时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Then it’s all true. | 那都是真的了 |
[00:05] | God, the Devil. | 上帝 魔鬼 |
[00:07] | Now you live in a secret bunker | 现在你们住在秘密地堡里 |
[00:08] | with an angel and Lucifer’s kid. | 跟一个天使和路西法的儿子做室友 |
[00:12] | Dad, none of this would have happened without you. | 爸爸 没有你 这一切都不可能发生 |
[00:32] | This isn’t just Michael we’re talking about. | 这可不仅仅是米迦勒 |
[00:33] | It’s Dean. | 还是迪恩 |
[00:35] | I can feel him in my head. | 我能感觉到他在我脑子里 |
[00:38] | Michael gets out, that’s it for this world. | 米迦勒一旦出来 世界就完蛋了 |
[00:41] | Billie said that there’s only one way that this ends right. | 比莉说这事只有一条好出路 |
[00:44] | A Ma’lak box. | 马拉克盒 |
[00:46] | You and Michael, | 你和米迦勒 |
[00:47] | trapped — for eternity? | 永远困在一起吗 |
[00:51] | Okay, Sam. Let’s go home. | 好吧 萨姆 我们回家 |
[00:56] | Dad? | 爸爸 |
[00:59] | I don’t think Jack is well, Dean. | 我觉得杰克不太好 迪恩 |
[01:02] | Jack? | 杰克 |
[01:03] | We found a way to bring you home. | 我们找到办法复活你了 |
[01:04] | We need to use magic that will draw on your soul. | 我们得使用汲取你灵魂的魔法 |
[01:08] | I am a Winchester! | 我是个温家人 |
[01:10] | You want to know how much of my soul | 你想知道我烧了多少灵魂 |
[01:12] | I had to burn off to kill Michael. | 才杀了米迦勒 |
[01:13] | Yes. | 对 |
[01:14] | Nick — he’s trying to resurrect Lucifer. | 尼克 他想复活路西法 |
[01:17] | I’m here. | 我在这儿 |
[01:18] | No! | 不 |
[01:22] | I’m trying to understand Jack without a soul. | 我在试图理解没有灵魂的杰克 |
[01:25] | – Listen to me! – Leave me alone! | -听我说 -别烦我了 |
[01:31] | I wish I could forget about him! After what he did? | 我倒希望我能忘 想想他做的那些事 |
[01:33] | This is our only play. | 这是我们唯一的办法 |
[01:51] | Jack. | 杰克 |
[02:09] | You lied to me. | 你们骗我 |
[02:11] | Jack. | 杰克 |
[02:12] | You lied! | 你们骗我 |
[02:24] | – No! – No! | -不 -不 |
[02:59] | I don’t understand. | 我不懂 |
[03:03] | The Ma’lak box can hold an archangel. | 马拉克盒能锁住大天使的 |
[03:07] | Jack’s not an archangel. | 但杰克不是大天使 |
[03:09] | Yeah, apparently, the kid leveled up. | 是啊 看来他力量升级了 |
[03:12] | So, what do we do? | 那我们怎么办 |
[03:14] | – We find him. – How? | -我们找到他 -怎么找 |
[03:16] | I don’t know, Cass. You tell me. | 我不知道 小卡 你说呢 |
[03:17] | Okay, the last time we found Jack, it wa– | 好吧 上次我们找到杰克 是… |
[03:19] | it was by praying to him, but that’s not gonna happen again. | 是靠向他祈祷 但这次不会再成功了 |
[03:22] | Yeah, you think? | 你以为呢 |
[03:24] | You should never have tried to lock him away. | 你们就不该企图把他锁起来 |
[03:27] | You know what? You’re right. | 知道吗 你是对的 |
[03:28] | I never wanted to put him in that damn box. | 我本来也不想把他关进那盒子里 |
[03:30] | – I wanted him dead. – Dean. | -我希望他死 -迪恩 |
[03:31] | He’s dangerous, Cass, and you knew it! | 他很危险 小卡 你早知道了 |
[03:33] | You’ve known it for a long time! | 你知道很久了 |
[03:36] | But that’s okay. You know why? | 但没关系 知道为什么吗 |
[03:36] | Because me and Sam, we’ve killed just about everything there is. | 因为我和萨姆 我们几乎杀过所有东西 |
[03:39] | And this — Jack — oh, we’ll find a way. | 这个 杰克 我们也会有办法的 |
[03:42] | Because he’s just another monster. | 因为他也只是一个怪物 |
[03:43] | You don’t mean that. | 你这话不是真心的 |
[03:45] | The hell I don’t. | 我绝对是真心的 |
[03:59] | All right. So, I guess we got to find Jack. | 好吧 那我们得找到杰克了 |
[04:02] | – Yeah. Then what? – I don’t know. | -然后呢 -我不知道 |
[04:05] | Maybe we call Rowena, | 或许联系罗威娜 |
[04:06] | see if she can put together one of those, um, | 看她能不能做一个那种 |
[04:08] | “soul bombs.” | “灵魂炸弹” |
[04:10] | The…thing you were gonna use against the Darkness? | 你本想拿来对付黑暗的吗 |
[04:13] | Yeah, might actually put a dent in the kid. | 对 或许能对他造成点伤害 |
[04:16] | Okay. | 好吧 |
[04:20] | Sam, I know this isn’t easy, okay? | 萨姆 我知道这不容易 |
[04:22] | He — I know how much he meant to you. | 我知道他对你多重要 |
[04:25] | He meant a lot to me. He was family. | 他对我也曾很重要 他曾是我的家人 |
[04:27] | But this? This is not Jack anymore. | 但这 已经不是杰克了 |
[04:30] | He’s hurting, he’s killing people. | 他在伤害人 他在杀人 |
[04:33] | This isn’t gonna be easy, | 这不会轻松的 |
[04:34] | but we’re gonna have to do the hard thing. | 但我们得做艰难的选择 |
[04:37] | We’re gonna have to do the ugly thing. | 我们得做不堪的事 |
[04:45] | Ain’t like it’s the first time, though, right? | 反正也不是第一次了 |
[04:56] | No, honey, it’s not like that. | 不 亲爱的 不是那样的 |
[04:58] | – She’s just a friend from work. – You should’ve seen it. | -她只是工作上的同事 -你真该看到 |
[05:00] | I caught a steelhead this big. | 我逮到了条这么大的虹鳟 |
[05:02] | I mean it. | 真的 |
[05:03] | We went up to the cabin… | 我们去了小屋 |
[05:04] | Oh, my God. She’s such a bitch. | 天呐 她好贱 |
[05:06] | Baby, it’s not you. It’s me. | 宝贝 不是你的问题 是我 |
[05:12] | – No, I don’t think he took offense. – You’re awesome. | -不 我不觉得他介意 -你好棒 |
[05:13] | Just because Mommy and Daddy aren’t gonna be together, | 虽然妈妈和爸爸今后不在一起了 |
[05:15] | we still love you. | 我们还依然爱你 |
[05:16] | I saw ’em at Coachella last year! | 我去年在科切拉音乐节上看到他们了 |
[05:17] | – Nothing’s gonna change. – Greatest company to work for. | -什么都不会变的 -最棒的老板 |
[05:19] | You won’t be disappointed. | 你不会失望的 |
[05:20] | – I don’t have any problem with those. – You’re my best friend. | -我不介意那个 -你是我最好的朋友 |
[05:21] | Your, um…profile said 6’1″. | 你的档案上写的是1米84 |
[05:25] | – I am. Basically. – You’re finally getting a break. | -我差不多了 -你可算能走回运了 |
[05:27] | It’s good to see you. | 见到你真好 |
[05:28] | – Come on, baby. – Why does everyone… | -拜托 亲爱的 -为什么大家都… |
[05:29] | That’s not porn. I-I don’t know what that was. | 那不是黄片 我不知道那是什么 |
[05:33] | Stop lying! | 别说谎了 |
[05:50] | Yeah, I know it’s a long shot, Rowena, | 我知道希望不大 罗威娜 |
[05:51] | but just try, okay? | 但尽力试试吧 |
[05:53] | I mean, try. | 试试吧 |
[05:57] | She in? | 她加入吗 |
[05:59] | She thinks it’s dangerous and insane. | 她觉得这危险 疯狂 |
[06:02] | But, yeah, she’s in. | 但是的 她加入 |
[06:04] | Well, she knows what Jack’s capable of. | 她清楚杰克的本事 |
[06:16] | Excuse me. Coming through. | 不好意思 借过 |
[06:23] | – Nerds. – Takes one to know one. | -呆子 -同类才认得出 |
[06:26] | What? | 什么 |
[06:28] | You. Come on, man. | 你啊 拜托 |
[06:30] | You’re always calling me a geek, | 你总说我书呆子 |
[06:31] | but you know every word to every Led Zeppelin song — | 但你会背所有的齐柏林飞艇歌词 |
[06:33] | backwards and forwards — | 倒背如流 |
[06:34] | you can discuss in detail | 你对67年到84年间 |
[06:35] | every major rock drummer between ’67 and ’84, | 所有大摇滚乐队的鼓手如数家珍 |
[06:37] | and…you watch “Jeopardy!” every night. | 你还每晚看《危险边缘》 |
[06:41] | Okay. All right, yeah. | 好吧 好 |
[06:42] | But I’m nothing like these, uh, you know, gaggle of Zuckerbergs. | 但我跟这群扎克伯格可不一样 |
[06:46] | Th-They’re not — | 他们不是… |
[06:48] | Mirror Universe builds facial-recognition software. | 镜像宇宙是做面部识别软件的 |
[06:51] | They’ve got contracts with — with basically | 他们跟全世界基本上 |
[06:52] | – every law-enforcement agency on the planet. – Okay. So? | -所有的执法部门都有合同 好吗 -所以呢 |
[06:55] | So w-we need to track Jack, but he flies, | 所以我们需要找到杰克 但他会飞 |
[06:58] | so if we can’t go ahead and track his license plate, | 如果我们不能追查他的车牌 |
[06:59] | – maybe we can track his — – His face. | -或许我们可以追踪他的 -脸 |
[07:01] | – His face, exactly. – Okay. | -他的脸 没错 -好 |
[07:03] | Oh, I got this. | 交给我吧 |
[07:08] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[07:09] | I’m Dean Winchester, and I’m looking for the devil’s son. | 我是迪恩·温彻斯特 我在找魔鬼的儿子 |
[07:15] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[07:22] | I meant I’m Dean Winchester, | 我是说 我是迪恩·温彻斯特 |
[07:24] | and I’m looking for the devil’s son. | 我在找魔鬼的儿子 |
[07:25] | This badge is fake. | 这个警徽是假的 |
[07:34] | Excuse me. | 不好意思 |
[07:37] | I’m sleeping with your wife. | 我在睡你老婆 |
[07:38] | – I know. Kind of into it. – What? | -我知道 我还挺喜欢的 -什么 |
[07:43] | Hey, let me ask you a question. | 我问你个问题 |
[07:44] | Tell me who your favorite singer is. | 告诉我你最喜欢的歌手是谁 |
[07:46] | – What? – You… | -什么 -你 |
[07:48] | Look, I know you say it’s Elvis, but we both know that’s crap, | 我知道你说是猫王 但我们都知道你撒谎 |
[07:50] | so tell me who your favorite singer is. | 所以告诉我你最喜欢的歌手是谁 |
[07:51] | Well, it’s like you said. It’s Celine Dion. | 就像你说的 是席琳·狄翁 |
[07:54] | I mean Celine Dion. | 我是说 席琳·狄翁 |
[07:56] | It’s Celi– | 是席… |
[07:58] | Dean, every time I try and say “Elvis,” | 迪恩 每次我想说”猫王” |
[08:00] | – it comes out — – The sad, horrible truth. | -都说出了… -可悲可怕的事实 |
[08:02] | Yeah. You know why? Because we can’t lie. | 是啊 知道为什么吗 因为我们不能撒谎 |
[08:04] | All right! Who ate my yogurt?! | 好吧 谁吃了我的酸奶 |
[08:08] | – Right here! – I knew it was you! | -我 -我就知道是你 |
[08:11] | – That was the third — Son of a bitch! – No! | -那是第三次 该死的 -不 |
[08:14] | Guess we’re not the only ones. | 看来不止我们 |
[08:15] | Double?! You make double? | 双倍 你挣双倍 |
[08:19] | And that was my parking space! | 那可是我的停车位 |
[08:22] | I hate everyone! | 我恨所有人 |
[08:23] | – I can’t believe you taped it! – I thought it was hot! | -你怎么还录像了 -我觉得那挺性感 |
[08:29] | Let’s go. | 我们走吧 |
[08:37] | In what was supposed to be a speech on farming subsidies, | 在本该就农产品补贴发表讲话时 |
[08:39] | the President instead spent more than two hours | 总统花了两个多小时 |
[08:42] | disclosing his entire tax history, | 披露他的全部税务历史 |
[08:44] | deep ties to Russia and North Korea, | 以及与俄罗斯和朝鲜的深厚关联 |
[08:46] | and a quote “demon deal” | 以及跟一个克劳力 |
[08:48] | he made with someone named Crowley. | 做的”恶魔协议” |
[08:50] | – Dude. What the hell? – Over to you, Jack. | -伙计 什么鬼 -交给你 杰克 |
[08:52] | Did we just walk into a case? | 我们是遇上案子了吗 |
[08:57] | – Jack? – I love you. | -杰克 -我爱你 |
[09:00] | I’ve always loved you. | 我一直都爱着你 |
[09:09] | Pundits on both sides of the aisle — | 两党派的名嘴… |
[09:10] | Okay, Dean. | 好吧 迪恩 |
[09:12] | I think whatever is happening here, | 我觉得这里在发生的事 |
[09:14] | i-it’s not just happening here. | 不仅仅发生在这里 |
[09:17] | Yeah, no, it’s — it’s everywhere, but what… | 是啊 到处都在发生 但怎么… |
[09:20] | Jack. | 杰克 |
[09:22] | Son of a bitch. | 该死 |
[09:25] | – We have to find him. – I hate everyone! | -我们得找到他 -我恨所有人 |
[09:28] | Like right now. | 马上立刻 |
[09:31] | – I hate this! – I am the stapler queen. | -我恨这个 -我是订书器女王 |
[09:34] | I am the stapler queen. | 我是订书器女王 |
[09:37] | I am the stapler queen! | 我是订书器女王 |
[09:40] | I need to go to hell. | 我需要下地狱 |
[09:42] | You mean, like, metaphorically or… | 是比喻吗 |
[09:45] | No. Literally. | 不 真的 |
[09:47] | And I understand you can take me. | 我知道你能带我去 |
[09:49] | Really? | 真的吗 |
[09:51] | ‘Cause from what I remember, you’ve been to hell — | 因为我可记得 你去过地狱 |
[09:54] | more than once. | 不止一次 |
[09:56] | Well, this — it’s different. | 这次不一样 |
[09:58] | I need time to see the Cage and study it. | 我需要时间好好看看 研究一下笼子 |
[10:01] | Yeah, that’s a no. | 别想了 |
[10:03] | So you can go to hell — metaphorically. | 你下地狱去吧 这是比喻 |
[10:06] | No, don’t. | 不 别 |
[10:09] | Yeah. | 是啊 |
[10:11] | You guys are screwed. | 你们完蛋了 |
[10:29] | Hello. | 你好 |
[10:32] | – I’m Jack. – I remember. | -我是杰克 -我记得 |
[10:34] | Well, good. | 很好 |
[10:39] | God. | 上帝 |
[10:43] | – Chuck. – There you go. | -恰克 -这就对了 |
[10:46] | Is it really… | 真的是… |
[10:48] | How are You here? | 你怎么会来 |
[10:51] | You called me? | 你呼唤我了 |
[10:53] | God… | 上帝 |
[10:54] | I don’t know where you are. I don’t know if you can hear me. | 我不知道你在哪 我不知道你是否能听到我 |
[10:58] | But please. | 但求你 |
[10:59] | Sam, Dean — we need you. | 萨姆和迪恩 我们需要你 |
[11:04] | My prayer? That’s why you’re here. | 我的祈祷 你是因为这个来的 |
[11:06] | Yeah. Well, that and…him. | 是啊 还有…他 |
[11:12] | Jack. | 杰克 |
[11:14] | He’s a problem. | 他是个问题 |
[11:20] | I don’t mean to bother you, but we talked before, | 我无意打扰你 但我们之前聊过 |
[11:23] | and I liked that talk, | 我喜欢那次聊天 |
[11:26] | and I thought we could just | 我想或许我们能 |
[11:28] | maybe talk again… | 再聊一次 |
[11:30] | maybe about your daughter. | 或许谈谈你女儿 |
[11:35] | No. | 不 |
[11:39] | I don’t understand. | 我不懂 |
[11:42] | You lied to us. | 你骗了我们 |
[11:46] | You said you worked with Kelly, but after you left, | 你说你为凯莉工作 但你走后 |
[11:49] | my husband and I, we made some calls, | 我和我丈夫 我们打了些电话 |
[11:53] | and no one knows who you are. | 没人知道你是谁 |
[11:56] | I… | 我… |
[11:59] | I didn’t. | 我没撒谎 |
[11:59] | Yes, you did. | 你撒谎了 |
[12:03] | Kelly’s not away on some “secret mission.” | 凯莉才不是去执行”秘密任务”了 |
[12:05] | She… | 她 |
[12:11] | They think she’s dead. | 他们觉得她死了 |
[12:17] | What did you do to my daughter?! | 你对我女儿做了什么 |
[12:22] | What did you do?! | 你做了什么 |
[12:24] | Stop! | 停下 |
[12:32] | When people can’t lie, the Internet gets real quiet. | 当人们不能撒谎 网络就寂静了下来 |
[12:40] | Yeah, guess your life isn’t so perfect after all, | 是啊 看来你的生活也没那么美好 |
[12:43] | EightPackMommy. | 八块腹肌妈妈 |
[12:45] | – What? – Yeah, she’s got this blog. | -什么 -她有个博客 |
[12:47] | Yeah, you know what? Your kids aren’t that cute. | 知道吗 你的孩子没那么可爱 |
[12:49] | And that gluten-free popover looks like crap | 而且那种无麸质的酥饼 丑爆了 |
[12:51] | because there’s no gluten in it. | 因为它不含麸质 |
[12:52] | You know what I mean? | 明白我的意思吗 |
[12:56] | – I’ll stop talking. – Probably a good plan. | -我不说了 -那最好 |
[13:00] | You’re losing your mind over one yogurt! | 你要为一杯酸奶发疯了 |
[13:04] | It was three yogurts! | 是三杯酸奶 |
[13:06] | I hate everyone! | 我恨所有人 |
[13:09] | I hate everyone! | 我恨所有人 |
[13:10] | – I just want to be loved. – I hate everyone! | -我只想被爱 -我恨所有人 |
[13:14] | – I hate everyone! – I just want to be loved. | -我恨所有人 -我只想被爱 |
[13:16] | I hate everyone! | 我恨所有人 |
[13:18] | You see, this is why people need to lie. | 你瞧 这就是为什么人们需要撒谎 |
[13:21] | It’s good. Keeps the peace, you know? | 撒谎挺好 能维持安宁 |
[13:24] | I hate everyone! | 我恨所有人 |
[13:26] | Seems like an odd stance for…you. | 你有这样的立场 好奇怪 |
[13:30] | Is it? | 是吗 |
[13:31] | I’m a writer. | 我是个作家 |
[13:33] | Lying’s kind of what we do. | 撒谎是我们的天职 |
[13:35] | – I just want to be loved! – I hate everyone! | -我只想被爱 -我恨所有人 |
[13:36] | Sam! | 萨姆 |
[13:40] | Dean! | 迪恩 |
[13:42] | Cass? | 小卡 |
[13:44] | Cass. How’d you get here? | 小卡 你怎么来的 |
[13:46] | – He brought me. – Hey, guys. | -他带我来的 -你们好啊 |
[13:58] | I know what you’re thinking — | 我知道你们在想什么 |
[13:59] | It’s been awhile, and I still look pretty good. | 挺久没见 我还那么帅气 |
[14:03] | No, that’s — that’s not what we were thinking. | 不 我们不是在想那个 |
[14:06] | Where the hell have you been? | 你去哪了 |
[14:07] | Well, you know, it’s a funny story. | 说来话长 |
[14:10] | It reminds me of a song. | 让我想起了一首歌 |
[14:19] | Answer the damn question! | 回答问题 |
[14:20] | Don’t! | 别 |
[14:29] | It’s a little cramped in here, don’t you think? | 这里有点挤了 是吧 |
[14:32] | There. That’s better. | 好 这下好多了 |
[14:38] | So…how’s things? | 那么 近来如何 |
[14:44] | Okay, look. I get it. | 好吧 我知道 |
[14:45] | All right, I’m from the deus from the machina, | 我是机械降神 |
[14:47] | and you have questions. | 你们有问题 |
[14:49] | So, great. Go. | 好啊 问吧 |
[14:51] | Yeah, like Dean said, where have you been? | 嗯 就像迪恩说的 你去哪了 |
[14:55] | It’s hard to explain. | 难以解释 |
[14:58] | Um…everywhere and nowhere, | 无所不在 也没在哪里 |
[15:00] | to the edge of the universe and beyond. | 我去了宇宙边际 还继续向前 |
[15:04] | And I saw Springsteen on Broadway. Man’s a genius. | 我在百老汇看了斯普林斯汀的表演 他真是天才 |
[15:08] | What about Amara? | 阿玛拉呢 |
[15:09] | She’s been with me. | 她一直跟我在一起 |
[15:10] | Yeah, it’s been nice reconnecting after the whole | 在她”企图杀我 终结万物”之后 |
[15:12] | “trying to murder me and end all existence” thing. | 跟她重新联络感情还挺不错的 |
[15:15] | – Where is she now? – Reno. | -她现在在哪 -雷诺 |
[15:17] | Turns out she loves keno. | 她喜欢基诺游戏 |
[15:19] | And you’re here because… | 你来是因为 |
[15:20] | Because of Jack. | 因为杰克 |
[15:23] | Listen, you guys know me. I’m hands-off. | 听着 你们了解我 我不插手 |
[15:26] | I built the sandbox — you play in it. | 我建了沙箱 你们在里面玩 |
[15:28] | You want to fight Leviathans? | 你们想打利维坦 |
[15:30] | Cool. You got that. | 好啊 可以 |
[15:31] | You want to go up against — what was it? — | 你们想抵抗 什么来着 |
[15:32] | the “British Men of Letters”? | “英国记录者” |
[15:34] | Okay. Little weak, but okay. | 好啊 挺弱的 但好吧 |
[15:36] | But when things get really bad, | 但如果情况真的很糟 |
[15:39] | like the Apocalypse or the Other Apocalypse, | 比如天启 和后来那次天启 |
[15:43] | that’s when I have to step in. | 我才得插手 |
[15:45] | So You’re saying Jack is Apocalyptic? | 所以你是说 杰克是天启事件吗 |
[15:48] | The kid said, “Stop lying,” and I don’t know if you noticed, | 那孩子说”别说谎了” 不知道你们发现没 |
[15:50] | but the world kinda went insane. | 但全世界都发疯了 |
[15:56] | …rioting in the streets | 街头爆发动乱 |
[15:57] | as the Dow drops nearly 15,000 points. | 道琼斯指数跌落近1.5万点 |
[16:13] | And it’s been confirmed — | 已得到证实 |
[16:15] | the Queen of England is, in fact, a lizard. | 英国女王是个蜥蜴 |
[16:18] | Inside — | 内部… |
[16:20] | See? | 看吧 |
[16:22] | Can you fix it? | 你能解决吗 |
[16:25] | Fine. | 好吧 |
[16:29] | Fixed. | 解决了 |
[16:32] | – Really? – I’m God, Sam. | -真的 -我可是上帝 萨姆 |
[16:34] | Yeah, really. | 是真的 |
[16:36] | Go ahead. Try it out. | 试试吧 |
[16:39] | Celine Dion rocks. | 席琳·狄翁太赞了 |
[16:43] | Yeah. Yeah, we can lie again. | 嗯 我们又能撒谎了 |
[16:47] | And the rioting? | 动乱呢 |
[16:49] | Like it never happened. | 就像没发生过 |
[16:52] | Who ate my yogurt?! | 谁吃了我的酸奶 |
[17:02] | Dicks. | 一群混蛋 |
[17:09] | You’re welcome. | 不客气 |
[17:14] | Look, the point is | 重点是 |
[17:16] | the kid did all that with two words. | 那孩子一句话就造成了那样的混乱 |
[17:18] | What’s next? He sneezes and — whoops — there goes India? | 接下来呢 他打个喷嚏 印度就没了 |
[17:21] | I don’t know. Maybe. | 我不知道 或许吧 |
[17:23] | But this is bad — like Me Level Bad. | 但这很严重 我这个级别的严重 |
[17:27] | Can you stop him? | 你能阻止他吗 |
[17:29] | Not exactly. | 并不能 |
[17:31] | But you can. | 但你们能 |
[17:35] | With that. | 用那个 |
[17:54] | What is that? | 那是什么 |
[17:56] | I’m thinking of calling it… | 我想叫它 |
[17:58] | the Equalizer! | 均衡器 |
[18:02] | Or… | 或是 |
[18:04] | the Hammurabi. | 汉谟拉比 |
[18:11] | No? | 不好吗 |
[18:15] | All right, cool. That’s cool. Cool. | 好吧 没事 |
[18:17] | Wait, y-you’re saying that this thing could kill Jack? | 等等 你是说这玩意能杀杰克 |
[18:20] | That? That’ll kill anything. | 那个吗 什么都能杀 |
[18:22] | So you’ve had this the whole time and — | 你一直都拿着它 |
[18:24] | and we’re just now getting it? | 现在才给我们 |
[18:25] | – Why? – Because I haven’t? | -为什么 -因为我之前没有 |
[18:27] | – Y– – I just made that sucker. | -你… -那是我刚做的 |
[18:29] | Hasn’t been fired yet. | 还没开过枪呢 |
[18:31] | So you don’t even know if it works. | 所以你不知道它好不好使 |
[18:34] | If I say it’ll work, it’ll work. | 如果我说它好使 就肯定好使 |
[18:36] | There’s no bullets. | 没有子弹 |
[18:38] | Right, it doesn’t exactly use bullets. | 是啊 并不用子弹的 |
[18:43] | See, existence is all about balance, right? | 万事万物都要平衡 是吧 |
[18:46] | Dark and light, good and evil, chocolate and peanut butter. | 黑暗和光明 善和恶 巧克力和花生酱 |
[18:49] | Ugh, yeah, okay, Chuck. | 好吧 恰克 |
[18:51] | – The point, please? – Right. | -请说重点 -好吧 |
[18:53] | So, this doesn’t so much fire bullets | 这个并不是发射子弹 |
[18:55] | as it sends a wave of multi-dimensional energy | 而是发出一波多维度能量 |
[18:58] | across a perfectly balanced quantum link | 穿过一道在射击者 |
[19:00] | between whoever’s shooting it and whoever they’re shooting at. | 和被枪击者之间建立起来的平衡量子链接 |
[19:10] | What? | 什么 |
[19:14] | Uh, whatever happens to the person you’re aiming at | 被枪击者将遭遇的事 |
[19:16] | also happens to you. | 也会发生在你身上 |
[19:18] | So you kill him… | 所以 你杀他 |
[19:20] | You die. | 你也死 |
[19:24] | Right. Yeah. | 对 嗯 |
[19:28] | Look, I know it’s not perfect, | 我知道这不完美 |
[19:30] | and I’d do it myself, but, you know, if I bite it, | 我倒是想自己做 但如果我死了 |
[19:32] | then…existence also kind of bites it, | 那万事万物也会死 |
[19:35] | so one of you… | 所以 你们中的一个 |
[19:38] | Sorry. | 抱歉了 |
[19:39] | I don’t understand why we’re talking about killing Jack. | 我不懂我们为什么要考虑杀了杰克 |
[19:43] | Y-You can fix him. | 你可以修复他 |
[19:44] | You can — You can restore his soul. | 你可以恢复他的灵魂 |
[19:46] | That’s why I called you. | 所以我才找你的 |
[19:48] | Yeah, not so much. | 并不能 |
[19:50] | You’re God. | 你是上帝 |
[19:52] | Well, souls are complicated — even for me. | 灵魂是复杂的 哪怕是对于我 |
[19:57] | Besides, even if I could, would you really want — | 再说 就算我能 你们真希望… |
[19:59] | I mean, after what he did? | 考虑到他做的事 |
[20:03] | Then we bind him. | 那我们束缚他 |
[20:04] | We throw him in the Cage until — | 我们把他丢进笼子 直到 |
[20:07] | Stop, Cass. | 停下 小卡 |
[20:10] | You heard him. | 你听到了 |
[20:12] | This is the only way. | 这是唯一的办法 |
[20:13] | And Billie said the only way to defeat Michael | 比莉还说打败米迦勒的唯一办法 |
[20:16] | was to lock you in a box. | 是把你锁进盒子里呢 |
[20:19] | Billie. | 比莉 |
[20:20] | I liked the old Death better. | 我更喜欢之前的死亡 |
[20:22] | He was all about fried pickles and tickle porn. | 他就喜欢炸咸菜和痒痒黄片 |
[20:25] | This new Death — | 这个新死亡 |
[20:26] | she’s always sticking her scythe where it doesn’t belong. | 总拿着她的镰刀多管闲事 |
[20:30] | There has to be another way. | 肯定还有别的办法 |
[20:31] | Well, there’s not. | 没有了 |
[20:33] | Now, I know you don’t like it, and I don’t really care. | 我知道你不喜欢 但我不在乎 |
[20:36] | ‘Cause you just heard it from God Himself | 因为上帝刚刚都说了 |
[20:38] | that this is the only thing that can kill Jack, | 这是唯一能杀死杰克的东西 |
[20:40] | so either get on board, or walk away. | 所以你要么加入 要么走开吧 |
[21:02] | What did you do to my daughter?! | 你对我女儿做了什么 |
[21:05] | What did you do?! | 你做了什么 |
[21:07] | Stop! | 停下 |
[21:15] | – Dean? – Yeah. Over here. | -迪恩 -嗯 这里呢 |
[21:20] | Good, I’m glad you’re here. | 正好你来了 |
[21:21] | I actually needed to talk to you about something. | 我还有事要跟你说 |
[21:25] | Have a seat. | 坐吧 |
[21:29] | Yeah. | 嗯 |
[21:35] | What’s going on? | 怎么了 |
[21:38] | You know what I’m gonna say. | 你知道我想说什么 |
[21:39] | Let me guess. | 我猜猜 |
[21:41] | This is where you tell me you’re gonna pull the trigger? | 你要告诉我你要来扣扳机吗 |
[21:45] | Yeah, it is. | 是的 |
[21:49] | We don’t have a choice, Sam. | 我们没选择 萨姆 |
[21:52] | Of course we do. Don’t we always? | 我们当然有 我们不是总有吗 |
[21:55] | I mean, isn’t that the point of everything we’ve ever done, | 我们所做的一切不都是如此吗 |
[21:58] | that we always have a choice? | 我们总有选择 |
[22:00] | He killed our mom. | 他杀了妈妈 |
[22:02] | I get it. I was mad, too. Or you know what? | 我理解 我也生气 你知道吗 |
[22:04] | Hell, I’m still mad. | 我现在也还在生气 |
[22:06] | And a part of me wants Jack dead — it really does. | 我有一部分是希望杰克死的 真的 |
[22:09] | But, Dean, we haven’t even tried to save him. | 但迪恩 我们还没试过拯救他 |
[22:12] | S– Okay. | 好吧 |
[22:15] | You heard him, right? | 你听到他说话了吧 |
[22:17] | He actually blamed Mom for what happened. | 他还把那事怪在妈妈头上 |
[22:19] | He doesn’t have a soul. | 他没有灵魂了 |
[22:22] | And whose fault is that? | 那要怪谁呢 |
[22:24] | Mine. | 我 |
[22:25] | I’m the one who brought him back, | 是我复活了他 |
[22:27] | and I brought him back because he’s family. | 我复活他是因为他是我们的家人 |
[22:30] | Okay. | 好吧 |
[22:31] | And then he came back, | 然后他回来了 |
[22:33] | and he burned his soul off to save us — | 他为了救我们烧掉了灵魂 |
[22:36] | you and me. | 你和我 |
[22:38] | And now what? You… | 现在呢 你… |
[22:41] | Now you — you want my permission? | 你要我的许可吗 |
[22:44] | You want me to say I’m cool | 你要我说我不介意 |
[22:46] | with losing him and losing you all at once? | 同时失去你和他吗 |
[22:52] | ‘Cause I can’t do that. | 因为我做不到 |
[22:55] | I won’t say that, ’cause I… | 我不说 因为我 |
[23:00] | No. | 不行 |
[23:04] | I’ve already lost too much. | 我已经失去太多了 |
[23:47] | Jack. | 杰克 |
[23:52] | I’ve been looking for you. | 我一直在找你 |
[24:07] | I haven’t seen one of these in forever. | 我好久没见过这个了 |
[24:09] | Where’d you get it? | 哪弄来的 |
[24:12] | Another world. | 从另一个世界 |
[24:15] | Right. | 对哦 |
[24:23] | So… | 那么 |
[24:26] | How many are there — | 还有多少 |
[24:28] | how many other worlds or — or universes | 还有多少个世界 宇宙 |
[24:31] | or realities or whatever? | 现实 什么的 |
[24:33] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:34] | Kinda lost count. | 数不过来了 |
[24:36] | Most of them are boring. | 大部分很无聊 |
[24:38] | One’s in reverse. | 一个是一切颠倒 |
[24:39] | In one, there’s no yellow. | 一个里没有黄色 |
[24:41] | One — One of them’s just all squirrels. | 一个里面都是松鼠 |
[24:47] | So, Michael said that you create these worlds | 米迦勒说你创造这些世界 |
[24:50] | and you just toss them away | 然后就丢弃了它们 |
[24:53] | like failed versions of some book. | 就像一本书的失败草稿 |
[24:59] | And you believe him? | 你相信他了吗 |
[25:01] | Was he lying? | 他说谎了吗 |
[25:06] | Is that what you’re doing to us? | 你对我们也是如此吗 |
[25:08] | No. Sam… | 不 萨姆 |
[25:11] | you and your brother, | 你和你哥哥 |
[25:13] | of all the Sams and Deans in all the multiverse, | 在所有多元宇宙的萨姆和迪恩里 |
[25:16] | you’re my favorite. | 你们是我最喜欢的 |
[25:17] | You’re just so interesting. | 你们太有趣了 |
[25:19] | I mean, like that thing that happened at the office earlier today — | 今天早些时候在那个办公室里发生的事 |
[25:22] | that was crazy, right? | 太疯狂了 是吧 |
[25:27] | And I thought I could make the world a better place | 我以为我可以把世界变得更好 |
[25:29] | if people couldn’t lie. | 只要人们不能撒谎 |
[25:32] | – Well, it didn’t. – It really didn’t. | -并没有 -是啊 |
[25:35] | And I went to see my grandparents. | 然后我去见我外公外婆了 |
[25:38] | The Klines. | 克莱恩夫妇吗 |
[25:39] | Yeah, I thought they liked me. | 我想着他们之前挺喜欢我 |
[25:41] | Maybe they’d still like me. | 或许他们现在还喜欢我 |
[25:43] | And? | 然后呢 |
[25:44] | My grandmother said I killed her — my mom. | 我外婆说我杀了她 我妈妈 |
[25:49] | And I did. | 我是杀了她 |
[25:50] | Just by being born. | 光是因为出生 |
[25:51] | Jack… | 杰克 |
[25:54] | I used to hate myself for it. | 我以前为此恨自己 |
[25:57] | But I don’t feel that way anymore. | 但我现在不那么觉得了 |
[26:06] | I don’t feel anything. | 我什么都感觉不到了 |
[26:09] | After she said that, what did you do? | 她那么说了之后 你做了什么 |
[26:13] | I just… | 我… |
[26:15] | What did you do?! | 你做了什么 |
[26:16] | Stop! | 停下 |
[26:20] | Just stop. | 停下吧 |
[26:24] | What? | 什么 |
[26:26] | What are you?! | 你是什么东西 |
[26:48] | I ran. | 我跑了 |
[26:51] | Do you watch us? | 你观察我们吗 |
[26:53] | When you’re not here, are — are you… | 你不在的时候 你… |
[26:56] | watching us? | 在观察我们吗 |
[27:01] | Yeah. | 对 |
[27:03] | I mean, you’re my favorite show. | 你们是我最喜欢的剧 |
[27:05] | Then why don’t you do something? | 那你为什么不做点什么 |
[27:08] | If I had your power — | 如果我有你的能力 |
[27:09] | Sam. | 萨姆 |
[27:11] | We talked about this. | 我们谈过这个的 |
[27:13] | Not the way it works. | 这事不是这样的 |
[27:17] | Wait a second. | 等等 |
[27:17] | Why, when the chips are down, when the world is — is failing, | 为什么当发生情况 当世界有危险 |
[27:22] | why does it always have to be on us?! | 为什么总得我们出头 |
[27:24] | Because you’re my guys. | 因为你们是我的人 |
[27:28] | But right now, we need to focus on Jack. | 但现在 我们得专注于杰克 |
[27:32] | Ah, that kid. | 那孩子啊 |
[27:40] | Wait a second. | 等等 |
[27:42] | You’re scared of him. | 你怕他 |
[27:44] | Aren’t you? | 你不吗 |
[27:50] | Do you know where he is? | 你知道他在哪吗 |
[27:52] | I do. | 我知道 |
[27:54] | Then what are you waiting for? | 那你还等什么 |
[27:57] | Nothing. | 不等什么 |
[27:58] | Dean’s already gone. | 迪恩已经去了 |
[28:02] | Mary was a mistake. | 玛丽的事是个失误 |
[28:05] | But ever since then, I’ve tried to do the right thing — | 但自那以后 我一直在努力做正确的事 |
[28:08] | except for Dumah. | 但是杜马 |
[28:09] | – She, um… – She led you astray. | -她 -她领你走了歪路 |
[28:12] | And then I tried on my own, but every time I try, | 然后我试着自己做 但每次我试点什么 |
[28:15] | it — it never goes right. It never… | 却从来都做不好 |
[28:23] | All I ever wanted was to be good. | 我只想做个好人 |
[28:28] | But now I’m just… | 但现在我只觉得… |
[28:31] | empty. | 空虚 |
[28:33] | Even this — | 哪怕此刻 |
[28:35] | I know you’re here because you love me, | 我知道你来是因为你爱我 |
[28:37] | and I want to love you back. | 我也想爱你 |
[28:40] | It’s just… | 但是 |
[28:44] | …I can’t. | 我做不到 |
[28:46] | You can’t yet. | 你现在还做不到 |
[28:49] | We just need time to fix this. | 我们只是需要时间来补救 |
[28:50] | We need to go somewhere safe, | 我们得去个安全的地方 |
[28:52] | somewhere where no one can find us. | 没人能找到我们的地方 |
[29:32] | Cass, step aside. | 小卡 让开 |
[29:34] | – Dean. – Step aside! | -迪恩 -让开 |
[29:37] | Jack, go. | 杰克 快走 |
[29:39] | Run. | 跑 |
[29:42] | I can’t. | 我不能 |
[29:43] | – You have to. – I won’t run anymore. | -你必须走 -我不要再逃避了 |
[29:59] | You’re not gonna lock me up again, are you? | 你不会再把我关起来吧 |
[30:02] | No. | 不 |
[30:51] | Dean? | 迪恩 |
[30:56] | Dean! | 迪恩 |
[30:58] | Dean! | 迪恩 |
[31:04] | – I understand. – Dean, don’t! | -我理解的 -迪恩 别 |
[31:08] | Dean? | 迪恩 |
[31:11] | Dean! | 迪恩 |
[31:13] | I know what I’ve done. | 我知道我做了什么 |
[31:14] | No, no, no, no, no, no, no, Dean! | 不不不 迪恩 |
[31:19] | – Dean! – Stay back, Sam! | -迪恩 -别过来 萨姆 |
[31:24] | And you were right all along. | 你一直都是对的 |
[31:27] | I am a monster. | 我是个怪物 |
[31:32] | Do something. | 做点什么 |
[31:38] | You’re enjoying this. | 你看得很开心啊 |
[32:32] | No. Pick it up! | 不 捡起来 |
[32:37] | Pick it up. | 捡起来 |
[32:39] | The hell, Chuck? | 搞什么 恰克 |
[32:40] | This isn’t how the story is supposed to end. | 故事的结局不该是这样的 |
[32:41] | The story? | 故事 |
[32:42] | Look it, the — the — the gathering storm, | 气氛越来越紧张 |
[32:45] | the gun, the — the father killing his own son. | 枪 父亲杀儿子 |
[32:48] | This is Abraham and Isaac. This is epic! | 这是亚伯拉罕和艾萨克啊 这是史诗 |
[32:50] | Wait. What are you saying? | 等等 你说什么呢 |
[32:51] | He’s saying he’s been playing us. | 他是说 他在耍我们 |
[32:56] | This whole time. | 一直都是 |
[32:58] | – Come on. – Our entire lives. | -得了 -我们的整个人生 |
[33:00] | Mom, Dad — everything. | 妈妈 爸爸 一切 |
[33:03] | This is all you because you wrote it all, right? | 都是你 都是你写的 是吧 |
[33:07] | Because — Because what? | 因为 什么 |
[33:10] | Because we’re your favorite show? | 因为我们是你最喜欢的剧吗 |
[33:11] | Because we’re part of your story? | 因为我们属于你的故事吗 |
[33:13] | Okay, Dean, no offense, but your brother is stupid and crazy. | 好吧 迪恩 别介意 但你弟弟又疯又蠢 |
[33:16] | And that kid is still dangerous. | 那孩子还是个威胁 |
[33:18] | So pick up the gun. | 所以 捡起枪 |
[33:20] | Pick it up… | 捡起来 |
[33:24] | pull the trigger… | 扣扳机 |
[33:26] | and I’ll bring her back. | 我就复活她 |
[33:31] | Your mom. | 你妈妈 |
[33:41] | No. | 不 |
[33:46] | No. | 不 |
[33:48] | My mom was my hero. | 我妈妈是我的英雄 |
[33:51] | And I miss her, | 我想念她 |
[33:52] | and I will miss her every second of my life, | 我这辈子都会想念她 |
[33:54] | but she would not want this. | 但她不会想要这个的 |
[33:58] | And it’s not like you even really care. | 再说你又不真在乎 |
[34:01] | ‘Cause Sam’s right. | 因为萨姆是对的 |
[34:03] | The Apocalypse, the first go-around, | 天启 那第一次 |
[34:06] | with Lucifer and Michael — | 路西法 米迦勒 |
[34:07] | you knew everything that was going on, | 你清楚发生的一切 |
[34:09] | so why the games, Chuck, huh? | 为什么玩这个 恰克 |
[34:12] | Why don’t You just snap your fingers and end it?! | 为什么你不弹个指响 了结一切 |
[34:14] | Look, I — | 听着 |
[34:15] | And every other bad thing we’ve been killing, | 所有我们一直在杀的坏东西 |
[34:18] | been dying over — | 为此出生入死 |
[34:21] | where were you? | 你当时去哪了 |
[34:23] | Just sitting back and watching us suffer | 你就坐在那里看我们受苦 |
[34:25] | so we can do this over and over and over again — | 让我们一遍遍地做下去 |
[34:29] | fighting, losing people we love? | 抗争 失去所爱的人 |
[34:32] | When does it end? Tell me. | 什么时候是个头 告诉我 |
[34:38] | Dean, don’t do this. | 迪恩 别这样 |
[34:39] | No, we’re done talking. | 不 我不想跟你说了 |
[34:41] | ‘Cause this — | 因为这 |
[34:43] | this isn’t just a story. | 这不止是个故事 |
[34:44] | It’s our lives! | 这是我们的生活 |
[34:47] | So God or no God, you go to hell. | 不管你是不是上帝 你下地狱去吧 |
[35:00] | Have it your way. | 那好吧 |
[35:06] | Jack. | 杰克 |
[35:10] | Jack! | 杰克 |
[35:12] | Jack! | 杰克 |
[35:14] | Stop it. | 住手 |
[35:16] | Stop it! | 住手 |
[35:24] | Jack. | 杰克 |
[35:28] | Hey, Chuck! | 恰克 |
[35:36] | Hey, Chuck! | 恰克 |
[35:45] | Fine! | 好吧 |
[35:47] | That’s the way you want it? | 你想这样吗 |
[35:53] | Story’s over. | 故事结束 |
[35:57] | Welcome to The End. | 欢迎来到结局 |
[36:17] | – Hey, you okay? – Yeah. Yeah, I’m good. | -你没事吧 -嗯 我没事 |
[36:27] | Wait. I thought Chuck said that the gun | 等等 恰克不是说 |
[36:28] | was the only thing that could… | 那是唯一能… |
[36:33] | He’s a writer. | 他是个作家[编剧] |
[36:36] | Writers lie. | 作家撒谎的 |
[37:36] | What’s happening? | 怎么回事 |
[37:36] | Yeah, about that… | 那个嘛… |
[37:41] | We should talk. | 我们得谈谈 |
[38:13] | What the hell is happening?! | 怎么回事啊 |
[38:14] | Souls. | 灵魂 |
[38:16] | They’re souls from — from Hell. | 他们是地狱里的灵魂 |
[38:32] | You, uh, need a ride? | 你 需要搭车吗 |
[38:58] | I know, right? | 是吧 |
[38:58] | Do you think it’s — Do you think it’s expensive? | 你觉得这不会太贵吗 |
[39:01] | Honestly, it might be. I think so. | 老实说 可能是吧 |
[39:03] | Okay, let’s look. | 好 我们看看 |
[39:06] | Oh, my gosh. Look at this one. | 天呐 看这个 |
[39:08] | Stop. | 别闹 |