时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I am a Winchester! | 我是个温家人 |
[00:05] | Jack! No! | 杰克 不 |
[00:12] | I’m me again. | 我又是我了 |
[00:16] | Jack, you have your powers back? | 杰克 你的法力回来了吗 |
[00:22] | I think so. | 我想是的 |
[00:23] | And your soul? | 你的灵魂呢 |
[00:25] | You want to know how much of my soul | 你想知道我烧了多少灵魂 |
[00:27] | I had to burn off to kill Michael. | 才杀了米迦勒 |
[00:30] | Yes. | 对 |
[00:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:39] | Nick. He’s trying to resurrect Lucifer. | 尼克 他想复活路西法 |
[00:44] | I can get us to him. | 我能带我们找到他 |
[00:45] | But I need to use my powers. | 但我需要用法力 |
[00:48] | Do it. | 用吧 |
[00:51] | Stop! | 住手 |
[00:52] | Jack, stop. What are you doing? | 杰克 住手 你在干什么 |
[00:56] | – Where’s Nick? – It’s over. | -尼克呢 -结束了 |
[00:57] | – What about Mom? – She’s fine. | -那妈妈呢 -她没事 |
[00:59] | Everything’s gonna be fine. | 一切都会没事的 |
[01:04] | Nick, he was a bad person, a killer. He deserved it. | 尼克 他是个坏人 杀人犯 他活该 |
[01:07] | Not like that. | 但不该是那样的 |
[01:08] | – Leave me alone. – Please, just — | -别烦我了 -别这样 |
[01:10] | – Leave me alone! – Jack! | -别烦我了 -杰克 |
[01:11] | Something’s wrong. | 出了点问题 |
[01:12] | – Listen to me! – Leave me alone! | -听我说 -别烦我了 |
[01:16] | Mary? | 玛丽 |
[01:34] | – Yo, Mom! – Mom! | -妈妈 -妈妈 |
[01:37] | Jack? | 杰克 |
[01:40] | Mom? | 妈妈 |
[01:42] | – Hey, Jack? – Jack? | -杰克 -杰克 |
[01:44] | Jack? Yo, anybody here? | 杰克 有人在吗 |
[01:47] | Mom? | 妈妈 |
[01:49] | Mom? | 妈妈 |
[01:51] | Jack? | 杰克 |
[01:58] | Nothing. | 没人 |
[02:00] | They probably just stopped for a bite on the way back. | 他们可能是回来的路上停车买饭了 |
[02:02] | You know how Mom gets after a Hunt. | 你知道妈妈猎完魔会饿的 |
[02:04] | Yeah. True that. | 是啊 没错 |
[02:06] | Well, hey, here’s to another miraculous Sam Winchester survival. | 敬萨姆·温彻斯特再次奇迹存活 |
[02:11] | Got to say, man, if Jack hadn’t have healed you… | 我得说 要不是杰克治愈了你 |
[02:14] | You know, lately, it feels like | 近来 我总觉得 |
[02:15] | we’d be up the creek without that kid. | 没有那孩子 我们肯定要完 |
[02:17] | I mean, first, he takes care of Michael | 他先是解决了米迦勒 |
[02:18] | and then… Nick. | 然后又是尼克 |
[02:21] | Kind of sounds like you’re bummed about it. | 你似乎有点不爽啊 |
[02:23] | No. A “get out of jail free” card? | 不是 免灾金牌啊 |
[02:26] | I’ll take that. | 我当然要 |
[02:28] | Gonna try Mom? | 打给妈妈吗 |
[02:29] | Yeah. | 嗯 |
[02:46] | Looks like they left in a hurry. | 看来他们走得急 |
[02:48] | Try Jack. | 打给杰克 |
[03:09] | – Yeah. Thanks. – Okay. All right, thanks. | -嗯 谢谢 -好 谢谢 |
[03:13] | What did Jody say? | 乔迪怎么说 |
[03:14] | She hasn’t heard anything. You? | 她没听到消息 你呢 |
[03:16] | Nada. Left voicemails for Donna, Charlie, Bobby. | 没有 给唐娜 查理 鲍比都留了言 |
[03:19] | – Rowena? – Yeah. | -罗威娜呢 -嗯 |
[03:21] | Just got off the phone with her. | 刚跟她打过 |
[03:22] | She says she has a spell that might track them down. | 她说她有或许能追踪到他们的咒语 |
[03:24] | – Okay, well, that’s good. – Yeah. | -好 那好 -嗯 |
[03:31] | Hey, Cass. | 小卡 |
[03:32] | I got your message. | 我收到你的留言了 |
[03:33] | Nick was trying to raise Lucifer? | 尼克想复活路西法 |
[03:35] | – Yeah. – Where is he now? | -是啊 -他人呢 |
[03:37] | I don’t, uh. Kid said he took care of him. | 我不…孩子说他解决掉他了 |
[03:40] | So, right now, we’re just trying to find Jack and Mom. | 我们现在在找杰克和妈妈 |
[03:42] | – Are they together? – Yeah. | -他们在一起吗 -对 |
[03:46] | A-Alone? | 单独吗 |
[03:47] | Y- Yeah. W- Why do you — | 是啊 怎么 |
[03:50] | Yes, Cass, they were together, alone. | 是啊 小卡 他们单独在一起呢 |
[03:51] | What’s he saying? | 他说什么了 |
[03:53] | I don’t… | 我不… |
[03:55] | Cass? | 小卡 |
[04:00] | I, um… | 我… |
[04:01] | If you have something to tell us, now’s the time. | 如果你有事要告诉我们 就现在说吧 |
[04:04] | I saw Jack. He — He — He did something | 我之前看到杰克 做了件事 |
[04:07] | when I got home with Sam. | 我跟萨姆回到家时 |
[04:08] | I went to check on him, and Felix was sick. | 我去看他 当时菲利克斯病了 |
[04:11] | – Felix? You mean the snake? – Yes. | -菲利克斯 那条蛇吗 -对 |
[04:15] | Jack used his powers. | 杰克用了他的法力 |
[04:18] | He killed the snake. | 杀了那只蛇 |
[04:21] | I think Jack considered it a mercy. | 杰克好像觉得那是仁慈 |
[04:23] | I- I was gonna tell you, but… | 我本想说的 但 |
[04:24] | You just wanted to wait until we were already freaked out. | 你想等到我们都急坏之后吗 |
[04:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:29] | I don’t think Jack is well, Dean. | 我觉得杰克不太好 迪恩 |
[04:32] | Dean? | 迪恩 |
[04:37] | – What? – He said that Jack | -怎么了 -他说杰克 |
[04:38] | went all Kevorkian on his snake. | 给他的蛇安乐死了 |
[04:40] | – Why? – I don’t know. Who cares. | -为什么 -我不知道 谁管呢 |
[04:43] | It’s a snake. | 那是条蛇 |
[04:44] | Right now, we’ve got to find them. | 现在 我们得找到他 |
[04:49] | I think I have an idea. | 我有点子了 |
[04:52] | This will work? | 这能行吗 |
[04:54] | As long as Jack’s battery’s running, probably. | 只要杰克的电池好用 就可能 |
[04:56] | There we go. Look. | 好了 看 |
[04:59] | Wait. Is that… ? | 等等 那是 |
[05:00] | Nepal? | 尼泊尔 |
[05:04] | Wait a second. W- Where’d he go? | 等等 他去哪了 |
[05:08] | There. | 那里 |
[05:10] | Lima, Peru. | 秘鲁 利马 |
[05:13] | Jack’s flying. | 杰克在飞 |
[05:16] | Paris, France. | 法国 巴黎 |
[05:22] | What the hell is he doing? | 他在干什么呢 |
[05:56] | 未接来电 萨姆3通 迪恩4通 小卡3通 新语音留言7条 萨姆 迪恩 小卡 未读信息 萨姆3条 | |
[06:06] | You knew my mother. | 你认识我妈妈 |
[06:07] | I was there when you were born. | 你出生时我也在场 |
[06:10] | Stop! | 停下 |
[06:13] | Jack, what you did was… amazing. | 杰克 你太了不起了 |
[06:17] | Jack, please! Just — Listen to me! | 杰克 别这样 听我说 |
[06:20] | Leave me alone! | 别烦我了 |
[06:35] | Nick? | 尼克 |
[06:38] | Guess again. | 再猜猜 |
[06:42] | “Hello, Son.” | “你好 儿子” |
[06:45] | No. That’s not possible. You’re — | 不 那不可能 你… |
[06:48] | Dead? | 死了 |
[06:51] | All right. You got me. | 好吧 被你发现了 |
[06:54] | I’m not Nick. I’m not Lucifer. | 我不是尼克 我不是路西法 |
[06:57] | I’m you. | 我是你 |
[07:00] | What? | 什么 |
[07:02] | Yeah. I’m your, you know, subconscious or whatever. | 我是你的 潜意识什么的 |
[07:05] | Y- You whipped me up to help you figure this out. | 你把我捏造了出来 好帮你想清楚这事 |
[07:12] | Whatever you are… | 不管你是什么 |
[07:15] | I don’t want your help. | 我不要你帮忙 |
[07:17] | Actually, you do. | 其实 你需要 |
[07:19] | So I’m gonna give you a little piece of advice, bud, | 我给你点建议吧 哥们 |
[07:23] | how you can wiggle out of this little pickle you’re in. | 帮你摆脱现在的麻烦 |
[07:27] | You don’t. | 你别逃避 |
[07:30] | You won’t. | 你做不到 |
[07:32] | You can’t. | 你没能力 |
[07:34] | All right? | 好吗 |
[07:35] | Buddy, you killed Mary Winchester. | 哥们 你杀了玛丽·温彻斯特 |
[07:40] | You cannot come back from that, and you know it. | 你别想洗白了 你清楚的 |
[07:43] | All right? You’ve been flapping your wings all around, | 好吗 你扇着小翅膀到处跑 |
[07:45] | trying to run away from what you did, | 想逃避你所做的事 |
[07:47] | and where’d you wind up? | 结果你到哪了呢 |
[07:49] | Right here, right back to the scene of the crime. | 这里 回到了犯罪现场 |
[07:53] | – No. – Yeah. | -不 -是的 |
[07:55] | Yeah, because somewhere inside, you realize | 因为你内心深处也知道 |
[07:58] | that the sooner you accept it, the easier it’ll be. | 你越早接受 就越轻松 |
[08:02] | No, it’s… | 不 |
[08:07] | It was an accident. | 那是个意外 |
[08:08] | Okay. | 好吧 |
[08:10] | Tell Sam and Dean that. | 去跟萨姆和迪恩说啊 |
[08:12] | I’m sure they’ll understand. | 他们肯定理解 |
[08:13] | It’s not like family isn’t everything to them. | 反正他们又不是最在乎家人了 |
[08:15] | – Shut up. – No, I’m serious. | -闭嘴 -我说真的 |
[08:16] | Pull out your cellphone right now and call them. | 拿出手机来打给他们啊 |
[08:18] | Shut up! | 闭嘴 |
[08:37] | All right. Cass is gonna meet us there. | 好吧 小卡会去那里见我们 |
[08:44] | You know, maybe Jack was wrong, you know? | 或许杰克错了 |
[08:46] | I mean, maybe Nick pulled it off, | 或许尼克真成功了 |
[08:47] | maybe Lucifer’s back, and he took them both. | 路西法回来了 抓走了他们 |
[08:49] | And — And Jack — I mean… | 杰克 |
[08:52] | he must have thought he was helping, you know, being kind. | 他肯定以为自己在帮忙 出于好意 |
[08:55] | What? | 什么 |
[08:57] | With… Felix. | 菲利克斯的事 |
[08:59] | Wait. Really? With the snake? | 等等 不是吧 还惦记那条蛇呢 |
[09:02] | I’m just saying, Dean. | 我就是说 迪恩 |
[09:04] | I’m trying to understand Jack without a soul. | 我在试图理解没有灵魂的杰克 |
[09:07] | We don’t know that he doesn’t have a soul! | 我们不能确定他没有灵魂 |
[09:09] | Okay, I don’t want to — Let’s — | 好吧 我不想 |
[09:10] | Let’s just not talk about it, all right? | 我们别谈这个了 |
[09:13] | Let’s just find Mom. We’ll find Jack. | 我们找到妈妈 和杰克 |
[09:16] | We’ll figure it all out. | 把一切搞清楚 |
[09:20] | All right. | 好 |
[09:26] | What? | 怎么了 |
[10:01] | You look inside. I’ll take around back. | 你看里面 我绕到后面 |
[10:19] | Jack? | 杰克 |
[10:35] | Mom?! | 妈妈 |
[11:02] | Dean! | 迪恩 |
[11:11] | Dean? | 迪恩 |
[11:19] | Dean. | 迪恩 |
[11:21] | In the cabin, it’s — it’s… | 小屋里 |
[11:54] | Well, that was a close one. | 好悬啊 |
[11:56] | Not that close. | 没那么悬 |
[12:01] | I counted wrong. | 我数错了 |
[12:03] | I thought there were only two vamps in the basement. | 我以为地下室里只有两个吸血鬼 |
[12:06] | I handled the third one. | 我搞定了第三只 |
[12:08] | Yes, you certainly did. | 是啊 没错 |
[12:11] | You know, I’m no expert, but I think most humans | 我不是专家 但我觉得大部分人类 |
[12:14] | would bandage an open wound before stopping to eat. | 会先包扎好伤口再吃东西 |
[12:18] | It’s a scratch. | 就是个抓伤 |
[12:21] | Still… | 但还是 |
[12:23] | I could heal you. | 我可以治好你 |
[12:28] | If you’ll let me. | 如果你允许的话 |
[12:32] | I’m — I’m okay. | 我不要紧 |
[12:36] | Are you still afraid of me? | 你还在怕我吗 |
[12:40] | Maybe a little. | 或许有点吧 |
[12:45] | I haven’t been back that long. | 我还没回来很久 |
[12:48] | Angels are real. Angels are friends. | 天使是真的 天使是盟友 |
[12:51] | Angels can heal you with a wave of a glowy hand. | 天使可以挥挥发光的手治愈你 |
[12:54] | I — It’s all pretty new still. | 我还没太适应 |
[13:00] | We should get back. | 我们该回去了 |
[13:02] | Boys will be waiting. | 孩子们肯定等着呢 |
[13:20] | I know you know this, Mary, but, um… | 我知道你知道的 玛丽 但是 |
[13:24] | Sam and Dean — they’re — they’re glad to have you back. | 萨姆和迪恩 他们很高兴你回来了 |
[13:28] | Whatever you still have to deal with | 不管你还需要思考什么 |
[13:30] | and however long it takes, | 不管那需要多久 |
[13:33] | you should know they’re happy. | 你应该知道他们很高兴 |
[13:36] | I mean, finally, they don’t have to be so, um… | 他们终于不用那么 |
[13:41] | so alone. | 孤单了 |
[13:49] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[13:52] | They were never alone. | 他们从来都不孤单 |
[13:56] | They were never alone. | 他们从来都不孤单 |
[14:22] | Dean, if Jack did that… | 迪恩 如果那是杰克做的 |
[14:24] | Hey, we don’t know what happened, okay? | 我们并不清楚发生了什么 |
[14:26] | I mean, we don’t know what Nick did. | 我们不知道尼克做了什么 |
[14:28] | He probably deserved it. | 他可能是罪有应得 |
[14:29] | Dean, look. No one wanted Nick dead more than I did, | 迪恩 听着 没人比我更希望尼克死 |
[14:32] | but… I mean, that… | 但那… |
[14:38] | Cass. | 小卡 |
[14:42] | Is that Nick? | 那是尼克吗 |
[14:45] | Yeah. | 对 |
[14:46] | We looked around. No sign of Jack or Mom. | 我们到处看了 没有杰克和妈妈的踪迹 |
[14:50] | There’s a, um, blast site behind the house. | 屋后有个爆炸现场 |
[14:53] | It looks angelic, just… bigger. | 看上去像天使弄的 但更大 |
[14:57] | Might have been Lucifer. | 可能是路西法 |
[14:59] | Nick was trying to bring him back. | 尼克不是想复活他吗 |
[15:00] | – Yeah, but Jack said — – Who cares what Jack said? | -但杰克说 -管杰克说了什么呢 |
[15:01] | We don’t know what happened! | 我们并不清楚发生了什么 |
[15:03] | But I swear, if he did something to her, if she is… | 但我发誓 如果他对她做了什么 如果她 |
[15:10] | Then you’re dead to me. | 那我就当没你这朋友 |
[15:14] | – Dean. – No, he knew. | -迪恩 -不 他知道 |
[15:15] | He knew something was wrong with the kid. | 他知道那孩子出了毛病 |
[15:16] | He knew it, and he didn’t tell us! | 他知道 却没说 |
[15:19] | He didn’t even tell us! | 他没告诉我们 |
[15:27] | I was scared. | 我是害怕 |
[15:29] | I believed in Jack for so long, I… | 我一直相信杰克 |
[15:33] | I believed that he was — he was good. | 我相信他是好的 |
[15:38] | I — I knew that he would be good for the world. | 我知道他能为这世界做好事 |
[15:42] | And he was good for us. | 他对我们也是好事 |
[15:46] | My faith in him, it — it never wavered, | 我对他的信念 从未动摇过 |
[15:50] | and then I- I saw what he did. | 然后我看到了他做了什么 |
[15:55] | It wasn’t malice. It wasn’t evil. | 那并非恶意 或邪恶 |
[15:57] | It was like Jack saw a problem, | 而是杰克看到了一个问题 |
[15:59] | and in his mind, he just solved it with that snake. | 在他看来 他解决了那条蛇的问题 |
[16:02] | The snake?! | 蛇 |
[16:04] | What he did wasn’t bad. | 他做的事 不是坏 |
[16:07] | It was the absence of good. | 而是不好 |
[16:11] | And I saw that in him. | 我在他身上看出来了 |
[16:12] | But we were a family, and I didn’t want to lose that, | 但我们是一家人 我不想失去那个 |
[16:16] | so I thought I could… fix it on my own. | 所以我以为我能自己解决 |
[16:20] | Felt like it was my responsibility. | 我觉得那是我的责任 |
[16:22] | So I left. And I didn’t tell you. | 所以我走了 没告诉你们 |
[16:26] | If I could go back and just — | 如果我能回到过去 |
[16:28] | just talk to him right then and there, I would. | 就在当时马上跟他谈谈 我会的 |
[16:32] | But I can’t, Dean. | 但我不能 迪恩 |
[16:35] | I failed you. | 我辜负了你 |
[16:37] | And I failed Jack. | 我辜负了杰克 |
[16:41] | – And I failed — – No, no. Don’t even say it. | -我辜负了 -不 别说 |
[16:43] | Don’t even say her name. | 别提她的名字 |
[16:44] | Dean. | 迪恩 |
[16:53] | Who is it? | 是谁 |
[16:54] | Rowena. | 罗威娜 |
[16:59] | Hello, Samuel. I did what you asked. | 喂 萨穆埃尔 我照你说的做了 |
[17:01] | I used scrying magic on the boy, tried to find him. | 我对那孩子进行了占卜 好找他 |
[17:05] | But his energy, it’s too unstable. | 但他的能量太不稳定 |
[17:07] | It was like looking at the sun. | 就好像直视太阳 |
[17:09] | And Mom? | 妈妈呢 |
[17:12] | Say it! | 说 |
[17:16] | I don’t know what happened or where she is… | 我不知道发生了什么 或她在哪 |
[17:19] | but I can tell you with certainty… | 但我可以确定地说 |
[17:22] | Mary Winchester is no longer on this Earth. | 玛丽·温彻斯特已不在这世界上了 |
[18:06] | So, what do we do? | 我们怎么办 |
[18:09] | What do we always do when we lose one of our own? | 我们失去自己人后都怎么做 |
[18:14] | We fight. | 我们抗争 |
[18:16] | We fight to bring them back. | 努力复活他们 |
[18:18] | How? | 怎么复活 |
[18:20] | Billie? | 比莉吗 |
[18:25] | Rowena. She’s got the Book of the Damned. | 罗威娜 她有《诅咒之书》 |
[18:28] | She’s resurrected herself more times than we can count. | 她复活自己好多次了 |
[18:31] | How? We don’t even know where your mother is. | 怎么做 我们都不知道你妈妈在哪 |
[18:33] | Then go to heaven and find her! | 那就去天堂找到她 |
[18:40] | Tell Rowena we’re on our way. | 告诉罗威娜我们就来 |
[18:52] | “Magice Necromantiorum.” | “魔法死灵术” |
[19:00] | That was fast. | 好快啊 |
[19:04] | Oh, boy. | 天呐 |
[19:14] | Hello, Rowena. | 你好 罗威娜 |
[19:23] | Are you — Are you well? | 你还好吗 |
[19:27] | Sam and Dean are looking for you. | 萨姆和迪恩在找你呢 |
[19:29] | I- I could call them. | 我可以打给他们 |
[19:31] | No! | 不 |
[19:32] | I need help. I need magic. | 我需要帮助 我需要魔法 |
[19:34] | Why? | 为什么 |
[19:40] | I killed Mary. | 我杀了玛丽 |
[19:51] | I- It was an accident. I- I didn’t mean to. | 是个意外 我不是故意的 |
[19:53] | I just — I just wanted her to be quiet. | 我只是想让她闭嘴 |
[19:55] | I just wanted her gone, but only for a second. | 我只是想让她消失 但就一下下的 |
[19:57] | And I just.. | 然后我… |
[20:01] | I thought it. | 我那么想了 |
[20:07] | It all happened so fast. | 发生的好快 |
[20:13] | I need to undo it. | 我得撤销它 |
[20:17] | You need to help me undo it. | 你得帮我撤销 |
[20:22] | I, uh… | 我 |
[20:25] | The magic I’ve used on myself, | 我用在自己身上的魔法 |
[20:27] | my — my little subdermal sachets — | 我皮下巫术袋 |
[20:30] | they only work as fail-safes. | 那都是防故障装置 |
[20:33] | They have to be prepared in advance, Jack. | 那得是提前准备好的 杰克 |
[20:39] | What about the book? | 那书呢 |
[20:41] | The book. Yes. Yes. The — The book. | 书 是啊 这本书 |
[20:44] | I mean, there — there is a spell. | 上面是有咒语 |
[20:48] | Agnes, the witch who created the Book, | 写了这本书的女巫 艾格尼丝 |
[20:52] | was a prisoner for years. | 曾被囚禁数年 |
[20:54] | She was obsessed with breaking curses. | 她痴迷于打破诅咒 |
[20:57] | What is death but the ultimate curse? | 死亡不就是终极诅咒吗 |
[21:00] | In captivity, her friends, her only companions | 她被关押时 她的朋友 唯一的伴侣 |
[21:03] | starved and perished, | 饿死消亡了 |
[21:05] | so she developed a spell to bring them back — | 于是她设计了咒语复活他们 |
[21:08] | the “Magice Necromantiorum.” | “魔法死灵术” |
[21:17] | Okay. What will we need? | 好吧 我们需要什么 |
[21:19] | Oh, well, um… | 这个嘛 |
[21:21] | the Necromantiorum requires enormous power. | 死灵术需要强大的法力支撑 |
[21:26] | The ingredients are relatively simple. | 原料倒相对简单 |
[21:30] | Um, nothing you wouldn’t have… | 全都在地堡里 |
[21:32] | handy in the bunker. | 能够找到 |
[21:36] | Rowena?! Open up! | 罗威娜 开门 |
[21:39] | You’ve been stalling me… | 你在拖时间 |
[21:40] | – Rowena?! -… tricking me! | -罗威娜 -骗我 |
[21:42] | Just talk to them, Jack. They’re your kin. | 跟他们谈谈吧 杰克 他们是你的亲人 |
[21:44] | Come on! Open up! | 开门啊 |
[21:55] | Hello? | 有人吗 |
[22:03] | Hello? | 有人吗 |
[22:21] | Naomi. | 娜奥米 |
[22:31] | – Jack! – Come on. | -杰克 -来 |
[22:48] | – Okay. – Outward position. | -好 -对准外面 |
[22:49] | – Right. Index. – Index finger. | -嗯 食指 -食指 |
[22:52] | – Flip. – Thumb. | -翻转 -拇指 |
[22:53] | No, keep your finger over there. | 不 手指还是握住 |
[22:54] | – All right. – Thumb. | -好 -拇指 |
[22:56] | And then switch it all around. | 然后调过来 |
[22:58] | There you go. Right. | 就这样 嗯 |
[23:01] | Outward position. Index, flip… | 对准外面 食指 翻 |
[23:06] | That’s okay. That one was close. | 没事 挺接近了 |
[23:09] | That’s enough for today. | 今天练到这里吧 |
[23:11] | You’re doing great. It’s not easy. | 你做得很棒 这不容易的 |
[23:15] | When we get Dean back, he’s gonna kill me for this. | 等我们找回迪恩 他会为此杀了我的 |
[23:27] | For what? | 你指什么啊 |
[23:41] | How’s his training coming along? | 训练得怎么样了 |
[23:43] | He’s got heart. He’ll get there. | 他挺用心 会练好的 |
[23:47] | I feel bad. I’ve been so busy looking for Dean… | 我觉得过意不去 我一直忙着找迪恩 |
[23:49] | Sam, everyone here understands what you’ve been doing | 萨姆 大家都理解你 |
[23:53] | and what you’ve been putting yourself through. | 理解你的难处 |
[23:55] | Yeah, I know, but Jack’s been through a lot | 我知道 但杰克受了不少苦 |
[23:57] | you know, losing his powers. | 失去法力 |
[23:58] | And I haven’t really been there for him. | 而我没怎么开导他 |
[24:03] | Sorry, Mom. I don’t mean to lay all this on you. | 抱歉 妈妈 我不是有意跟你吐苦水的 |
[24:06] | No. Are you kidding? | 没事 开玩笑吗 |
[24:08] | It’s nice knowing I’m not the only one… | 我很高兴我不是唯一的一个 |
[24:12] | with parental guilt. | 有家长负罪感的 |
[24:15] | How much did the two of you go through | 我不在的时候 你们又经历了 |
[24:17] | when I wasn’t there for you? | 多少苦难 |
[24:19] | And even when Amara brought me back and I got a second chance, | 即便阿玛拉复活了我 我获得了第二次机会 |
[24:22] | things got complicated. | 情况还是变复杂了 |
[24:25] | I got complicated. | 我变复杂了 |
[24:27] | Mom. | 妈妈 |
[24:28] | No, I’m just saying… | 不 我是说 |
[24:29] | parenting is always a struggle. | 当家长永远很艰难 |
[24:32] | You always feel like you’re failing, | 你总会觉得自己做得不好 |
[24:34] | but then you look at them, and somehow, | 但当你看看孩子 会发现不知怎么 |
[24:37] | they’re amazing. | 他们出落得很不错 |
[24:39] | And somehow, they’re literally… | 不知怎么 他们真的 |
[24:45] | … the bravest… | 是最勇敢 |
[24:47] | kindest… | 最善良 |
[24:52] | … most heroic men on the planet. | 最英勇的人 举世无双 |
[25:01] | Kids. | 孩子啊 |
[25:05] | They’ll always surprise you. | 他们总能让你意外 |
[25:17] | Well, how the hell are we supposed to keep up with Jack | 杰克有翅膀 |
[25:19] | when he’s got wings, huh?! | 我们怎么追得上他 |
[25:20] | And now he’s got Rowena? He’s got the Book of the Damned? | 他还劫走了罗威娜 和《诅咒之书》 |
[25:23] | I don’t know what to do. I don’t even know where to go! | 我不知道该怎么办了 我都不知道该去哪 |
[25:28] | Cass. Cass should have told us. | 小卡 小卡该告诉我们的 |
[25:32] | As soon as he saw Jack go all Dahmer | 他一看到杰克 |
[25:34] | on his stupid freakin’ snake, he should have told us. | 虐杀了那条破蛇就该告诉我们的 |
[25:37] | Dean, it wasn’t just Cass. | 迪恩 不光是小卡 |
[25:40] | It wasn’t. | 不是的 |
[25:42] | We knew Jack was dangerous. We always knew. | 我们知道杰克是危险的 我们一向知道 |
[25:46] | Long before he killed Michael. You more than anyone. | 早在他杀了米迦勒之前 尤其是你 |
[25:51] | I mean, from the very beginning, you knew. | 你从一开始就知道 |
[25:53] | But, you know, we fell for him | 但是 我们信了他 |
[25:55] | ’cause he had a good heart and a good soul. | 因为他有好心肠 好灵魂 |
[25:58] | Then he didn’t. | 但然后这变了 |
[26:00] | And that’s on me, too, by the way. | 那也要怪我 |
[26:03] | I mean, I’m the one who made the call to bring him back. | 是我决定复活他 |
[26:05] | He didn’t ask for that. | 他又没想要那样 |
[26:07] | I decided for him. And you warned me. | 是我替他决定了 你还警告了我 |
[26:11] | No, you didn’t know, okay? We didn’t know. | 你又不知道 我们不知道 |
[26:13] | Exactly. We didn’t know. | 是啊 我们不知道 |
[26:15] | But — He had become our family. | 但…他成了我们的家人 |
[26:24] | You know, after Maggie | 玛姬 |
[26:27] | and the other Hunters died… | 和其他猎人死后 |
[26:32] | I just left. | 我走了 |
[26:35] | Just… | 我 |
[26:37] | dumped Jack on Cass and left. | 把杰克丢给小卡就走了 |
[26:44] | I knew. I mean, I knew something… | 我知道 迟早 |
[26:48] | was gonna… | 会发生… |
[26:52] | I just didn’t know it’d be this. | 但没想到会是这个 |
[26:59] | I did it, too. | 我也一样 |
[27:03] | When I talked to Donatello about Jack, | 我去找多纳泰罗谈杰克的事时 |
[27:06] | he said he was good as far as he could tell. | 他说 在他看来 他还好 |
[27:10] | But then he talked about how powerful Jack was | 但他又说到杰克的法力多强 |
[27:12] | and that he could never really be sure. | 所以他无法确定 |
[27:16] | And it was a warning. | 那是个警告 |
[27:21] | I just couldn’t see it. | 但我看不到 |
[27:31] | Are you done yet? | 你完事了没有 |
[27:33] | I said they were simple ingredients, | 我说是简单原料 |
[27:35] | but there are a lot of them, | 但东西不少 |
[27:36] | and they need to be compounded precisely. | 而且一定要精确地调配 |
[27:42] | You know, I could have fought you back at my flat. | 我在公寓时 本可抵抗你的 |
[27:48] | I’m not saying I would have won, but I could have tried. | 倒未必能赢 但我至少能试试 |
[27:51] | I didn’t because you want the same thing | 我没那么做 因为你想要的 |
[27:54] | the boys want, that I want. | 也是他们俩想要的 我想要的 |
[27:59] | No offense, buddy, but this is just so sad. | 别介意 哥们 但这太悲哀了 |
[28:07] | Jack? | 杰克 |
[28:10] | Bringing the witch bitch into your desperate little plan? | 把这个贱人女巫卷进你的可悲的计划里 |
[28:13] | Why? So you can “make things right” with the Winchesters? | 怎么 好跟温家兄弟”和好”吗 |
[28:16] | You stop it. | 你停下 |
[28:18] | Excuse me? | 什么 |
[28:23] | It’s — It’s fine. Um… | 没事的 |
[28:25] | Just… | 就是 |
[28:27] | What do you want? Forgiveness? | 你想要什么 原谅吗 |
[28:31] | You want gratitude for bringing Mommy back? | 要他们感谢你复活了妈妈 |
[28:34] | Why? So you can call this dump home again? | 怎么 好再次把这破地方当作家吗 |
[28:38] | So you can ease your guilt? | 好安抚你的愧疚吗 |
[28:40] | But you don’t have guilt anymore, do you, Jack? | 但你已经没有愧疚之心了 是吧 杰克 |
[28:43] | Admit it. | 承认吧 |
[28:45] | You don’t feel anything anymore. | 你已经毫无感觉了 |
[28:46] | Shut up. | 闭嘴 |
[28:52] | Are you okay? | 你没事吧 |
[28:53] | Keep working. | 继续做 |
[28:59] | You know this torment that you’re feeling right now? | 你知道你现在感到的折磨吗 |
[29:01] | It’s just a reflex. It’s just a habit, man. | 只是反射 是习惯 |
[29:04] | It’s — It’s an echo from when you actually | 是回声 是从你还能 |
[29:06] | could feel something, when it mattered. | 感觉到什么 在乎什么时留下的 |
[29:09] | But you know what? | 但知道吗 |
[29:09] | The sooner you give up this little fantasy, | 你越早放弃这幻想 |
[29:12] | the sooner this phantom pain can go away. | 这幻痛也能越早结束 |
[29:14] | – No. Shut up. – Mnh-mnh. Not gonna. | -闭嘴 -就不 |
[29:16] | And you know what, Jack? It’s not gonna work. | 知道吗 杰克 行不通的 |
[29:21] | You know it’s not gonna work. | 你知道行不通的 |
[29:23] | – You know it. – Shut up, shut up, shut up! | -你知道的 -闭嘴 |
[29:32] | Are you done yet? Are you done?! | 你完事了吗 完事了吗 |
[29:35] | Yes. | 完事了 |
[29:38] | We have everything we need. | 都齐了 |
[29:40] | All but the last thing. | 就差一样 |
[29:47] | The last thing. | 最后一样 |
[29:48] | Her body. | 她的尸体 |
[29:57] | Naomi. | 娜奥米 |
[30:00] | I’m still here, and I’m not going anywhere, | 我还在 我哪都不去 |
[30:03] | not until I have a word with you. | 除非你肯来跟我说话 |
[30:17] | Dumah. | 杜马 |
[30:18] | – Castiel. – Where’s Naomi? | -卡西迪奥 -娜奥米呢 |
[30:21] | Well, I’d tell you it’s none of your business, | 我想说那不关你事 |
[30:23] | but you already know it’s none of your business. | 但这你已经知道了 |
[30:29] | Why are you here? | 你来干什么 |
[30:30] | I’m looking for someone. | 找人 |
[30:32] | Mary Winchester? | 玛丽·温彻斯特吗 |
[30:34] | If that’s why you’re here, then you should leave now. | 如果你是为此而来 那你走吧 |
[30:37] | Why? There may be a way to bring her back. | 为什么 或许还能复活她 |
[30:42] | Why would you want to do that? | 你为什么想那么做 |
[30:44] | Because she’s gone. | 因为她死了 |
[30:46] | She is at peace. | 她获得安宁了 |
[30:50] | You know, she died painlessly. | 她死得毫无痛苦 |
[30:53] | Instantly. Completely. | 只在一瞬 就彻底堙灭 |
[30:56] | She’s in Heaven, a special Heaven. | 她在天堂里 专属天堂 |
[31:00] | Mary Winchester is complete. | 玛丽·温彻斯特已经圆满了 |
[31:07] | You and the Winchesters may not be. | 你和温家兄弟或许不圆满 |
[31:13] | But she is. | 但她圆满了 |
[31:17] | Jack? | 杰克 |
[31:20] | I brought you to the right place. | 我带你到地方了 |
[31:21] | We have the right ingredients. | 我们也有正确的材料了 |
[31:24] | Where’s the body, Jack? | 尸体呢 杰克 |
[31:30] | – We can do this. – That’s — | -我们可以的 -那… |
[31:31] | You will make it work! | 你要做到 |
[31:35] | It won’t. I can’t. | 不行的 我做不到 |
[31:40] | Then I’ll do it myself. | 那我就自己来 |
[31:44] | You’re in no condition. | 你的状态不行 |
[31:46] | Jack, a cardinal rule of magic — | 杰克 魔法的要则 |
[31:49] | disposition affects execution, and you are spinning! | 性情影响执行 你现在状态不佳 |
[31:56] | Whatever you bring back, it won’t be her. | 你复活的东西也不会是她 |
[31:59] | Then help me! | 那就帮我 |
[32:05] | I won’t. | 我不能 |
[32:35] | Rowena, hey. We just left your place. | 罗威娜 我们刚离开你家 |
[32:37] | Well, I’m back! | 我回来了 |
[32:39] | Listen. Jack is using magic to try to bring your mom back. | 听着 杰克想用魔法复活你们妈妈 |
[32:43] | – Can he do that? – There’s no body. | -他能做到吗 -根本没有尸体 |
[32:45] | And your boy, he snapped. | 那孩子 他气急败坏了 |
[32:48] | He’s desperate. Confused, angry. | 他很迫切 不解 又生气 |
[32:52] | You have to try to stop him. | 你们得尽力阻止他 |
[32:54] | – Why? – Necromancy is a delicate art. | -为什么 -死灵术是很微妙的 |
[32:57] | It’s unpredictable under ideal circumstances. | 即便在理想状态下也难以预测 |
[33:00] | In his state, oh, I fear your boy | 以他的状态 我担心那孩子 |
[33:03] | will bring back something terrible. | 会复活什么可怕的东西 |
[33:32] | Id quod mortuum, nunc oriatur. | [咒语] |
[33:36] | Hoc quod cecidit, nunc revertatur. | [咒语] |
[33:41] | Id quod mortuum, nunc oriatur. | [咒语] |
[33:45] | Hoc quod cecidit, nunc revertatur. | [咒语] |
[34:17] | Hoc quod cecidit, nunc revertatur. | [咒语] |
[34:24] | Orimini. | [咒语] |
[34:27] | Ori… | [咒语] |
[34:29] | mini. | [咒语] |
[34:34] | What the hell? | 什么鬼 |
[34:36] | – What are you doing? – The engine just stopped. | -你在干什么 -引擎停了 |
[34:40] | Orimini. | [咒语] |
[34:43] | Orimini! | [咒语] |
[34:46] | Orimini! | [咒语] |
[34:51] | Jack. | 杰克 |
[35:13] | Jack. | 杰克 |
[35:26] | It didn’t work. | 没成功 |
[35:31] | No, no. No. | 不不 |
[35:38] | Mom? Mom. | 妈妈 妈妈 |
[36:57] | Well, I warned you. | 我警告你了 |
[37:03] | It’s worse — trying and failing. | 这更糟 尝试而失败 |
[37:10] | There’s no going back. You realize that now. | 这下回不了头了 你知道吧 |
[37:14] | Cass, Sam, Dean… | 小卡 萨姆 迪恩 |
[37:18] | they’re never gonna trust you again. | 他们再不会信任你了 |
[37:22] | And you know what that means. | 你知道那意味着什么 |
[37:27] | What? | 什么 |
[37:30] | You can never trust them. | 你也再不能信任他们了 |
[38:13] | Cass. | 小卡 |
[38:21] | She’s in Heaven. | 她在天堂里 |
[38:28] | And she’s at peace. | 她获得安宁了 |
[38:36] | So Naomi told you, huh? | 是娜奥米说的吗 |
[38:40] | Dumah, actually. | 其实是杜马 |
[38:42] | So, what? Are you just gonna take her word for it? | 怎么 你就信她了 |
[38:46] | No. | 不 |
[38:48] | No, she let me in. | 不 她让我进去了 |
[38:55] | I saw your mother’s Heaven, and she is happy. | 我在天堂看到你们妈妈了 她很开心 |
[39:04] | She’s with John, and there’s no sorrow. | 她和约翰在一起 没有悲伤 |
[39:06] | There’s no guilt. | 没有负罪感 |
[39:09] | Just joy. | 只有欢乐 |
[39:18] | I talked to Rowena. | 我跟罗威娜谈了 |
[39:21] | Um, she said she thinks that what Jack brought back… | 她说杰克复活的 |
[39:28] | He just brought back a shell. | 只是一具驱壳 |
[39:34] | A body, you know. That it was empty. | 一具尸体 是空的 |
[39:36] | Just a… | 只是 |
[39:39] | a replica. | 一个复制品 |
[39:43] | “Incapable of holding life.” | “无法承载生命” |
[39:52] | So, what are we supposed to do now? | 那我们现在怎么做 |
[39:58] | What we always do. | 我们总会做的 |