时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Michael. He’s dead. | 米迦勒 他死了 |
[00:07] | Jack, a-are you, uh — | 杰克 你… |
[00:09] | I’m me again. | 我又是我了 |
[00:10] | You want to know how much of my soul | 你想知道我烧了多少灵魂 |
[00:12] | I had to burn off to kill Michael. | 才杀了米迦勒 |
[00:13] | – Yes. – I don’t know. | -对 -我不知道 |
[00:19] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[00:23] | You’re an angel. | 你是个天使 |
[00:24] | You’re special because you heal people for money. | 你很特别 因为你靠治愈人收钱 |
[00:27] | You may have noticed, around here, | 你可能发现了 在这里 |
[00:29] | good life ain’t cheap. | 想过好生活是要花大钱的 |
[00:30] | I was a so-so angel, but turns out, | 我本来是个一般的天使 但却发现 |
[00:33] | I am an excellent businesswoman. | 我是个厉害的女商人 |
[00:40] | – Why? – I needed the truth. | -为什么 -我需要真相 |
[00:42] | I needed revenge for my family. | 我需要为家人报仇 |
[00:43] | You would’ve done the same thing. | 换了你也会这么做的 |
[00:45] | I don’t feel sorry for you, Nick. | 我不是为你遗憾 尼克 |
[00:46] | I feel sorry for the people you hurt | 我是为你伤害 你杀害的人 |
[00:49] | and the people you murdered. | 感到遗憾 |
[00:50] | You can burn. | 你下地狱吧 |
[00:51] | When am I getting out of here? | 我什么时候能离开这里 |
[00:52] | Listen, you piece of crap. | 听着 你个垃圾 |
[00:54] | You’re gonna be locked up for the rest of your life. | 你要被关一辈子了 |
[01:00] | You chose Lucifer. | 你选了路西法 |
[01:02] | He chose me. | 是他选了我 |
[01:03] | Reject him, Nick. | 拒绝他 尼克 |
[01:04] | I can’t. | 我做不到 |
[01:06] | Where are you going? | 你去哪 |
[01:07] | Wherever it’s darkest, wherever he is. | 最黑暗的地方 有他的地方 |
[01:10] | Our field trip is to see Donatello? | 我们的郊游是来见多纳泰罗 |
[01:12] | We’re worried about you. | 我们担心你 |
[01:13] | How do you feel, Jack? | 你有什么感觉 杰克 |
[01:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[01:15] | I know I don’t feel…nothing, | 我知道我还是有感觉的 |
[01:18] | but I don’t feel the same, either. | 但我感觉不同了 |
[01:22] | Dean and I, we — we want to talk to you | 迪恩和我 我们想跟你谈谈 |
[01:24] | – about your powers. – W-What about them? | -关于你的法力 -怎么了 |
[01:26] | You know, you just got ’em back, Jack. | 你才刚恢复法力 杰克 |
[01:28] | We want to make sure you’re comfortable with them again | 我们想确保你再次适应好了 |
[01:30] | before you… | 再去 |
[01:31] | Before you go all X-Men. | 变身X战警 |
[01:32] | You understand that? | 你明白吗 |
[01:33] | I understand. | 我明白 |
[01:35] | I won’t use my powers without permission. | 我不会不经允许使用我的法力的 |
[01:38] | Promise. | 我保证 |
[01:54] | *Raindrops keep fallin’ on my head* | *雨滴不停地落在我的脑袋上* |
[02:00] | *Because I’m free* | *因为我自由自在* |
[02:04] | *Nothing’s worryin’* | *无忧无虑* |
[02:15] | Hold your haystacks! I’m coming! | 别急 我来了 |
[02:22] | Geez! I’m coming! | 天呐 我来了 |
[02:24] | Holy Christmas. | 老天爷啊 |
[02:27] | Hello. | 你好 |
[02:30] | Can I help you? | 有事吗 |
[02:41] | Please. | 求你 |
[02:44] | No. Oh, no. | 不 不要 |
[02:47] | No, no, no, no, no. | 不不 |
[03:09] | Come on. | 拜托 |
[03:29] | Do you think we have enough? | 你觉得这些够了吗 |
[03:31] | – Son of a bitch! – What — | -该死的 -什么 |
[03:33] | I thought this was supposed to relax him. | 那个不是应该能让他放松的吗 |
[03:36] | It will — | 能的 |
[03:38] | I hope. | 希望吧 |
[03:40] | I just thought it would be nice to stay in for a change. | 我觉得在家里待一晚也好 |
[03:43] | You know, this was his favorite game when he was little. | 那是他小时候最喜欢的游戏了 |
[03:47] | How about you? Feeling better? | 那你呢 好点了吗 |
[03:49] | Everybody keeps asking me that. | 大家都在问我这个 |
[03:52] | We’re family. It’s our job. | 我们是一家人 这是我们的职责 |
[03:55] | Well, it’s annoying. | 好烦人啊 |
[04:00] | Jack… | 杰克 |
[04:02] | if you ever want to talk or…vent… | 如果你想谈谈 或倾诉 |
[04:09] | You’re here. I know. | 可以找你 我知道 |
[04:22] | All right. Winchester game night is a go — | 好吧 温家游戏之夜开始了 |
[04:24] | soon as Sammy gets back here | 只等萨姆带着 |
[04:25] | with the two double-pepperoni meat blasters | 双倍意大利辣香肠肉弹 |
[04:29] | and a pineapple. | 和菠萝匹萨回来 |
[04:30] | I like it. | 我喜欢 |
[04:31] | Yeah, it’s like a crime against humanity. | 那简直是反人类罪行 |
[04:33] | You missed a call. | 你有一通未接电话 |
[04:43] | What’s wrong? | 怎么了 |
[04:44] | Help me, please! | 救命啊 |
[04:50] | Dean. It’s me. | 迪恩 是我 |
[04:53] | – It’s Donatello. – Donatello? | -是多纳泰罗 -多纳泰罗 |
[04:55] | I need help. | 我需要帮助 |
[04:57] | You and Sam. Help me, please! | 你和萨姆 救我啊 |
[05:00] | Hith-‘o-rehr, shqodh… | [外语] |
[05:02] | ki’o-yivkha has-sa-tan, | [外语] |
[05:05] | k’ar-yeh sho-‘ehgh, | [外语] |
[05:07] | mith-hal-lehkh, | [外语] |
[05:09] | u-mvaq-qehsh ‘eth asher yval-leha’. | [外语] |
[05:17] | You’ve reached Sam Winchester. | 这是萨姆·温彻斯特 |
[05:18] | If this is an emergency, call my brother. | 如果是急事 联系我哥哥 |
[05:22] | Sam’s not answering his phone. | 萨姆不接电话 |
[05:23] | This whole damn town’s a dead zone. | 这整个小镇都没信号 |
[05:24] | All right. We got to go. | 我们得走了 |
[05:25] | – What do I do? – Stay here. | -那我呢 -留在家里 |
[05:27] | When Sam gets back, play him that voicemail | 等萨姆回来 给他播放留言 |
[05:29] | and have him call me on my spare. | 让他打我的备用电话 |
[05:31] | – Got it? – Got it. | -知道了吗 -嗯 |
[05:33] | So much for game night. | 游戏之夜泡汤了 |
[05:52] | This place is so… | 这地方真… |
[05:58] | I appreciate you coming. | 多谢你来 |
[05:59] | Well, you said you had something for me. | 你说你有东西给我 |
[06:03] | Can I get you some coffee? | 你们要点咖啡吗 |
[06:04] | No. Thank you. | 不了 谢谢 |
[06:08] | Yes. | 是啊 |
[06:13] | 16th-century Burmese blood rubies. | 16世纪的缅甸血红宝石 |
[06:16] | Five carats. Excellent clarity. | 五克拉 质地清澈 |
[06:20] | Castiel, where did you get these? | 卡西迪奥 你哪弄来的 |
[06:21] | On a case. | 办案时拿到的 |
[06:23] | They are lightly cursed, | 它们稍有诅咒 |
[06:24] | but it’s nothing that would affect an angel. | 但不会影响天使 |
[06:28] | And you’re giving these to me? | 你要把这给我 |
[06:29] | No. No. I-I need something. | 不 我有所求 |
[06:33] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[06:38] | To contact God. | 联系上帝 |
[06:42] | Yeah. Good luck with that. | 好啊 祝你好运了 |
[06:44] | You forget, Anael, I know you. | 你忘了 艾娜尔 我了解你 |
[06:46] | I know what you did before your demotion. | 我知道你被降级前做了什么 |
[06:49] | When you were Joshua’s right hand. | 你本是约书亚的左右手 |
[06:53] | And I know that God spoke to Joshua. | 我知道上帝对约书亚说话 |
[06:56] | And only to Joshua. | 而且只对他说 |
[06:59] | Now, he’s dead, but — | 他已经死了 但 |
[07:01] | but you understand how they communicated. | 但你知道他们怎么沟通 |
[07:03] | Why do you want to know? | 你想知道这个干什么 |
[07:05] | There’s a nephilim — Jack. | 有个拿非利人 杰克 |
[07:07] | Lucifer’s son? | 路西法的儿子 |
[07:09] | Yes. | 对 |
[07:11] | Jack killed Michael. | 杰克杀了米迦勒 |
[07:12] | Good night, sweet prince. | 晚安了 好王子 |
[07:14] | But to do so, he — he used magic that consumed his soul. | 但为此 他用了消耗他灵魂的魔法 |
[07:19] | Not all of it, I hope, but | 希望没全消耗 但是 |
[07:20] | we just don’t know how much Jack has left. | 我们不知道杰克还剩多少 |
[07:22] | And I’ve been looking through all the lore, | 我翻阅了所有传说 |
[07:25] | and it all says the same thing. | 记录都一样的 |
[07:27] | Only God can restore a soul. | 只有上帝能恢复灵魂 |
[07:29] | And that’s why you need him. | 所以你才需要他 |
[07:30] | Right. | 对 |
[07:34] | The Winchesters — | 温家兄弟 |
[07:36] | they don’t know you’re here, do they? | 他们不知道你来了吧 |
[07:39] | Why do you say that? | 为什么那么说 |
[07:41] | Oh, I don’t know, just a general reek | 我不知道 就是有种 |
[07:44] | of ill-conceived lone-wolf desperation. | 单独行动的坏主意急迫感 |
[07:49] | Will you help me or not? | 你到底帮不帮忙 |
[07:52] | Not. Sorry. | 不帮 抱歉 |
[07:55] | You see, Joshua never spoke to God. | 约书亚可没对上帝说过话 |
[07:58] | God spoke to him. | 都是上帝对他说话 |
[08:00] | There’s a big difference. | 这差别是很大的 |
[08:04] | I see. | 我懂了 |
[08:07] | But… | 但是 |
[08:10] | there was a rumor. | 有个传闻 |
[08:12] | A whisper, after the Fall. | 坠落后 有小道消息 |
[08:14] | Joshua placed a long-distance call, and God picked up. | 说约书亚打了长途电话 上帝接听了 |
[08:19] | Okay. How? | 好吧 怎么做到的 |
[08:21] | I don’t know. I wasn’t there. | 我不知道 我当时不在 |
[08:24] | But I know someone who was, | 但我知道谁在 |
[08:26] | and I can take you to them. | 我可以带你去见那人 |
[08:29] | I should be there with you. | 我应该一起去的 |
[08:31] | – It’s fine. – No, it’s not. | -没事 -有事 |
[08:33] | You heard Donny’s message, right? | 你听到老多的留言了吧 |
[08:34] | – Yeah, I did. – He sounds like he’s speaking in tongues — | -嗯 -他似乎在说某种语言 |
[08:37] | like he’s possessed again. | 好像他又被附身了 |
[08:38] | No, that’s not — | 那不是 |
[08:39] | It’s not Enochian. I-I-I think it’s Ancient Hebrew. | 不是天使语 好像是古希伯来语 |
[08:43] | – What’s he saying? – We don’t know yet. | -他说了什么 -我们还不知道 |
[08:45] | I’m still working on it. | 我还在查 |
[08:46] | – All right, well, work fast. – Watch your back. | -好 动作快点 -你小心 |
[08:48] | That’s the plan. | 是这么打算的 |
[08:52] | Ancient Hebrew. What the hell? | 古希伯来语 什么鬼啊 |
[08:56] | Sammy sounds stressed. | 萨姆听上去很紧张 |
[09:00] | It’s not just Sam. | 不光是萨姆 |
[09:02] | It’s Jack… | 杰克 |
[09:04] | it’s you. | 你都是 |
[09:08] | I just wish there was something that I c– | 真希望我能… |
[09:10] | Hey. You’re here, okay? You’re here. | 你都来了 你在就好 |
[09:17] | But I should’ve been here more. | 但我该多在这儿陪你们的 |
[09:22] | But I know how I am. | 但我清楚自己的德行 |
[09:25] | I can be closed off… | 我有时很封闭 |
[09:29] | and hard. | 冰冷 |
[09:31] | Yeah, well, that’s where I get it from. | 我就遗传了你嘛 |
[09:42] | Listen. | 听着 |
[09:44] | I just need you to know… | 我只想让你知道 |
[09:48] | I’m grateful. | 我很感激 |
[09:50] | For every day I get to spend with you and Sam. | 感激我能跟你和萨姆度过的每一天 |
[09:58] | Hith-‘o-rehr, shqodh… | [外语] |
[10:01] | ki ‘o-yivkha has-sa-tan, | [外语] |
[10:03] | k’ar-yeh sho-‘ehgh… | [外语] |
[10:05] | Wait a second. Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[10:06] | – …mith-hal-lehkh… – This — | -[外语] -这里 |
[10:07] | – …u-mvaq-qehsh… – I know this. | -[外语] -我听过 |
[10:10] | – …’eth asher yval-leha’. – What? | -[外语] -什么 |
[10:11] | Donatello’s message — i-it’s — | 多纳泰罗的留言 |
[10:14] | It’s from the Bible. | 是《圣经》里的 |
[10:17] | It’s — it’s Peter. | 是彼得 |
[10:21] | Peter 5:8. | 《彼得前书》5:8 |
[10:24] | Here. | 这里 |
[10:25] | “Be sober, be vigilant, | “务要谨守 警醒 |
[10:27] | because your adversary the Devil, | 因为你们的仇敌魔鬼 |
[10:29] | as a roaring lion, walketh about, | 如同吼叫的狮子 遍地游行 |
[10:32] | seeking whom he may devour.” | 寻找可吞吃的人” |
[10:52] | Donatello?! | 多纳泰罗 |
[10:53] | Oh, please! Dean! Please! | 救命 迪恩 救命 |
[10:57] | – Donatello?! – Help me, Dean! Help! | -多纳泰罗 -救命 迪恩 救命 |
[11:01] | Sam! Dean! Help! Help me! | 萨姆 迪恩 救命 |
[11:06] | Good. You made it. | 很好 你们来了 |
[11:15] | Where’s Donatello? | 多纳泰罗呢 |
[11:16] | What, no “hey”? “How ya been”? | 都不打个招呼 问问近况吗 |
[11:26] | So it’s just you, huh? | 就只有你啊 |
[11:28] | Sammy’s home sick? | 萨姆生病在家吗 |
[11:30] | – How are you even – Here? | -你怎么会… -在这儿吗 |
[11:33] | Instead of rotting away in a jail cell where you left me? | 而没有在你把我关进的监狱里发霉吗 |
[11:36] | Sort of a funny story… | 说来好笑 |
[11:38] | and by “funny,” I mean a lot of people died. | “好笑”是死了很多人的意思 |
[11:43] | No one’s here, but… | 这里没人 但是 |
[11:45] | I saw this in the trash. | 我在垃圾箱里看到了这个 |
[11:47] | Dumpster diving. | 翻垃圾箱 |
[11:48] | Classy, Mamabear. | 有档次啊 妈妈熊 |
[11:51] | – What did you do? – Nothing. | -你做了什么 -没什么 |
[11:54] | I mean, I sort of injected your friend with poison — | 我给你的朋友注射了毒液 |
[11:58] | thallium, to be exact. | 准确说 是铊 |
[12:00] | So he’s got about a day | 他的内脏 |
[12:01] | before his internal organs start shutting down. | 在一天后就会开始衰竭 |
[12:03] | But that’s just sort of a “guesstimate.” | 但那只是个估计 |
[12:05] | Why? | 为什么 |
[12:08] | To get your attention. | 引起你们的注意 |
[12:11] | I mean, he was — is, sorry is — | 他曾经…现在也是 |
[12:13] | one of your friends, right, and you don’t have a lot of those. | 你们的一个朋友吧 你们没多少朋友 |
[12:16] | I’m not buying a word of this. | 我不信 |
[12:17] | No? | 不吗 |
[12:25] | Hit the live-stream button. | 按下直播按钮 |
[12:38] | You can save him if you can find him. | 如果你能找到他 就能救他 |
[12:45] | Where is he?! | 他在哪 |
[12:47] | The angry voice. | 愤怒声音 |
[12:48] | Hey, if you kill me, you kill him. | 如果你杀了我 就是杀了他 |
[12:50] | Do it. What do I got to live for? | 动手吧 我生无可恋了 |
[12:52] | Go. | 动手吧 |
[12:56] | What do you want? | 你想要什么 |
[12:58] | I want to talk. | 我想谈谈 |
[13:28] | We’re closed. | 我们关门了 |
[13:30] | Even for us, Methuselah? | 对我们也不开吗 玛士撒拉 |
[13:32] | Yeah. | 对 |
[13:34] | We’re friends of Joshua. | 我们是约书亚的朋友 |
[13:36] | Joshua didn’t have any friends. | 约书亚没有朋友 |
[13:38] | Except you. | 除了你 |
[13:39] | You sheltered him after the Fall. | 你在坠落后庇护了他 |
[13:40] | I didn’t “shelter” — | 我没”庇护” |
[13:42] | We were roommates. | 我们就是室友 |
[13:44] | Okay? He made a mean lasagna. | 好吗 他很会做烤宽面条 |
[13:46] | You saw him try to contact God. How did he do it? | 你看到他企图联系上帝了 他怎么做的 |
[13:49] | Yeah. Maybe try asking him. | 你们还是问他吧 |
[13:51] | Can’t. Dead. | 问不了 他死了 |
[13:53] | Well, guess you’re outta luck. | 那你们不走运了 |
[13:57] | No. You’ll tell me, | 不 你要告诉我 |
[13:58] | or I’ll burn this place to the ground and you with it. | 否则我连你一起把这里烧光 |
[14:01] | Kiddo, how old am I? | 小子 我多老了 |
[14:04] | Go for it. Put me out of my misery. | 烧吧 给我个了断 |
[14:06] | Is that really what you want? | 你真想要那个吗 |
[14:12] | The, um, thingamajig he used, | 他用的那玩意 |
[14:14] | it’s around here somewhere. | 就在这里什么地方 |
[14:17] | Where? | 哪里 |
[14:18] | I don’t know. Somewhere. | 我不知道 就在什么地方 |
[14:21] | You’re angels, right? | 你们不是天使吗 |
[14:22] | I’m sure you’ll know it when you see it. | 你们看到时肯定就知道了 |
[14:26] | Or not. | 或许不会 |
[14:45] | Not now. Okay? | 现在不是时候 好吗 |
[14:46] | Not yet. | 还有要事 |
[14:55] | But he was — He was just sitting there waiting for you? | 但他就坐在那里等着你吗 |
[14:57] | That doesn’t make any sense. | 那根本没道理 |
[14:58] | What kind of game is he playing here? | 他是想玩什么游戏啊 |
[14:59] | I don’t know. If you ask me, | 我不知道 要我说 |
[15:00] | that psycho’s seen way too many ’90s serial-killer movies. | 那疯子是90年代的连环杀手电影看多了 |
[15:03] | Nick doesn’t even know Donatello. | 尼克都不认识多纳泰罗的 |
[15:04] | Lucifer did. | 路西法认识 |
[15:07] | It doesn’t make any sense to me, either, but Donatello — | 我也觉得没道理 但多纳泰罗… |
[15:09] | we’re — we’re running out of time. | 我们时间不多了 |
[15:11] | The poison we can handle — thallium. | 毒好办 铊 |
[15:12] | The antidote is Prussian Blue. We have some of that here. | 解药是普鲁士蓝 我们这里就有 |
[15:14] | A-And the live feed Nick showed you, | 尼克给你看的直播信号 |
[15:18] | – maybe I can hack that? – Good. Great. | -或许我可以黑黑看 -好啊 |
[15:20] | But it’s gonna take time. Maybe more than we have. | 但那需要时间 或许我们没那么多时间了 |
[15:23] | All right, well, Nick said he wanted to talk. | 好啊 那尼克说他想谈话 |
[15:26] | – So let’s talk. – Yeah, let’s talk. | -我们谈吧 -嗯 我们谈吧 |
[15:29] | No, no, no. | 不不 |
[15:31] | – What? – I need you to stay here. | -什么 -你待在这里 |
[15:34] | – Why? – The way you are right now — | -为什么 -你现在的情绪 |
[15:36] | if Nick looks at you wrong, you’re gonna waste him. | 如果尼克一个眼神不对 你都会废了他 |
[15:39] | That can’t happen! | 那是不行的 |
[15:42] | All right. Yeah. Sure. | 好吧 好 |
[15:45] | Not yet. | 现在还不行 |
[15:47] | Right. | 对 |
[15:57] | Sam… | 萨姆 |
[15:59] | Donatello’s in this because of me. | 多纳泰罗是因为我才陷入这样的麻烦 |
[16:02] | A police officer is dead because of me. | 一位警察也因我而死 |
[16:04] | I’m the one who let Nick go, I’m the one who… | 是我放走了尼克 是我… |
[16:10] | What was I thinking? | 我怎么想的啊 |
[16:12] | You thought he deserved a chance. | 你以为他应该获得个机会 |
[16:13] | Yeah, well, he didn’t. | 但他不配 |
[16:16] | Sam, look at me. | 萨姆 看着我 |
[16:18] | Nick’s choices are his. | 尼克的选择是他的选择 |
[16:21] | Just his. | 他自己的 |
[16:23] | You didn’t know th– | 你又不知道 |
[16:25] | That’s not an excuse. | 那不是借口 |
[16:26] | No one’s making excuses, but — | 没人在找借口 但 |
[16:28] | You gave him a chance because you felt for him… | 你给他机会 是因为你同情他 |
[16:33] | …because you’re a good man. | 因为你是个好人 |
[16:38] | You are. | 你是的 |
[16:42] | It’s one of the reasons I’m so proud of you. | 这是我非常为你骄傲的原因之一 |
[16:53] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[16:55] | This is Mulberry silk. | 这可是桑蚕丝 |
[16:57] | Sorry. | 抱歉 |
[17:00] | So, Methuselah said… | 玛士撒拉说 |
[17:02] | We’d know it when we’d see it. Right. | 我们看到就会知道 是啊 |
[17:06] | No. | 不用 |
[17:08] | Well, you might. | 你可能能知道 |
[17:10] | When you were working for Joshua, did you ever — | 你为约书亚工作时 你可曾 |
[17:12] | Even if we found Joshua’s batphone, | 就算我们找到了约书亚的蝙蝠电话 |
[17:14] | God’s not gonna care. | 上帝也不会在意的 |
[17:17] | – You wanna know how I know? – How? | -你想知道我怎么知道的吗 -怎么知道的 |
[17:19] | You ever wonder why a vaunted apprentice | 你有想过 一个知名的学徒 |
[17:21] | became a lowly button pusher? | 怎么会变成了孤单的小职员 |
[17:23] | Well, I heard that | 我听说 |
[17:25] | Joshua offered you more responsibility, | 约书亚想给你更多责任 |
[17:27] | and you just walked away. | 但你没接受 |
[17:30] | I believed in Heaven. | 我曾相信天堂 |
[17:32] | You know, our mission. | 我们的使命 |
[17:34] | I believed, Castiel. | 我曾相信过 卡西迪奥 |
[17:36] | But then I got to Earth, | 但后来我来到了人间 |
[17:37] | and I saw that it wasn’t the paradise God promised. | 我看到那不是上帝许诺的天堂 |
[17:39] | I mean, there was so much hate… | 这里有好多仇恨 |
[17:41] | so much suffering. | 好多苦难 |
[17:43] | So I asked Joshua — | 我就问约书亚 |
[17:46] | I mean, these were God’s creations — | 他们是上帝的创造 |
[17:49] | his perfect people. | 他的完美人类 |
[17:52] | Why wasn’t he helping them? | 他为什么不帮他 |
[17:55] | And do you know what he said? | 你知道他说了什么吗 |
[17:56] | No. | 不知道 |
[17:58] | “God doesn’t meddle.” | “上帝不插手” |
[18:00] | He doesn’t meddle? | 他不插手 |
[18:02] | Well, I do. So I do. | 我插手 所以我就插手了 |
[18:05] | And here I thought you just performed miracles for the money. | 我还以为你只是为钱施展奇迹呢 |
[18:10] | Well, you haven’t been paying attention, then. | 那你是没用心注意 |
[18:14] | I do them for me. | 我那是为了我自己 |
[18:15] | I don’t need Heaven. | 我不需要天堂 |
[18:17] | And I don’t need God. | 也不需要上帝 |
[18:19] | And… | 而且 |
[18:22] | I’m happy, Castiel. | 我很开心 卡西迪奥 |
[18:24] | Really? | 是吗 |
[18:27] | Because that sounds lonely. | 因为那听上去很孤单 |
[18:30] | We’re all lonely, | 我们都很孤单 |
[18:32] | because we’re all alone. | 因为我们都是孤独的 |
[18:35] | From ant to lion to human to angel. | 从蚂蚁 到狮子 到人类 到天使 |
[18:38] | Every last one of us. | 每一个生灵 |
[18:41] | You know, he does meddle. | 他插手的 |
[18:44] | God reached down, and he brought me back to life. | 上帝曾伸手下来复活了我 |
[18:47] | So he saves one angel… | 他救了一个天使 |
[18:49] | and watches millions of people die screaming, every day. | 却每天看着数百万人尖叫着死去 |
[18:56] | What does that say about him? | 那说明了他是什么样的 |
[19:05] | Where’s Donatello? | 多纳泰罗呢 |
[19:07] | You having fun? | 你开心吗 |
[19:09] | Oh, yeah. Having a riot. | 嗯 可开心了 |
[19:13] | I get you, Dean. | 我理解你 迪恩 |
[19:15] | You and me, | 你和我 |
[19:17] | we’re almost like brothers, you know. | 我们几乎像兄弟 |
[19:20] | Michael, you, Lucifer, me — | 米迦勒 你 路西法 我 |
[19:23] | we both know what it’s like | 我们都清楚 |
[19:25] | to be hog-tied to a nuclear warhead, man. | 被跟核弹头绑在一起什么滋味 |
[19:33] | Cut the crap. | 少废话 |
[19:35] | Where is he? | 他在哪 |
[19:40] | You’re never the same after something like that, are ya? | 经历了那种事 你就再不会像以前了 是吧 |
[19:43] | Being one with one of them. | 与他们合体 |
[19:46] | It changes you. | 那会改变你 |
[19:49] | Makes you more than human. | 让你超出常人 |
[19:52] | Come on, Dean, admit it. | 得了 迪恩 承认吧 |
[19:53] | With Michael, you were a prince. | 有米迦勒时 你是个王子 |
[19:56] | Now you’re just a broken Hunter. | 现在你只是个残破的猎人 |
[19:59] | You’re too stupid to know you’ve been beat. | 你太蠢了 都看不出自己输了 |
[20:03] | Beat? What are you beating me at? | 输了 你在什么上赢了我 |
[20:08] | Come on, Nick. | 说吧 尼克 |
[20:11] | What’s this all about? | 这是为了什么 |
[20:15] | I want to see my son. | 我想见我儿子 |
[20:19] | His son? He said that? | 他儿子 他那么说的 |
[20:22] | He says he wants to talk to Jack…alone. | 他说他想一个人跟杰克谈谈 |
[20:24] | No. | 不行 |
[20:27] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[20:29] | I’m not afraid of him. | 我不怕他 |
[20:31] | Nick’s cracked. | 尼克疯了 |
[20:32] | He’s friggin’ Cocoa Puffs, okay? | 他完全精神失常了 |
[20:38] | Sam? | 萨姆 |
[20:42] | – I mean – “I mean”? What do you mean, you mean? | -我… -“我” 我什么我 |
[20:44] | I-I mean… | 我… |
[20:46] | Look, finding Donatello is going slowly, Dean, | 找多纳泰罗的进展很慢 迪恩 |
[20:49] | and Nick is locked down in our bunker. | 尼克就锁在我们的地堡里 |
[20:52] | How’s he even a threat? | 他根本构不成威胁 |
[20:54] | He’s always a threat. | 他总是个威胁 |
[20:58] | Donatello helped me, and now he needs my help. | 多纳泰罗帮过我 现在他需要我帮忙 |
[21:04] | He’s my friend. | 他是我的朋友 |
[21:09] | And I don’t think we have another choice. | 我觉得我们没有选择 |
[21:30] | Hey, sonny boy. | 好小伙 |
[21:32] | Where’s Donatello? | 多纳泰罗在哪 |
[21:34] | You’re so tough. | 你真强硬 |
[21:36] | That’s your pop, you realize. | 我可是你老子 |
[21:38] | My father was a monster. | 我父亲是个怪物 |
[21:40] | Everybody’s a monster. | 每个人都是怪物 |
[21:41] | Even your three dads — | 就连你的三个老爸也是 |
[21:43] | how many innocent people you think they’ve killed? | 你觉得他们杀过多少无辜者 |
[21:44] | Answer the question! | 回答问题 |
[21:47] | He loved you. | 他爱过你 |
[21:50] | You know that? | 你知道吗 |
[21:52] | He did. | 真的 |
[21:54] | I felt it. | 我感觉到了 |
[21:56] | He loved you so much… | 他非常爱你 |
[21:58] | and you broke his heart. | 你却伤了他的心 |
[22:07] | Of course, I’m talking about the old you. | 当然 我是说之前的你 |
[22:09] | You with the soul. | 有灵魂的你 |
[22:12] | Yeah. Kermit the Prophet told me all about your sitch. | 没错 那个先知把你的事都告诉我了 |
[22:16] | What’s that like, not having a soul? | 没有灵魂是什么滋味 |
[22:18] | Must be relaxing. | 肯定很放松 |
[22:20] | – I have a soul. – I don’t know. I don’t — I don’t see it. | -我有灵魂 -是吗 我看不出 |
[22:23] | I’m looking right at you, and I see nothing. | 我就看着你呢 我什么都看不到 |
[22:26] | I have a soul! | 我有灵魂的 |
[22:42] | Y-You good? | 你没事吧 |
[22:47] | Sorry. I’m sorry. | 抱歉 对不起 |
[22:51] | I’m s– sorry. | 对不起 |
[22:53] | I’m serious. | 真的 |
[23:05] | How’d it go? | 怎么样 |
[23:06] | Did he…? | 他… |
[23:11] | Nick. | 尼克 |
[23:13] | He’ll show us where to find Donatello. | 他会带我们去找多纳泰罗 |
[23:19] | Mama! | 妈妈 |
[23:21] | Mama! | 妈妈 |
[23:28] | Yeah. I’m done. | 我受够了 |
[23:31] | Look, I just stepped on a rat, so — | 听着 我刚踩到了一只老鼠 |
[23:34] | – Anael – Skip it. | -艾娜尔 -省了吧 |
[23:35] | Skip the whole judgmental crap | 少来评判我 |
[23:38] | designed to play at my insecurities, | 利用我的不安感 |
[23:39] | and I will skip my inevitable witty reply | 我也省了机智地怼你 |
[23:42] | about the real reason you’re doing all this. | 提起你这么做究竟是为了什么 |
[23:43] | What do you mean the real reason? | 那是什么意思 |
[23:46] | I’m doing this for Jack. | 我这是为了杰克 |
[23:49] | No, you’re not. | 才不是 |
[23:50] | You’re doing this because you’re afraid. | 你这么做是因为你害怕 |
[23:52] | Because in your mind, it’d be easier to call God | 因为在你看来 联系上帝 |
[23:54] | than to tell Sam and Dean Winchester the truth. | 比对温家兄弟说实话更轻松 |
[23:57] | The truth? | 实话 |
[24:00] | Jack’s soul is gone, Castiel. | 杰克的灵魂已经没了 卡西迪奥 |
[24:03] | And there’s nothing you can do about it. | 你也无能为力 |
[24:06] | Look. I don’t want to say all that and hurt your feelings, so… | 我不想说那些 伤你的感情 所以 |
[24:11] | what do you say we call it a night? | 我们到此结束吧 |
[24:24] | Boy, that Jack has… | 天呐 杰克真是 |
[24:27] | got issues, right? | 有问题 是吧 |
[24:40] | You throwin’ in the towel? | 你们要放弃了吗 |
[24:47] | Our deal? | 我们的协议呢 |
[25:01] | I’ve seen that before. | 我见过那个 |
[25:04] | Where? Crystal shop? A dollar store? Ren fair? | 在哪 水晶坊 一元店 集市吗 |
[25:07] | No. | 不是 |
[25:11] | The one I know, it — it glows in the presence of — of God. | 我见过的那个 在上帝附近时会发光 |
[25:15] | – This is what we’re looking for. – Good eye. | -这就是我们要找的 -眼力真好 |
[25:17] | Joshua forged it after he Fell. | 那是约书亚坠落后锻造的 |
[25:20] | That thing talks to God? | 那玩意能联系上帝 |
[25:22] | Only one way to find out. | 试试便知 |
[25:36] | God… | 上帝 |
[25:40] | I don’t know where you are. I don’t know if you can hear me. | 我不知道你在哪 我不知道你是否能听到我 |
[25:43] | But please. | 但求你 |
[25:44] | Sam, Dean — we need you. | 萨姆和迪恩 我们需要你 |
[25:48] | Please. | 求你了 |
[25:57] | Yeah, it never worked for Joshua, either. | 是啊 约书亚也没成功 |
[26:14] | So, the warehouse is just down there. | 仓库就在那里 |
[26:17] | Want me to show you? | 要我带你们去吗 |
[26:18] | No. You’re gonna stay here. | 不 你待在这里 |
[26:20] | All by my lonesome? | 就我一人吗 |
[26:21] | Look, you try anything funny, Sammy’s gonna shoot you. | 听着 你敢轻举妄动 萨姆就打死你 |
[26:25] | Anything happens to me — | 我出了事 |
[26:25] | Wait. Let me guess. | 等等 我猜猜 |
[26:27] | Sammy’s gonna shoot me. | 萨姆就打死我 |
[26:28] | Yeah, to start. | 对 还不止 |
[26:30] | Here. Antidote. Donatello. | 给 给多纳泰罗的解药 |
[26:42] | It’s too bad. | 太可惜了 |
[26:43] | I would have really enjoyed giving God a piece of my mind. | 我本会很喜欢怼怼上帝的 |
[26:46] | But what can I say. I’m always right. | 但没办法 我总是对的 |
[26:50] | So, what are you gonna do now? | 你打算怎么办 |
[26:53] | Go home. | 回家 |
[26:54] | Go home and tell Sam and Dean the truth. | 回家把实话告诉萨姆和迪恩 |
[26:58] | And then? | 然后呢 |
[27:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:10] | It’s been swell. | 我很高兴 |
[27:13] | Do you need a ride? | 需要搭车吗 |
[27:14] | I’ll call a cab. | 我叫出租车好了 |
[27:18] | Anael. | 艾娜尔 |
[27:21] | You know, you’re not always right. | 你并不总是正确的 |
[27:23] | Just because God’s not with us doesn’t mean we’re alone. | 上帝不在 不代表我们是孤独的 |
[27:28] | Why? Because we all have each other? | 怎么 因为我们还有彼此吗 |
[27:30] | Yes. | 对 |
[27:38] | You hear from Sam and Dean? | 你有萨姆和迪恩的消息吗 |
[27:39] | No, not yet. | 还没有 |
[27:41] | What’s all this? | 这都是什么 |
[27:43] | Some stuff we found at Donatello’s. | 我们在多纳泰罗家找到的东西 |
[27:46] | It’s not helping. | 没什么用 |
[27:48] | This… | 这个 |
[27:49] | this was grace. | 这里原本有能量 |
[27:53] | Can’t you feel it? | 你感觉不到吗 |
[28:07] | This was filled with angelic grace. | 这里原本有天使能量 |
[28:29] | It’s nice that we’re finally alone. | 可算只剩我们了 |
[28:32] | I feel like I never get a chance to talk to you anymore. | 我觉得我现在都没机会跟你谈谈了 |
[28:39] | *Oh, Sammy boy, Sammy boy* | *小萨姆 小萨姆* |
[28:43] | *Your phone, your phone is calling* | *你的手机 你的手机响了* |
[28:46] | Mom? | 妈妈 |
[28:50] | – Mom? – *Sammy boy, oh, Sammy boy* | -妈妈 -*小萨姆 小萨姆* |
[28:55] | *The phone is calling* | *你的手机响了* |
[28:56] | No. He’s not back yet. | 不 他还没回来 |
[28:58] | Yeah. | 嗯 |
[29:17] | All right. | 好了 |
[29:23] | He’s sure? | 他确定吗 |
[29:27] | Damn it. | 该死 |
[29:35] | Out of the car! Get out of the car! | 下车 下车来 |
[29:37] | All right, all right, all right. | 好好好 |
[29:43] | Was that Mamabear? | 是妈妈熊打来的吗 |
[29:44] | There was never any poison. | 根本没有毒液 |
[29:45] | You injected Donatello with angel grace. | 你给多纳泰罗注射了天使能量 |
[29:47] | Why?! | 为什么 |
[29:49] | She figured it out. | 她搞明白了 |
[29:51] | – That’s good. – Talk! | -真厉害 -说 |
[29:53] | Prophets are sort of like old CB radios. | 先知就类似老式民用波段无线电 |
[29:57] | You boost their power or you mess with their frequency… | 你加大电力 或扰乱频段 |
[30:00] | CB radio? | 民用电台 |
[30:02] | Y-You trying to communicate with someone? | 你想跟谁沟通吗 |
[30:05] | Who? | 谁 |
[30:07] | Search your feelings, Sam. | 自己体会一下 萨姆 |
[30:11] | No. No. Lucifer’s dead. | 不 路西法都死了 |
[30:14] | – He’s in the Empty. – Yeah, and he’s awake… | -他在虚无里 -对 他醒了 |
[30:18] | …and with the help of your little prophet friend, | 在你的先知朋友的帮助下 |
[30:20] | I was able to have a convo with him, | 我跟他通了话 |
[30:22] | and he told me how to bring him back. | 他告诉我怎么把他弄到这儿来了 |
[30:26] | It won’t be easy. | 这可不轻松 |
[30:27] | You’ll have to prove yourself. | 你得证明自己 |
[30:29] | The Winchesters will be a problem. | 温家兄弟肯定是个麻烦 |
[30:31] | But you can use that, twist it… | 但你可以利用他们 |
[30:33] | find a way to get to my son. | 想办法找到我儿子 |
[30:35] | His blood. You need his blood. | 他的血 你需要他的血 |
[30:38] | Come on, Sam. Nobody stays dead anymore. | 拜托 萨姆 现在很流行复活 |
[30:40] | You know that. | 你知道的 |
[30:43] | All you need is a little elbow grease, some new friends. | 你只需要努努力 结交新朋友 |
[30:48] | Where you think I got that angel grace? | 你以为我的天使能量哪来的 |
[30:52] | Who do you think hid me after I carved up that cop? | 你以为我杀了那警察后是谁帮我藏身的 |
[30:56] | Demons. Yeah. | 恶魔 对 |
[30:57] | They want Lucifer back almost as much as me. | 他们跟我一样希望路西法回来 |
[30:59] | So, thanks. | 所以 谢了 |
[31:03] | Dean! | 迪恩 |
[32:07] | Lucifer’s perfect vessel. | 路西法的完美皮囊 |
[32:09] | Not so perfect now, are ya? | 你现在也不完美了 是吧 |
[32:25] | Come on, Sam. | 来啊 萨姆 |
[32:27] | Hit play, baby. | 来玩吧 |
[32:28] | Come on, Sam! | 来啊 萨姆 |
[32:56] | Come on! | 走 |
[33:05] | Dean! | 迪恩 |
[33:14] | Dean. | 迪恩 |
[33:16] | Sam? | 萨姆 |
[33:19] | Sammy. Yo– | 萨姆 |
[33:33] | Nick — he’s trying to resurrect Lucifer. | 尼克 他想复活路西法 |
[33:36] | – How? – I don’t know! | -怎么做 -我不知道 |
[33:37] | I don’t know. He played us. | 我不知道 他耍了我们 |
[33:39] | Oh, God. Help me. | 天呐 帮帮我 |
[33:43] | We have to stop him. | 我们得阻止他 |
[33:44] | Thanks. | 谢谢 |
[33:49] | Yeah, well, we don’t even know where he is, okay? | 我们都不知道他去哪了 |
[33:50] | And he hurt Sam. He got him in the head. | 他还伤了萨姆 打中了他的脑袋 |
[33:53] | I don’t even want to move him. | 我都不想移动他 |
[33:54] | We called an ambulance, but they said 20 minutes. | 我们叫了救护车 但他们20分钟才能到 |
[33:56] | It’s not good, Mom. It’s really bad. | 情况不妙 妈妈 很不妙 |
[33:59] | We’re on our way. | 我们就来 |
[34:48] | What is it? | 怎么了 |
[34:50] | I feel — It feels like my blood’s burning. | 我觉得 好像我的血在烧 |
[34:56] | He has it. | 他拿到了 |
[34:57] | I have a soul! | 我有灵魂 |
[35:03] | This was about you, Jack. | 他是为了你 杰克 |
[35:06] | All of it. | 都是为了你 |
[35:09] | He needed your blood. | 他需要你的血 |
[35:10] | I feel it. I can feel him. | 我感觉得到 我能感觉到他 |
[35:13] | …qui dormiunt, ad dominum formosum. | [咒语] |
[35:17] | Nexus noster, restitutus est. | [咒语] |
[35:22] | Where? Where is he? | 在哪 他在哪 |
[35:24] | I think I know — I think I-I can get us to him. | 我好像知道 我应该能带我们找到他 |
[35:29] | But I need to use my powers. | 但我需要用法力 |
[35:34] | Do it. | 用吧 |
[35:36] | Surgas ex abysso, in lumine exsistas! | [咒语] |
[35:57] | Lucifer. | 路西法 |
[36:01] | I’m here. | 我在这儿 |
[36:04] | I’m ready. | 我准备好了 |
[36:06] | Your vessel. | 你的皮囊 |
[36:08] | Your perfect vessel. | 你的完美皮囊 |
[36:10] | Make me strong again. | 让我再次强大起来吧 |
[36:12] | Make me you. | 让我成为你吧 |
[36:31] | No! | 不 |
[36:38] | No, wait! Wait, wait, wait, wait, wait, wait! | 不 等等 等等 |
[36:39] | What did you do?! | 你做了什么 |
[36:45] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 |
[36:48] | Jack! | 杰克 |
[36:51] | Jack! | 杰克 |
[36:53] | What are you doing?! | 你在干什么 |
[36:56] | Stop it! | 住手 |
[37:02] | Stop it! | 住手 |
[37:07] | Stop! Stop! | 住手 |
[37:09] | Jack, stop it! | 杰克 住手 |
[37:26] | Come on. Stay with me now. | 你撑住了 |
[37:27] | We’re just gonna play a little game. | 我们玩个游戏 |
[37:29] | We’re gonna count, okay? We’re gonna count. | 我们来数数 好吗 |
[37:32] | Count with me. One… | 跟我一起数 一 |
[37:34] | two… | 二 |
[37:35] | – Two. – Yeah, there you go. | -二 -这就对了 |
[37:37] | …three. | 三 |
[37:38] | Come on. Come on. | 加油 |
[37:40] | You — You always put — You always put me first. | 你总把我放在第一位 |
[37:42] | No, no. Shh, shh. Come on. Come on, man. | 不 别说话 加油 撑住 |
[37:45] | Your whole life… | 你这辈子一直… |
[37:49] | Okay. All right. | 好吧 |
[37:50] | All right. Come on. Come on. Just count with me. | 加油 跟我一起数 |
[37:53] | Sammy. Hey! Sam! | 萨姆 萨姆 |
[38:05] | Mary? | 玛丽 |
[38:11] | I had to. | 我必须那么做 |
[38:18] | Sam — Uh, he’s hurt. | 萨姆 他受伤了 |
[38:21] | Help him. | 救救他 |
[38:31] | Dean? | 迪恩 |
[38:33] | Sam. | 萨姆 |
[38:48] | Nick. Where’s Nick? | 尼克 尼克呢 |
[38:50] | I stopped him. It’s over. | 我阻止了他 结束了 |
[38:55] | What about Mom? | 那妈妈呢 |
[38:56] | She’s fine. | 她没事 |
[39:02] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[39:21] | I healed Sam. | 我治好了萨姆 |
[39:24] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会没事了 |
[39:27] | Good. | 很好 |
[39:30] | That’s good. | 那很好 |
[39:33] | Mary. | 玛丽 |
[39:35] | Nick… | 尼克 |
[39:38] | he was a bad person, a killer. | 他是个坏人 杀人犯 |
[39:40] | I had to stop him. | 我必须阻止他 |
[39:45] | Not like that. | 但不该是那样的 |
[39:48] | He deserved it. | 他活该 |
[39:55] | Take me home, Jack. | 带我回家吧 杰克 |
[39:56] | I-I will. | 好的 |
[39:58] | I will. I-I just… | 我会的 但是… |
[40:02] | Tell me it’s okay. | 告诉我那样没事 |
[40:09] | It’s not. | 有事 |
[40:13] | You’re not. | 你有事 |
[40:14] | You… | 你 |
[40:16] | It’s not your fault, | 这不怪你 |
[40:19] | but the Jack I know | 但我认识的杰克 |
[40:22] | would never have done that. | 绝不会那么做 |
[40:25] | You — You’re… | 你… |
[40:28] | Something’s wrong. | 出了点问题 |
[40:30] | No, I’m not. You’re wrong. | 不 我没问题 是你错了 |
[40:33] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[40:35] | You know I’m not. | 你知道我没错 |
[40:36] | You know, Sam and Dean, they were grateful. | 萨姆和迪恩 他们很感激 |
[40:42] | If Sam and Dean saw what you did, | 如果萨姆和迪恩看到了你做了什么 |
[40:44] | they would be as worried as I am. | 他们也会跟我一样担心 |
[40:55] | Are you gonna tell them? | 你会告诉他们吗 |
[41:00] | You need help, we’ll help you. | 你需要帮助 我们可以帮你 |
[41:05] | We’re your family. | 我们是你的家人 |
[41:07] | You can’t. | 你帮不了我 |
[41:10] | We care about you, Jack. | 我们在乎你 杰克 |
[41:11] | – No, just leave me alone. – Jack. | -不 别烦我了 -杰克 |
[41:14] | – Leave me alone. – Please, just — | -别烦我了 -别这样 |
[41:16] | Leave me alone! | 别烦我了 |
[41:17] | Leave me alone! | 别烦我了 |
[41:19] | – Please. – Leave me alone. | -别这样 -别烦我了 |
[41:21] | Leave me alone. | 别烦我了 |
[41:22] | What’s happening? | 怎么了 |
[41:23] | – Leave me alone! – What’s going on? | -别烦我了 -怎么回事 |
[41:25] | Leave me alone! | 别烦我了 |
[41:26] | Jack, just… | 杰克 |
[41:28] | Listen! | 听我说 |
[41:30] | Jack? Please! | 杰克 别这样 |
[41:32] | – Listen to me! – Leave me alone! | -听我说 -别烦我了 |
[41:38] | Mary? | 玛丽 |