks like a whole semester of Prophet-speak. | 就像是一整学期的先知语言课 |
[20:40] | Hey, check this out. | 看看 |
[20:42] | Are these future vics? | 这是他接下来的目标吗 |
[20:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:48] | But these look familiar. | 但这些眼熟 |
[20:51] | Well, he likes souvenirs. | 他喜欢纪念品 |
[20:53] | Explains how our lady vic drowned. | 这解释了女被害人是怎么淹死的 |
[20:55] | Look at this. | 看啊 |
[20:58] | It’s all “Word of God” | 都是”神之语” |
[21:00] | and “divine retribution.” | 和”天谴” |
[21:02] | I-I mean, slaughter of firstborn sons, | 屠杀长子 |
[21:05] | the — the drowning of Egyptians in the Red Sea… | 在红海里淹死埃及人 |
[21:08] | Wait, wait, wait. So, Alan was the oldest of the twin, right? | 等等 阿伦是双胞胎中的哥哥 是吧 |
[21:12] | – Yeah. – So firstborn. | -对 -长子 |
[21:14] | – Of course. – And then she died | -是啊 -然后她死在了 |
[21:16] | in salty, bloody water. | 染血的盐水里 |
[21:19] | The “Red Sea.” | “红海” |
[21:21] | So then, what’s next up? | 那接下来是什么 |
[21:26] | Hey, Dean. | 迪恩 |
[21:31] | “And there went out fire from the Lord and devoured them.” | “就有火从耶和华面前出来 把他们烧灭” |
[21:38] | Hey, Sam. | 萨姆 |
[21:39] | Check this out. | 看 |
[22:02] | Y-You don’t have to do this. | 你不用这么做的 |
[22:11] | You don’t have to do it. | 你不用这么做的 |
[22:18] | Whatever you what, I’ll give you anything. | 不管你要什么 我都可以给你 |
[22:22] | No! | 不 |
[22:24] | Let me go, please! | 放了我 求你 |
[22:25] | “And the son of Aaron offered strange fire to the Lord…” | “亚伦的儿子在耶和华面前献上凡火 |
[22:27] | I’ll do anything you want! | 你要我做什么都行 |
[22:28] | – “…which he commanded them not.” – No! | -是耶和华没有吩咐他们的 -不要 |
[22:30] | “There went out fire from the Lord and devoured him | 就有火从耶和华面前出来 把他们烧灭 |
[22:33] | and he died before the Lord.” | 他们就死在耶和华面前” |
[22:34] | What are you doing? | 你在干什么 |
[22:36] | Come back! Please, come on! | 回来 别这样 |
[22:38] | Whatever you want, I-I’ll give you anything! | 随你想要什么 我什么都给你 |
[22:40] | Please! | 求你 |
[22:41] | The pain becomes salvation. | 痛苦带来救赎 |
[22:43] | What are you doing? No, no, no! | 你干什么 不要 |
[22:51] | No! | 不要 |
[23:04] | Go on. Get out of here. Go. Now. | 快走 快跑 |
[23:09] | Sam? Sam! | 萨姆 |
[23:15] | Tony Alvarez, right? | 托尼·阿瓦雷兹 是吗 |
[23:17] | And who are you? | 你们是谁 |
[23:21] | You can’t — You can’t do this. | 你不能 这么做 |
[23:23] | I’m doing God’s work. I’m carrying out his orders. | 我在行上帝的旨意 我在执行他的命令 |
[23:26] | You think God spoke to you? | 你觉得是上帝在对你说话 |
[23:27] | I-I’ve been chosen. I hear his voice in my head. | 我被选中了 我能在脑子里听到他的声音 |
[23:29] | Yeah? What’s he saying now? | 是吗 他现在说什么了 |
[23:36] | Nothing. | 没说什么 |
[23:38] | Yeah. ‘Cause whatever you heard, | 对 因为你听到的 |
[23:40] | it wasn’t God. | 不是上帝 |
[23:41] | Those people you killed were innocent. | 你杀的都是无辜者 |
[23:46] | Please! | 不要 |
[23:49] | You’re not chosen, pal. | 你没有被选中 伙计 |
[23:51] | You’re just a psycho. | 你只是个疯子 |
[23:59] | No. | 不 |
[23:59] | So, what if he is hearing something, right? | 如果他是听到了什么呢 |
[24:01] | I mean, what if, uh — what if he’s picking up | 如果他是接收到了 |
[24:03] | some sort of vibe from Donatello, you know? | 唐纳泰罗发出的讯息呢 |
[24:05] | No, no… | 不 |
[24:06] | – Donatello’s out cold. – No… | -唐纳泰罗都昏迷了 -不 |
[24:08] | Yeah, so we think — he’s out cold. | 是我们那么认为 |
[24:12] | No! No, no, no. | 不 |
[24:20] | He’s got my gun! | 他拿了我的枪 |
[24:23] | No, no, no. Wait. | 不不 等等 |
[24:25] | Stop. Hey, stop. Stop, stop, stop. | 住手 |
[24:30] | – No, no, no! – Wait– | -不 -等等 |
[24:53] | So, then, this might not end with Tony Alvarez. | 这事可能不会随着托尼·阿瓦雷兹结束 |
[24:56] | Because the next prophet’s gonna show up somewhere, | 因为下一个先知可能在某处觉醒 |
[24:58] | a-and — and the crazy could start all over again. | 而这些疯狂事又会再次发生 |
[25:01] | By the way, Cass… | 对了 小卡 |
[25:03] | I thought there could only be one prophet at a time. | 不是说一次只有一个先知吗 |
[25:06] | Yeah, there should, | 应该是的 |
[25:07] | but Donatello is between life and death. | 但唐纳泰罗现在介于生死之间 |
[25:10] | I mean, you know, perhaps the next prophet | 或许下一位先知 |
[25:12] | was activated before his time? | 被提前激活了 |
[25:14] | – And went all Hannibal? – The natural order’s been upset. | -然后就变杀人魔了 -自然规律被打破了 |
[25:17] | Perhaps Donatello’s state has created a prophet | 或许唐纳泰罗的状态制造出的先知 |
[25:19] | who’s not only premature… | 不仅过早觉醒 |
[25:22] | but malformed. | 还出了故障 |
[25:23] | Okay. But if Tony was wired wrong because of Donatello, | 好吧 但如果托尼因为唐纳泰罗而出了问题 |
[25:27] | then the next prophet will be wired wrong, as well, | 那下一个先知肯定也是 |
[25:29] | and then the next and the next and the — the next and… | 他们之后的也都是 |
[25:32] | How do we end this? | 这要怎么中止 |
[25:39] | You know how. | 你知道怎么做 |
[27:15] | Nick? | 尼克 |
[27:19] | Is that you? | 是你吗 |
[27:21] | Yes, Nick. | 对 尼克 |
[27:24] | Lucifer? | 路西法吗 |
[27:28] | Sarah. | 是莎拉 |
[27:31] | Your wife. | 你妻子 |
[27:41] | Sarah? | 莎拉 |
[27:43] | As in the ghost of Sarah? | 莎拉的鬼魂吗 |
[27:45] | – Yes. – I don’t understand. | -对 -我不懂 |
[27:47] | What — What are you doing here? | 你怎么在这里 |
[27:49] | I never left. | 我从未离开过 |
[27:50] | I’m held here by unfinished business. | 我被未竟之事困在了这里 |
[27:53] | – Oh, my God. – My unsolved murder, and Teddy’s. | -天呐 -我和泰迪的悬案 |
[27:56] | Sarah, I… | 莎拉 |
[27:59] | I’ve missed you. | 我好想你 |
[28:03] | I never thought I’d see you again. | 我没想到我还能再见到你 |
[28:06] | I’m so sorry. | 我好抱歉 |
[28:09] | No, Nick. | 不 尼克 |
[28:11] | You’re not. | 你不抱歉 |
[28:15] | But I found who killed you, Sarah. | 但我找到杀你的人了 莎拉 |
[28:19] | A cop — Frank Kellogg. | 一个警察 弗兰克·凯洛格 |
[28:22] | I mean, not a cop — a demon. | 其实不是警察 是个恶魔 |
[28:24] | It’s not Frank — it’s, uh, Abraxas. | 不是弗兰克 是阿布拉克斯 |
[28:26] | Uh, it’s confusing, but I found him. | 挺让人糊涂的 但我找到了他 |
[28:28] | I killed him. It. Whatever. | 我杀了他 或是它 |
[28:31] | I got you justice, Sarah. | 我为你伸张了正义 莎拉 |
[28:34] | You’re free. You could leave. | 你自由了 你可以走了 |
[28:36] | And what about Lucifer? | 那路西法呢 |
[28:38] | What about him? He’s dead. | 他怎么了 他死了 |
[28:40] | My unfinished business | 我的未竟之事 |
[28:42] | isn’t just about how I died, Nick. | 不光是我的死 尼克 |
[28:47] | It’s you. | 还有你 |
[28:51] | I was here that night. | 我那晚也在 |
[28:53] | I saw what he did to you. I… | 我看到他对你做了什么 |
[28:58] | You chose Lucifer. | 你选了路西法 |
[29:02] | You wanted him. You… | 你想要他 |
[29:07] | You still do. | 你现在还想 |
[29:10] | He chose me, okay? | 是他选了我 好吗 |
[29:13] | You didn’t come here to find peace. | 你不是来寻求安宁的 |
[29:16] | You came here to find him | 你是来找他的 |
[29:19] | in the place where you became one with him. | 在这个你与他成为一体的地方 |
[29:22] | No. | 不是 |
[29:24] | Then show me I’m wrong. | 那让我看到是我错了 |
[29:25] | Reject Lucifer right now. | 马上拒绝路西法 |
[29:28] | If you do, I can leave. | 如果你拒绝了他 我就能走了 |
[29:31] | I can find peace. | 我就能去寻求安宁 |
[29:42] | Reject him, Nick. | 拒绝他 尼克 |
[29:49] | Please. | 求你 |
[29:52] | Please! | 求你 |
[29:56] | I-I can’t. | 我做不到 |
[30:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:04] | You can’t. | 你做不到 |
[30:07] | Because you are him. | 因为你就是他 |
[30:12] | You doomed me to stay in this place forever. | 你害我永世无法离开这里 |
[30:18] | You’ve doomed yourself. | 你也害了自己 |
[30:22] | I know. | 我知道 |
[30:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:33] | Where are you going? | 你去哪 |
[30:38] | Wherever it’s darkest. | 最黑暗的地方 |
[30:40] | Wherever he is. | 有他的地方 |
[30:44] | Nick! | 尼克 |
[30:54] | You’re making the right choice. | 你们的选择是正确的 |
[30:55] | Your uncle’s in a persistent vegetative state, | 你们舅舅是个植物人 |
[30:58] | being kept alive by machinery and nothing else. | 仅仅是靠机器维生 |
[31:02] | Sometimes letting go is the right choice. | 有时候放手是正确的决定 |
[31:06] | Tell me about it. | 说得好 |
[31:08] | Just coincidental, you all being here at the same time. | 真巧 你们都来了 |
[31:12] | Dr. Novak, meet, uh — | 诺瓦克医生 这是 |
[31:14] | Yes, I know. | 我知道 |
[31:15] | I know these gentlemen. | 我认识他们 |
[31:17] | Mr. Winchester and the other Mr. Winchester. | 温彻斯特先生和另一位温彻斯特先生 |
[31:21] | – Doctor. – Doctor. | -医生 -医生 |
[31:23] | So, Dr. Rashad, you were saying | 罗沙德医生 你是说 |
[31:25] | there’s been no improvement with our uncle? | 我们舅舅的情况毫无改善吗 |
[31:28] | That’s right. There’s no real brain activity to speak of. | 是的 并没有任何脑活动 |
[31:31] | Um, nothing beyond the occasional muscle spasm | 也就是偶尔肌肉痉挛 |
[31:34] | or, uh, babble of words. | 或咿呀乱语 |
[31:37] | Strictly reflexive. | 都是反射性的 |
[31:38] | W-What kind of babbled word? | 什么样的咿呀乱语 |
[31:41] | Follow me. | 跟我来 |
[31:45] | So, “doctor,” checking in on old Uncle Donny, huh? | “医生” 你来看老唐舅舅了 |
[31:48] | Hey, Dean. | 迪恩 |
[31:49] | What happened to him — that was my fault. | 他的事 都怪我 |
[31:52] | It was necessary. | 那是必要的 |
[31:53] | But doesn’t mean I don’t regret it. | 但那不代表我不后悔 |
[31:55] | It doesn’t mean that I don’t wish that | 不代表我不希望 |
[31:56] | there could’ve been another way. | 还能有别的办法 |
[31:58] | I know the feeling. | 我理解这感觉 |
[31:59] | Oh, no. | 不 |
[32:01] | No, please don’t compare this | 别拿这事跟你的 |
[32:03] | with your suicidal plan. | 自杀计划做比较 |
[32:05] | – Just stop. – Okay. All right. | -打住吧 -好吧 |
[32:07] | Why don’t we talk about that later? | 我们回头再谈这个吧 |
[32:08] | Because, according to your plan, | 因为 按你的计划 |
[32:10] | there won’t be a later. | 没有回头可言了 |
[32:13] | Cass…if you were a friend of mine, | 小卡 如果你是我的朋友 |
[32:16] | then you will understand that I have to do this | 那你就能理解 我必须这么做 |
[32:18] | and you won’t try to stop me. | 你也不会企图阻止我 |
[32:20] | You think this is easy on me? | 你觉得这对我容易吗 |
[32:22] | It has to be done. | 这必须做 |
[32:24] | So, then, this is goodbye? | 那这是道别了吗 |
[32:30] | Guys. | 伙计们 |
[32:32] | Check this out. | 来看看 |
[32:33] | Okay, so, a couple days ago, Donatello started making | 几天前 唐纳泰罗开始 |
[32:35] | some, uh, random noises. | 乱语 |
[32:38] | Uh, Dr. Rashad thought he might be coming out of it, | 罗沙德医生以为他要苏醒了 |
[32:40] | so he shot this video. | 就拍了这段视频 |
[32:43] | Boh ray, kah lah teh nee hoh. | [天使语] |
[32:47] | Rah may lah ray kee doh. | [天使语] |
[32:50] | That’s Enochian. | 那是天使语 |
[32:52] | He’s saying, “I will strike down | 他说 “我要巡行埃及 |
[32:53] | the firstborn in the land of Egypt. | 把一切头生的都击杀了 |
[32:56] | I-I will execute judgment.” | 败坏埃及一切的神” |
[32:58] | Well, that’s the same thing that | 那个有毛病的新先知 |
[32:59] | that screwed-up new prophet was spouting. | 也在说这套 |
[33:01] | Donatello’s mind is fighting to rebuild. | 唐纳泰罗的头脑在努力恢复 |
[33:05] | It’s — It’s like he’s trying to organize his… | 就好像他在组织 |
[33:08] | his memories, the words of God. | 他的记忆 神之语 |
[33:11] | So that’s what Tony was picking up on. | 这就是托尼感应到的 |
[33:14] | Well, then, I-I can fix him. | 那我可以治好他 |
[33:16] | Wait. How? I thought he was too far gone. | 怎么治 不是说他不行了吗 |
[33:18] | Dean, if there’s a spark — | 迪恩 如果还有 |
[33:21] | a hope — then I have to try. | 一丝希望 我就得试试 |
[33:25] | You taught me that. | 这是你教我的 |
[33:30] | Get out. | 出去 |
[33:32] | What? | 什么 |
[33:33] | You heard him. | 你听到了 |
[33:35] | You said you wanted to discontinue treatments. | 你们说你想结束治疗的 |
[33:36] | And now we’ve changed our minds. | 现在我们改主意了 |
[33:38] | Look, if there’s a chance that Donatello | 如果唐纳泰罗还有一线 |
[33:39] | could fight through this, then we’re gonna take it. | 可能扛过来的机会 我们就会抓住 |
[33:41] | He ain’t leaving the party if the music’s still playing. | 如果音乐还没停 他就不离开派对 |
[33:43] | Clear? | 明白了吗 |
[33:52] | You all right? | 你没事吧 |
[33:57] | If Cass isn’t right about Donatello, | 如果小卡对唐纳泰罗的估计是错的 |
[34:00] | then where does that leave him? | 那他算什么 |
[34:02] | Trapped. | 被困住了 |
[34:04] | Trapped in his own body | 被困在自己的身体里 |
[34:05] | somewhere between life and death. | 介于生死之间 |
[34:09] | It’s just tough to think about somebody going through that. | 想到有人经历这种事就让人难受 |
[34:12] | Then don’t. | 那就别想了 |
[34:13] | Thinking — highly overrated. | 想 没那么好 |
[34:16] | Easy for you to say. | 你说着容易 |
[34:17] | No, it’s not, actually. | 并不容易 |
[34:20] | Whatever’s gonna happen with Donatello, we’ll know soon. | 不管唐纳泰罗会怎样 我们很快就能见分晓 |
[34:25] | Right. | 是啊 |
[34:27] | And then what? | 然后呢 |
[34:31] | Nothing’s changed, Sam. | 什么都没变 萨姆 |
[34:48] | Anything? | 有什么吗 |
[34:51] | Something. | 有一点 |
[34:53] | Something uncertain. | 不能确定 |
[34:56] | Well, what exactly are you looking for? | 你究竟在找什么 |
[35:04] | That. | 那个 |
[35:06] | Donatello? | 唐纳泰罗 |
[35:12] | We should turn off these machines. | 我们得关掉这些机器 |
[35:15] | Wait, wait. | 等等 |
[35:18] | He could die. | 他可能会死的 |
[35:19] | There’s only one way to find out. | 死不死试试才能知道 |
[36:04] | Welcome back, champ. | 欢迎回来 伙计 |
[36:06] | Dean? | 迪恩 |
[36:08] | Get him his glasses. | 给他眼镜 |
[36:19] | Now, look at that. | 看啊 |
[36:23] | It’s a miracle. | 真是奇迹 |
[36:38] | Would you like more grape Jell-O? | 你还想要葡萄果冻吗 |
[36:41] | Well, a-actually, I’d prefer | 其实 我更想要 |
[36:43] | a bucket of extra-crispy buffalo wings | 一桶特脆鸡翅 |
[36:44] | with a side of Tex-Mex sauce. | 加德州墨西哥酱 |
[36:46] | Okay. Take it easy, cowboy. You just got back. | 好吧 慢慢来 牛仔 你刚醒 |
[36:51] | He is back, isn’t he? | 他是回来了吧 |
[36:52] | I mean, this isn’t some kind of evil, weird version? | 这不是邪恶奇怪的他吧 |
[36:56] | No. This is the — the regular him. | 不 这是普通的他 |
[36:59] | But, um…he — | 但 |
[37:00] | he — he doesn’t have a soul. | 他还是没有灵魂 |
[37:04] | Well, nobody’s perfect. | 人无完人嘛 |
[37:06] | Guys, w-what happened? | 伙计们 发生了什么 |
[37:08] | Did I work too much? Overload on Enochian? | 我过劳了吗 天使语超载了吗 |
[37:14] | Cass will catch you up. | 小卡会给你讲的 |
[37:20] | Jell-O? | 要果冻吗 |
[37:30] | Where’s the party? | 派对在哪 |
[37:32] | It’s right here. | 就在这里 |
[37:35] | I mean, we’re celebrating, right? | 我们在庆祝 是吧 |
[37:38] | – Okay. – Yeah, but not too much. | -好吧 -但别过头了 |
[37:41] | Tomorrow morning, we’re, uh, back on track. | 明天早上 我们还要继续上路 |
[37:44] | No rest for the self-destructive. | 自我毁灭者不休息 |
[37:48] | Well, I would call this a win. | 我觉得这算是赢了一局 |
[37:51] | Kind of nice. We’re going out on a high. | 挺不错的 高兴地死去 |
[37:54] | “Going out” being the operative phrase. | “死去” 这是关键词 |
[37:56] | Sorry. | 抱歉 |
[37:57] | “Sorry.” | “抱歉” |
[37:59] | How sorry are you? | 你有多抱歉 |
[38:00] | Sorry that you fight to keep Donatello alive, | 抱歉你肯努力争取唐纳泰罗的生命 |
[38:03] | but when it comes to you, | 但轮到你时 |
[38:05] | you just throw in the towel? | 你就打算放弃了吗 |
[38:08] | Or are you sorry that, after all these years, | 还是抱歉 经过了这么多年 |
[38:10] | our entire lives, a-after I’ve looked up to you, | 我们一生 我敬仰你 |
[38:14] | after I’ve learned from you, I-I-I’ve copied you, | 跟你学习 有样学样 |
[38:17] | I followed you to Hell and back, | 跟你去地狱又回来 |
[38:20] | are you sorry that all of that — | 你是抱歉这么多事 |
[38:21] | it — it — it means nothing now? | 现在都毫无意义了吗 |
[38:23] | – Who’s saying that? – You are, | -谁那么说了 -你 |
[38:25] | when you tell me I have to kill you. | 你告诉我 我得杀了你 |
[38:27] | When you’re telling me that I have to just throw away | 你告诉我 我得抛下 |
[38:30] | everything we stand for, | 我们的一切坚持 |
[38:33] | throw away faith, throw away family. | 抛弃信念 抛弃家庭 |
[38:37] | We’re the guys who save the world. | 我们是拯救世界的人 |
[38:39] | We don’t just check out of it! | 我们不能就这么离开 |
[38:44] | Sam, I have tried everything. | 萨姆 我什么都试了 |
[38:47] | Everything! | 什么都试了 |
[38:49] | I got one card left to play, and I have to play it. | 我只剩一张牌了 我必须打它 |
[38:52] | You have one card today! | 你今天只有一张 |
[38:54] | But we’ll find another tomorrow. | 但我们明天还能找到别的 |
[38:56] | But if you quit on us today, there won’t be no tomorrow! | 但如果你今天就放弃 就没有明天了 |
[38:59] | You tell me, uh, you don’t know what else to do. | 你说 你不知道还能怎么办 |
[39:01] | I don’t either, Dean. Not yet. | 我也不知道 迪恩 现在不知道 |
[39:04] | But what you’re doing now, I-it’s — it’s wrong! | 但你现在做的事 是不对的 |
[39:06] | It’s quitting! | 是放弃 |
[39:10] | I mean, l-look what just happened. | 看看刚刚发生了什么 |
[39:12] | Donatello never quit fighting. | 唐纳泰罗一直在坚持 |
[39:14] | So we could help him because he gave up. | 我们就能帮他 因为他没放弃 |
[39:20] | I believe in us, Dean. | 我相信我们 迪恩 |
[39:31] | I believe in us. | 我相信我们 |
[39:37] | Why don’t you believe in us, too? | 你为什么不肯相信我们 |
[39:51] | Okay, Sam. | 好吧 萨姆 |
[39:56] | Let’s go home. | 我们回家 |
[39:58] | What? | 什么 |
[40:09] | Let’s go home. | 我们回家 |
[40:13] | Maybe Billie’s wrong. | 或许比莉错了 |
[40:16] | Maybe. | 或许吧 |
[40:19] | But I do believe in us. | 但我是相信我们的 |
[40:25] | I believe in all of us. | 我相信我们所有人 |
[40:30] | And I’ll keep believing until I can’t. | 我会一直相信 直到我不能再相信 |
[40:34] | Until there’s absolutely no other way. | 直到绝对没有别的办法了 |
[40:42] | But when that day comes — | 但等那天到来 |
[40:43] | if that day comes… | 如果那天到来 |
[40:47] | …Sam, you have to take it for what it is — | 萨姆 你必须接受 |
[40:51] | the end. | 那是结束 |
[40:55] | And you have to promise me | 你必须保证我 |
[40:58] | that you’ll do then what you can’t do now, | 你那时要做你现在做不到的事 |
[41:00] | and that’s let me go. | 就是放弃我 |
[41:03] | And put me in that box. | 把我关进盒子里 |
[41:07] | You, too. | 还有你 |
[41:14] | Yeah, all right. All right. | 好吧 |
[41:17] | All right. | 好吧 |
[41:22] | Now, you heard me. Let’s go home. | 我说了 我们回家吧 |
[41:25] | Just don’t hit me again, okay? | 别再打我了 好吗 |