时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You ever feel like you’re the punch line to some cosmic joke? | 你有没有过这感觉 自己是宇宙笑话的笑点 |
[00:05] | What the hell were you thinking? | 你怎么想的 |
[00:06] | I think it’s time for me to move on. | 或许我该向前看了 |
[00:09] | Sam’s been trying to call you. | 萨姆一直在联系你 |
[00:10] | I know. | 我知道 |
[00:12] | When I shot Chuck, the bullet wasn’t a bullet. | 我枪击恰克时 那子弹不是子弹 |
[00:14] | It w– it was a piece of me. | 而是我的一部分 |
[00:16] | So, what if it created a-a link of some sort? | 所以如果这制造了某种连接呢 |
[00:21] | Eileen, we can bring you back. | 艾琳 我们能复活你 |
[00:41] | Alright, we’re almost there. | 好了 我们快到了 |
[00:43] | You’re so good to me, Angela. | 你对我可真好 安吉拉 |
[00:45] | What would I do without you? | 我没有你可怎么办啊 |
[00:47] | What would I do without my best friend?! | 没有我的好闺蜜我可怎么办啊 |
[00:51] | Okay, Sally, okay, let’s — let’s just get you home. | 好了 萨莉 我们先送你回家吧 |
[00:54] | Or… Okay? | 好吗 |
[00:57] | …Ryan said there was an after party at his house. | 瑞恩说 他要在家办余兴派对 |
[01:01] | No, no, no. | 不不 |
[01:02] | No more after parties. | 别再去什么余兴派对了 |
[01:03] | No more drinking. | 别再喝了 |
[01:05] | No more guys. | 别再找男人了 |
[01:10] | Sally? | 萨莉 |
[01:14] | Great. | 好啊 |
[01:18] | Purge your sins. | 把罪孽都吐干净 |
[01:20] | Then we’ll get you home. | 然后我们再送你回家 |
[02:00] | Angela? | 安吉拉 |
[02:12] | Angela?! | 安吉拉 |
[02:28] | Hello? | 有人吗 |
[03:16] | Anything? | 有什么新闻吗 |
[03:18] | Crop circles? | 麦田怪圈 |
[03:20] | Body without a heart? | 缺了心脏的尸体 |
[03:22] | Anything? | 有吗 |
[03:24] | Come on, Internet. | 拜托 网络 |
[03:31] | Oh, hello. | 哎呦 |
[03:36] | Yeah. | 好啊 |
[03:40] | It’s never enough food. | 食物永远不嫌多 |
[03:43] | Look who’s alive. | 看看谁活了 |
[03:44] | Yeah, mostly. | 是啊 勉强算吧 |
[03:46] | You hungry? | 饿了吗 |
[03:47] | We have, uh, eggs, pancakes, bacon. | 我们有鸡蛋 松饼 培根 |
[03:51] | That real bacon? | 真培根吗 |
[03:52] | ‘Cause, you know, you… | 因为你… |
[03:57] | Are you two hungover? | 你俩宿醉了吗 |
[04:00] | We might’ve gotten just a little carried away | 我们昨晚可能是有点 |
[04:04] | with the margaritas last night. | 喝多了玛格丽塔 |
[04:09] | I knew I liked you. | 我就知道我喜欢你的 |
[04:11] | Sit. Eat. | 坐吧 吃吧 |
[04:12] | No, no. Uh, nah, I can’t. | 不不 我不能 |
[04:14] | W-W-Wait, wait. Wait. | 等等 |
[04:16] | You’re turning down bacon? | 你居然要拒绝培根 |
[04:20] | Yes, yeah, I’m actually — I’m gonna head out. | 是啊 我得出去一趟 |
[04:22] | Okay, fine. | 好吧 |
[04:23] | Just give us a second to wrap this up, | 给我们点时间收拾 |
[04:25] | – and we’ll come with you. – No, no, no. No. | -我们跟你一起去 -不不 |
[04:27] | I’m — I’m — I’m good. | 不用了 |
[04:28] | You guys stay, eat. | 你们留下 吃吧 |
[04:30] | It smells terrific. | 好香啊 |
[04:35] | Hey, Dean. Dean. | 迪恩 |
[04:37] | Just hold on. Slow down. | 等等 慢点的 |
[04:39] | No, I’m good. I’m good. | 我没事 |
[04:41] | You’re good? W-What does that mean you’re — | 你没事 那什么意思 |
[04:43] | It means I got to — I got to get out of here, okay? | 意思是 我得出去转转 |
[04:45] | I just — I got to — | 我就是… |
[04:46] | I’m gonna take a drive, clear my head. | 我去兜兜风 清理下思绪 |
[04:49] | Alone? | 一个人吗 |
[04:50] | Yeah, you know, you and Eileen, you guys are having fun. | 对 你和艾琳 你俩正开心 |
[04:53] | I don’t want to spoil that, you know? | 我不想破坏气氛 |
[04:56] | Yeah, go, go. Clear your head. | 好 去吧 清理思绪吧 |
[04:58] | Eileen and I have stuff to do. | 我和艾琳还有事做 |
[04:59] | Yeah, I’ll bet you do. | 嗯 当然了 |
[05:01] | Yeah? | 是吧 |
[05:03] | It’s not like that. | 不是那样的 |
[05:04] | I-I-I meant looking for | 我是指寻找 |
[05:05] | Chuck and Lilith and — | 恰克和莉莉丝 |
[05:07] | Sure. Got it. | 好啊 懂 |
[05:09] | Okay, but if, uh, things go your way, | 但如果你如愿了 |
[05:11] | just make sure you put the sock on the door | 记得在门上挂袜子 |
[05:13] | so I know. | 我就知道了 |
[05:16] | Call me if you need me. | 有事打给我 |
[05:17] | Always do. | 当然了 |
[05:25] | Is he okay? | 他没事吧 |
[05:26] | I think. | 应该没事 |
[05:28] | It’s funny. | 说来好笑 |
[05:29] | After everything with Chuck, | 恰克的事后 |
[05:31] | Dean was so…down | 迪恩很低落 |
[05:34] | I-I-I thought he wouldn’t get back up again, | 我还以为他的情绪不会好转了 |
[05:37] | but — but now, him leaving? | 但他现在…肯出门 |
[05:39] | That’s progress. Right? | 这是进步了吧 |
[05:42] | Yeah, it is. | 是啊 |
[05:52] | Excuse me, Sheriff. | 不好意思 治安官 |
[05:56] | May I help you? | 有事吗 |
[05:57] | – Agent Dukes. – Dukes? | -杜克思探员 -杜克思 |
[05:59] | Like “put up your dukes”? | “举起拳头”那个梗吗 |
[06:01] | Exactly. | 是啊 |
[06:02] | – Sheriff Dillon. – Good to meet ya. | -狄龙治安官 -认识你很高兴 |
[06:04] | Listen, I’m looking into the disappearance of Angela Sullivan. | 我在查安吉拉·苏利文的失踪案 |
[06:07] | Disappearance? | 失踪 |
[06:08] | I wouldn’t go that far. | 我觉得算不上 |
[06:10] | No? Why not? | 是吗 怎么说 |
[06:11] | Well, for one, Angela’s car is gone. | 一 安吉拉的车不见了 |
[06:14] | Cars don’t usually disappear | 车可不会消失 |
[06:16] | unless they’re being driven somewhere. | 都是有人开走的 |
[06:18] | Okay, so you think what? | 好吧 那你怎么想的 |
[06:19] | That girl wasn’t taken. | 那姑娘不是被劫走的 |
[06:20] | She left on her own. | 她是自己走的 |
[06:22] | You sure about that? | 你确定吗 |
[06:23] | Look, this is a small town. | 这是个小镇 |
[06:25] | Angela’s mom and dad passed a few years ago, | 安吉拉的妈妈和爸爸几年前过世了 |
[06:27] | but even before they did, | 但即便在那之前 |
[06:28] | she was talking about moving to L.A., | 她也一直说要搬去洛杉矶 |
[06:30] | trying to get on one of them competition shows, | 想上那种选拔节目 |
[06:33] | like the one with the “Knight Rider.” | 就是有”霹雳游侠”的那种节目 |
[06:36] | – Right. – It happens. | -好吧 -这时有发生 |
[06:37] | Kids usually last about a week before they return. | 孩子们会出去混一周 然后就回来 |
[06:41] | I stayed there a whole month. | 我在那里待了一个月呢 |
[06:45] | They don’t know what they missed. | 他们是不知道自己错过了什么 |
[06:48] | I could’ve been the next Denzel. | 我本可以成为下一个丹泽尔 |
[06:56] | Alright. | 好吧 |
[06:58] | Why would her friend report her missing? | 她的朋友为什么会上报她失踪 |
[07:00] | I don’t know. For the attention. | 我不知道 博关注吧 |
[07:02] | Sally’s got issues. | 萨莉挺有问题的 |
[07:04] | What kind of issues? | 什么样的问题 |
[07:05] | The kind that keep her over at Swayze’s Bar just about 24/7. | 让她几乎全天候泡在斯威兹酒吧的那种问题 |
[07:08] | Swayze. | 斯威兹 |
[07:10] | Sheriff, thank you for your time. | 治安官 多谢你抽时间 |
[07:12] | – No problem. – Okay. | -不客气 -嗯 |
[07:14] | – Agent Dukes? – Yeah? | -杜克思探员 -嗯 |
[07:16] | Hollywood ain’t that far. | 好莱坞也没那么远 |
[07:19] | You could catch Angela there. | 你能在那里找到安吉拉 |
[07:21] | While you’re at it, | 顺便 |
[07:23] | you could show biz a shot for yourself. | 你也可以去影视圈试试 |
[07:27] | You’ve got the look. | 你够帅 |
[07:31] | Alright. | 好啊 |
[08:15] | Hey, there. | 你好 |
[08:18] | Nice place. | 这地方不错 |
[08:20] | Best beer and wings in the world. | 全世界最好的啤酒和鸡翅 |
[08:21] | I’ll be the judge of that. | 这要我说了算 |
[08:23] | Sure you will, handsome. | 当然 帅哥 |
[08:25] | But first, hand it over. | 但首先 交出来 |
[08:28] | My gun? | 我的枪吗 |
[08:28] | This is Texas, sweetheart. You can keep your gun. | 这里可是德州 亲爱的 枪你留着吧 |
[08:31] | Cellphone. | 是手机 |
[08:33] | Ain’t a party if everyone’s on their phone. | 大家都盯着手机还叫什么派对 |
[08:37] | Alright. | 好吧 |
[08:40] | Looking for someone. | 我在找人 |
[08:42] | But I think you found her. | 你已经找到她了啊 |
[08:44] | Yeah. | 嗯 |
[08:46] | Sally Anderson. Have you seen her? | 萨莉·安德森 见到她了吗 |
[08:49] | Not yet, but it’s “Two for Tuesday.” | 还没呢 但今天是”周二买一送一” |
[08:51] | She’ll show up. | 她会来的 |
[08:52] | Thank you. | 谢谢 |
[08:54] | Thank you. | 谢谢你才是 |
[09:19] | Right there. | 赞吧 |
[09:20] | Lee Webb. | 李·韦伯 |
[09:22] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[09:26] | You like that? | 你喜欢吗 |
[09:28] | Son of a bitch. | 你个混蛋 |
[09:33] | Dean frigging Winchester. | 居然是迪恩·温彻斯特 |
[09:38] | I’ll be damned. | 我的老天 |
[09:39] | Man, come in here. | 伙计 过来 |
[09:42] | The hell are you doing here? | 你怎么会在这里 |
[09:42] | What am I d– I own this joint, man. | 我…这地方是我的 |
[09:44] | What are you doing in here? | 你怎么在这里 |
[09:46] | Working a case. | 查案 |
[09:47] | You’re still Hunting, huh? | 你还在猎魔吗 |
[09:49] | Well, yeah. | 当然了 |
[09:51] | Dean Winchester. | 迪恩·温彻斯特 |
[09:53] | Unbelievable. Hey, uh, Lor– Lorna? | 难以置信 洛娜 |
[09:55] | Lorna! Lorna! | 洛娜 洛娜 |
[09:58] | Hey, can we get a co– couple of beers | 给我和我哥们 |
[09:59] | for me and my — and my boy here? | 来几瓶啤酒 |
[10:00] | – You got time, right? – Always. | -你有时间吧 -当然 |
[10:03] | Alright. | 好 |
[10:04] | – You own the place? – Come on, dude. | -这地方是你的 -来啊 |
[10:07] | You sound good. | 听上去不错 |
[10:36] | My brain is just, like, melting. | 我的脑子要化了 |
[10:39] | Yeah. Me, too. | 我也是 |
[10:41] | I need a break, and so do you. | 我需要休息 你也是 |
[10:46] | Why don’t we do something fun? | 我们做点好玩的事吧 |
[10:50] | Yeah. Um…ideas? | 好啊 有什么想法吗 |
[10:54] | I mean, a few. | 有几个 |
[11:15] | Sam. | 萨姆 |
[11:17] | Cass? | 小卡 |
[11:19] | Wh– What in the world, man? | 怎么回事 |
[11:22] | Where have you been? | 你去哪了 |
[11:23] | I-I’ve been calling you and texting — | 我一直在给你打电话 发短信 |
[11:25] | I know. I was… | 我知道 我… |
[11:27] | Well, it doesn’t matter. I’m here now. | 无所谓了 我回来了 |
[11:29] | I’m ready to help. | 我可以帮忙了 |
[11:32] | Yeah, uh, Cass, | 嗯 小卡 |
[11:34] | this is Eileen Leahy. | 这是艾琳·莱希 |
[11:36] | Eileen, this is Cass. | 艾琳 这是小卡 |
[11:40] | I thought you were — | 你不是… |
[11:41] | Dead? Yeah, I got better. | 死了吗 是啊 我的情况好转了 |
[11:46] | Uh, one-time thing. | 一次性的 |
[11:49] | Well, where’s Dean? | 迪恩呢 |
[11:51] | He went for a drive. He needed to clear his head. | 他去兜风了 想清理思绪 |
[11:53] | So we’ve been looking for signs of Chuck and Lilith. | 我们一直在寻找恰克和莉莉丝的踪迹 |
[11:57] | Lilith? | 莉莉丝 |
[11:57] | Yeah, uh, she’s back. | 对 她回来了 |
[12:00] | Have you found them? | 你找到他们了吗 |
[12:01] | Not yet. | 还没呢 |
[12:04] | It’s because you’re looking in the wrong places. | 因为你们找错地方了 |
[12:05] | What do you mean? Have you heard something on angel radio, or — | 什么意思 是天使电台上有什么消息吗 |
[12:08] | No, no. It’s been silent for months. | 不 数月来都是无线电静默 |
[12:11] | But your wound — it’s still not healed? | 但你的伤 还没好吗 |
[12:14] | – No. – Good. | -没 -很好 |
[12:16] | I’ve been thinking about that gun, | 我一直在想那把枪 |
[12:17] | the, uh — the Equalizer? | 均衡器 |
[12:19] | When you shot God, it fired a piece of your soul. | 你枪击上帝时 发射出去了你的一块灵魂 |
[12:24] | Okay. | 好吧 |
[12:24] | So there may be some of you inside Chuck. | 所以 恰克体内可能有一块你 |
[12:37] | Tell me, brother… | 告诉我 兄弟 |
[12:39] | …how’s the old man? | 老头子怎么样了 |
[12:41] | He died. | 死了 |
[12:43] | Yeah, 13 years ago. | 是啊 13年了 |
[12:45] | But, hey, he was doing what he loved the most — | 但他是做他最爱做的事时死的 |
[12:47] | – kicking ass and taking names. – Yeah. | -杀敌留名 -嗯 |
[12:54] | I’m sorry, man. | 我很遗憾 |
[12:57] | I appreciate that. | 多谢了 |
[13:00] | I always liked that crusty son of a bitch. | 我一直喜欢那个暴躁的混蛋 |
[13:03] | Yeah. | 是啊 |
[13:06] | You remember that time he caught us wasted n a Hunt? | 记得有次他发现我们猎魔时大醉吗 |
[13:09] | He was so mad, | 他气坏了 |
[13:10] | I-I thought he was gonna have an aneurysm. | 我以为他要气出动脉瘤了 |
[13:11] | Oh, man, but I tell you what. | 天啊 不过告诉你 |
[13:13] | He always liked you. He always liked you. | 他一向喜欢你的 |
[13:15] | In fact, he said that he’d never seen anybody better in a fight, | 他还曾说 他从未见过比你更能打的 |
[13:18] | and that is high praise coming from my old man. | 我老爸说这种话 可是很高的赞扬 |
[13:25] | To John Winchester. | 敬约翰·温彻斯特 |
[13:28] | – Thank you. – Yeah, yeah. | -谢谢 -嗯 |
[13:31] | Man, so I don’t think I’ve seen you | 我好像自萨姆上大学 |
[13:34] | – since Sammy was in college. – Right. | -就再没见到你了 -嗯 |
[13:36] | – I mean, hell, I-I thought you were… – Dead? | -我还以为你… -死了吗 |
[13:39] | Well, I mean, that’s usually how this ends, isn’t it? | 一般都是这种结局 不是吗 |
[13:44] | Yeah. | 是啊 |
[13:53] | You remember that cult thing we did in Arizona? | 记得我们在亚利桑那州遇到的那个邪教吗 |
[13:56] | – Oh, yeah. I remember that. – Yeah. | -嗯 记得 -是啊 |
[13:59] | Well, I did one more case after that, | 那之后我又办了一件案子 |
[14:01] | right around here, | 就在这附近 |
[14:02] | and…I decided that wasn’t the life for me anymore. | 我决定 我再不想过那样的生活了 |
[14:08] | I scrounged up what I could, and I bought this joint. | 我东拼西凑 买下了这地方 |
[14:12] | Living the dream. | 活在梦想中 |
[14:17] | Let me ask you something. | 我问问你 |
[14:19] | You ever regret it, walking away? | 你后悔过吗 离开 |
[14:25] | Not once. | 从没 |
[14:29] | Cass, are you sure about this? | 小卡 你确定吗 |
[14:31] | No, but I am sure I can’t heal the wound. | 不 但我确定我无法愈合你的伤口 |
[14:34] | Maybe I can probe it. | 或许我可以探索它 |
[14:36] | Probe it? | 探索它 |
[14:37] | Study it, | 研究它 |
[14:38] | see if it can lead us to Chuck. | 看能不能以此找到恰克 |
[14:42] | Is that dangerous? | 这危险吗 |
[14:45] | Probably. | 可能吧 |
[14:48] | Alright. | 好吧 |
[14:50] | Let’s do it. | 来吧 |
[14:52] | Sam… | 萨姆 |
[14:54] | I’ll be fine. | 我没事的 |
[14:58] | I’m ready. | 我准备好了 |
[14:59] | This is gonna sting. | 这会疼的 |
[15:08] | – Sam, are you okay? – Yeah. | -萨姆 你没事吧 -嗯 |
[15:09] | Yeah, yeah, yeah, yeah. Just, uh… | 嗯 继续吧… |
[15:16] | – Sam! – Sam! | -萨姆 -萨姆 |
[15:17] | – Sam! – Sam! | -萨姆 -萨姆 |
[15:20] | Sam! | 萨姆 |
[15:29] | This is Dean’s other-other-other-other phone. | 这是迪恩的第五部电话 |
[15:32] | Leave a message. | 请留言 |
[15:35] | Dean, I need you to call me back. | 迪恩 你得回我电话 |
[15:37] | Sam is hurt, and I… | 萨姆受伤了 |
[15:40] | Where are you? | 你在哪 |
[15:49] | Okay. | 好吧 |
[15:50] | One, three bottles of Jaeger is nobody’s friend, | 一 三瓶耶格可不是闹着玩的 |
[15:53] | and “B,” they were twins. | 二 他们是双胞胎 |
[15:55] | Oh, no, no, no, no. | 不不 |
[15:57] | No, they were not twins. | 他们不是双胞胎 |
[15:59] | They were triplets, uh, | 他们是三胞胎 |
[16:00] | and we split them up fair and square. | 我们可是公平地分开了他们 |
[16:04] | That’s right. Triplets. | 是啊 三胞胎 |
[16:06] | Yeah. | 是啊 |
[16:07] | Yep. | 没错 |
[16:24] | Castiel. | 卡西迪奥 |
[16:26] | Sergei. | 塞尔盖 |
[16:27] | I am surprised to hear your voice. | 没想到会听到你的声音 |
[16:30] | After last time, | 上次之后 |
[16:31] | I didn’t think we’d ever do business again. | 我以为我们不会再做生意了 |
[16:34] | I, um… | 我… |
[16:36] | I nee– | 我需… |
[16:38] | I need your help. | 我需要你帮忙 |
[16:39] | Sam Winchester’s hurt. | 萨姆·温彻斯特受伤了 |
[16:42] | And you, an angel of the Lord, | 你 主的天使 |
[16:46] | are unable to heal him? | 治不好他吗 |
[16:48] | This wound is unusual. It’s divine. | 这个伤口不同寻常 是圣伤 |
[16:50] | Interesting. | 有意思 |
[16:51] | I figure, after Jack, you owe me. | 我觉得杰克的事后 你欠我的 |
[16:54] | And I’d love to pay my debt, | 我乐意还债 |
[16:57] | but, unfortunately, this weekend, | 但很不幸 这周末 |
[17:00] | I’m with my niece. | 我要陪我侄女 |
[17:02] | She just got a rolling scholarship at USC, | 她刚拿到了南加州大学的奖学金 |
[17:04] | and I promised to take her shopping, so — | 我保证会带她去购物的 |
[17:06] | Let me rephrase. | 我重说一遍 |
[17:08] | If you don’t help me tonight, | 你如果不今晚马上帮我 |
[17:10] | I will find you and burn you alive. | 我就找到你 把你烧成渣 |
[17:15] | My, how your negotiation skills have improved. | 你的谈判技巧真是大有长进 |
[17:21] | Castiel? | 卡西迪奥 |
[17:33] | Hello? | 喂 |
[17:35] | No. | 不 |
[17:38] | I need a favor. | 我需要你帮忙 |
[17:40] | Ghost sickness. | 鬼病 |
[17:42] | – Ghost sickness? – Ghost sickness. | -鬼病 -鬼病 |
[17:45] | Man, it was no fun. | 很不好玩的 |
[17:47] | Everything was scary. | 一切都好可怕 |
[17:48] | This cat jumped out at me, had me checking my pants. | 有只猫扑过来 我差点吓尿 |
[17:51] | I’m not joking. | 不是开玩笑的 |
[17:52] | It was awful, man. | 太闹心了 |
[17:57] | You haven’t even told me what case you’re working on, man. | 你还没说你在查什么案 |
[18:01] | Right. | 对了 |
[18:02] | So, a girl went missing. | 有个姑娘失踪了 |
[18:04] | ‘Course, the sheriff thinks it’s nothing, right? | 当然了 治安官觉得根本没事 |
[18:05] | Yeah, well, the sheriff in this town | 是啊 本镇的治安官 |
[18:07] | couldn’t find his ass with a flashlight and a map. | 打着手电 拿着地图也找不到自己的屁股 |
[18:10] | You recognize her? | 认得她吗 |
[18:15] | No. | 不 |
[18:20] | That’s Angela, Lee. | 那是安吉拉 李 |
[18:21] | She’s in here all the time. | 她经常来的 |
[18:23] | Wait. Is this the girl that doesn’t drink that much? | 等等 这就是那个不怎么喝酒的姑娘吗 |
[18:26] | – That’s the one. – But her friend? | -就是她 -但她朋友 |
[18:28] | – Like a fish. – Is like a fish. | -像条鱼 -拿酒当水 |
[18:33] | – What are you doing, man? – What? | -你这是干什么 -什么 |
[18:35] | You’re chasing missing persons, huh? | 你怎么还查起失踪人口了 |
[18:37] | I thought you’d be on to something bigger by now, | 我以为你现在该查些更大的东西了 |
[18:40] | like the Loch Ness Monster… | 比如 尼斯湖水怪 |
[18:44] | …Bigfoot. | 大脚怪 |
[18:45] | Trust me, uh, bigger doesn’t always equal better. | 相信我 大不代表好 |
[18:49] | Besides, who’s gonna look out after the little guy? | 而且 还有谁会去照顾小人物 |
[18:52] | God certainly isn’t. | 上帝是绝不会的 |
[18:54] | Damn, brother, that’s dark. | 兄弟 这好黑暗 |
[18:57] | Yeah, it’s been a rough, uh — | 是啊 这十年来 |
[18:59] | it’s been a rough decade, Lee. | 过得挺辛苦的 李 |
[19:01] | Yeah. | 嗯 |
[19:03] | But that’s a conversation for a different time, | 但这些得改天说了 |
[19:05] | ’cause this, this right here, this is alright. | 因为你这里可真不错 |
[19:08] | Well, I’m glad you approve. | 你喜欢就好 |
[19:11] | This is nothing you can’t have, man. | 你也完全可以拥有这种生活 |
[19:12] | Oh, come on. Who’s gonna kill the bad guys? | 得了 那谁去杀坏人 |
[19:15] | Somebody else. | 别人吧 |
[19:20] | Dean, how many lives you think you saved, huh? | 迪恩 你觉得你救多少人了 |
[19:23] | Hundreds? Thousands? | 几百个 几千个 |
[19:25] | You deserve a break, bro. | 你该走把运了 |
[19:28] | Hell, you might even deserve two. | 你或许都该走两把运了 |
[19:34] | Remember that old song your dad used to play us | 记得那首 我们以前猎魔时 |
[19:36] | before we’d go out on a Hunt? | 你爸会给我们放的歌吗 |
[19:38] | Yeah. | 嗯 |
[19:39] | Yeah, he’d pop it in the tape deck, say, | 他会放起磁带 然后说 |
[19:40] | “Listen up, boys. This is real music.” | “听好了 孩子们 这才叫音乐” |
[19:46] | He wasn’t wrong. | 他没说错 |
[19:48] | – Oh, no. – Oh, yeah. | -不 -是啊 |
[19:50] | “G.O.B.,” boys. | GOB 小子们 |
[19:53] | Let’s go. | 来吧 |
[19:57] | Come on, boy. | 来吧 |
[19:59] | You can’t just sit around lip-synching “Eye of the Tiger” | 你可不能只悄悄在一旁 听着《老虎之眼》 |
[20:01] | while no one’s watching. | 对口型 |
[20:05] | Come on. Get up here. | 来吧 上来 |
[20:07] | Yeah! Come on! | 好啊 |
[20:16] | *Just the good ol’ boys* | *一对好男孩* |
[20:19] | *Never meanin’ no harm* | *绝无恶意* |
[20:23] | *Beats all you ever saw* | *但你只看得到暴徒* |
[20:25] | *Been in trouble with the law* | *一直违法乱纪* |
[20:27] | *Since the day they was born* | *从他们出生起就是这样* |
[20:43] | *Straightenin’ the curves* | *把弯路走直* |
[20:46] | *Oh, flattenin’ the hills* | *把高山走平* |
[20:50] | *Someday the mountain might get ’em* | *有一日 高山可能会阻拦他们* |
[20:53] | *But the law never will* | *但法律别想* |
[20:57] | *Making their way* | *他们一路* |
[20:59] | *The only way they know how* | *只走自己的路* |
[21:03] | *Yeah, well, that’s just a little bit more* | *但那稍稍超过了* |
[21:06] | *Than the law will allow* | *法律的边界* |
[21:11] | You son of a bitch. | 你这混蛋 |
[21:23] | *Making their way* | *他们一路* |
[21:26] | *The only way they know how* | *只走自己的路* |
[21:30] | *Yeah, well, that’s just a little bit more* | *但那稍稍超过了* |
[21:32] | *Than the law will allow* | *法律的边界* |
[21:35] | *I’m a good ol’ boy* | *我是个好小伙* |
[21:39] | *You know my mama loves me* | *你知道我妈妈爱我* |
[21:43] | *But she don’t understand why they keep showin’ my hands* | *但她不理解为何电视上总出现我的手* |
[21:46] | *and not my face on TV* | *而不是我的脸* |
[21:49] | *Making their way* | *他们一路* |
[21:52] | *The only way they know how* | *只走自己的路* |
[21:56] | *Well, that’s just a little bit more* | *但那稍稍超过了* |
[21:59] | *Than the law will allow* | *法律的边界* |
[22:07] | Well, never got a standing ovation before. | 从未接受过起立鼓掌的待遇呢 |
[22:09] | Yeah, feels pretty good, don’t it? | 是啊 感觉很不错 是吧 |
[22:12] | Stop it! | 停下 |
[22:14] | Leave me alone. | 放开我 |
[22:15] | Back the hell up. | 退后 |
[22:18] | – Don’t be like that. – No, no. Stop! | -别这样 -不 住手 |
[22:20] | “Road House” rules? | “客栈”规矩吗 |
[22:21] | “Road House” rules. | 绝对的 |
[22:24] | Stop! Stop! | 住手 |
[22:29] | I think you fellas have had enough. | 你们喝够了吧 |
[22:33] | Time to leave. | 该走了 |
[22:34] | Nah. | 不 |
[22:36] | I think we’ll stay a while. | 我们想再待会儿 |
[22:48] | Still got it. | 宝刀未老 |
[22:54] | – Bunch of jerks. – Yep. | -真混蛋 -是啊 |
[22:57] | – You alright, Sally? – Sally? | -没事吧 萨莉 -萨莉 |
[23:00] | Sally Anderson? | 萨莉·安德森吗 |
[23:02] | Yeah. | 对 |
[23:04] | Why? | 怎么了 |
[23:15] | – Castiel. – Sergei. | -卡西迪奥 -塞尔盖 |
[23:23] | Oh, the home of the fabled Men of Letters. | 这就是传说中的记录者的家 |
[23:32] | So the stories are true. | 传说是真的 |
[23:34] | This place — | 这地方 |
[23:35] | what wonderful things you must have. | 你们肯定有很多宝藏 |
[23:38] | Okay, that’s enough. | 好了 行了 |
[23:40] | You’re here for a reason. | 找你来是有原因的 |
[23:42] | Aren’t we all? | 我们不都有目的吗 |
[23:52] | Help him. Please. | 帮他 拜托了 |
[23:54] | ‘Course, my dear. | 当然 亲爱的 |
[24:16] | What? | 怎么了 |
[24:17] | Small thing. | 小问题 |
[24:18] | What is it? | 怎么了 |
[24:19] | Sam is…dying. | 萨姆要死了 |
[24:32] | She was a good girl, you know? | 她是个好姑娘 |
[24:35] | She — she loved Jesus and — | 她爱耶稣 |
[24:37] | And — and America, too. | 也爱美国 |
[24:43] | Sally, just — just tell me what happened. | 萨莉 告诉我到底发生了什么 |
[24:45] | We left B’s around closing. | 我们在打烊时离开了B酒吧 |
[24:48] | I was pretty hammered, | 我喝得烂醉 |
[24:50] | but Angela, she was helping me to her car | 但安吉拉 她当时在扶我上她的车 |
[24:55] | when I needed… | 然后我得… |
[24:58] | you know, I got sick. | 我吐了 |
[25:00] | And when I was done, | 我吐完后 |
[25:04] | she was gone. | 她就不见了 |
[25:06] | Angela was raptured, and I was left behind. | 安吉拉升天了 我被丢下了 |
[25:09] | And the car went missing, too, right? | 车也不见了 是吧 |
[25:13] | Yeah, it got raptured, too, I guess. | 是啊 车应该是也升天了 |
[25:16] | Y-You can’t — you can’t rapture a car. | 车是不会升天的 |
[25:21] | It was a good car. | 那辆车很好 |
[25:24] | Dean, can I talk to you for a second, man? | 迪恩 我们能谈一下吗 |
[25:30] | Man, come on. Her story, dude. I mean — | 伙计 拜托 她说的都什么啊 |
[25:32] | I know, I know. Look, she’s not the most reliable witness, | 我知道 她虽然不是最可靠的目击证人 |
[25:35] | but — but best friends don’t just up and leave | 但好闺蜜是不会不道个别 |
[25:37] | without saying goodbye. | 就突然跑掉 |
[25:38] | Unless they deserve it. | 除非是她活该 |
[25:39] | Yeah, but something seems off here. | 是啊 但感觉不对劲 |
[25:43] | I’ll tell you what I’ll do. | 这样吧 |
[25:44] | I’ll lock the joint up. | 我把这里锁上 |
[25:45] | You and I can work the case just like old times. | 咱俩像以前那样 去查案 |
[25:48] | – Great. – Yeah. | -好啊 -嗯 |
[25:50] | Alright, well, first things first, where do you, uh — | 那好 那首先 在这一带 |
[25:52] | where do you dump a car around here? | 去那里弃车最好 |
[25:54] | Um, the lake maybe. | 可能是湖吧 |
[25:56] | Or the wrecking yard. | 或是废车场 |
[25:58] | Look, I don’t want to know. | 我不想知道 |
[25:59] | I’m just saying, | 我就是说说 |
[26:00] | if I had to get rid of something, | 如果我需要处理掉什么 |
[26:02] | Merle’s is the place I’d do it. | 我就会去摩尔那儿 |
[26:04] | I mean, that’s — I think the lake. | 我觉得是湖 |
[26:06] | Look, I’ll check the scrapyard, okay? | 我去废车场看看 |
[26:08] | – You, you take the lake. – Okay. | -你去查湖 -好吧 |
[26:18] | What do you mean he’s dying? | 什么叫他要死了 |
[26:20] | I imagine you were trying to ascertain | 你们之前应该是想 |
[26:22] | the exact nature of the wound before this, yes? | 了解他伤口的具体性质吧 |
[26:25] | Yes. | 对 |
[26:26] | Ah, well, there you go. | 这就是了 |
[26:30] | Most wounds want to be healed, to be whole. | 大部分伤口想被愈合 想重新完整 |
[26:33] | But this, this wound is different. | 但这个伤口很不一样 |
[26:36] | It goes down to his very soul. | 它深入了他的灵魂 |
[26:40] | But also out into the world. | 但也向外面世界延伸 |
[26:44] | From what I can tell, his soul, | 在我看来 他的灵魂 |
[26:47] | it’s connected to something or someone somewhere. | 与在什么地方的什么东西 或什么人联系了起来 |
[26:52] | Except, as you probed deeper, | 但是 你深入探究时 |
[26:54] | you forced the soul to stretch | 你逼得萨姆的灵魂 |
[26:57] | from Sam’s body to… | 从他的身体伸向了… |
[26:59] | Where? | 哪里 |
[27:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:02] | But now it’s like a rubber band. | 但它现在就像根橡皮筋 |
[27:06] | If it is stretched too far, too long, | 如果伸得太远太长 |
[27:09] | pop, it snaps, and Sam dies. | 砰 它就会崩断 萨姆就会死 |
[27:15] | Can you fix it? | 你能解决吗 |
[27:17] | Of course I can. | 当然 |
[28:15] | Damn it. | 该死 |
[28:20] | Couldn’t leave well enough alone, could ya? | 你就是不肯放手 是吧 |
[28:35] | There. | 好了 |
[28:37] | Done. | 行了 |
[28:46] | And nothing’s happening. | 根本没变化啊 |
[28:48] | Wait for it. | 等着 |
[28:55] | Sam? | 萨姆 |
[28:57] | Sam. | 萨姆 |
[28:59] | Sam? | 萨姆 |
[29:00] | You’re not complete. | 你不完整了 |
[29:03] | You’re not at full strength. | 你不是满血了 |
[29:06] | What are you doing? | 你在干什么 |
[29:08] | I made it worse. | 我让他恶化了 |
[29:11] | – You said he could die. – Will die. And soon. | -你说他可能会死 -肯定会死 而且快了 |
[29:14] | You can’t leave this world, not without my help. | 你无法离开这个世界 没有我帮忙不行 |
[29:17] | No. | 不 |
[29:19] | That won’t help. It’s already done. | 没用的 已经无法回头了 |
[29:22] | – Unless. – What? | -除非 -什么 |
[29:25] | You give me what I want. | 你给我我想要的 |
[29:31] | I used to be able to see Sam and Dean in my head. | 我以前能在脑袋里看到萨姆和迪恩 |
[29:34] | And now it’s just gone. | 现在都没了 |
[29:35] | And now it’s just gone. | 现在都没了 |
[29:36] | And now it’s just gone. | 现在都没了 |
[29:38] | Fix him, | 治好他 |
[29:40] | or I kill you. | 否则我杀了你 |
[29:42] | You kill me, he dies. | 你杀了我 他就得死 |
[29:45] | Or you give me the Key to Death, and he lives. | 或者 你给我死神钥匙 他就能活 |
[29:52] | What? | 什么 |
[29:53] | You really have no idea | 你根本不知道 |
[29:55] | about the treasures this place holds, do you? | 这地方有怎样的宝藏 是吧 |
[29:58] | The Men of Letters, some time ago, | 记录者 很久以前 |
[30:01] | procured a very important item — | 拿到了一件非常重要的东西 |
[30:05] | a black key, | 一把黑钥匙 |
[30:06] | handle in the shape of a skeleton. | 手柄是骷髅样子 |
[30:09] | It can open a door to Death’s library. | 能打开死神书房的门 |
[30:12] | You will find it and give it to me, and — | 你把它找出来 交给我 |
[30:16] | No. | 不 |
[30:18] | Castiel, please. | 卡西迪奥 拜托 |
[30:20] | You can’t win this. | 你赢不了的 |
[30:22] | Yes, I can. | 我能赢 |
[30:30] | Anna. | 安娜 |
[30:34] | A friend, Bobby, he’s been watching her. | 有个朋友 鲍比 一直在监视她 |
[30:37] | And one word from me, | 我一句话 |
[30:39] | and, well, you know what happens. | 你清楚会怎样 |
[30:44] | Fix Sam. Now. | 马上治好萨姆 |
[30:49] | Now. | 马上 |
[30:52] | Alnoth, por Cantin Pre Tally Noth. | [咒语] |
[31:01] | Sam? | 萨姆 |
[31:04] | Are you okay? | 你没事吧 |
[31:08] | I think. | 好像没事 |
[31:09] | What about your wound? | 你的伤呢 |
[31:12] | It’s still there, but he’s back. | 还在 但他回来了 |
[31:15] | So we good? | 没事了吧 |
[31:15] | For now. | 暂时是的 |
[31:22] | I like this you, Castiel. | 我喜欢这样的你 卡西迪奥 |
[31:24] | It’s very…Russian. | 很像俄国人 |
[32:01] | Lee? | 李 |
[32:03] | You awake, buddy? | 你醒了 伙计 |
[32:11] | The hell are you doing, man? | 你在干什么 |
[32:14] | You had to hit the junkyard, didn’t you? | 你非得去废车场 是吧 |
[32:19] | Look, I don’t know what’s going on, okay? | 我不懂这是怎么回事 |
[32:23] | But this is not you. | 但你不是这样的 |
[32:26] | Well, not the old me, anyway. | 不是以前的我 |
[32:32] | I wasn’t kidding about Arizona. | 亚利桑那州的事 我不是开玩笑 |
[32:37] | What that thing did to that family, those kids, | 那玩意对那家人 那些孩子做的事 |
[32:43] | it stuck in my head. | 让我难以释怀 |
[32:47] | If evil like that exists in the world, | 如果这世上存在那样的邪恶 |
[32:49] | then guys like you and me, we ain’t ever gonna win. | 那你我这样的人 我们赢不了的 |
[32:53] | The best we can do is just have a little fun. | 我们最多就只能找找乐子 |
[32:57] | The last Hunt I did, | 我最后的一次猎魔 |
[32:58] | the one right around here, I found something. | 这附近的那次 我发现了样东西 |
[33:06] | It’s called a marid. | 它叫蓝灵 |
[33:08] | It’s a freaky-looking little thing, isn’t it? | 真是个怪物 是吧 |
[33:18] | As long as you feed it, it gives you money, | 只要你喂它 它就给你钱 |
[33:21] | it gives you health, | 给你健康 |
[33:24] | everything you dreamed of. | 给你梦想的一切 |
[33:25] | And so, what, it just costs innocent lives? | 怎么 只是需要以无辜生命为代价吗 |
[33:28] | Dean, you and I both know no one’s innocent. | 迪恩 你和我都清楚没人是无辜的 |
[33:34] | After everything we’ve done, | 我们做了那么多 |
[33:36] | aren’t — aren’t we owed a little happiness, huh? | 难道我们不是理应得到幸福了吗 |
[33:38] | Don’t we deserve that much? | 难道我们不是有权拥有这些吗 |
[33:40] | Listen to yourself. | 听听你在说什么 |
[33:42] | “We’re owed.” “We deserve.” | “理应” “有权” |
[33:45] | Come on, man. You’re not God. | 拜托 你又不是上帝 |
[33:47] | Hell, God’s not even God. | 上帝都不是上帝 |
[33:50] | Good or bad… | 不管好坏 |
[33:55] | …the world doesn’t care. | 这世界根本不在乎 |
[33:59] | No one cares, Dean. | 没人在乎 迪恩 |
[34:01] | Well, I do. | 我在乎 |
[34:04] | Yeah. | 是啊 |
[34:08] | And that’s what got you here. | 所以你才落到这地步 |
[34:20] | Now, takes a while to drain a man, | 血流光是需要点时间的 |
[34:24] | but listen to me. | 但听我说 |
[34:25] | Don’t worry about it, alright? | 别担心 |
[34:27] | Don’t worry because once you lose a couple of pints, | 等你失了几品脱的血 |
[34:30] | you just fall asleep, | 你就会睡着 |
[34:32] | and then it’ll be over. | 然后就结束了 |
[34:35] | – Lee… – This — this is not | -李 -这… |
[34:37] | how I wanted this to go, Dean. | 我也不希望这样的 迪恩 |
[34:40] | When that blonde girl walked in here last night, | 那金发女昨晚走进来时 |
[34:43] | I should’ve know, you know, | 我就该知道 |
[34:44] | Dean Winchester, the righter of wrongs, | 迪恩·温彻斯特 正义之士 |
[34:48] | you were gonna keep digging, | 你肯定会继续深挖 |
[34:49] | and you were gonna figure me out. | 你会发现我的 |
[34:53] | And if it’s got to be you or me, | 如果要在你我之间选 |
[34:57] | well, I got to pick me, man. | 我只能选我了 |
[35:04] | Lee. | 李 |
[35:10] | Lee! | 李 |
[36:39] | Sorry about your friend. | 你朋友抱歉了 |
[36:52] | Oh, God bless Texas. | 上帝保佑德州 |
[37:15] | I’m out. | 我没子弹了 |
[37:16] | And by my count, so are you. | 如果我没数错 你也没了 |
[37:40] | You’re hardcore, brother. | 你真硬核 兄弟 |
[37:41] | No. | 不 |
[37:43] | No, you don’t get to pretend like we’re still friends. | 不 你没资格假装我们还是朋友 |
[37:45] | I don’t know you. | 我不认识你了 |
[37:47] | You don’t, Dean? | 是吗 迪恩 |
[37:50] | I am you. | 我就是你 |
[37:52] | I’m just you that woke up and saw that the world was broken. | 我是醒来 看清了世界残破的你 |
[37:55] | Then you fix it. | 那你该去修复它 |
[37:58] | You don’t walk away. | 你不该离开 |
[37:59] | – You fight for it. – Right. | -你该为之而战 -嗯 |
[38:05] | What do you say we act like this never happened, hm? | 我们就假装这没发生怎么样 |
[38:08] | Y-You just walk out that door. | 你走出去就行了 |
[38:14] | I can’t do that. | 我做不到 |
[38:18] | You really want to do this? | 你真想这么做吗 |
[38:23] | No, I don’t. | 我不想 |
[38:27] | But I kill monsters. | 但我杀怪 |
[38:39] | You want a shot at the title? | 要跟我比比谁能打吗 |
[38:41] | Don’t mind if I do. | 那我不客气了 |
[39:20] | Alright. | 好吧 |
[39:23] | I’ll be damned. | 我的老天 |
[39:27] | Why do you care so much, Dean? | 你为什么这么在乎 迪恩 |
[39:36] | Because someone has to. | 因为总得有人在乎 |
[39:40] | Well, then… | 那… |
[39:45] | I’m glad it was you. | 我很高兴是你 |
[39:54] | Wait, wait. | 等等 |
[40:00] | Okay, okay. | 好了 |
[40:33] | Dean. | 迪恩 |
[40:33] | I got your message. Sam, is he, uh — | 我收到你的消息了 萨姆他… |
[40:36] | He’s fine. | 他没事了 |
[40:41] | Good. That’s good. | 好 那就好 |
[40:45] | Yeah. | 嗯 |
[40:48] | Good. | 好 |
[40:51] | I feel like, uh… | 我觉得… |
[40:54] | I feel like I was in his head. | 我就在他脑子里 |
[40:55] | – You were in Chuck’s head? – I think so. | -你在恰克脑子里 -对 |
[40:58] | A-And I-I think I-I saw his memories. | 我还看到了他的记忆 |
[41:04] | Dean, Chuck is weak. | 迪恩 恰克很虚弱 |
[41:07] | I think we can beat him. | 我觉得我们能打败他 |
[41:13] | I think we can beat God. | 我觉得我们能打败上帝 |