时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Stacy! | 斯黛茜 |
[00:05] | We knew Jack was dangerous. We always knew. | 我们知道杰克是危险的 我们一向知道 |
[00:07] | Jack, stop. | 杰克 住手 |
[00:12] | So, what do we do? | 我们怎么办 |
[00:13] | We fight. | 我们抗争 |
[00:16] | I killed Mary. | 我杀了玛丽 |
[00:19] | – You’re dead to me. – I failed you. | -我当没你这朋友 -我辜负了你 |
[00:21] | And I failed Jack. | 我辜负了杰克 |
[00:22] | Go to Heaven and find her! | 去天堂找到她 |
[00:26] | – Where’s Naomi? – Castiel, run! | -娜奥米呢 -卡西迪奥 快跑 |
[00:28] | It’s none of your business. | 那不关你事 |
[00:30] | – I’m looking for someone. – Mary Winchester? | -我在找个人 -玛丽·温彻斯特 |
[00:31] | There may be a way to bring her back. | 或许还能复活她 |
[00:33] | “Necromantiorum.” | 死灵术 |
[00:35] | I don’t want your help. | 我不要你帮忙 |
[00:36] | I’m your, you know, subconscious or whatever. | 我是你的 潜意识什么的 |
[00:38] | Y- You whipped me up to help you figure this out. | 你把我捏造了出来 好帮你想清楚这事 |
[00:40] | You know it’s not gonna work. Admit it. | 你知道行不通的 承认吧 |
[00:42] | You don’t feel anything anymore. | 你已经毫无感觉了 |
[00:44] | Jack is using magic to bring your mom back. | 杰克想用魔法复活你们妈妈 |
[00:49] | It didn’t work. | 没成功 |
[01:29] | We know it wasn’t easy for some of you to get here, | 我们知道你们有些人赶过来挺不易的 |
[01:31] | and we thank you. | 我们感谢你们 |
[01:33] | We, uh… | 我们 |
[01:34] | We gave her a Hunter’s send-off a few days ago. | 我们几天前给她进行了猎人葬礼 |
[01:39] | But we know that her family went beyond just us. | 但我们知道她的家人远不止我们 |
[01:43] | Some of you Hunted alongside her. | 你们有些人曾与她一同猎魔 |
[01:45] | Some of you fought Michael with her in the other world. | 有些人曾在另一个世界跟她一起对抗米迦勒 |
[01:49] | You know, we lost our mom once before. | 我们以前曾失去过一次妈妈 |
[01:53] | But we got a second chance with her. | 但我们获得了第二次拥有她的机会 |
[01:56] | And we got to know her not just as “mom,” but… | 我们不仅有机会了解作为”妈妈”的她 |
[02:00] | as someone who was tough and strong. | 还知道了她多坚强 强大 |
[02:06] | Stubborn as Hell. | 非常固执 |
[02:10] | Someone who had opinions and wasn’t shy to use them. | 有自己的主见 而且直言不讳 |
[02:16] | She could handle a machete. | 她很会使砍刀 |
[02:19] | She could handle a vampire. | 她很会对付吸血鬼 |
[02:23] | She could handle our old man. | 她还能受得了我们老爸 |
[02:28] | She couldn’t cook worth a damn. | 她的厨艺非常差劲 |
[02:33] | Mom, you weren’t here long enough. | 妈妈 你在这里的时间不够久 |
[02:37] | But we’re, uh… | 但我们 |
[02:43] | we’re so glad for the time that we had. | 对我们拥有的那些时光充满感激 |
[02:49] | Goodbye, Mom. | 再见 妈妈 |
[02:51] | Bye, Mom. | 再见 妈妈 |
[02:52] | To Mary. | 敬玛丽 |
[03:25] | Make sure I get my hatchet back. | 把短柄斧还我 |
[03:29] | Damn wraith. | 该死的死灵 |
[03:31] | Knew him from a nest your mom and I busted up | 我跟你妈最后一次猎魔时捣毁的 |
[03:33] | on our last Hunt. | 巢穴里的一只 |
[03:35] | Probably here to gloat. The bastard. | 大概是来幸灾乐祸的 混蛋 |
[03:39] | Thanks for coming out. | 谢谢你来 |
[03:40] | A Hunter’s memorial, complete with monster. | 猎人悼念会 还有怪物 |
[03:44] | Mary would have appreciated that. | 玛丽会喜欢的 |
[03:47] | Now that you mention it, yeah. | 既然你提到了 这倒是 |
[03:51] | How are you? | 你怎么样 |
[03:54] | Hey, you know. It’s tough. | 你懂的 很难过 |
[03:57] | And the other one? | 那个呢 |
[04:02] | Yeah, Dean… seems to be doing okay. | 迪恩 似乎还好 |
[04:06] | Hard to say. | 不好说 |
[04:08] | Yeah. | 嗯 |
[04:09] | Maybe he’s like me. | 或许他像我 |
[04:11] | Bein’ teary in public’s not my style. | 当众流泪不是我的风格 |
[04:24] | Most everybody’s headed out, | 大家差不多都走了 |
[04:25] | but Bobby’s gonna stick around. | 但鲍比还会留一阵 |
[04:27] | I thought maybe we could open that Scotch Ketch left and… | 或许我们可以打开凯奇留下的威士忌 |
[04:31] | hang out, talk about Mom. | 一起谈谈妈妈 |
[04:33] | “Talk about Mom”? | “谈谈妈妈” |
[04:35] | Yeah. | 是啊 |
[04:37] | Isn’t that what we’ve been doing? | 我们不是刚做完这个了吗 |
[04:59] | Thanks. | 谢了 |
[05:01] | Memory lane? | 在回忆呢 |
[05:03] | Yeah. | 是啊 |
[05:05] | I mean, Dean couldn’t have been but 4 years old. | 迪恩当时也就四岁吧 |
[05:07] | I wasn’t even 6 months. Just — | 我也就不到六个月 |
[05:10] | You know, at one time, you boys were good-lookin’. | 你们兄弟俩想当初还挺好看的 |
[05:14] | Thanks. | 多谢了 |
[05:15] | Sam. | 萨姆 |
[05:17] | What exactly happened to her? | 她究竟出了什么事 |
[05:19] | Because I’m hearin’ the kid… | 因为我听说那孩子 |
[05:28] | You need anything? | 你需要什么吗 |
[05:29] | Yeah, I need a drink. | 嗯 我需要瓶酒 |
[05:31] | Bar’s open. | 酒吧免费的 |
[05:32] | Nah, I need to get outta here for a while. | 不 我得出去一阵 |
[05:36] | But, dude, we got to talk about Jack. | 但是 伙计 我们得谈杰克的事 |
[05:39] | We will. | 回头的 |
[05:43] | About that. | 关于那个 |
[05:44] | I liked the kid. We fought together. | 我喜欢那孩子 我们一起战斗过 |
[05:48] | But there’s only one way this ends. | 但这事只有一种结局 |
[05:52] | Bobby’s right. We have to find Jack and help him. | 鲍比说得对 我们得找到杰克 帮助他 |
[05:56] | What? That kid — he killed Mary! | 什么 那孩子杀了玛丽 |
[06:00] | I know that. | 我知道 |
[06:02] | Don’t say “But.” | 别说”但是” |
[06:04] | But…he — | 但是 他 |
[06:06] | Jack may not even realize what he did was wrong. | 杰克可能都不明白他做错了 |
[06:08] | If his human side is gone, you know what’s left — | 如果他的人性已消失 我们知道还剩什么 |
[06:12] | Lucifer. | 路西法 |
[06:13] | Now, if you boys want to sit around and talk, fine. | 如果你们想坐着谈 那行 |
[06:15] | But me? I’m gonna get on the horn to some of my people | 但我 我要向外发布消息 |
[06:18] | and go find that boy. | 找到那小子 |
[06:21] | And what then? | 然后呢 |
[06:25] | An unstoppable monster who don’t know right from wrong | 一个不明是非的无法阻挡的怪物 |
[06:29] | gets put down — | 得被杀掉 |
[06:31] | or the closest we can get to it. | 或者至少往那个方向努力 |
[06:33] | And anybody who don’t know that needs to go back to school. | 任何不明白这道理的 都该去接受再教育 |
[06:53] | – Take me home, Jack. – Tell me it’s okay. | -带我回家吧 杰克 -告诉我那样没事 |
[06:56] | If Sam and Dean saw what you did… | 如果萨姆和迪恩看到了你做了什么 |
[06:58] | they would be as worried as I am. | 他们也会跟我一样担心 |
[07:01] | Are you gonna tell them? | 你会告诉他们吗 |
[07:03] | – Leave me alone! – Please! | -别烦我了 -别这样 |
[07:06] | – Listen! Jack? – Leave me alone. | -听我说 杰克 -别烦我了 |
[07:09] | – Listen to me! – Leave me alone! | -听我说 -别烦我了 |
[07:14] | I wish you were here. | 我真希望你在这里 |
[07:18] | Mom… | 妈妈 |
[07:20] | I need you to tell me what to do. | 我需要你告诉我该怎么办 |
[07:24] | Well… | 好吧 |
[07:27] | Next best thing. | 我够接近了 |
[07:29] | You’re just in my head. I’m making you up. | 你只是我的幻象 是我创造的 |
[07:32] | Or you see me because you know I tell you the truth. | 或者 你看到我是因为 我会对你说实话 |
[07:38] | No. | 不 |
[07:40] | And, by the way, buddy. Um, I’m real. | 对了 伙计 我是真的 |
[07:44] | You’re part of my DNA. | 你是我的一部分 |
[07:46] | I’m locked in your head and your heart forever. | 我永远锁在你的脑袋里 心里了 |
[07:53] | – I’m not listening to you. – So what are you gonna do? | -我不听你的 -那你打算怎么办 |
[07:55] | You just gonna pine away for Mommy and the Winchesters? | 你要为妈妈和温家兄弟日渐憔悴吗 |
[07:59] | Only they — they never loved you. | 但他们根本没爱过你 |
[08:02] | You’re nothing to them. | 你对他们不算什么 |
[08:04] | You’re just their — You’re just a little pet monster. | 你只是个宠物小怪物 |
[08:06] | Their — Their muscle. | 他们的打手 |
[08:07] | No, they — They’ll understand | 不 他们能理解的 |
[08:10] | about…what happened. | 关于那件事 |
[08:13] | – Are you out of your mind? – I’ll explain it to them. | -你疯了吗 -我会解释的 |
[08:15] | It — It was an accident. | 那是个意外 |
[08:16] | And I tried to bring her back, and… | 我试过复活她 |
[08:21] | They’ve made mistakes, too. | 他们也犯过错误 |
[08:24] | Okay. Dude… | 好吧 伙计 |
[08:28] | They hate you. | 他们恨你 |
[08:30] | Okay? They don’t even want you for a pet anymore. | 好吗 他们都不想留你做宠物了 |
[08:33] | From here on out, you’re all you got. | 从今起 你只有自己了 |
[08:38] | Well, and me. | 还有我 |
[08:41] | Especially me. | 尤其是我 |
[09:32] | Castiel. What a pleasant surprise. | 卡西迪奥 真是又惊又喜 |
[09:35] | It’s urgent that I see Naomi. | 我有急事见娜奥米 |
[09:36] | And, like I told you before, she is unavailable. | 我之前说了 她没空 |
[09:39] | What does that mean? Just tell me. | 那是什么意思 告诉我 |
[09:42] | It means the Empty invaded. Under her watch. | 意思是 虚无在她眼皮下闯了进来 |
[09:46] | We almost died. Under her watch. | 我们差点在她眼皮下死了 |
[09:49] | Heaven needs a leader. | 天堂需要个领袖 |
[09:51] | A leader like you? | 你这样的领袖吗 |
[09:53] | Oh, I’m not my first choice, either, but here we are. | 我也不是我的首选 但没办法了 |
[09:58] | A-And Naomi, she’s…? | 那娜奥米呢 她… |
[10:00] | In a very small cell. | 在一个很小的囚室里 |
[10:03] | Not that you should care. She wasn’t your biggest fan. | 你为什么要在乎 她又不怎么喜欢你 |
[10:05] | No, but I needed her help. | 是啊 但我需要她帮忙 |
[10:07] | With? | 什么事 |
[10:08] | To find an archangel. | 找到一个大天使 |
[10:10] | Really? | 是吗 |
[10:11] | I mean, ’cause, after Michael, there’s — | 因为米迦勒死后 |
[10:14] | there’s none of those left. | 就再没大天使了 |
[10:16] | This isn’t exactly a — | 这并不是… |
[10:18] | It’s the Nephilim. | 是拿非利人 |
[10:20] | Lucifer’s love child. | 路西法的私生子 |
[10:21] | Jack has grown massively powerful. | 杰克的法力大增 |
[10:25] | Dangerously so. | 非常危险 |
[10:26] | And I thought that it was his “mother’s side” | 不是说他像妈妈的那一面 |
[10:28] | that was supposed to give him self-control. | 会让他有自控力吗 |
[10:30] | Well, in the sense that he inherited her decency, yes. | 从他继承了她的正派来说 是的 |
[10:34] | But that was before. | 但那是之前了 |
[10:38] | Before what? | 什么之前 |
[10:40] | Before he burned through his soul. | 他烧掉了他的灵魂 |
[10:43] | To save me. Among others. | 来救我 还有其他人 |
[10:48] | So he lost his capacity for good through an act of goodness. | 所以他因为善举而丧失了行善的能力 |
[10:56] | What about the Winchesters? | 那温家兄弟呢 |
[10:58] | Jack’s no longer with them. | 杰克不在他们那里了 |
[11:00] | He’s on the run. He’s fearful of their fury. | 他在逃 他怕他们的怒火 |
[11:06] | I bet he is. | 当然了 |
[11:07] | But I am hopeful that he can be salvaged. | 但我希望他还有挽救余地 |
[11:11] | He can be rehabilitated, with patient molding and guidance. | 他还能靠耐心的打磨和教导恢复本性 |
[11:17] | I’ll see what I can do. | 我想想办法吧 |
[11:30] | You just getting back? | 你刚回来 |
[11:32] | Yeah. | 嗯 |
[11:33] | – How you feeling? – What you working on? | -你感觉怎么样了 -你在干什么呢 |
[11:36] | I, uh — I’m trying to find Jack. | 我…我想找到杰克 |
[11:39] | We got to find him before Bobby and his crew, | 我们得在鲍比和他的人之前找到杰克 |
[11:41] | ’cause if they find him first — | 如果他们先找到了他 |
[11:42] | He’s gonna kill ’em all? | 他会杀了他们吗 |
[11:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:47] | You know, I can’t stop thinking about Mom. | 我忍不住去想妈妈 |
[11:52] | Yeah. | 嗯 |
[11:55] | I-I can’t stop thinking that… | 我忍不住去想 |
[12:01] | Most people, it’s — it’s — | 大部分人 |
[12:03] | it’s — it’s hope and faith, right? | 只靠希望和信念 |
[12:07] | That’s all they have. But we know the truth. | 他们只有那个 但我们知道真相 |
[12:12] | We know God is real. We know angels are real, too. | 我们知道上帝是真的 天使是真的 |
[12:15] | God writes paperback books in his underwear, okay? | 上帝穿内裤写平装书 |
[12:19] | And angels are dicks. | 天使都是混蛋 |
[12:21] | But they’re real, right? | 但他们是真的 是吧 |
[12:23] | We know that Mom’s not sitting on a cloud playing a harp. | 我们知道妈妈不是坐在云端弹竖琴 |
[12:27] | She’s in a good place. | 她在一个好地方 |
[12:29] | Or she’s in a great place. She’s with Dad. | 她在很好的地方 她跟爸爸团聚了 |
[12:35] | You know what else? | 知道还有什么吗 |
[12:38] | There wasn’t enough left of her to even try to bring her back. | 她的残骸碎得太厉害 都不足以复活她 |
[12:54] | Hello, Jack. | 你好 杰克 |
[12:57] | Remember me? | 记得我吗 |
[12:59] | We met — in Heaven. | 我们在天堂见过 |
[13:02] | Yes, we did. | 是的 |
[13:04] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[13:06] | Jack, I came here to tell you something. | 杰克 我来是有话告诉你 |
[13:09] | Something important. | 重要的事 |
[13:12] | It wasn’t your fault. | 那不怪你 |
[13:15] | What happened with Mary Winchester. | 玛丽·温彻斯特的事 |
[13:18] | You know about that? | 你知道这事 |
[13:20] | Jack, it was a mistake. | 杰克 那是个失误 |
[13:23] | That doesn’t mean that you don’t deserve redemption. | 那不代表你不配获得救赎 |
[13:26] | I know… | 我知道 |
[13:28] | Heaven knows… | 天堂知道 |
[13:30] | your mother knew that you have a glorious destiny. | 你妈妈早知道你拥有美妙的命运 |
[13:36] | I do? | 是吗 |
[13:40] | Look at the world around you, Jack. | 看看你周围的世界 杰克 |
[13:43] | You know, there was a time when Earth had moral order. | 曾经 世界有道德秩序 |
[13:46] | When God would punish those who did wrong | 上帝会惩罚那些犯错 |
[13:49] | and who didn’t respect Heaven. | 不尊重天堂的人 |
[13:54] | But when he left, it all fell apart. | 但他走后 一切都崩溃了 |
[13:58] | You could change that. | 你可以改变这一点 |
[14:00] | You couldn’t save Mary Winchester, but… | 你救不了玛丽·温彻斯特 但 |
[14:02] | but you can save so many others, | 你可以拯救很多其他人 |
[14:05] | even Heaven itself. | 包括天堂自身 |
[14:08] | You could make the world so much better. | 你可以把世界变得好得多 |
[14:13] | And think how happy that would make Sam and Dean. | 想想看那会让萨姆和迪恩多开心 |
[14:39] | Dr. Tate. | 塔特博士 |
[14:39] | You’ve come about the leak in my bathroom? | 你是来修我厕所的漏水吗 |
[14:44] | Hardly. | 才不是 |
[14:47] | I’m sorry. Who are you? | 抱歉 你们是谁 |
[14:49] | “Fake News: Biblical Lies.” | 《假新闻 圣经谎言》 |
[14:54] | Quite the best seller, I believe. | 挺畅销的吧 |
[14:57] | People are hungry for the truth. | 人们很渴求真相 |
[15:00] | And your call to reject God and Heaven — | 你否认上帝和天堂的倡议 |
[15:02] | that is the “truth”? | 就是”真相” |
[15:03] | It’s an attempt to replace wishful thinking | 只是在努力用理智思考替代 |
[15:05] | with rational thought. | 一厢情愿 |
[15:09] | In more civilized times, that was called heresy. | 在更文明的时代 那被称为异教邪说 |
[15:13] | And those ideas were an affront to Heaven. | 那些想法是对天堂的冒犯 |
[15:15] | If there were a Heaven. | 如果真有天堂的话 |
[15:17] | There is. I’ve been there. | 有的 我去过 |
[15:20] | I see. And I suppose you saw God? | 好啊 那你见到上帝了 |
[15:24] | No. | 没有 |
[15:27] | But he is my grandfather. | 但他是我爷爷 |
[15:30] | So then that would make your father… | 那你父亲就是 |
[15:33] | Lucifer. | 路西法 |
[15:36] | Professor Tate, Heaven is not unreasonable. | 塔特教授 天堂并非蛮不讲理 |
[15:38] | You can avoid divine retribution | 你可以避免圣惩戒 |
[15:40] | by announcing to your considerable audience | 只需要向你人数不少的听众宣布 |
[15:44] | that you’ve had a revelation… | 你获得了启示 |
[15:47] | that everything you’ve written to date is false… | 你到目前所写的一切都是假的 |
[15:51] | that God is good. | 上帝是好的 |
[15:52] | Yeah. You’re insane. And I would rather call security. | 嗯 你疯了 我还是叫保安吧 |
[16:18] | So, the angels — they’re gonna help us? | 天使 他们会帮忙吗 |
[16:21] | I was promised every effort | 我得到承诺他们会 |
[16:22] | would be made to, uh, locate Jack. | 不遗余力地找到杰克 |
[16:25] | Heaven promised? Great. | 天堂保证了 好啊 |
[16:27] | Well, we should take that to the bank. | 我们绝对可以相信 |
[16:29] | Jack’s powers could also be a threat. | 杰克的法力也可能是个威胁 |
[16:33] | It serves them to help find him. | 找到他对他们有好处 |
[16:35] | Yeah, about that. | 是啊 关于那个 |
[16:37] | I’ve been looking for anything weird. | 我一直在查询奇怪事件 |
[16:38] | And a university professor was found dead | 一位大学教授被发现死在 |
[16:41] | in his office in Ohio. | 他俄亥俄州的办公室里 |
[16:45] | His body was crystallized into a block of salt. | 他的身体完全结晶变成了盐块 |
[16:50] | Salt. Why’s that sound familiar? | 盐 怎么听着耳熟 |
[16:53] | It’s a pillar of salt. It’s Biblical. | 是盐柱 是《圣经》内容 |
[16:58] | Lot’s wife. Punished by Heaven. | 罗得的妻子 被天堂惩罚 |
[17:01] | This guy was an atheist. | 这人是个无神论者 |
[17:03] | He wrote a bunch of best-selling books | 他写了一堆证明上帝和天堂 |
[17:05] | trying to disprove God and Heaven. | 不存在的畅销书 |
[17:08] | Okay. So you think an angel iced him? | 好吧 那是天使干掉了他吗 |
[17:09] | No ordinary angel could do something like that. | 不 普通天使是做不到这种事的 |
[17:12] | Just wait. There’s another. | 等等 还有一起 |
[17:13] | A few hours after the professor was killed, | 教授被杀几小时后 |
[17:15] | a lady in Texas fell into a crevice that opened up, | 得州一位女士跌入了地面突然裂开的缝 |
[17:20] | and she was killed. | 随即死亡 |
[17:21] | – Like a sinkhole. – That’s what I thought, too. | -就像落水洞 -我也那么想的 |
[17:23] | But a witness said it was more like | 但目击者称是 |
[17:25] | “A fissure opened under her feet | “裂缝在她脚下开裂 |
[17:27] | then closed back up with her inside.” | 然后又在她头顶合上” |
[17:29] | “And the Earth opened her mouth and swallowed them up, | “地开了口 把他们和可拉 |
[17:33] | and their houses, | 吞了下去 |
[17:35] | and all of the men that appertained unto Korah.” | 可拉与他的同党都死了” |
[17:37] | It’s Numbers 26:10. | 这是《民数记》26:10 |
[17:40] | This lady was a — a TV evangelist. | 这女人是个电视福音传道者 |
[17:43] | Ahe was under investigation | 她在被调查 |
[17:44] | for stealing thousands of dollars through fake charities. | 涉嫌通过假慈善机构盗取上千美元 |
[17:46] | So either Chuck came back, which — | 所以要么是恰克回来了 |
[17:50] | That ain’t gonna happen, or… | 那是不可能的 要么就是 |
[17:52] | Jack. | 杰克 |
[17:54] | You’ve done excellent work, Jack. | 你干得太棒了 杰克 |
[17:59] | When God was in his prime, Heaven was in its glory. | 上帝的鼎盛时期 天堂也无比繁荣 |
[18:03] | Working as a team, we can bring that back. | 团结合作的话 我们能恢复那盛景 |
[18:06] | Sam and Dean will like that? | 萨姆和迪恩会喜欢那样吗 |
[18:07] | Words can’t begin to express how Sam and Dean will feel. | 言语将不足以表达萨姆和迪恩的感受 |
[18:11] | Now… | 好了 |
[18:13] | here is the real test. | 真正的测试是这个 |
[18:16] | We need more angels. | 我们需要更多天使 |
[18:18] | You’re not God. You can’t just make them out of thin air. | 你不是上帝 你不能凭空制造他们 |
[18:23] | But if a human were predisposed to it, | 但如果有人类本就有这个倾向 |
[18:27] | maybe you could take their soul | 或许你可以拿他们的灵魂 |
[18:29] | and forge them into one of us. | 把他们变成我们 |
[18:33] | What do you say? | 怎么样 |
[18:42] | This is where your grandfather received prayers. | 你祖父就曾在这里聆听祈祷 |
[18:49] | Make yourself still. And available. | 坐住了 放空心思 |
[18:53] | Focus. | 专心点 |
[18:56] | You’ll hear. | 你会听到的 |
[19:27] | Dear God, please help… | 上帝啊 帮帮我 |
[19:30] | Please, God, let the Giants win the World Series. | 上帝啊 让巨人队赢得职棒联赛吧 |
[19:31] | Please, God…. | 求你 上帝 |
[19:33] | we beseech you to hear our prayer. | 我们恳求你聆听我们的祈祷 |
[19:38] | We humbly ask that you receive our gratitude for your gifts… | 我们谦卑地恳请你接受我们的感激 |
[19:44] | and pray that you deliver us unto Heaven | 祈祷你带我们进入天堂 |
[19:47] | and the greater glory. | 获得更大的荣耀 |
[19:49] | Amen! | 阿门 |
[19:50] | Amen! | 阿门 |
[19:51] | Okay. I sure hope everyone did the reading last week. | 好了 希望大家上周都读书了 |
[19:57] | Yes. | 读了 |
[19:58] | Small surprise — Pastor Ames is coming by | 小惊喜 艾姆斯牧师会路过 |
[20:01] | to discuss the Book of Samuel. | 讨论《撒母耳记》 |
[20:08] | Sorry. I-I didn’t see you come in. | 抱歉 我没看到你进来 |
[20:11] | Please. Join us. | 来吧 加入我们 |
[20:14] | Take a seat, mister…? | 请坐 你是 |
[20:16] | Jack. | 杰克 |
[20:19] | My name is Jack. | 我是杰克 |
[20:26] | Did you mean it when you said you wanted to go to Heaven? | 你们真的想上天堂吗 |
[20:30] | – Yes. – Yes. | -是的 -是的 |
[20:31] | That’s the goal of everyone in this room. | 那是这里每个人的目标 |
[20:35] | And you don’t mind becoming angels? | 你们不介意做天使吗 |
[20:40] | Mind? | 介意 |
[20:42] | That would be a dream. | 那是美梦成真 |
[20:45] | It doesn’t have to be a dream. | 不非得只是梦的 |
[20:49] | I-I’m not sure I understand. | 我不太理解 |
[21:16] | Who are you? | 你是谁 |
[21:19] | Come with me. | 跟我来 |
[21:21] | To Heaven. | 去天堂 |
[21:25] | So, who’s ready to take on the Book of Samuel? | 谁想谈谈《撒母耳记》了 |
[21:27] | Hello. | 你好 |
[21:29] | I was just taking your friends — to become angels. | 我正要带你的朋友们去做天使 |
[21:32] | You — What? | 你 什么 |
[21:35] | Would you like to join them? | 你想一起来吗 |
[21:40] | Son. This isn’t funny. It’s not even possible. | 孩子 这不好笑 这不可能 |
[21:45] | So…you’re saying you don’t believe? | 所以 你是说你并不相信吗 |
[21:50] | It’s not that I don’t believe. | 不是不相信 |
[21:52] | I just don’t believe you. | 我不相信你 |
[21:54] | And — | 而且 |
[21:58] | Shelley? | 谢丽 |
[21:59] | Sir, please don’t interfere with Heaven’s work. | 先生 请别干扰天堂的工作 |
[22:02] | All right. Get out! | 好吧 出去 |
[22:07] | “He was eaten by worms and breathed his last.” | “他被虫所咬 气就绝了” |
[22:46] | Pastor Ames? | 艾姆斯牧师 |
[22:48] | Agent Kilmister. Clarke and Taylor. FBI. | 基尔米斯特 克拉克和泰勒探员 联调局 |
[22:51] | We want to ask you about last night. | 我们想问问你昨晚的事 |
[22:53] | What happened to your congregation? | 你的教众哪去了 |
[22:56] | You want to know w– | 你想知道… |
[22:59] | They’re all — They’re gone. They’re all gone. | 他们都没了 都消失了 |
[23:02] | We’re trying to figure out exactly what happened. | 我们在查具体发生了什么 |
[23:06] | You’re just gonna think I’m crazy. | 你们只会觉得我疯了 |
[23:08] | The cops did. | 警察就是 |
[23:09] | About that, uh, the police report stated that you said | 关于那个 警方报告称 你说 |
[23:14] | the group “disappeared” right in front of you. | 他们在你面前”消失”了 |
[23:17] | Yeah. | 是的 |
[23:17] | Did he say where he was taking them? | 他说他要带他们去哪了吗 |
[23:20] | To Heaven. To become angels. | 去天堂 去做天使 |
[23:26] | Did he look anything like this? | 他是不是这样的 |
[23:31] | That’s him. | 就是他 |
[23:33] | I tried to stop him, but — | 我想阻止他 但是 |
[23:35] | And he did all this to you? | 他就把你变成了这样 |
[23:37] | He just waved his hand, and I landed on the floor, | 他就挥挥手 我就倒在了地上 |
[23:43] | and these cuts opened up all over my body. | 我身上到处裂开了口子 |
[23:47] | And worms crawled out of ’em. | 虫子从中爬了出来 |
[23:49] | Worms! | 虫子 |
[23:51] | Worms. | 虫子 |
[23:53] | He said he was carrying out Heaven’s orders… | 他说他在执行天堂的命令 |
[23:56] | and that I wasn’t a believer. | 还说我不是信徒 |
[24:01] | – Well, feel better. – Yeah. | -祝你早日康复 -嗯 |
[24:13] | “Immediately an angel of the Lord struck him down, | “希律不归荣耀给神 |
[24:16] | because he did not give God the glory, | 所以主的使者立刻罚他 |
[24:19] | and he was eaten by worms and breathed his last.” | 他被虫所咬 气就绝了” |
[24:22] | Wait. So this is another Bible thing? | 等等 这又是圣经里的 |
[24:25] | What the Hell is going on? | 到底怎么回事 |
[24:38] | I didn’t want it to come to this, either. | 我本也不希望如此的 |
[24:40] | But I know that that kid’s head’s not right. | 但我知道那孩子的脑筋不对 |
[24:42] | And now that Heaven has its hooks in him, | 现在天堂还利用起了他 |
[24:44] | we don’t have a choice. | 我们没选择了 |
[24:45] | Wait. Come to what? What are you talking about? | 等等 如此是什么意思 你说什么呢 |
[24:47] | Stopping Jack. Once and for all. | 永远地阻止杰克 |
[24:50] | All right. Fine. Say I agree. | 好吧 好 就算我同意 |
[24:52] | Dean, he can’t be killed. | 迪恩 他是杀不死的 |
[24:54] | No, but he can be contained. | 是啊 但他可以被控制住 |
[24:59] | How are we supposed to do that? | 我们要怎么控制他 |
[25:10] | With this. | 用这个 |
[25:13] | Are we seriously talking about locking Jack in this? | 我们真的要把杰克锁在这里面吗 |
[25:18] | No, we’re seriously talking about not having a choice. | 不 我们真的没有选择了 |
[25:20] | We can’t kill him, okay? | 我们不能杀他 好吗 |
[25:22] | And this is warded to lock down an archangel. | 这上面的符文就是用来锁住大天使的 |
[25:26] | Yeah. So — So, what? | 嗯 那怎么 |
[25:27] | We — We just… force him inside? | 我们把他逼进去吗 |
[25:31] | How? No. He goes in here, it’s got to be his choice. | 怎么逼 不 他要进去 就得是他自愿 |
[25:34] | He’s never gonna go along with that. | 他绝不会同意的 |
[25:37] | Maybe. | 或许吧 |
[25:39] | But he might. | 但他可能会同意 |
[25:42] | He might if he only has to stay in there long enough | 如果他只需要在里面待到我们完成咒语 |
[25:44] | for us to finish the spell to fix his soul. | 修复他的灵魂 他或许就会同意 |
[25:48] | Spell? | 咒语 |
[25:50] | What spell? There is no spell. | 什么咒语 根本没有咒语 |
[25:53] | We know that. | 这我们知道 |
[25:59] | So you want to lie to him. | 你要骗他 |
[26:03] | No. Well, I mean, I want Zeppelin to get back together. | 不 我还希望齐柏林飞艇重组呢 |
[26:06] | But what I need — What we need is to stop Jack. | 但我需要 我们需要阻止杰克 |
[26:08] | Big difference. | 这差别很大 |
[26:10] | But here’s the deal. We both got to sign off on it. | 但问题是 我们得都同意 |
[26:12] | This might be our only shot, and if he even catches a whiff | 这可能是我们唯一的机会 如果他有哪怕 |
[26:14] | that this is a scam, he’s off into the wind. | 一丝怀疑 他就会跑没影了 |
[26:16] | Exactly. | 是啊 |
[26:18] | And how do you think he’s not gonna know something’s up? | 你怎么知道他不会起疑 |
[26:22] | Because you’re gonna be so damn sincere. | 因为你要装得非常真诚 |
[26:24] | Me? | 我 |
[26:26] | Why me? | 为什么是我 |
[26:27] | Because you’ve always been in his corner, all right? | 因为你一直支持他 |
[26:29] | You’re his go-to guy. | 你是他首选的人 |
[26:31] | Sam, if you reach out, he’ll come. | 萨姆 如果你找他 他会来的 |
[26:32] | If I do it, after what happened to Mom, I could lose it. | 如果是我 因为妈妈的事 我可能会失控 |
[26:38] | I will lose it. | 我会失控的 |
[27:01] | Eremiel, open the portal. | 埃洛梅 开传送门 |
[27:06] | No can do, my brother. | 不行 兄弟 |
[27:08] | Heaven is now closed. | 天堂关门了 |
[27:10] | No, it’s not. I was just there. | 才没有 我刚去过 |
[27:12] | I’m sorry. I said that wrong. | 抱歉 我说错了 |
[27:14] | Heaven is closed to you. | 天堂对你关闭了 |
[27:18] | Orders. | 上面有令 |
[27:20] | Eremiel. | 埃洛梅 |
[27:22] | I am going to Heaven. | 我一定要去天堂 |
[27:26] | That’s what everyone thinks. | 大家都这么想 |
[27:48] | It’s working, Jack. | 成功了 杰克 |
[27:58] | Really, Eremiel? | 不是吧 埃洛梅 |
[28:03] | Castiel! Good news. | 卡西迪奥 好消息 |
[28:06] | I found Jack. | 我找到杰克了 |
[28:08] | Cass! Look! I’m making angels. | 小卡 看 我在制造天使 |
[28:12] | Yes, you, uh — | 是啊 你… |
[28:15] | Dumah. A word? | 杜马 说句话 |
[28:21] | Now! | 马上 |
[28:24] | I-I don’t think this is gonna work. | 我觉得这行不通 |
[28:27] | One way to find out. | 试试便知 |
[28:38] | Jack. | 杰克 |
[28:41] | I hope you can hear this. | 我希望你听得到 |
[28:43] | I hope you can hear this. | 我希望你听得到 |
[28:46] | Some things… | 发生了… |
[28:46] | Some things, some bad things happened. | 发生了一些坏事 |
[28:48] | But we’re family. We’re your family. | 但我们是一家人 我们是你的家人 |
[28:51] | A-And bad things happen in families. | 家庭里总会出坏事 |
[28:54] | …bad things happen in families. | 家庭里总会出坏事 |
[28:56] | But we, uh… We, uh… | 但我们 |
[28:57] | We want to talk with you. | 我们想跟你谈谈 |
[28:59] | That’s how we can all… get through this. | 这样我们才能撑过去 |
[29:03] | That’s how we can all move forward. | 这样我们才能向前看 |
[29:07] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[29:10] | You’re using Jack to solidify your hold on Heaven. | 你在利用杰克巩固你对天堂的统治 |
[29:17] | Someone has loose lips. | 某人嘴巴真不牢 |
[29:23] | You’re establishing a reign of terror, | 你在建立恐惧统治 |
[29:25] | beating humans into submission, stripping Heaven of its mercy. | 用暴力让人屈服 让天堂失去仁慈 |
[29:29] | Oh, Heaven never really had any mercy, Castiel. | 天堂根本就从不仁慈 卡西迪奥 |
[29:31] | You know that. | 这你知道 |
[29:33] | I am saving Heaven. | 我在拯救天堂 |
[29:36] | I am saving our kind. I am saving the world. | 我在拯救我们族类 我在拯救世界 |
[29:42] | Jack, we want — | 杰克 我们想 |
[29:45] | We need to see you. | 我们需要见你 |
[29:49] | Our mother would want it. | 我们妈妈也会希望如此 |
[29:51] | Your mother would want it. | 你妈妈也会希望如此 |
[29:53] | Your mother would want it. | 你妈妈也会希望如此 |
[29:55] | I can’t control Jack. You’ve seen his strength. | 我无法控制杰克 你见识到他的厉害了 |
[30:00] | He’s strong, yes, but still a child | 他是很强大 但他还是个孩子 |
[30:04] | and without a soul to guide him. | 又失去了灵魂的指引 |
[30:07] | I can guide him. | 我可以指引他 |
[30:09] | Jack, we just want things to be the way they were. | 杰克 我们只希望事情回到过去 |
[30:12] | We just want things to be the way they were. | 我们只希望事情回到过去 |
[30:15] | Are you hearing this? Are you hearing this? | 你听到了吗 你听到了吗 |
[30:17] | I am. | 听到了 |
[30:19] | I’m getting Jack out of here. | 我要带杰克离开 |
[30:20] | No…you’re not. | 不 你休想 |
[30:24] | You really want this fight, Dumah? | 你真想跟我打吗 杜马 |
[30:26] | Fight? I’m holding the high cards here. | 打 我手里有王牌 |
[30:30] | Ma and Pa Winchester, | 温家爸妈 |
[30:31] | they’re living in their own personal Heaven. | 住在自己的私人天堂里 |
[30:35] | One snap of these fingers, and all of that ends. | 我一弹手指 那就都结束了 |
[30:53] | Jack? Jack! | 杰克 杰克 |
[31:02] | Guess he didn’t hear. | 看来他没听到 |
[31:07] | I heard. And I was so glad. | 我听到了 我好高兴 |
[31:10] | I didn’t think I’d ever see you again. | 我以为我再也见不到你们了 |
[31:16] | I’ve been working with the angels to purify the world. | 我一直在跟天使合作 净化世界 |
[31:19] | Oh, and making angels. | 还有制造天使 |
[31:22] | Yeah. I make angels. | 是啊 我能制造天使 |
[31:25] | But…I really missed you guys. | 但我真的好想你们 |
[31:30] | Yeah. Us too. Right, Sammy? | 是啊 我们也是 是吧 萨姆 |
[31:33] | Tell Jack how, uh — | 告诉杰克 |
[31:35] | how we want to clear things up, you know, between us. | 我们想解开我们之间的误会 |
[31:38] | I know — I know things have been bad. | 我知道 情况很糟糕 |
[31:42] | A-And, if it helps, I regret it. | 如果这有意义 我对那事很后悔的 |
[31:47] | The accident. | 那起事故 |
[31:51] | The — The accident? | 事故 |
[31:54] | What happened to Mary. | 玛丽的事 |
[31:57] | She kept talking about my soul, t-that I didn’t have a soul, | 她一直在说我的灵魂 说我没有灵魂 |
[32:00] | and she kept pushing. | 她一直紧逼我 |
[32:02] | Oh, so… she made you do it. | 那么是她逼你的 |
[32:05] | No, it — it was me, but I didn’t want | 不是 是我 但我不希望 |
[32:09] | this no-soul thing to become an issue between us. | 没灵魂的事成为我们之间的问题 |
[32:14] | I guess I snapped. | 我就气炸了 |
[32:22] | Before I knew it, it was all over. | 我还没反应过来 就都结束了 |
[32:26] | “It” being the “accident.” | 是指那起”事故”吗 |
[32:35] | I wish it didn’t happen. | 我也希望那事没发生 |
[32:39] | Yeah, Jack. So do we. | 杰克 我们也希望 |
[32:42] | But… | 但是 |
[32:44] | w-we understand. | 我们理解的 |
[32:47] | And we forgive you. | 我们原谅你 |
[32:49] | You know, for the, uh, “accident.” | 原谅那起”事故” |
[32:55] | That’s what you want, right, Jack? | 这是你想要的吧 杰克 |
[32:57] | I mean, you — you — you’d like that? | 你希望我们原谅你吧 |
[33:02] | I’d like for things to go back the way they were. | 我希望事情回到从前那样 |
[33:09] | I knew you’d understand. | 我就知道你们能理解 |
[33:13] | So if we told you that we were close | 那如果我们说我们快要 |
[33:16] | to being able to fix your soul, | 能修复好你的灵魂了 |
[33:19] | we just need to keep you safe until everything is ready, | 我们只是需要在做好准备前 先把你保护起来 |
[33:23] | you — you’d be okay with that? | 你会同意吗 |
[33:25] | “Safe”? What do you mean? | “保护” 什么意思 |
[33:28] | Well, you could hurt other people. | 你还可能再伤到人的 |
[33:32] | Have another, uh, accident. | 再次发生事故 |
[33:39] | We — We want to keep you safe, Jack. | 我们想保护你 杰克 |
[33:43] | That also means we — we have to keep you safe from yourself. | 所以我们也得让你不伤到自己 |
[33:50] | You know, just so nobody else gets hurt, | 以免再有人受伤 |
[33:52] | just until we get you better. | 只是直到我们帮你好起来的 |
[34:10] | Well, there she is. | 就在那里呢 |
[34:13] | It’s actually kind of comfortable. | 其实还蛮舒服的 |
[34:15] | Uh, and its best feature is that it’s warded, | 最棒的是 它上面有符文 |
[34:18] | so it keeps your powers below the meltdown level. | 能让你的法力控制在熔毁程度以下 |
[34:22] | Yeah, so you can’t hurt anyone… | 这样你就不会伤到任何人了 |
[34:25] | and n-nobody can hurt you. | 也没人能伤到你 |
[34:30] | I understand. | 我理解 |
[34:36] | So, uh… | 那 |
[34:44] | Okay. | 好吧 |
[34:57] | – Um, do I just — – Just hop on in. | -我就 -跳进去吧 |
[35:19] | Not bad. | 还不赖 |
[35:21] | Told ya. | 我说的吧 |
[35:25] | How long before I can come out? | 我什么时候能出来 |
[35:28] | Not too long. | 不会太久了 |
[35:34] | Jack, we got this. | 杰克 相信我们 |
[35:48] | Okay. | 好 |
[36:28] | Are you guys still there? | 你们还在吗 |
[36:31] | Sam?! | 萨姆 |
[36:32] | Dean?! | 迪恩 |
[36:41] | Sam? | 萨姆 |
[36:47] | Sam? | 萨姆 |
[36:53] | Dean? You still there? | 迪恩 你们还在吗 |
[37:03] | So what do we do now? | 我们现在怎么办 |
[37:04] | Just… | 就 |
[37:06] | go on with Jack locked up in there forever? | 把杰克永远锁在里面然后继续生活吗 |
[37:11] | If we have to. | 如果没办法的话 |
[37:15] | I don’t know if I can do that. | 我不知道我能不能做到 |
[37:20] | I tell you what. This stuff Ketch left, it’s not bad. | 知道吗 凯奇留下的这酒 还不赖 |
[37:32] | You know, I never thought it would end like this with Jack. | 我真没想到跟杰克会是这样的结局 |
[37:36] | Sammy, we knew from the beginning | 萨姆 我们从头就知道 |
[37:37] | it was a long shot with him. | 他的希望不大 |
[37:41] | Yeah. | 嗯 |
[37:44] | Yeah, but long shots are kind of our thing. | 但希望不大是我们的专长 |
[37:54] | Guys? | 伙计们 |
[37:56] | I don’t think I like this! | 我觉得我不喜欢这样 |
[37:58] | Look at you, buddy. | 看看你 伙计 |
[38:01] | You got played, man. | 你被耍了 |
[38:05] | Uh, I got to hand it to the Winchesters. | 真是佩服温家兄弟 |
[38:08] | They still got game. | 他们还是很厉害的 |
[38:10] | They — They said I should trust them. | 他们说我该信任他们 |
[38:14] | And you believed that crap? | 你就相信那废话了 |
[38:16] | Buddy, buddy, trust is a two-way street, man. | 伙计 信任是双向的 |
[38:19] | If they trusted you, why did they lock you up? | 如果他们信任你 为什么还要关着你 |
[38:24] | You, my friend, are screwed. | 你 我的朋友 完蛋了 |
[38:31] | Sam. Dean. There’s news. | 萨姆 迪恩 我有消息 |
[38:35] | Dumah was manipulating Jack into doing those things. | 杜马一直在操控杰克做那些事 |
[38:38] | She told him it would please you. | 她告诉他 那会让你们高兴 |
[38:41] | Oh, so now it’s our fault? | 还怪我们了 |
[38:43] | I’m just saying it’s urgent that we find him and tell him. | 我只是说我们得赶紧找到他 跟他说清楚 |
[38:46] | Cass, he’s here. | 小卡 他就在这里 |
[38:49] | What? | 什么 |
[38:50] | He’s locked up, safe. | 他被安全地锁起来了 |
[38:54] | He’s in the Ma’lak box. | 他在马拉克盒里 |
[38:56] | No! | 不 |
[38:58] | And that’s where he’s gonna stay. | 他就待在那里了 |
[39:04] | Am I getting through to you? | 你相信我了吗 |
[39:05] | Did they tell you the specifics of their “cure”? | 他们把修复灵魂的具体办法告诉你了吗 |
[39:08] | Are you getting a new soul? | 你会得到新灵魂吗 |
[39:10] | Does it have a factory warranty? | 它有工厂保证书吗 |
[39:13] | Why didn’t they tell you how much time it would take? | 他们为什么不说这得要多久 |
[39:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:19] | You don’t know because you, my friend, | 你不知道 因为你 我的朋友 |
[39:21] | are naive, clueless, trusting. | 很天真 什么都不懂 轻信 |
[39:25] | And you know what? They suckered you. | 知道吗 他们骗了你 |
[39:28] | “Why,” you may ask? Okay. | “为什么” 你可能要问 好 |
[39:29] | One, ’cause you’re no longer useful to them. | 一 因为你对他们没用了 |
[39:33] | And, two, you killed their mother. | 二 你杀了他们的妈妈 |
[39:35] | Okay? There’s no coming back from that. | 这是无法洗白的 |
[39:38] | So this is it, for the rest of time. | 所以这 就是你的余生了 |
[39:57] | I’m sorry. Is that it? | 对不起 你就这点本事吗 |
[40:01] | You have to do way better than that, buddy. | 你得再加把劲 伙计 |
[40:04] | Even after hearing what I said, | 哪怕听到了我的话 |
[40:06] | you want to keep Jack sealed in a living death? | 你还是想让杰克被锁着活受罪吗 |
[40:10] | He agreed to it. | 他自己同意了 |
[40:12] | Because deep down, I think he knows it’s best. | 因为我觉得他内心深处也知道这样更好 |
[40:14] | No. You’re doing what Dumah — You are manipulating him. | 不 你跟杜马一样 你在操控他 |
[40:22] | Bring it. | 来吧 |
[40:45] | Cass. | 小卡 |
[40:46] | What? You just want to forget about him? | 怎么 你只想忘了他吗 |
[40:48] | I wish I could forget about him! After what he did? | 我倒希望我能忘 想想他做的那些事 |
[40:51] | And you know what he can do. This is our only play. | 你清楚他的本事 这是我们唯一的办法 |
[41:36] | Jack. | 杰克 |