时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | You want to evaporate every kernel of existence | 你想消灭一切存在 |
[00:03] | because the Winchesters won’t do what you say. | 就因为温家兄弟不肯乖乖听话 |
[00:07] | 杰克没力量了 | |
[00:09] | And Billie wants us dead. | 比莉想杀我们 |
[00:10] | That’s Chuck’s Death Book? | 那是恰克的死亡笔记本吗 |
[00:11] | Only Billie can read it. | 只有比莉能看 |
[00:13] | Sam. | 萨姆 |
[00:14] | Stop killing my people! | 别再杀我的人了 |
[00:15] | I didn’t hurt your friends. | 我没伤害你的朋友 |
[00:18] | You killed me, Dean. | 你已经杀了我 迪恩 |
[00:19] | It was Chuck all along. | 根本就是恰克 |
[00:21] | Everybody’s gonna die, Cass, everybody. | 所有人都要死了 小卡 所有人 |
[00:25] | Why does this sound like a goodbye? | 为什么听上去像是在道别 |
[01:27] | Everyone’s gone. | 所有人都不见了 |
[01:29] | You see anybody on the way here? | 你来的路上见到谁了吗 |
[01:31] | No. | 没有 |
[01:35] | I couldn’t save anybody. | 我没能救下任何人 |
[01:38] | Billie. | 比莉 |
[01:39] | It wasn’t Billie. It was Chuck. | 不是比莉 是恰克 |
[01:42] | – What? – Where’s Cass? | -什么 -小卡在哪 |
[01:47] | Dean? | 迪恩 |
[01:53] | He saved me. | 他救了我 |
[01:56] | Billie was coming after us, | 比莉想杀我们 |
[01:58] | and Cass summoned the Empty. | 小卡召唤了虚无 |
[02:02] | It took her. | 它带走了她 |
[02:04] | And it took him. | 还有他 |
[02:10] | Cass is gone. | 小卡不在了 |
[02:22] | This can’t be happening. | 这不可能是真的 |
[02:23] | It is, Sam. | 是真的 萨姆 |
[02:25] | I think everyone’s gone. | 我想所有人都不在了 |
[02:38] | Hey, it’s Jody. | 这里是乔迪 |
[02:39] | I can’t get to the phone right now, so leave a message. | 我现在无法接听 请留言 |
[02:42] | Jack, I’m sorry. | 杰克 我很遗憾 |
[02:52] | You know who it is. | 你知道是谁 |
[02:53] | You know what to do. Catch you later. | 你知道该怎么做 回聊 |
[03:42] | It brings a whole new meaning to the term “sudden death.” | 真是为”猝死”赋予了新意义 |
[03:47] | Dean, do you think we’re it? | 迪恩 你觉得就只有我们了吗 |
[03:49] | All that’s left? | 只剩我们了 |
[03:54] | Yeah. | 嗯 |
[03:55] | You, me, Jack. | 你 我 杰克 |
[04:06] | Cass? | 小卡 |
[04:39] | So, um, what now? | 现在怎么办 |
[04:47] | I did this. | 这是我的错 |
[04:48] | We could have just given Chuck what he wanted, | 我们本可以满足恰克的愿望 |
[04:51] | you know, his grand finale. | 他的大结局 |
[04:53] | But I resisted. I pulled the thread. | 但我不肯 我触发了一切 |
[04:55] | I thought we could beat this game, do it better. | 我以为我们能打破游戏 做得更好 |
[04:58] | We tried to rewrite him, and the whole world paid the price. | 我们想改写他 结果全世界付出了代价 |
[05:04] | – Sam, we can– – We can what? | -萨姆 我们可以… -什么 |
[05:06] | There’s nothing left, Dean. | 什么都不剩了 迪恩 |
[05:08] | No one left to save. | 没人可救了 |
[05:09] | Everybody’s gone. | 所有人都不见了 |
[05:10] | You can’t just give up. | 你不能放弃 |
[05:11] | What other choice do we have? | 那我们还能怎么办 |
[05:29] | Think he’ll show? | 你觉得他会来吗 |
[05:33] | He better. | 他最好来 |
[05:37] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[05:39] | Enjoying a little alone time? | 享受独处时光呢 |
[05:45] | Alright, Chuck. You win. | 好吧 恰克 你赢了 |
[05:47] | Well…sure. | 是啊 |
[05:49] | I always do. | 我总能赢 |
[05:51] | Me being me. | 毕竟是我嘛 |
[05:54] | Is that it or… | 就这样了吗 还是… |
[05:56] | We’ll give you what you want. | 我们可以满足你的愿望 |
[05:57] | That’s right. The whole Cain-and-Abel thing. | 是的 该隐亚伯的结局 |
[06:00] | Us dead. Whatever. | 我们死 随便了 |
[06:02] | I’ll kill Sam. Sam will kill me. | 我杀了萨姆 萨姆杀了我 |
[06:04] | We’ll kill each other. Okay? You pick. | 我们相互残杀 好吗 你选 |
[06:06] | But, first, you got to put everything back the way it was. | 但首先 你要恢复一切 |
[06:10] | The people, the birds, Cass. | 人 鸟 小卡 |
[06:13] | You got to bring him back. | 你得把他带回来 |
[06:16] | We’re surrendering. | 我们投降 |
[06:18] | We’re giving up. | 我们放弃 |
[06:24] | Yeah, no. | 不行 |
[06:26] | I mean, I appreciate the white flag, | 多谢你们投降 |
[06:28] | but, frankly, it’s too little, too late. | 但老实说 没啥用 也太迟 |
[06:31] | I’m kind of enjoying this story now. | 我现在喜欢这个故事了 |
[06:33] | You can’t. | 你不能这样 |
[06:34] | Oh, no, see, I’m the almighty. | 不 你瞧 我是全能的主 |
[06:37] | I really can. | 我真能 |
[06:39] | I mean, picture it. | 想象下 |
[06:41] | The two of you — | 你们俩 |
[06:43] | and your little lapdog Jack — | 你们的跟班杰克 |
[06:44] | rotting on a lifeless planet, | 在一个了无生机的星球上了此残生 |
[06:47] | knowing it’s this way | 心知这样的状况 |
[06:49] | because you wouldn’t take a knee. | 都是因为你们不肯臣服 |
[06:54] | Eternal shame, | 永恒的羞愧 |
[06:57] | suffering, and loneliness. | 折磨和孤独 |
[07:02] | That’s deep. | 真深刻 |
[07:04] | That’s sophisticated. | 真有层次 |
[07:07] | That’s a page-turner. | 真引人入胜 |
[07:42] | Dean? | 迪恩 |
[07:47] | Look out. | 小心 |
[07:49] | You okay? | 你没事吧 |
[07:50] | I feel terrific. | 我感觉好极了 |
[08:09] | Guys, I’m… | 各位 我… |
[08:11] | feeling something weird. | 有奇怪的感觉 |
[08:14] | Yeah, me, too, pal. | 嗯 我也是 伙计 |
[08:15] | We need aspirin. | 我们需要阿司匹林 |
[08:16] | I’m sensing a presence. | 我感觉到了存在 |
[08:18] | There’s something out there…besides us. | 外面有什么东西 我们之外的东西 |
[08:23] | Something like people? | 人吗 |
[08:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:28] | How are you sensing anything? | 你怎么会有感应 |
[08:29] | I thought you were all powered down. | 你不是没法力了吗 |
[08:31] | I’m not sure. | 我也不确定 |
[08:34] | But I feel it. | 但我感觉到了 |
[09:00] | Look at you. | 看你啊 |
[09:06] | How did Chuck miss you? | 恰克怎么漏掉了你 |
[09:09] | Whoever thought finding a dog would feel like a miracle? | 谁能想到发现只狗会感觉像个奇迹 |
[09:12] | Come on, Miracle. Come here. | 来吧 奇迹 过来 |
[09:14] | Sammy. | 萨姆 |
[09:16] | Check it out. | 看啊 |
[09:18] | You found a dog? | 你找到只狗 |
[09:19] | Yeah. | 是啊 |
[09:21] | I guess Chuck didn’t get everything. | 看来恰克没杀光一切 |
[09:22] | I mean, maybe there’s people he missed, you know? | 或许还有被他漏掉的人呢 |
[09:26] | Look, either way, this guy’s coming home with us. | 不管怎样 它要跟我们回家 |
[09:27] | You’re gonna let a dog sit in the Impala? | 你要让一只狗进宝贝车吗 |
[09:29] | Relax. I’m not giving him shotgun. | 放松 我不会让它坐副驾的 |
[09:32] | Unless you’re cool with that. | 除非你不介意 |
[09:34] | I’ll get Jack. | 我去叫杰克 |
[09:37] | Don’t worry about him. He’ll warm up to you. | 别担心他 他会喜欢上你的 |
[09:39] | Maybe we’ll let you sleep in his room. | 或许他会让你睡他的房间 |
[09:42] | Here we go. Good boy. | 来吧 真乖 |
[09:45] | Come here. | 过来 |
[09:47] | You know, believe it or not, | 信不信由你 |
[09:49] | you’re the best thing that’s happened in the last few days. | 你是这几天里最棒的事了 |
[09:51] | Yeah, you are. Good boy. | 是的 乖狗狗 |
[10:14] | Unbelievable. | 难以置信 |
[10:17] | Can’t even save a friggin’ dog. | 连只狗都救不了 |
[10:19] | Yeah, maybe that’s the point. | 是啊 或许就是要这样 |
[10:22] | No one left to help. | 无人可救 |
[10:24] | No one but us. | 只剩我们 |
[10:45] | You sure about this, Jack? | 你确定吗 杰克 |
[10:46] | Whatever you’re picking up on is in there? | 你感应到的东西在那里 |
[10:49] | In there or very nearby. | 在那里面 或就在附近 |
[10:53] | Guys, I have no idea what we’re walking into. | 各位 我完全不知道我们会面临什么 |
[11:30] | So… | 那么 |
[11:32] | you survived. | 你们活下来了 |
[11:37] | Michael. | 米迦勒 |
[11:45] | When the rapture first began, I took refuge here. | 升天刚开始时 我来这里避难了 |
[11:48] | It is St. Michael’s, you may have noticed. | 这里是圣米迦勒教堂 你们可能注意到了 |
[11:52] | Are you hiding out from your dad? | 你在躲你爸爸吗 |
[11:53] | I’m sure he’s aware I took your side against him. | 他肯定知道我站了你们这边 反抗了他 |
[11:57] | I’ve avoided using any powers | 我一直没有使用法力 |
[11:58] | that might attract his attention. | 以免引起他的注意 |
[12:01] | And Adam? | 那亚当呢 |
[12:07] | Gone. | 不在了 |
[12:10] | I’m sorry to say. | 很遗憾 |
[12:11] | Exterminated by my father, | 被我父亲灭了 |
[12:13] | like everyone else. | 就像其他所有人 |
[12:15] | Poor bastard never caught a break. | 那小可怜总那么倒霉 |
[12:17] | How did the three of you manage? | 你们三个怎么活下来的 |
[12:19] | Apparently, your old man has a sense of humor. | 看来你老子还挺有幽默感 |
[12:21] | He thought it would be hilarious | 他觉得看着我们仨 |
[12:23] | to watch the three of us on an empty planet. | 生活在空荡荡的地球上会很逗 |
[12:28] | What, are you, uh… doing some reading? | 你在…读书吗 |
[12:32] | I never spent much time on Earth. | 我从没在地球上待过很久 |
[12:35] | I was…curious about the perception of God and Heaven. | 我对…人类对上帝和天堂的看法感到好奇 |
[12:40] | And? | 你有什么发现 |
[12:41] | Amazingly, the believers loved him. | 神奇的是 信徒们很爱他 |
[12:44] | They have for thousands of years. | 爱了他几千年 |
[12:47] | I guess my efforts were more effective than I’d hoped. | 看来我努力的结果比我想的还要好 |
[12:51] | Y-Your efforts? | 你努力的结果 |
[12:52] | When God left Heaven, I was certain of his return. | 上帝离开天堂后 我确信他会回来 |
[12:55] | So I made sure all of the angels and prophets | 所以我让所有天使和先知 |
[12:58] | burnished his image on Earth. | 在人间神话他的形象 |
[13:01] | The all-knowing, all-seeing, all-caring God. | 无所不知 无所不见 无所不爱的上帝 |
[13:08] | Daddy’s boy. | 爸爸的好儿子 |
[13:11] | And now? | 现在呢 |
[13:13] | After seeing what Chuck’s done? | 看到恰克所为后呢 |
[13:17] | We reached out to you. | 我们找过你 |
[13:19] | You ignored us. | 你无视了我们 |
[13:21] | That was then. | 那是那时 |
[13:24] | This is now. | 现在是现在 |
[13:28] | Tell me what you need me to do. | 告诉我你们需要我做什么 |
[13:34] | Alright, Michael. | 好 米迦勒 |
[13:37] | Here’s the book we’ve been telling you about. | 这是我们跟你说的那个笔记本 |
[13:43] | That’s one of Death’s books. | 那是一本死骑笔记本 |
[13:45] | Yeah, but this one is about God. | 对 但这是上帝的笔记本 |
[13:49] | And how to kill him. | 有杀他的办法 |
[13:50] | As far as we know, only Death can open it. | 就我们所知 只有死骑能打开它 |
[13:52] | But, um… | 但是 |
[13:54] | we’re hoping, uh… maybe you can, too. | 我们希望 或许你也能 |
[14:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:41] | So, where does this leave us? | 那我们怎么办 |
[14:43] | We need that book open, and we’re out of options. | 我们需要打开笔记本 我们没办法了 |
[14:48] | Where’s it leave us? | 我们怎么办 |
[14:50] | Screwed. | 完蛋了 |
[14:52] | I’m sure Chuck’s ready to make a move. | 恰克肯定要有所行动了 |
[15:01] | What? | 什么 |
[15:04] | Cass? | 小卡 |
[15:05] | Dean. I’m here. | 迪恩 我回来了 |
[15:08] | I’m hurt. Can you let me in? | 我受伤了 你能放我进去吗 |
[15:20] | Wassup? | 好啊 |
[15:24] | Way to treat a pal. | 怎么对朋友呢 |
[15:28] | No, you’re not our “pal.” | 不 你不是我们的”朋友” |
[15:30] | Okay, be honest with me, please. | 好吧 那你们老实说 |
[15:32] | Would you have let me in if I said it was really me? | 如果我说其实是我 你们会让我进吗 |
[15:35] | You’re dead. | 你都死了 |
[15:37] | Yeah, not so much. | 嗯 并没有 |
[15:40] | After pop nutted out | 老爸发疯 |
[15:41] | and murdered pretty much everyone in the world, | 杀了这世上几乎所有人后 |
[15:45] | the Empty booted me with orders to find | 虚无赶走了我 叫我去找 |
[15:48] | the missing God Book and use it on Chuck. | 下落不明的上帝笔记本 拿来对付恰克 |
[15:52] | Uh, normally, I’m not very good at following orders, | 通常说 我不怎么喜欢听从命令 |
[15:54] | as you guys know, but, uh, | 这你们也知道 但是 |
[15:56] | you do not want to mess with the Empty, man. | 你可不想惹虚无 |
[15:58] | Total “B,” especially after | 大贱人 尤其是 |
[16:00] | Jack blew up all over her, and she killed Death. | 杰克炸了她一身 她还杀了死骑 |
[16:03] | I mean, guys, never a dull moment. | 各位 真是从不会无聊 |
[16:05] | But that’s the past. | 但那都过去了 |
[16:07] | What’s up?! | 你们好啊 |
[16:10] | We’re a team again, guys. | 我们又组队了 两位 |
[16:12] | Oh, that is not happening. | 休想 |
[16:14] | Yeah. | 嗯 |
[16:16] | Alright, team. | 好吧 队友 |
[16:18] | I don’t want to bring ants to your picnic, | 我也不想坏你们的兴致 |
[16:20] | but that ain’t gonna cut it. | 但那可不行 |
[16:22] | Okay, think about it. | 好吧 想想看 |
[16:23] | If the Empty pulled me off the bench, | 如果虚无叫我上场 |
[16:26] | it’s ’cause the Winchester charm ain’t enough, right? | 肯定是因为温家光环不够用了 |
[16:29] | And I did anticipate a little bit of pushback, | 我的确猜到你们会有所抗拒 |
[16:32] | so I did bring a token of good faith. | 所以我带来了示好的东西 |
[16:36] | Voilà. | 看 |
[16:42] | Who is she? | 她是谁 |
[16:43] | Oh, this is Betty. Betty — Betty, say hi. | 这是贝蒂 贝蒂 打招呼 |
[16:46] | No, no, no. Say hi to the boys. | 不 对他们打招呼 |
[16:49] | Just getting it straight. | 我就想说清楚 |
[16:51] | Oh, did I mention Betty is a reaper? | 我说过吗 贝蒂是个死神 |
[16:54] | I’m doing a fly-by, right? Okay. | 还是不懂吗 好 |
[16:56] | I’ll say that again. Betty is a reaper. | 我再说一遍 贝蒂是个死神 |
[16:59] | Yes, we heard you. | 我们听到了 |
[17:01] | So what? | 所以呢 |
[17:02] | Watch. | 看 |
[17:11] | Really?! | 不是吧 |
[17:12] | Great. | 太好了 |
[17:14] | Oh, no, this is — this is the first reaper | 不 她是比莉死后 |
[17:16] | to check out since Billie, right? | 第一个死去的死神 |
[17:19] | So…wait for it. | 等着看 |
[17:23] | Wait for it. | 等着看 |
[17:29] | And… | 好了 |
[17:31] | Meet the new Death. | 见过新死骑 |
[18:01] | You okay? | 你没事吧 |
[18:02] | Yeah. | 嗯 |
[18:05] | Look at that. | 看啊 |
[18:06] | I mean, she’s got the whole Death starter kit going | 她拿到了全套死骑启动工具包 |
[18:09] | with the decoder ring. | 还有解码戒指 |
[18:10] | Isn’t that awesome? | 多棒啊 |
[18:11] | And that, whatever that is. Yeah. | 还有 那个啥 是吧 |
[18:14] | I’m good, right? | 我很棒吧 |
[18:16] | So, do you have it? | 在你手里吗 |
[18:19] | The book. Hand over the book. | 笔记本 交出来 |
[18:23] | – Slower than they look. – Yeah. | -比看上去蠢呢 -是啊 |
[18:25] | Okay, the end of God is in the special book, | 好吧 上帝的结局在那本特别笔记本里 |
[18:29] | and if you give Betty the book, Betty can read it. | 如果你们把笔记本给贝蒂 贝蒂就能读了 |
[18:33] | Understand? | 明白了吗 |
[18:47] | Not a group project. | 这不是集体项目 |
[18:59] | Look at you, bro. | 看你啊 老哥 |
[19:01] | The almost-mighty. | 几乎全能者 |
[19:08] | I cheated. | 我作弊了 |
[19:11] | Are you seriously thinking about trusting him? | 你们真要信任他吗 |
[19:14] | I wouldn’t exactly say “trust.” | 我倒不会说”信任” |
[19:16] | Mikey, Mikey, come on, man. | 米迦 米迦 拜托 |
[19:18] | I get the bitterness. | 我理解你的怨愤 |
[19:19] | For all you did for the old man, | 你为老爸做了那么多 |
[19:21] | you got no better from him than me. | 他对你却并不比对我更好 |
[19:22] | The son voted Most Likely to Suck, and that sucks. | 被选为最可能没出息的儿子 这很不好受 |
[19:25] | I did what I did because it was the right thing to do, | 我做的事都是因为那是正确的事 |
[19:28] | not to get his love. | 不是为了赢得他的爱 |
[19:29] | Alright, well, that’s a good thing, | 好吧 那正好 |
[19:30] | ’cause the man had no love to give — | 因为他就不会爱 |
[19:32] | not to you, not to me, not to…humanity. | 不会爱你 不会爱我 不会爱人类 |
[19:35] | You see that now, right? | 你现在明白了吧 |
[19:40] | Asshats. | 蠢蛋们 |
[19:43] | I have opened the book. | 我已打开了笔记本 |
[19:45] | – And? – And it’s in here… | -怎么样 -就在这里 |
[19:48] | all that you want. | 你们想要的一切 |
[19:51] | I know how God ends. | 我知道上帝如何死了 |
[19:54] | Wait a second. You’re sure about this? | 等等 你确定吗 |
[19:56] | Of course I’m sure. I’m Death. | 当然了 我是死骑 |
[19:58] | You’ve been Death for an hour. | 也就才上任一小时 |
[20:01] | “Behold, in the end, | “看啊 最后 |
[20:04] | there is the ending of he who created the beginning.” | 创造了开端的人迎来了终结” |
[20:07] | Fascinating. | 有趣 |
[20:08] | “And, thus, it will be –“ | “那将是…” |
[20:18] | Yeah, this is what Pop wanted to get his hands on. | 没错 这就是老爸想要的 |
[20:24] | Did I say that out loud? | 我说出来了吗 |
[20:26] | Yeah, Pop was the one who let me out of the Empty. | 是啊 是老爸把我从虚无里放了出来 |
[20:29] | I’m sort of the new favorite now. | 我现在是新宠儿了 |
[20:31] | What did Dad say about you? | 爸爸怎么说你的 |
[20:33] | Oh, yeah. | 对了 |
[20:34] | “Mikey’s a cuck.” | “米迦是个怂包” |
[20:38] | You’re a cuck. | 你是个怂包 |
[20:39] | Nope. | 别想 |
[20:49] | Wow, you are really getting rusty at this, buddy. | 你真是不行了 伙计 |
[20:52] | Bye. | 再见 |
[20:57] | So…buddy… | 那么 伙计 |
[21:00] | you’re gonna have to make a decision now. | 你现在要做出决定了 |
[21:03] | dump the losers | 甩了废物 |
[21:05] | and join Gramps and me on the winning team. | 加入我和爷爷的胜者之队 |
[21:10] | Of course, this is the only way you’re getting out of here alive, | 当然 这是你唯一的活路 |
[21:13] | ’cause you’re not strong enough to fight me now, so… | 因为你现在没能力跟我对抗 所以 |
[21:17] | What do you say, kid? What do you say? | 怎么样 孩子 怎么样 |
[21:20] | Come on. | 来吧 |
[21:26] | Somebody’s behind me? | 我身后有人吗 |
[21:31] | You don’t learn. | 你就是不吸取教训 |
[22:04] | Thanks for the blade. | 多谢你们的刃 |
[22:15] | How you doing? You okay? | 你怎么样了 还好吗 |
[22:19] | Yeah, a bit winded. | 有点累 |
[22:20] | I haven’t been in a battle like that for several centuries. | 好几个世纪没参加过那样的战斗了 |
[22:26] | Yeah, well… | 是啊 |
[22:28] | …glad you were here. | 幸好有你在 |
[22:29] | Chuck’s getting desperate. | 恰克开始不择手段了 |
[22:31] | He knows something’s up. | 他知道有情况 |
[22:34] | Wouldn’t take the chance of showing up himself. | 但又不敢自己来 |
[22:36] | Yes. | 是啊 |
[22:37] | He sent Lucifer. | 他派了路西法来 |
[22:41] | Brought him back from the dead. | 让他死而复生 |
[22:43] | He didn’t even reach out to me. | 甚至没找过我 |
[22:45] | – Did you want him to? – Of course not. | -你希望他找你吗 -当然不 |
[22:50] | I mean, he clearly he knows the God Book could be lethal to him. | 他显然知道 上帝笔记本可能对他有致命威胁 |
[22:55] | But it’s actually fairly useless without Death to read it. | 但其实没有死骑来读 就根本没用 |
[22:58] | Yeah, well… at least it’s open. | 是啊 至少打开了 |
[23:03] | Sam thought that he recognized | 萨姆觉得他认得 |
[23:04] | some of the symbols in the writing, | 上面的一些符号 |
[23:06] | thought they might be some form of Enochian. | 或许是某种天使语 |
[23:08] | So he’s gonna use the Book of the Damned, | 所以他打算用《诅咒之书》 |
[23:10] | see if he can’t figure out the end. | 看能不能破解结局 |
[23:13] | And by that, I mean… the end. | 就是…真结局 |
[23:31] | How’s, uh, Sam doing? Any progress? | 萨姆破解的怎么样了 有进展吗 |
[23:35] | I hope so. He’s been in there a long time. | 希望有 他在里面好久了 |
[23:39] | Why don’t you ask him yourself. | 你自己问他吧 |
[23:41] | Sorry. It’s slow going. | 抱歉 进展很慢 |
[23:42] | But I think I was able to piece it together. | 但我好像把它拼凑起来了 |
[23:44] | “It”? | “它” |
[23:46] | The spell. There’s a spell. | 咒语 有个咒语 |
[23:49] | It has to be done at a particular place… | 必须在一个特定地方完成 |
[23:52] | at an exact angle from the sun. | 与太阳呈特定角度 |
[23:55] | But it will release an unstoppable force | 但能释放出一股不可阻挡的力量 |
[23:57] | that will find Chuck… | 找到恰克 |
[24:01] | and finish him. | 并了结他 |
[24:16] | Let’s light it up. | 我们开始吧 |
[24:30] | Wait. What happened? What’s wrong? | 等等 发生了什么 出什么问题了 |
[24:56] | Father. | 父亲 |
[24:57] | Son. | 儿子 |
[25:01] | And, listen, I appreciate the heads-up about all this. | 多谢你提醒我 |
[25:05] | It’s always been my destiny to serve you. | 我的命运始终是效力于你 |
[25:07] | Yeah. | 是啊 |
[25:09] | The thing is, it’s kind of late in the game. | 问题是 现在已经迟了 |
[25:12] | You did side with the Winchesters. | 而且你还帮助过温家兄弟 |
[25:15] | – I can’t forgive that. – Father, no. | -这我不能原谅 -父亲 不 |
[25:17] | That was a lapse of judgment, I admit, but I swear I — | 那是一时判断失误 但我发誓 我… |
[25:20] | Save it! | 省省吧 |
[25:47] | And you two. | 还有你俩 |
[25:49] | You know, eternal suffering sounds good on paper, | 永恒折磨听上去是个好主意 |
[25:52] | but as a viewing experience, it’s just kind of…eh. | 但观看效果实在… |
[25:56] | So we’re done. | 所以到此为止 |
[25:58] | I’m canceling your show. | 我要取消这部剧 |
[26:02] | Alright. | 好啊 |
[26:03] | Well… one for the road. | 上路前来一下 |
[26:09] | Cute. | 真逗 |
[26:23] | Eh, what the heck. | 管他呢 |
[26:24] | I can get my hands dirty. | 我可以亲自动手 |
[26:40] | Fellas, give it up now. | 两位 放弃吧 |
[26:56] | Come on, guys. | 得了 伙计们 |
[26:58] | Just stay down. | 别起来了 |
[27:07] | That’s enough, guys. | 够了 你俩 |
[27:09] | Guys, come on. | 行了 |
[27:14] | Just stay down. | 别起来了 |
[27:18] | Fellas, give it up. | 两位 放弃吧 |
[27:32] | That’s enough, guys. | 够了 你俩 |
[27:35] | Guys, come on. | 行了 |
[27:37] | That’s enough. | 够了 |
[27:45] | Why are you smiling? | 你们笑什么 |
[27:47] | Because. | 因为 |
[27:50] | You lose. | 你输了 |
[28:03] | Hey, Jack. | 杰克 |
[29:08] | What… What did you do? | 你做了什么 |
[29:13] | We won. | 我们赢了 |
[29:16] | So this is how it ends. | 这就是结局 |
[29:18] | My book. | 我的笔记本 |
[29:20] | See for yourself. | 自己看吧 |
[29:34] | There’s nothing there. | 上面什么都没有 |
[29:35] | Oh, there is. | 有的 |
[29:37] | But only Death can read it. | 但只有死骑能读 |
[29:39] | That’s right. | 是的 |
[29:40] | So we had to come up with a plan “B.” | 所以我们只能另想计划 |
[29:42] | That wasn’t too hard, though, | 但那并不难 |
[29:44] | when we realized that Michael really is a daddy’s boy. | 因为我们发现米迦勒 就是个爸爸的好儿子 |
[29:48] | Oh, yeah. “Mikey’s a cuck.” | 对了 “米迦是个怂包” |
[29:50] | See, he didn’t take it too well | 他得知 |
[29:51] | when he found out that you asked Lucifer for help. | 你找路西法帮忙时很不爽 |
[29:54] | Oh, he was desperate to be the favorite again. | 他一心想再次得宠 |
[30:00] | Since we couldn’t read the book, | 因为我们无法读笔记本 |
[30:01] | we had to come up with a story about finding the spell, | 所以编了个发现了一则咒语的故事 |
[30:04] | which we knew Michael would feed straight to you. | 我们知道米迦勒肯定会告诉你 |
[30:08] | All that prep work we did | 我们之前做的准备工作 |
[30:10] | to turn Jack here into a cosmic bomb? | 把杰克变成神级炸弹 |
[30:16] | Well, it turned him into sort of a-a power vacuum. | 这把他变成了能量吸收器 |
[30:19] | He’s been sucking up bits of power all over the place. | 他一直在到处吸收能量 |
[30:22] | So when the two heavyweights — your boys — | 所以当两个重量级人物 你的儿子 |
[30:24] | showed up to duke it out, ohh. | 跑来打架时 |
[30:30] | That charged him right up. | 他得以迅速充电 |
[30:33] | See, we knew Michael would warn you and you’d show up here. | 我们知道米迦勒会提醒你 你会来 |
[30:36] | And you did. And you killed your own son. | 你真来了 还杀了自己的儿子 |
[30:39] | And you beat the crap out of us. | 还暴打了我们一顿 |
[30:41] | Releasing all kinds of power. | 大量释放能量 |
[30:45] | God power. | 上帝的能量 |
[30:46] | Jack absorbed it all. | 杰克都吸收进来了 |
[30:48] | – It made him… – Well, it made him unstoppable. | -这让他 -不可阻挡 |
[30:57] | This…This…This is why you’re my favorites. | 所以说…我最喜欢你们 |
[31:06] | You know, for the first time, I have no idea what happens next. | 我第一次不知道接下来会如何 |
[31:10] | Is this where you kill me? | 你们要杀了我吗 |
[31:15] | I mean, I could never think of an ending where I lose. | 我总是想不出我输的结局 |
[31:19] | But this, after everything that I’ve done to you… | 但这个 考虑到我对你们做的一切 |
[31:24] | to die at the hands of Sam Winchester… | 能死在萨姆·温彻斯特 |
[31:31] | of Dean Winchester, | 和迪恩·温彻斯特手里 |
[31:35] | the ultimate killer… | 两个终极杀手 |
[31:40] | It’s kind of glorious. | 这还挺风光的 |
[31:52] | Sorry, Chuck. | 抱歉 恰克 |
[32:03] | What? | 什么 |
[32:08] | See, that’s not who I am. | 我不是那样的人 |
[32:09] | That’s not who we are. | 我们不是那样的人 |
[32:11] | What kind of an ending is this? | 这算什么结局 |
[32:13] | His power. | 他的力量 |
[32:16] | You sure it won’t come back? | 你确定不会恢复了吗 |
[32:20] | It’s not his power anymore. | 那力量不属于他了 |
[32:25] | Then I think it’s the ending where you’re just like us | 那这个结局就是 你跟我们一样了 |
[32:28] | and like all the other humans you forgot about. | 跟所有其他被你遗忘的人类一样了 |
[32:33] | It’s the ending where you grow old, | 在这个结局里 你要变老 |
[32:35] | you get sick, and you just die. | 生病 然后死去 |
[32:39] | And no one cares. | 没人在乎 |
[32:41] | And no one remembers you. | 没人会记得你 |
[32:43] | You’re just forgotten. | 你会被遗忘 |
[32:54] | Guys… | 伙计们 |
[32:57] | Guys…wait. | 伙计们 等等 |
[33:04] | Guys… | 伙计们 |
[33:06] | Guys! | 伙计们 |
[33:07] | No, wait. G-Guys… | 不 等等 伙计们 |
[33:09] | Guys, wait! | 伙计们 等等 |
[33:12] | Guys, wait! | 伙计们 等等 |
[33:15] | Guys, wait! | 伙计们 等等 |
[33:16] | Wait, wait, wait! Please wait! | 等等 求你们 |
[33:19] | Guys! | 伙计们 |
[34:02] | Alright, kid, you really think you can pull this off? | 好吧 孩子 你真觉得你能做到吗 |
[34:30] | In other news, yes, it’s that time of year again. | 另一则新闻 是的 每年的那个时候又到了 |
[34:33] | You guessed it. | 你猜对了 |
[35:10] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[35:25] | Way to go. | 真不错 |
[35:26] | I mean it. | 真的 |
[35:28] | Way to go. | 真不错 |
[35:29] | So…does this mean you’re the new… | 那么 你是新… |
[35:34] | I mean, what do we call you? | 我们怎么称呼你 |
[35:36] | Who cares what we call him? | 谁在乎呢 |
[35:37] | Look, all that matters is he got us back online. | 重要的是他让一切恢复了 |
[35:41] | Hey, what happened to Amara when Chuck… | 阿玛拉呢 跟恰克一起被… |
[35:43] | She’s with me. | 她跟我在一起 |
[35:45] | We’re in harmony. | 我们很和谐 |
[35:48] | You gonna come back with us to the bunker? | 你要跟我们回地堡吗 |
[35:50] | What do you mean? Of course he’s gonna come back to the bunker. | 你说什么呢 他当然要回地堡了 |
[35:51] | He’s the man with the plan. He’s top dog. | 他是掌握天道的人 他是老大 |
[35:53] | He can do whatever he wants now. Come on. | 他现在想干什么都行了 来吧 |
[35:56] | You know what? We’ll spruce the place up. | 知道吗 我们把地堡装饰一下 |
[35:57] | We’ll get some recliners. | 买几个活动躺椅 |
[35:58] | We’ll get you one of those big-screen TVs. | 给你买台大屏幕电视 |
[36:00] | Dean, I’m not coming back home. | 迪恩 我不回家了 |
[36:04] | In a way… I’m already there. | 可以说我已经在那里了 |
[36:07] | Where? | 哪里 |
[36:08] | Everywhere. | 无所不在 |
[36:11] | So you are him. | 所以你真成他了 |
[36:19] | I’m me. | 我是我 |
[36:21] | But I know what you mean. | 但我懂你的意思 |
[36:26] | What if we want to see you? | 如果我们想见你呢 |
[36:28] | You know, or have a beer or whatever? | 或是一起喝啤酒什么的 |
[36:30] | I’m around. | 我都在 |
[36:31] | I’ll be in every drop of falling rain, | 我会存在于每一滴雨里 |
[36:35] | every speck of dust that the wind blows, | 每一粒被风卷起的尘埃里 |
[36:40] | and in the sand, in the rocks, and the sea. | 我会存在于沙子 石头和海水里 |
[36:45] | It’s a hell of a time to bail. | 你偏要现在离开吗 |
[36:47] | You got a lot of people counting on you, | 有很多人都指望着你 |
[36:48] | people with questions. They’re gonna need answers. | 他们有问题 想得到答案 |
[36:50] | And those answers will be in each of them. | 他们会从自身找到答案 |
[36:53] | Maybe not today, but…someday. | 或许不是今天 但总有一天会的 |
[37:03] | People don’t need to pray to me or to sacrifice to me. | 人们不需要向我祈祷 或为我祭祀 |
[37:09] | They just need to know that I’m already a part of them | 他们只需要知道 我已是他们的一部分 |
[37:12] | and to trust in that. | 以此为信念 |
[37:16] | I won’t be hands on. | 我不会亲力亲为 |
[37:19] | Chuck put himself in the story. | 恰克把自己写入了故事里 |
[37:22] | That was his mistake. | 那是他的错误 |
[37:24] | But I learned from you | 但我从你们 |
[37:29] | and my mother and Castiel that… | 我妈妈 和卡西迪奥那里学到 |
[37:34] | when people have to be their best… | 人们必须做到最好时 |
[37:38] | they can be. | 就能做到 |
[37:51] | And that’s what to believe in. | 那才是人应该相信的 |
[37:55] | Well… | 好了 |
[37:58] | I’m really as close as this. | 我就在这么近的地方 |
[38:07] | Goodbye. | 再见 |
[38:29] | See ya, Jack. | 再见 杰克 |
[38:48] | It’s pretty quiet. | 好安静 |
[38:53] | To everyone that we lost along the way. | 敬我们一路以来失去的所有人 |
[39:08] | You know, with Chuck not writing our story anymore, | 恰克现在不能写我们的故事了 |
[39:15] | we get to write our own. | 我们可以自己写了 |
[39:19] | You know, just you and me going wherever the story takes us. | 只有你和我 走到哪算哪 |
[39:25] | Just us. | 就我们 |
[39:29] | Finally free. | 终于自由了 |