时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | We’re playing a big game here. | 我们在打大仗 |
[00:02] | God, he’s been a busy boy — extinguishing galaxies. | 上帝 他很忙 到处毁灭星系 |
[00:06] | Wiping the slate clean. | 清除一切 |
[00:07] | I told you, Dean — | 我说了 迪恩 |
[00:08] | This is your destiny. | 这是你们的命运 |
[00:09] | You are the messengers of God’s destruction. | 你们是上帝毁灭的信使 |
[00:15] | You gave me what I needed most. | 你给了我我最需要的 |
[00:17] | I want to do the same for you. | 我想给予你同样的回报 |
[00:18] | Mom? | 妈妈 |
[00:21] | I have the next step. | 我想好下一步了 |
[00:22] | About Billie’s plan, uh, | 比莉的计划 |
[00:23] | she hasn’t been real specific on the details. | 她没怎么透露细节 |
[00:26] | Yeah, when you — when you go up against Chuck, | 是啊 等你去跟恰克对决时 |
[00:28] | you’re gonna what, bob and weave? | 你要怎么 像打拳击吗 |
[00:29] | Or do you go straight in for the full smite? | 还是直接灭了他 |
[00:31] | Something like that. | 差不多吧 |
[00:32] | If we just take Chuck off the board, | 如果我们光除掉恰克 |
[00:33] | – that still leaves her. – Amara. | -那还有她 -阿玛拉 |
[00:35] | That throws things out of balance, | 那就破坏了平衡 |
[00:37] | and if things are out of balance, | 如果平衡被打破 |
[00:38] | then the world pretty much — | 那世界就… |
[00:39] | – Ends. – Right. | -会毁灭 -对 |
[00:40] | But if Jack kills her… | 但如果杰克再杀了她 |
[00:42] | Then there’s no God, there’s no Darkness. | 没有上帝 没有黑暗 |
[00:44] | Nothing out of balance. | 就不会失衡 |
[00:45] | World saved. | 世界得救 |
[01:04] | She’s making it weird. | 她好奇怪 |
[01:06] | She’s still one of God’s creatures. | 那她也是上帝的造物 |
[01:08] | Yeah, one of his weird, creepy-ass creatures. | 是啊 他的一个奇怪瘆人的造物 |
[01:12] | Just maybe she should eat outside? | 或许她该出去吃 |
[01:15] | Away from, like, people. | 远离大家 |
[01:17] | Right? | 是吧 |
[01:17] | So do something about it, Conner. | 所以你去想想办法 康纳 |
[01:26] | Yeah. Got it. | 好吧 |
[01:37] | Where you going, brother? | 你去哪 兄弟 |
[01:40] | We have house rules about being clean to eat here. | 我们有规则 在这里吃饭得干干净净的 |
[01:43] | Yes, we have rules, | 是的 我们是有规则 |
[01:45] | but we also have spirit, too, right? | 但我们还有信仰 是吧 |
[01:51] | Yes. We have spirit, Pastor. | 是的 我们有信仰 牧师 |
[01:55] | Lead with compassion on this one. | 对她要富有同情心 |
[02:31] | Hey, Conner! | 康纳 |
[02:39] | Down here! I need your help! | 这里 我需要你帮忙 |
[02:55] | Conner! | 康纳 |
[03:30] | Hey, Conner. | 康纳 |
[03:54] | Hey, you got anything? | 你有发现吗 |
[03:59] | Uh, this thing in Missouri. | 密苏里州有件事 |
[04:00] | Not too far. | 不算远 |
[04:01] | Felt like a case, but I don’t think it is. | 似乎是案子 但可能不是 |
[04:04] | How about you? | 你呢 |
[04:05] | Yeah, check this out. | 嗯 来看看 |
[04:06] | Last night, power goes out in Atlantic City. | 昨晚 大西洋城断电了 |
[04:10] | So? | 怎么了 |
[04:11] | So local crews can’t find anything wrong. | 本地工人查不出问题来 |
[04:13] | There was no storms, nothing wrong with the grid. | 没有雷雨 电网一切正常 |
[04:15] | Still…darkness. | 却是…一片黑暗 |
[04:19] | And you think…? | 你觉得… |
[04:20] | Well, this weekend, the, uh, what was it, | 本周末 哪来着 |
[04:22] | the Camelot Palace Casino, | 在卡米洛特宫赌场 |
[04:23] | they’re putting up the biggest keno jackpot ever. | 将有史上奖金最大的基诺赌局 |
[04:27] | How’s that important? | 那又怎么了 |
[04:29] | Chuck said Amara loves keno. | 恰克说 阿玛拉喜欢基诺 |
[04:30] | I thought he was kidding. | 他不是开玩笑的吗 |
[04:31] | He’s not that funny. | 他没那么幽默 |
[04:33] | You think Amara just popped up in New Jersey | 你觉得阿玛拉跑去了新泽西州吗 |
[04:36] | and caused a blackout? | 才导致了断电 |
[04:38] | She’s a player. | 她喜欢赌博 |
[04:39] | It’s weak. | 这很牵强 |
[04:41] | Well, right now, weak is all we have, okay, | 现在 我们没有更好的了 |
[04:45] | ’cause nobody’s found anything, | 没有人发现任何线索 |
[04:46] | and without Amara, we’re screwed. | 没有阿玛拉 我们就完蛋了 |
[04:48] | So Atlantic City? | 去大西洋城吗 |
[04:51] | All-you-can-eat prime rib. | 上等肋排随你吃 |
[04:53] | And possibly one all-powerful cosmic being. | 可能还有一个无所不能的神仙 |
[04:57] | Come on, man. Sounds like a road trip to me. | 来吧 听上去该去一趟 |
[05:01] | Cass. | 小卡 |
[05:02] | Hey, right on time. | 来得正巧 |
[05:06] | Well, I should go with you. | 我该跟你们一起去 |
[05:08] | Cass, it’s probably nothing. | 小卡 可能就是白跑 |
[05:11] | Uh, so I’m, what, supposed to just sit here? | 那你们让我在这里干等吗 |
[05:13] | Well, somebody’s got to keep an eye on Jack | 总得有人看着杰克 |
[05:14] | in case Billie shows up for his, uh, thing. | 以防比莉来找他…那个 |
[05:16] | Right, while you track down one of | 嗯 然后你们去找 |
[05:17] | the most powerful beings in existence | 世上最强大的生灵之一 |
[05:19] | and lie to her face. | 并当面对她撒谎 |
[05:21] | Exactly. | 没错 |
[05:22] | Dean, Amara’s dangerous. You can’t just charge in. | 迪恩 阿玛拉很危险 你不能硬闯 |
[05:25] | We’re not, okay? | 我们不会的 |
[05:26] | Plus, you know, she and I used to have a thing, so… | 而且 她和我还有过一段呢 |
[05:31] | Sam, what’s this case about? | 萨姆 这是什么案子 |
[05:33] | I wouldn’t worry about it. | 别担心了 |
[05:35] | I-It’s, uh, not our kind of thing. | 不是我们那种案子 |
[05:38] | You sure it’s — it’s nothing spooky? | 你确定不是什么鬼怪吗 |
[05:41] | I mean, a kid got killed. | 一个孩子被杀了 |
[05:43] | It’s tragic, obviously, | 当然很悲惨 |
[05:45] | but the local cops can handle it. | 但本地警方能应付的 |
[05:48] | Great. But you know what? | 太好了 要不这样 |
[05:49] | Why don’t you and Cass go run it down just to be sure? | 你和小卡一起去看看 以防万一 |
[05:52] | – Really? – What? | -真的吗 -什么 |
[05:53] | Yeah, you said you didn’t want to sit around here | 对 是你说你不想在这里干坐着 |
[05:55] | after the whole Mrs. Butters thing. | 因为之前巴特斯太太的事 |
[05:56] | Mrs. What? | 什么 谁 |
[05:57] | Just get out there, you know, stay busy. | 就出去跑跑吧 忙活起来 |
[06:00] | With a murder investigation? | 忙活谋杀调查吗 |
[06:03] | Yeah. | 对 |
[06:06] | Sam? | 萨姆 |
[06:08] | Dean’s not wrong. | 迪恩说得没错 |
[06:09] | And, look, this case, uh, maybe you can help. | 而且 这案子 或许你能帮忙 |
[06:16] | Alright, well, you guys go “Highway to Heaven” that bitch. | 好了 你们去上演《天使在人间》吧 |
[06:26] | I’ll get my suit. | 我去拿西装 |
[06:28] | Can we wear matching ties? | 我们可以打一样的领带吗 |
[06:32] | Yeah. | 当然 |
[06:34] | Blue’s a good color on you. | 蓝色衬你 |
[06:39] | Great, you found it. | 很好 你们找到地方了 |
[06:41] | Which one did I talk to on the phone? | 给我打电话来的是谁 |
[06:44] | Agent Swift. | 斯威夫特探员 |
[06:46] | And this is, uh… | 这是 |
[06:47] | Agent Lovato. FBI. | 洛瓦托探员 联调局 |
[06:51] | In the field long, Lovato? | 工作很久了吗 洛瓦托 |
[06:52] | You look greener than Baby Yoda. | 你看上去比小尤达大师还嫩呢 |
[06:54] | He’s a very smart, very, uh, pale young man. | 他是个很聪明但很苍白的小伙子 |
[06:58] | I just graduated from CSI | 我刚从犯罪现场调查组毕业 |
[07:04] | Well, we’re standing in what I call the trap zone. | 我们就站在我所谓的陷阱区里 |
[07:07] | The victim was first attacked here. | 被害人最初是在这里遇袭 |
[07:09] | Did anybody find any tiny bags with chicken bones inside? | 有人发现任何装着鸡骨头的小袋子了吗 |
[07:12] | Anyone smell any sulfur? | 有人闻到硫磺味儿了吗 |
[07:13] | Or feel cold? | 或是觉得冷 |
[07:15] | I don’t — uh, look, none of that. | 我不…那些都没有 |
[07:18] | But there was a message. | 但是有段讯息 |
[07:19] | The kid, Conner, someone wrote the word “liar” on his body. | 那孩子 康纳 有人在他身上写了”骗子” |
[07:24] | Sort of carved it in. | 刻上去的 |
[07:27] | I see. | 这样啊 |
[07:29] | Whoever did this worked him over good. | 犯案者对他很凶残 |
[07:30] | Cut off each finger one by one. | 一根根地砍断了他的手指 |
[07:33] | Shoved it down his throat. | 还塞进了他喉咙里 |
[07:35] | And we found this. | 我们还发现了这个 |
[07:39] | Marvelous Marvin the Talking Teddy. | 会说话的泰迪熊神奇马文 |
[07:41] | I have one. | 我也有一个 |
[07:44] | Uh, for my stepson. Ronald. | 给我继子 罗纳德的 |
[07:47] | Right. | 好吧 |
[07:48] | Well, the toy, it’s got a speaker in it, | 那玩具里面有扬声器 |
[07:51] | and we found another one in a fake rock over there. | 我们在那边一块假石里还发现了一个 |
[07:53] | How strange. | 好奇怪 |
[07:55] | Gets stranger. | 还有呢 |
[07:56] | We caught this off of | 这是街对面 |
[07:57] | one of the security cameras across the street. | 一个监控摄像头拍下的画面 |
[08:03] | Is that a mask? | 那是张面具吗 |
[08:04] | Think someone’s seen too many bad slasher flicks. | 某人是看多了烂杀戮恐怖片 |
[08:08] | This is all very horrific. | 这都非常可怕 |
[08:09] | Almost demonic. | 几乎像恶魔行径 |
[08:22] | Well, if this is a demon, | 如果是恶魔 |
[08:23] | I know how to get answers. | 我知道怎么问个明白 |
[08:27] | What are you doing? | 你在干什么 |
[08:29] | I’m looking up Conner online. | 我在网上搜索康纳 |
[08:32] | Like Sam always says, | 就像萨姆说的 |
[08:34] | when in doubt, try social media. | 如果有疑问 试试社交媒体 |
[08:37] | Oh, yeah. | 嗯 |
[08:38] | I did that once. | 我试过 |
[08:40] | There we so many cat photos, it was just… | 有好多猫照 |
[08:45] | There were too many cats. | 实在是太多了 |
[08:51] | Someone should be here. | 该有人来的 |
[08:55] | It says I need a parent or guardian’s permission to join. | 上面说我需要一位家长或监护人的准许才能加入 |
[08:59] | You have my permission. | 我准许了 |
[09:03] | I have his permission. | 他准许了 |
[09:04] | Sorry, lads. Shop’s closed. | 抱歉 伙计们 此店关门 |
[09:06] | No more deals. | 不再做交易了 |
[09:09] | We don’t want to make a deal. | 我们不想做交易 |
[09:11] | Do tell. | 是嘛 |
[09:12] | So how can Zack be of service? | 那扎克要怎么帮你们 |
[09:16] | Why is he talking like that? | 他为什么要那么说话 |
[09:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:19] | Because Zack has style. | 因为扎克很有风格 |
[09:25] | Who killed that boy in the alley downtown? | 是谁在市区的小巷里杀了那男孩 |
[09:28] | Was it a demon? Was it you? | 是恶魔吗 是你吗 |
[09:30] | No, and — | 不是 |
[09:32] | Wait, are — are angels solving people crimes now? | 等等 天使还负责侦破人类犯罪了吗 |
[09:35] | Like “Highway to Heaven” but with murder or something? | 就像刑侦版的《天使在人间》吗 |
[09:37] | Because I-I would watch that show. | 因为我很乐意看那样的剧 |
[09:41] | Right. | 好吧 |
[09:43] | If you didn’t do it, do you know who did? | 如果不是你 你知道是谁干的吗 |
[09:46] | No. I admire their work, | 不 我喜欢他们的风格 |
[09:48] | but it’s got nothing to do with us. | 但那跟我们无关 |
[09:49] | Just some wacko. | 就是个疯子 |
[09:51] | Humans, am I right? | 人类啊 |
[09:53] | So no one made a deal? | 没人做交易吗 |
[09:54] | N-No one’s making deals. Like, at all. | 根本完全没人做交易了 |
[09:57] | Uh, Rowena has a hard | 罗威娜坚信 |
[09:58] | “people will end up where they belong” philosophy. | “人们会去他们该去的地方” |
[10:01] | It can be nice, less quotas. | 这也不错 工作压力小了 |
[10:03] | But, like, look at me, | 但是看看我 |
[10:04] | uh, a crossroads demon who can’t bring in a deal? | 一个不能做交易的十字路口恶魔 |
[10:06] | Like, wha– uh, what even am I? | 那我还算什么 |
[10:09] | You’re a deviant soul corrupted by Hell. | 你是个被地狱败坏的堕落灵魂 |
[10:11] | Well, yeah, yes, but I-I mean more in, | 是啊 但我是指 |
[10:13] | like, a work-life-balance sense. | 工作生活的平衡什么的 |
[10:15] | Okay. We should go. | 好吧 我们走吧 |
[10:18] | No, wait, wait. | 不 等等 |
[10:19] | Um, I-I-I-I could help. | 我可以帮忙 |
[10:21] | Do you need a driver, or…? | 你们需要司机 或是 |
[10:23] | Come on. I’m bored out of my mind. | 拜托 我要无聊死了 |
[10:26] | No, guys, guys. | 不 伙计们 |
[10:28] | Sam was right. | 萨姆是对的 |
[10:30] | It’s not a monster. | 不是怪物 |
[10:32] | Well, he was half right. | 他说对了一半 |
[10:33] | Sometimes humans can be the worst kind of monsters. | 有时人类才是最可怕的怪物 |
[10:36] | Yeah, but it’s kind of not our thing. | 是啊 但那不是我们的案子 |
[10:39] | Guess we should just go back to the bunker | 那我们还是回地堡 |
[10:42] | and do nothing while we wait for Sam and Dean. | 干坐着 等萨姆和迪恩吧 |
[10:46] | No. | 不 |
[10:48] | No, we’re gonna stay. | 不 我们留下 |
[10:51] | We can help. | 我们可以帮忙 |
[11:24] | Valerie! | 瓦莱丽 |
[11:30] | Valerie, over here! | 瓦莱丽 过来 |
[11:41] | Valerie. | 瓦莱丽 |
[11:50] | So Rowena’s got Hell on lockdown, huh? | 罗威娜封锁了地狱 是吗 |
[11:53] | Yeah, it would appear so. | 对 看来是的 |
[11:54] | Well, about time somebody took charge. | 可算有人管事了 |
[11:58] | Hey, how’s Jack? | 杰克怎么样了 |
[12:03] | Focused. | 很专注 |
[12:04] | Well, that’s good. | 那很好 |
[12:05] | We were with the police earlier. | 我们之前见过了警方 |
[12:07] | Another woman has gone missing. | 又有个女人失踪了 |
[12:09] | Apparently, she and Conner were from the same church group. | 而她和康纳是同一个教会团体的 |
[12:12] | Sounds like a real lead. | 似乎是个好线索 |
[12:14] | Okay, well, hey, uh, just, you know, | 好吧 那么 |
[12:16] | be careful with those hallelujah types. | 小心那些宗教狂 |
[12:18] | I mean, most play it straight, | 大部分人还好 |
[12:19] | but there’s some that think that every Fed is Deep State. | 但也有些把联调局都视为深暗势力 |
[12:21] | If I were you, I would divide and conquer. | 劝你们分而攻之 |
[12:23] | Have Jack drink the Kool-Aid and sign up. | 让杰克去喝”毒酒” 混进去 |
[12:25] | You go in flashing a badge, you know? | 你则以探员身份去调查 |
[12:27] | Okay, I understand. | 好 懂了 |
[12:30] | How’s the search for Amara? | 阿玛拉找得如何了 |
[12:31] | Well, it’s dandy. | 很不错 |
[12:33] | We’ll talk to you later. | 回头见 |
[12:38] | Hey, you sure about this? | 你确定吗 |
[12:40] | Hey, man, like I said — | 伙计 我说了 |
[12:41] | we don’t find her, casino buffet. | 找不到她的话 赌场有大餐 |
[12:44] | Pretty good consolation prize. | 也算是不错的安慰奖了 |
[12:45] | That’s not what I meant. | 我不是说那个 |
[12:46] | We’ve been on the road for almost two days, | 我们已经跑了两天了 |
[12:49] | and I get not wanting to talk about it, I do, | 我知道你不想多说 真的 |
[12:51] | but, you know, what we’re planning on doing, | 但是 我们打算做的事 |
[12:57] | killing Amara. | 杀阿玛拉 |
[12:59] | Well, we’re not pulling the trigger. | 又不是我们动手 |
[13:01] | Sure, but we still have to find her. | 是啊 但我们还得找到她 |
[13:04] | And then if we find her, we have to lie to her. | 然后 如果找到了她 我们还得骗她 |
[13:09] | We got to set her up for her own death. | 我们要骗她走向自己的死亡 |
[13:11] | Hey, man, Billie called us | 比莉不是说我们是 |
[13:12] | “Messengers of God’s Destruction,” okay? | “上帝毁灭的信使”吗 |
[13:14] | Did you think that was, what, gonna be easy? Bloodless? | 你以为怎么 那会很轻松吗 兵不血刃吗 |
[13:18] | We knew there was gonna be a catch. | 我们清楚肯定有什么代价 |
[13:22] | Least this time it’s not you or me. | 至少这次不是你或我 |
[13:29] | Thank you, Mitch. | 谢谢 米奇 |
[13:31] | That was a moving testimony. | 你的发言很感人 |
[13:34] | We all feel Conner’s absence in our heart right now, | 我们现在都因康纳的离去深感痛心 |
[13:38] | and we hope to see him again | 我们希望能与他团聚 |
[13:39] | when God calls us to him on the last day. | 等上帝在最后的日子召唤我们去见他时 |
[13:42] | We dedicate today’s charity service to his memory. | 我们将用今天的慈善服务来纪念他 |
[13:55] | Hello. | 你好 |
[13:57] | Where can I find the Kool-Aid? | 毒酒在哪 |
[14:00] | What? | 什么 |
[14:01] | I’m sorry. I mean, I want to join. | 抱歉 我是说 我想加入 |
[14:05] | To help. | 帮忙 |
[14:06] | My name’s Jack. | 我叫杰克 |
[14:08] | Okay. | 好吧 |
[14:11] | Fill this out. | 把这个填好 |
[14:16] | Is that the pastor? | 那是牧师吗 |
[14:20] | What’s going on? | 发生什么了 |
[14:21] | It was a prayer dedication for… | 正在进行祈祷 是为… |
[14:24] | One of our members just passed away. | 我们的一位成员刚刚过世 |
[14:28] | Were you close? | 你们关系好吗 |
[14:31] | Come find me when you’re done with the form. | 你填好表格来找我 |
[14:47] | That way. | 那边 |
[14:48] | …bigger picture. | …大局 |
[14:49] | Even in the darkest hour, | 即便在最黑暗的时刻 |
[14:51] | our light is waiting to guide us. | 光明也在等待指引我们 |
[14:53] | Can I pray for you? | 我可以为你祈祷吗 |
[14:58] | Father God, watch over your child. | 天父 请照顾你的孩子 |
[15:02] | Bless him with your grace, your love, and your guidance. | 赐福他们你的恩典 爱和指引 |
[15:06] | Amen. | 阿门 |
[15:07] | Thank you, Pastor. | 谢谢 牧师 |
[15:16] | You look like you have a question. | 你似乎有问题要问 |
[15:18] | You the pastor? | 你是牧师吗 |
[15:20] | I’m Agent Swift. | 斯威夫特探员 |
[15:22] | I have some disturbing news about an employee of yours. | 我要带来一则关于你一位雇员的坏消息 |
[15:25] | If this is about Conner — | 如果是康纳的事 |
[15:27] | No, it’s not. | 不是的 |
[15:28] | Valerie Jones never made it home last night. | 瓦莱丽·琼斯昨晚没能回到家 |
[16:44] | New guy’s hot. | 新来的好性感 |
[16:47] | What? I have eyes. | 怎么了 我长了眼睛啊 |
[16:49] | I’m all done with the paperwork. | 文件我都填好了 |
[16:51] | Now what? | 现在呢 |
[16:52] | You can work with me. | 你跟我一起干吧 |
[16:54] | People come here from all walks of life. | 这里有各式各样的人 |
[16:56] | Make sure you look them in the eyes, give them a smile. | 你一定要直视他们的眼睛 对他们微笑 |
[16:58] | Then hand them a bagged lunch and a water. | 然后给他们一袋午餐 一瓶水 |
[17:01] | Thank you. Next. | 谢谢 下一位 |
[17:03] | We used to give out Bibles, but we stopped. | 我们以前还送《圣经》 现在不了 |
[17:08] | What I said earlier, about Conner… | 我之前说的 关于康纳的话 |
[17:11] | Excuse me. | 不好意思 |
[17:24] | I’m — I’m sorry. | 对不起 |
[17:26] | I didn’t want to upset you. | 我没想惹你难过 |
[17:38] | I’m no good at this. | 我不擅长这个 |
[17:42] | You’re okay. | 你还好啦 |
[17:44] | It’s just, uh, you were right. | 你…说得对 |
[17:48] | Conner and I, we… | 康纳和我 |
[17:51] | dated, years ago… | 很多年前约会过 |
[17:54] | sort of. | 算是吧 |
[17:57] | More like we watched a lot of old movies together. | 其实我就是一起看了好多老电影 |
[18:00] | We were kids. | 我们那时还小 |
[18:04] | He was always there for me. | 他一直陪伴着我 |
[18:13] | I lost someone, too. | 我也失去了一个人 |
[18:19] | My mother. | 我妈妈 |
[18:22] | Yeah? | 是吗 |
[18:26] | I, uh… | 我 |
[18:30] | My mom died three years ago. | 我妈妈三年前死了 |
[18:34] | Now it’s just me and Pastor Joe. | 现在只有我和乔牧师了 |
[18:36] | The — The pastor is your father? | 牧师是你父亲吗 |
[18:40] | He’s a better preacher than he is a dad, but, yeah. | 他作为牧师比做爸爸称职 但是的 |
[18:45] | Well, I have more dads than most, | 我比大部分人有更多爸爸 |
[18:49] | and I always just feel like I’m letting all of them down. | 我总觉得我让他们失望了 |
[18:56] | I’ve been there. | 这我有感触 |
[19:00] | You’re sweet, Jack. | 你人很好 杰克 |
[19:02] | Put your trust in God, not people. | 相信上帝吧 别相信人 |
[19:09] | I don’t believe in coincidences. | 我不相信巧合 |
[19:11] | Maybe we’re being targeted. | 或许我们被针对了 |
[19:13] | Who would target this church? | 谁会针对这个教会呢 |
[19:15] | We don’t call it that here. | 我们这里不那么说 |
[19:17] | People have a lot of baggage with that word. | 那个词给人们很多负担 |
[19:19] | We’re a faith-based community. | 我们是一个以信仰为基础的社区 |
[19:21] | I see. Um, has anyone else | 好吧 那这个 |
[19:25] | from this faith-based community gone missing? | 以信仰为基础的社区还有其他失踪者吗 |
[19:28] | No, not missing, but people come and go all the time. | 没有失踪者 但人们经常是来来往往 |
[19:31] | Like who? | 比如呢 |
[19:32] | I don’t know. Um, Brother Rudy, for instance. | 我不知道 比如鲁迪兄弟 |
[19:36] | He handled most of our A.V. and tech. | 他主要负责我们的影音和设备 |
[19:38] | We recently parted ways. | 我们近来分道扬镳了 |
[19:40] | Was there some kind of conflict? | 是发生什么冲突了吗 |
[19:43] | Uh, no. | 没有 |
[19:44] | He just wanted to worship somewhere else. | 他就是想去别处礼拜了 |
[19:48] | Okay, well, I’m gonna need to get his contact information. | 好吧 我需要他的联系信息 |
[19:53] | Dad, do you have a sec? | 爸爸 你有空吗 |
[19:54] | In a minute. I’m with someone. | 稍等下 我这里有客人 |
[19:56] | – Yeah, but — – In a minute. | -但是 -稍等下 |
[20:04] | You have kids? | 你有孩子吗 |
[20:05] | I, uh… | 我… |
[20:08] | It’s complicated. | 一言难尽 |
[20:09] | It always is. | 可不是嘛 |
[20:12] | Anyway, whatever I can do to help, let me know. | 总之 我乐意全力帮忙 尽管说 |
[20:16] | Okay. | 好 |
[20:21] | You really care about these people, don’t you? | 你真的很在乎这些人 是吧 |
[20:23] | It’s kind of part of the job. | 这是工作所在 |
[20:27] | My wife, she grew up in this church and loved it. | 我妻子 她在这个教会长大 很喜欢它 |
[20:32] | They were a bit more hardcore back then. | 他们那时要更虔诚些 |
[20:35] | Chalked everything that happened up to God’s will. | 把发生的一切都归咎于上帝的旨意 |
[20:38] | Never seemed to realize that — | 似乎不明白… |
[20:39] | God just doesn’t care. | 上帝才不在乎 |
[20:42] | I was gonna say that we all have to take care of each other. | 我是想说 我们得彼此照顾 |
[20:46] | Right. | 是啊 |
[20:47] | Anyway, I sold the building, moved us here, | 反正 我卖了大楼 搬来了这里 |
[20:51] | started to preach a gospel of | 开始向邻居们 |
[20:53] | love and service to our neighbors. | 宣传爱和互助 |
[20:56] | Now, as long as people are willing to help as much as they can, | 只要人们愿意尽己所能去帮忙 |
[21:00] | all faiths and backgrounds are welcome. | 我们欢迎所有信仰和背景的人 |
[21:02] | What do you mean by, um, backgrounds? | 什么叫背景 |
[21:07] | Conner didn’t have to live in fear of who he was. | 康纳不需要恐惧真实的自己 |
[21:10] | A gay man who believed in a tolerant God. | 一个相信上帝会宽容待人的同性恋 |
[21:13] | Well, I imagine not everyone was happy with the change. | 这改变恐怕不是所有人都满意吧 |
[21:17] | Not by a mile. | 说得太对了 |
[21:19] | But it doesn’t matter. | 但那不重要 |
[21:21] | A saint is a sinner who keeps trying. | 圣徒就是不断努力的罪人 |
[21:33] | Not going in for a snack? | 不去买点零食吗 |
[21:35] | Saving room. | 留着肚子 |
[21:36] | I got four hours till all-you-can-eat. | 我有四小时可以随便吃 |
[21:38] | I have a process. | 我有套办法 |
[21:41] | Ooh, can your process last for six hours? | 你的办法能撑六小时吗 |
[21:45] | Lane closures — I-76. | I76公路道路封闭 |
[21:46] | Damn it! | 该死 |
[21:50] | Pork rinds? | 猪皮 |
[21:51] | Pork rinds. | 好 |
[21:54] | I think we can do better than that. | 应该可以吃点更好的 |
[21:57] | Hello, Dean. | 你好 迪恩 |
[21:58] | Miss me? | 想我了吗 |
[22:06] | You headed somewhere fun? | 你们要去什么好玩的地方吗 |
[22:08] | Well, we were headed to you, actually. | 我们本是想去找你的 |
[22:09] | How’d you find us? | 你怎么找到我们的 |
[22:11] | I smelled you from two states over. | 我在两州外闻到了你们 |
[22:14] | You have a very distinctive musk. | 你的气味非常特别 |
[22:18] | Thank you. | 谢谢 |
[22:19] | And I got wind of your friend Castiel’s angelic APB. | 我还听说了你们的朋友卡西迪奥的天使全境通告 |
[22:23] | I knew you were looking for me. | 我知道你们在找我 |
[22:26] | Yeah. | 嗯 |
[22:28] | We wanted to talk. | 我们想谈谈 |
[22:30] | First, lunch. | 首先 吃午饭 |
[22:39] | Pierogies? | 饺子馅饼吗 |
[22:40] | You’re hungry, I’m hungry. | 你饿了 我饿了 |
[22:42] | I like new, Earthly experiences, | 我喜欢新鲜的世间体验 |
[22:44] | and I have never had a Pennsylvania pierogi. | 而且我还没吃过宾州饺子馅饼呢 |
[23:18] | Jesus. | 耶稣 |
[23:19] | Allah. Yahweh. Buddha. | 真主 耶和华 佛 |
[23:22] | Krishna. Gaeia. The Four Winds. | 克利须那神 盖亚 四风 |
[23:27] | God, you go by so many names. | 上帝 你的名字好多 |
[23:29] | But it doesn’t matter what we call you. | 但我们怎么称呼你不重要 |
[23:32] | It matters how we live. | 重要的是我们如何生活 |
[23:34] | Come be among us as we provide for those less fortunate. | 来到我们之中吧 我们在为不幸者提供帮助 |
[23:38] | And please help us in welcoming our newest friend, Jack. | 请帮我们欢迎最新的朋友 杰克 |
[23:44] | Welcome. | 欢迎 |
[23:46] | Hello. | 大家好 |
[23:49] | It’s custom here | 这里有个习俗 |
[23:51] | that someone give testimony during prayer. | 大家祈祷时 有人来说段心里话 |
[23:54] | Jack, as the newest member of Patchwork, | 杰克 作为拼接的最新成员 |
[23:56] | I invite you to share your journey. | 我请你分享你的旅程 |
[24:04] | I… | 我 |
[24:13] | I’ll do it. | 我来吧 |
[24:16] | Please. | 请 |
[24:20] | My name is, um — well, my name’s not important. | 我叫…那不重要 |
[24:28] | I do know what blind faith is. | 我知道盲目信仰是什么 |
[24:31] | I used to just follow orders without question, | 我以前只知道听从命令 毫不质疑 |
[24:34] | and I did some pretty terrible things. | 我还做过很可怕的事 |
[24:36] | I would never look beyond the plan. | 我从来不去看计划外的事 |
[24:43] | And then, of course, when it all came crashing down, | 当然 后来一切崩溃时 |
[24:45] | I found myself lost. | 我便迷失了 |
[24:49] | I didn’t know what my purpose was anymore. | 我不再知道自己的使命何在了 |
[24:53] | And then one day, something changed, something amazing. | 后来有一天 发生了一个美好的改变 |
[24:56] | I… | 我… |
[24:59] | I guess I found a family, | 我找到了一个家庭 |
[25:02] | and I became a father. | 我成了个父亲 |
[25:06] | And in that, | 那 |
[25:09] | I rediscovered my faith. | 让我重新找回了信仰 |
[25:13] | I rediscovered who I am. | 重新找回了自我 |
[25:24] | Temperatures dropping considerably tonight | 今晚哥伦比亚 |
[25:26] | in Columbia as a cold front moves in… | 气温大降 冷锋向… |
[25:31] | I hope I didn’t put you on the spot earlier. | 希望之前我没让你太为难 |
[25:35] | How’d you do it, | 你怎么做到的 |
[25:36] | bring all these people together | 让这么多对宗教 |
[25:38] | with so many different ideas about religion? | 看法相左的人走到一起 |
[25:41] | It’s not about what they believe. | 重要的不是他们相信什么 |
[25:43] | It’s about what they do. | 而是他们做什么 |
[25:45] | I tell them to leave the rest at the door. | 我叫他们把其他的留在门口 |
[25:47] | You make it sound so easy. | 你说得好轻松 |
[25:49] | I always say people are God’s hands, | 我总说人是上帝之手 |
[25:52] | each of us a finger for him to use. | 我们每个人都是他能用的手指 |
[25:55] | To lift each other up. | 可以抬起彼此 |
[25:57] | …the capital of our great state of Missouri, | …我们伟大的密苏里州首府 |
[25:59] | they’re getting hammered by a snowstorm. | 遭遇了暴风雪 |
[26:05] | What is that? | 那怎么回事 |
[26:25] | Who could’ve done this? | 这会是谁干的 |
[26:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:30] | I do. | 我知道 |
[26:40] | We want to take your brother down, | 我们想干掉你哥哥 |
[26:42] | and we need your help. | 我们需要你帮忙 |
[26:44] | What makes you think I’d do that? | 你为什么认为 我会那么做 |
[26:46] | Because you’ve got beef with him — | 因为你跟他有仇 |
[26:48] | past and present. | 过去 现在都有 |
[26:50] | Amara, I saw into Chuck’s mind. | 阿玛拉 我看过恰克的想法 |
[26:52] | His memories. | 他的记忆 |
[26:55] | He asked you for help. | 他向你求助过 |
[26:56] | Refusing to help him isn’t the same as betraying him. | 拒绝帮他 跟背叛他可不是一回事 |
[27:00] | You know what he’s been up to the past couple of months? | 你知道他这几个月都干了什么吧 |
[27:03] | Snuffing out universes, one after the other. | 消灭宇宙 一个接一个 |
[27:06] | I know. I can feel it. | 我知道 我能感觉到 |
[27:08] | He’s very nearly done with the others. | 他几乎把其他的消灭殆尽了 |
[27:10] | And you don’t care? | 你不在乎吗 |
[27:12] | It doesn’t matter. | 那不重要 |
[27:15] | There’s nothing you two can do. | 你们做不了什么 |
[27:19] | There is. | 我们有办法 |
[27:20] | See, our pal Jack, he’s a nephilim, | 我们的朋友杰克 他是个拿非利人 |
[27:22] | and he’s getting stronger every day. | 他正在变强 |
[27:25] | And soon he’ll be strong enough to overpower Chuck. | 很快 他就将有能力干掉恰克 |
[27:27] | Now, we have a way to trap him, | 我们可以困住他 |
[27:31] | but we can’t do it without you. | 但没有你我们做不到 |
[27:38] | No. | 不行 |
[27:40] | No? | 不行 |
[27:40] | No. I won’t betray him like that. | 不 我不能那么背叛他 |
[27:43] | Why? I mean, I get he’s your brother, but — | 为什么 我知道他是你哥哥 但是 |
[27:46] | Ugh, apologies, Dean, but you don’t get anything. | 抱歉 迪恩 但你什么都不懂 |
[27:51] | You see me sitting across from you. | 你看到我坐在你对面 |
[27:53] | You see a woman. | 你看到的是一个女人 |
[27:55] | You see Chuck as a squirrelly weirdo. | 你看到的恰克是个小怪胎 |
[27:58] | But you can’t imagine what we really are. | 但你无法想象我们究竟是什么 |
[28:02] | We came into existence together. | 我们是一起诞生的 |
[28:05] | We are the same. | 我们是一体 |
[28:06] | The former Death, he told us you were the firstborn. | 前任死亡骑士 他说你其实是姐姐 |
[28:09] | Or he told you what you needed to hear. | 他只是说了你想听的 |
[28:13] | Chuck and I, we’re twins. | 恰克和我 我们是双胞胎 |
[28:16] | Creation and destruction, | 创造和毁灭 |
[28:19] | light and dark, balance. | 光明和黑暗 平衡 |
[28:22] | And when we split apart, all this was created. | 我们分开时 这一切便诞生了 |
[28:28] | The Big Bang? | 大爆炸吗 |
[28:32] | When you split? So when… | 分开时 你是说 |
[28:35] | When he threw you in a cage. | 他把你丢进笼子时吗 |
[28:37] | When he betrayed you. | 他背叛你时吗 |
[28:38] | When he trapped you for an eternity. | 他把你永远困住时吗 |
[28:43] | You can’t play on that, not with me. | 你别想拿那个来刺激我 |
[28:47] | Maybe I’m a fool, but I believe caging me hurt him deeply. | 或许我是傻 但我相信关我让他很受伤 |
[28:53] | And I know for me to do that to him would be an agony. | 我知道如果我那么对他 会很痛苦 |
[28:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:02] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[29:23] | Brother Rudy left the congregation, the pastor said. | 牧师说 鲁迪兄弟离开了教会 |
[29:27] | – It was amicable, but — – Maybe that was a bad lie. | -是友好地告别 但 -那或许是蹩脚的谎言 |
[29:31] | Yeah. Maybe. | 是啊 或许吧 |
[29:36] | And he was good with computers, so… | 他还擅长用电脑 所以 |
[29:56] | He’s been dead a long time. | 他死很久了 |
[30:16] | You know, maybe it’s for the better. | 或许这也好 |
[30:23] | What’s going on? What are you doing? | 怎么了 你干什么 |
[30:25] | Wait here. I’m gonna ask her something. | 等着 我去问她件事 |
[30:37] | Why? | 为什么 |
[30:38] | I told you, Dean, he’s my — | 我说了 迪恩 他是我… |
[30:40] | No, no. No. | 不不 |
[30:44] | Why did you bring her back? | 你为什么复活她 |
[30:48] | You said that you wanted to show me something, | 你说你想让我开眼界 |
[30:51] | that you wanted to, uh — to teach me something. | 让我明白道理 |
[30:56] | I don’t know if you were following along, | 我不知道你是否持续关注了 |
[30:59] | but your little experiment, | 但你的小实验 |
[31:03] | it came to a not-so-happy ending. | 结局并不很欢乐 |
[31:07] | My mom is dead. | 我妈妈死了 |
[31:10] | So what exactly did you want to show me? | 所以你究竟想让我看什么 |
[31:13] | What was the point? | 究竟有什么意义 |
[31:16] | I wanted two things for you, Dean. | 我有两个目的 迪恩 |
[31:21] | I wanted you to see that your mother was just a person, | 我想让你看到 你妈妈也只是个人 |
[31:27] | that the myth that you’d held onto for so long | 你执着于的那个神话 |
[31:29] | of a better life, a life where she lived, | 有她在的更好的人生 |
[31:31] | was just that, a myth. | 只是个神话 |
[31:36] | I wanted you to see that the real, complicated Mary | 我想让你看到真实的复杂的玛丽 |
[31:40] | was better than your childhood dream because she was real. | 比你的儿时美梦更好 因为她是真实的 |
[31:46] | That now is always better than then. | 现在永远比当年好 |
[31:51] | That you could finally start to accept your life. | 你终于可以开始接受你的人生了 |
[32:05] | And the second thing? | 第二个呢 |
[32:10] | I thought having her back would release you, | 我以为再次拥有她能让你释怀 |
[32:14] | put that fire out. | 熄灭你的怒火 |
[32:18] | Your anger. | 你的愤怒 |
[32:20] | But I guess we both know I failed at that. | 但我想我们都清楚这我没做到 |
[32:25] | You’re damn right. | 你说得太对了 |
[32:35] | Look at you. | 看看你 |
[32:37] | Just another cosmic dick rigging the game. | 也是个操纵游戏的神仙 |
[32:41] | You’re just like your brother. | 你跟你哥哥一样 |
[32:42] | It was a gift, Dean, not a trial. | 那是个礼物 迪恩 不是试炼 |
[32:45] | I’m not angry, Amara. | 我不愤怒 阿玛拉 |
[32:47] | I’m furious | 我气坏了 |
[32:50] | to know that all my life, | 我的一生 |
[32:51] | I’ve been nothing but a hamster in a wheel. | 不过是蹬轮子的仓鼠 |
[32:53] | Stuck in a story. | 困在一个故事里 |
[32:54] | And you know whose fault that is? | 知道那是谁的过错吗 |
[32:56] | Chuck’s. | 恰克 |
[32:57] | And it ain’t just me. | 不光是我 |
[32:59] | We’re all trapped. | 我们都困住了 |
[33:00] | Sam and Cass and Jack and even you. | 萨姆 小卡 杰克 你也是 |
[33:04] | And you want to talk about the people that he’s killing right now — | 你想谈谈他正在屠杀的人吗 |
[33:05] | – Stop. – Why? He’s not stopping. | -停下吧 -为什么 他又不会停 |
[33:08] | And you’re doing nothing to stop it. | 你也不打算阻止他 |
[33:12] | Think he gives a rat’s ass about you? | 你觉得他在乎你吗 |
[33:16] | Well, now who’s living in a dreamworld? | 是谁活在梦里了 |
[33:24] | Can I…trust you? | 我能…信任你吗 |
[33:28] | I would never hurt you. | 我绝不会伤害你 |
[33:38] | Then… I-I’ll think about it. | 那 我可以考虑一下 |
[33:56] | Your dad’s freaking out. | 你爸爸吓坏了 |
[33:57] | Did he call the police? | 他报警了吗 |
[33:58] | No. The FBI guys told him not to. | 没有 那个联调局的叫他别报警 |
[34:01] | But I posted something about it, and my feed is going bananas. | 但我在网上发了 我的账号都要爆炸了 |
[34:04] | So many frowny faces. | 好多皱眉表情 |
[34:08] | This is so crazy. | 这真疯狂 |
[34:10] | Can you even believe it? | 你能相信吗 |
[34:16] | I believe. | 我相信 |
[34:20] | You never did. | 你从没相信过 |
[34:31] | Easy, easy. | 轻点 |
[34:34] | Just hold on. We’ve called 911. | 撑住 我们已经叫救护车了 |
[34:35] | She’s here. It’s Sylvia — the storage room. | 她就在这里 是茜尔薇娅 她在仓库 |
[34:39] | Excuse me. Excuse me. | 借过 |
[34:42] | You’re gonna be okay. | 你会没事的 |
[34:47] | Jack, follow him. | 杰克 跟上他 |
[34:52] | Let me. | 我来吧 |
[34:56] | Oh, dear God. | 天啊 |
[35:03] | Sylvia — | 茜尔薇娅 |
[35:03] | – Shut up. – Let me help you. | -闭嘴 -让我帮你吧 |
[35:05] | Like you helped Mom? | 像你帮妈妈那样吗 |
[35:07] | Your mother was sick. | 你妈妈病了 |
[35:08] | She wouldn’t even go to the doctor. | 她都不肯去见医生 |
[35:10] | She said, “Put your trust in God.” | 她说”相信上帝” |
[35:12] | And he called her home. | 他召唤她回家了 |
[35:14] | And you made fun of her for that. | 你却为此取笑她 |
[35:16] | No, I didn’t. | 我没有 |
[35:17] | You changed everything. | 你改变了一切 |
[35:20] | Those people in there, they don’t worship God. | 那些人 他们才不崇拜上帝 |
[35:23] | They worship you. | 他们崇拜你 |
[35:25] | – Please don’t do this. – Let him go. | -别这样 -放开他 |
[35:30] | I know you’re in pain. | 我知道你很痛苦 |
[35:32] | I can — I can feel it. | 我能感觉到 |
[35:34] | Just let me help you. | 让我帮你吧 |
[35:38] | Everyone’s trying to help me. | 每个人都想帮我 |
[35:41] | Who are you? You’re nothing. | 你是谁 你什么都不是 |
[35:43] | You’re just a scared little boy | 你就是个害怕的小男孩 |
[35:45] | trying to make your daddies happy. | 想逗爸爸们开心 |
[35:52] | What? | 什么 |
[35:59] | Don’t hurt her! | 别伤害她 |
[35:59] | Sleep. | 睡吧 |
[36:18] | Go get the police. | 去报警 |
[36:19] | Go! | 去 |
[36:53] | What are you? | 你是什么 |
[37:02] | You’re an angel? | 你是天使吗 |
[37:04] | Well, not a very good one. | 不是个好天使 |
[37:18] | What’s going to happen to her? | 她会怎么样啊 |
[37:21] | I don’t know, but she won’t be alone. | 我不知道 但她不会孤单的 |
[37:31] | Whatever she needs, whatever it takes, | 不管她需要什么 不管我需要做什么 |
[37:34] | I’ll find a place where she can get help. | 我会找到她能获得帮助的地方 |
[37:41] | I spent my life taking care of all these other people. | 我一辈子都在照顾其他人 |
[37:46] | Should’ve been taking care of her. | 我该照顾好她的 |
[38:09] | Hey, Jack, | 杰克 |
[38:11] | when Pastor Joe asked you to speak, you were struggling. | 乔牧师要你说话时 你不知该如何是好 |
[38:14] | Was it, um, something — | 是因为 |
[38:17] | something you were afraid to say? | 你有什么话不敢说吗 |
[38:23] | You know, what you’re doing, you’re shouldering a great burden. | 你在做的事 你担负了巨大重担 |
[38:27] | You don’t have to do it alone. | 你不需要一个人承担 |
[38:31] | Yes…I do. | 不 我必须那么做 |
[38:37] | I’ve been lying to you. | 我一直在骗你 |
[38:40] | Lying about what? | 什么意思 |
[38:48] | I’m gonna die. | 我要死了 |
[38:53] | When we — When I kill Chuck and Amara, | 我们…我杀恰克和阿玛拉时 |
[39:01] | I’ll die, too. | 我也会死 |
[39:03] | What? | 什么 |
[39:04] | Billie’s spells have been turning me into some kind of bomb, | 比莉的咒语在把我变成炸弹 |
[39:08] | and when I go off, | 我爆炸后 |
[39:11] | God and Amara will cease to exist. | 上帝和阿玛拉都将不复存在 |
[39:18] | And… | 但是 |
[39:21] | I won’t survive. | 我也不能生还 |
[39:30] | Don’t tell Sam and Dean. | 别告诉萨姆和迪恩 |
[39:32] | Oh, yeah? Why not? | 是吗 为什么 |
[39:33] | They won’t understand. | 他们不会理解的 |
[39:36] | But I know… | 但我知道 |
[39:40] | This is the only way they’ll ever forgive me. | 只有如此 他们才会原谅我 |
[39:45] | No. | 不 |
[39:49] | I watched you die once, and I will not do it again. | 我眼看你死了一次 我不能再来一次 |
[39:58] | It’s not your choice. | 这由不得你选 |
[40:18] | There you are. | 你在这里呢 |
[40:30] | Cass? | 小卡 |
[40:34] | Hey, where you going? | 你去哪 |
[40:36] | Where’s Jack? | 杰克呢 |
[40:38] | He’s in his room. | 在他房间 |
[40:39] | We got back. We didn’t want to wake you up. | 我们回来了 但不想吵醒你们 |
[40:43] | Nah, I wasn’t asleep. | 我没睡 |
[40:45] | How’d the case go? | 案子怎么样 |
[40:47] | Oh, it went. | 就那样 |
[40:49] | We solved it, saved some people. | 破了案 救了人 |
[40:52] | Amara? | 阿玛拉呢 |
[40:54] | Yeah. Yeah, we got her. I think she’s on board. | 我们找到她了 她可能同意了 |
[40:58] | Good. | 很好 |
[41:00] | Wait. What’s happening? Where are you going? | 等等 怎么了 你刚刚要去哪 |
[41:03] | Going to look for another way. | 去找别的办法 |
[41:07] | I have to. | 我必须试试 |
[41:10] | What the Hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[41:13] | Dean, | 迪恩 |
[41:15] | in case something goes wrong and I don’t make it back, | 如果出了岔子 我没能回来 |
[41:19] | there’s something you and Sam need to know. | 有件事你和萨姆得知道 |