Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] ♪ You don’t owe me ♪
[00:08] ♪ One more minute of your wasted time ♪
[00:12] ♪ You act like it’s all fine ♪
[00:16] ♪ It isn’t hard to leave ♪
[00:17] ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪
[00:22] ♪ I wanted to believe ♪
[00:26] ♪ I’ve got to make a destination ♪
[00:32] ♪ Find where I belong ♪
[00:35] ♪ This time I’ve got no hesitation ♪
[00:42] ♪ And I’ll be moving on ♪
[00:45] ♪ To where I belong ♪
[00:49] ♪ I’ll be moving on ♪
[00:52] ♪ Over the line I’ve drawn ♪
[00:55] ♪ I’m already gone ♪
[01:03] [music ends]
[01:08] [woman] Shall we begin? ‪我们开始吧?
[01:12] My client recognizes the deep attachment that your client has to his Mercedes ‪我的委托人知道你的委托人 ‪对他的宾士车有多深厚的情感
[01:16] and will not contest it. ‪她不会争夺这个部分
[01:18] [man] Mighty gracious. ‪非常感谢
[01:19] -She will retain the Buick Enclave. -We don’t have a problem with that. ‪别克飞地就归她所有
[01:22] -Excellent. -[man chuckles] ‪-这点我们没有问题 ‪-太好了
[01:23] [woman] Now moving on to the disposition of the family home– ‪接著谈谈住家的处置…
[01:25] [man] My client requests the family home be sold ‪我的委托人要求将住家出售
[01:28] and the proceeds divided equitably between parties. ‪价金则由双方平分
[01:31] [scoffs]
[01:36] While you’re busy hangin’ price tags, Bill Townsend, ‪比尔汤森,你忙著把东西标价的同时
[01:39] keep in mind that you aren’t worth the skin God spent to wrap your bones in. ‪别忘了你根本没资格 ‪活在上帝赐予你的骨肉之中
[01:45] You best pray he doesn’t regret his investment in you ‪你最好祈祷祂不会像我一样懊悔
[01:47] as much as I regret mine. ‪对你付出过的一切
[01:51] Helen? ‪海伦?
[01:53] [door opens]
[01:56] [door closes]
[02:04] [sighs]
[02:10] Maddie? ‪麦蒂?
[02:12] -Helen, I’m sorry. -Oh, don’t you dare apologize. ‪-海伦,对不起… ‪-妳休想跟我道歉
[02:16] That was the most magnificent thing I’ve seen you do ‪继妳读幼稚园时吃了一只蜥蜴之后
[02:18] since you ate that lizard in kindergarten. ‪这是我看妳做过最了不起的事了
[02:20] [chuckles]
[02:21] I only bit its tail. ‪我只咬了牠的尾巴而已
[02:23] [sniffles]
[02:27] Maddie, this is hard. ‪麦蒂,这种事很辛苦
[02:30] -But you will persevere. -Yeah. ‪-但妳会撑下去的 ‪-是啊
[02:32] What, so Bill gets to buy mistress Noreen a new house? ‪所以比尔可以替他的情妇诺琳 ‪买间新房子?
[02:35] The kids and I just have to move and start over? ‪而孩子跟我只能搬离老家 ‪重新开始?
[02:37] -No, you won’t have to do that. -[sighs] ‪不会的
[02:41] Helen, I swear sometimes I think it would be a blessing ‪海伦,我有时真的会想 ‪如果可以搬去
[02:44] to live in a place that… nobody knew what happened. ‪没人知道来龙去脉的地方 ‪那就太幸运了
[02:48] But the kids would have to find a new school… ‪但那样孩子们就得找新学校
[02:50] new friends and I’d be without you and Dana Sue and I just… ‪交新朋友,我也会失去妳和达娜苏…
[02:54] [gasps]
[02:56] How in the devil did I get to this place? ‪我为什么会落入这种境地?
[03:00] [sighs]
[03:01] Maddie, I got you. ‪麦蒂,我会陪妳的
[03:05] But Tom came on strong because that’s his job. ‪但汤姆的态度很强硬 ‪因为这是他的工作
[03:08] I am gonna beat him down because that’s my job. ‪我会努力击垮他,因为那是我的工作
[03:13] I’m gonna get you everything you deserve and then some. ‪我会让妳得到妳应得的一切 ‪还会争取更多
[03:17] [sniffles]
[03:19] I’m still researching the legal precedent ‪我还在研究有什么法律先例
[03:21] for getting Bill’s head on a silver platter. ‪可以用来好好教训比尔 ‪把他的头拿去献祭
[03:23] [both chuckle]
[03:25] It wasn’t his head that caused the problem. ‪引起问题的不是他的头
[03:27] [both laugh]
[03:29] That’s my girl. ‪这就对了
[03:30] Thank you. ‪谢谢妳
[03:31] [sniffles]
[03:33] Oh, Lord. ‪天啊
[03:40] -[boy 1] So I got cast as Puck. -[boy 2] Oh, congrats. ‪-我拿到帕克的角色 ‪-恭喜
[03:43] -[girl] Maybe I should ask for autographs. -[boy 2 laughs] ‪或许我该跟你讨个签名
[03:45] -Well, he needs help spelling his name. -[girl laughs] ‪但他拼不出自己的名字
[03:47] -Oops, you forgot you aren’t funny. -Ah! ‪你忘了你有多不搞笑
[03:49] Seriously. First a baseball star and now a theater star. ‪说认真的,先是明星棒球员 ‪现在又来个剧场之星
[03:53] Am I even worthy to walk to school with the two of you? ‪我真的有资格 ‪跟你们一起走路上学吗?
[03:55] I’m just playing Puck. It’s not even the lead. ‪我演的只是帕克而已,连主角都不是
[03:58] But it’s the best part, and you’re only a freshman. ‪但那是最棒的角色,而且你才一年级
[04:00] Yeah, A Midsummer Night’s Nerd! ‪是啊,“仲夏夜书呆子”
[04:02] [all laughing]
[04:03] Can’t all be jerks. I mean jocks. ‪又不是人人都头脑简单 ‪我是说四肢发达啦
[04:05] Oh, you think you’re funny? Yeah? ‪你以为你很好笑吗?来啊
[04:07] -Hey! Hey! -There ya go!
[04:09] [chirping]
[04:10] [boy 2] I can get you and your mom house seats. ‪我可以帮妳和妳妈拿到保留席的票
[04:12] [girl] I don’t know if my mom can come. ‪我不知道我妈去不去得了
[04:14] -[boys] The restaurant. -[girl] The restaurant. ‪-餐厅很忙 ‪-餐厅很忙
[04:16] [boy 2] Don’t worry. You can sit with us. ‪别担心,妳可以跟我们一起坐
[04:17] [boy 1] So what does Puck even do? ‪所以,帕克要做什么?
[04:19] He solves everything. ‪-他负责解决所有问题
[04:21] -[boy 1] Oh. -[girl] Okay. ‪-好
[04:22] -Just like you, right? -[girl laughs] ‪-就跟你一样,对吧?
[04:23] -Exactly. -All right, I’ll catch y’all. ‪-没错 ‪好,晚点见
[04:30] So, Annie, you had Mrs. Kelsey last year, right? ‪安妮,妳去年上过凯西老师的课吧?
[04:32] -Yeah. -Any tips on conquering The Odyssey? ‪-对 ‪-有什么攻克《奥德赛》的秘诀吗?
[04:36] Actually read it. She’ll know if you’re faking. ‪要真的读过 ‪她看得出你是不是假装有读
[04:38] -Okay. -I’ll see you later. ‪-好 ‪-晚点见
[04:50] Ah! You’re early! Okay, you know what? ‪(沙利文餐厅) ‪妳们提早到了,但知道吗?
[04:52] That is fine because I am ready to go. ‪没关系,因为我已经准备好了
[04:55] All right, new cocktail. ‪好,新的鸡尾酒
[04:58] I started with rye to wish you a smooth finish, ‪我先用了裸麦威士忌 ‪让妳感受到柔顺的尾韵
[05:01] added some bitters ’cause you have every right to be. ‪加了一点苦精 ‪因为妳有资格好好享受
[05:03] Then champagne because this is truly a celebration ‪接著是香槟,因为现在值得大肆庆祝
[05:07] and finished with crème de pêche. ‪再以蜜桃香甜酒收尾
[05:09] Because your future is gonna be peachy. ‪因为妳的未来会像蜜桃一样香甜
[05:12] Calling it Maddie’s Moment. ‪我取名为“麦蒂的美好时刻”
[05:14] There is nothing to celebrate. ‪没什么好庆祝的
[05:19] Wait, what’re you two up to? ‪妳们在搞什么勾当?
[05:21] Darlin’, we are all about being here with you, for you. ‪亲爱的,我们只想好好陪妳、支持妳
[05:24] No, no, no. No. There’s something else. I can smell it. ‪不,不只是这样,我感觉到了
[05:26] And you two should know better than anyone that I have lost my tolerance ‪妳们应该最清楚,我已经受够了
[05:29] -for people keeping secrets from me. -Okay, you know what? ‪-一直被人蒙在鼓里 ‪-好,妳知道吗?
[05:31] Let’s forget celebrating, all right? ‪就别庆祝了吧,好吗?
[05:34] Let’s think of these more as a statement of intent. Okay? ‪我们就把这当成是在阐述目的 ‪好吗?
[05:41] Helen? ‪海伦?
[05:44] Press on. Okay? ‪继续努力,好吗?
[05:47] Maddie, nobody’s gonna make you drink, but at least sit down. ‪麦蒂,我们不会逼妳喝酒 ‪但至少坐下来吧
[05:50] -Come on. Take a moment or two– -No, no, no. I cannot. ‪-快点,花点时间… ‪-不行,我做不到
[05:52] I cannot because if I relax, I’m gonna lose it. ‪我做不到,因为… ‪只要一放松,我就会崩溃
[05:56] I swear to God, some days I just… ‪我说真的,有时我一早起床
[05:58] I wake up, and I have nothing but hate ‪心中就只有仇恨
[06:02] for Bill and Noreen pumping through my veins. ‪对比尔和诺琳的仇恨占据了我的身体
[06:05] I have to get a new job. ‪我要找新工作
[06:06] I have to get a new house. ‪我要找新房子
[06:08] I have to get a new everything, and I… ‪什么都要找新的,而我…
[06:11] [sighs]
[06:12] I feel like I can’t even catch my breath. ‪好像连气都喘不过了
[06:15] -Precisely why you need new inspiration. -Dana Sue, ‪-所以妳才需要新的启发 ‪-达娜苏,现在别讲这个
[06:18] -now’s not the time. It’s not the time. -Why isn’t– ‪-别挑现在讲 ‪-为什么…
[06:20] -Tell me. Tell me right this minute. -Tell her. ‪-告诉我吧,现在就说 ‪-告诉她吧
[06:26] Maddie… ‪麦蒂
[06:29] you know how Ms. Frances for a while now has been talking about downsizing? ‪妳知道弗兰西丝太太常说 ‪她想搬到小一点的房子吧?
[06:32] -Yeah. -Well, I thought it was a lovely idea, ‪-知道 ‪-我觉得这个主意很棒
[06:35] but it also broke my heart a little ‪但想到那房子就这样空下来
[06:37] to think of that house just sitting there all empty. ‪也让我有点伤心
[06:40] So, I, uh… ‪所以我…
[06:43] I bought that big, beautiful house of hers. ‪我买下了她那间漂亮的大房子
[06:46] -[chuckles] -[stammers] You… ‪妳…
[06:48] Did you– Did you ask her family? ‪妳有问过她的家人吗?
[06:51] I do not give a flying fish ‪我根本不在乎
[06:53] what Ryan Wingate thinks about anything. ‪莱恩温格特对任何事的想法
[06:55] -Let me tell you why– -[clears throat] All right. All right. ‪-我告诉妳原因… ‪-好了…
[06:58] Get ready for the best part. ‪最精采的要来了
[06:59] We three are gonna turn that big, old house ‪我们三个要把那间大房子
[07:03] into a fluffy, glorious, indulgent spa. ‪改造成舒服、华丽又豪奢的水疗中心
[07:10] Helen’ll handle legal, ‪海伦负责法律问题
[07:11] I’ll set up the cafe, and you’ll be the manager. ‪我负责咖啡厅的部分,妳来当经理
[07:13] How on God’s green earth ‪妳们脑袋里装了什么
[07:16] did you two think for one second ‪才会有这种想法
[07:18] that I would be able to start something new, ‪认为我能在如此混乱的情况下
[07:20] something this huge, in the midst of all of this chaos? ‪展开这么大型的计划?
[07:23] -[Helen] Maddie, it’s a job. -[chuckles] ‪麦蒂,这是一份工作啊
[07:25] [slaps thighs]
[07:27] Thank you so much for understanding, friends. ‪谢谢妳们的理解,我的朋友
[07:37] This morning was a little tougher than she was prepared for. ‪今天早上比她预想的还要难熬
[07:42] She just needs a chance to regain her bearings, that’s all. ‪让她重新找到自己的定位就没事了
[07:45] Well, I can empathize. ‪好吧…我可以同理她的心情
[07:48] I thought I would lose my mind after I threw Ronnie out. ‪把罗尼赶出家门时,我以为我会发疯
[07:52] But I at least let you two help me. ‪但至少我让妳们两个帮了我一把
[07:55] Is that how you remember it? ‪妳记得是那样?
[07:57] Clear as day. ‪我记得很清楚
[07:58] [laughing]
[08:01] Well, you go on and cling to that then, Dana Sue. ‪妳就继续那样想吧,达娜苏
[08:03] And let me try to figure out a way to talk Maddie down. [laughs] ‪我来想办法说服麦蒂
[08:06] [chuckles] Okay. All right, you think you can? ‪好啊,妳以为妳可以?
[08:08] I am gonna sweep Maddie up so fast, ‪我很快就能让麦蒂的态度软下来
[08:11] you better have a bottle of your finest whiskey standing by ‪妳最好备好妳最高级的威士忌
[08:14] to mark the occasion, no offense to this lovely cocktail. ‪纪念这一刻 ‪我这话可不是要批评妳的鸡尾酒
[08:18] Is that Macallan 18 confidence I’m hearing? ‪妳的信心有麦卡伦18年的程度吗?
[08:21] That, my dear, is Macallan 25. ‪亲爱的,是麦卡伦25年
[08:23] Ooh, bless your heart. ‪我祝福妳
[08:24] All right, go forth then and work your magic. ‪加油啊,好好施展妳的魔法
[08:29] [chuckles]
[08:47] [grunts]
[08:49] Son of a bitch. ‪混帐东西 ‪(宁静镇家庭医学科 ‪威廉汤森医师与霍华杨医师)
[08:56] Randy, we’ll put you and your mom in the circus room ‪兰迪,我先带你和妈妈去马戏团室
[08:59] and Dr. Bill will be right in. ‪比尔医生马上就会过来
[09:09] -What was that about? -Come on, Bill. ‪-刚刚那是怎样? ‪-拜托,比尔
[09:11] You gotta know there are a lot of people unhappy with your… situation. ‪你要知道 ‪你的情况让很多人都不太开心
[09:15] Well, my personal situation is none of their business. ‪我的私事跟他们无关
[09:18] Well, it’s half my business. ‪但跟我有一半的关系
[09:20] People are canceling their appointments to steer clear of you and Noreen. ‪不少人取消了约诊 ‪就为了避开你跟诺琳
[09:23] -And that’s hurting our practice. -We’re getting married. ‪-对我们的执业造成伤害 ‪-我们要结婚了
[09:27] Come on. Maddie and I were on the rocks, Howie. ‪拜托,霍伊 ‪我和麦蒂的婚姻本来就岌岌可危
[09:30] I’m doing right by Noreen. ‪我要对诺琳负责
[09:33] That oughta mean something. ‪这点值得肯定吧
[09:35] [chuckles]
[09:36] It means something, Bill. Just not sure what. ♪ My eyes are on the high road ♪ ♪ In my bags, they send the sun ♪ ‪你说得对,比尔
[10:00] [sighs]
[10:08] [ring jingles]
[10:14] [ring rattles]
[10:23] [cup shatters]
[10:27] [sobs]
[10:34] [“Change is Gonna Come” by Katie Pruitt playing]
[10:48] ♪ The dark is comin’ And the daylight’s almost gone ♪ ♪ But a change is gonna come ♪ ♪ Somethin’ on the horizon ♪ ♪ Yeah, it’s beatin’ like a drum ♪ ‪但这也不是什么光彩的事
[11:01] [crying]
[11:09] ♪ I hear it comin’ And I know it won’t be long ♪ ♪ But a change is gonna come ♪ ‪(世界最佳老爸)
[11:18] Aren’t you ready to pack it in yet, man? I mean, you’re older than I am. ‪你还不退休吗?你比我还老耶
[11:22] I love what I do, Collins. I’m sorry you don’t. ‪我很爱我的工作,柯林斯 ‪你不喜欢,那我很遗憾
[11:26] [sighs] We will never get another offer this good! ‪-我们再也遇不到这么棒的条件了 ‪-柯林斯
[11:30] Collins, if you want to sell your store, then sell it, ‪如果你想把商店卖掉,那就卖吧
[11:33] but Grace and I aren’t ready to sell. ‪但葛瑞丝和我还没准备好要出售
[11:36] Pickle Jar wants the whole block. ‪腌菜罐想要买下一整条街
[11:38] You don’t sell, and you ruin it for all of us. ‪你若不卖,就会毁了大家的机会
[11:40] Neville, Collins. ‪纳威、柯林斯
[11:42] You two enjoying your meals this afternoon? ‪还喜欢今天中午的餐点吗?
[11:44] Oh, my meal was delightful as always, Dana Sue. ‪我的餐点跟以往一样美味,达娜苏
[11:47] Well, good. ‪太好了
[11:48] Wish I could say the same for my pig-headed companion. ‪真希望我的猪头同伴也能一样完美
[11:51] Since I have upset you so, Collins, ‪既然我把你惹得这么不高兴,柯林斯
[11:55] the least I can do is pay. ‪至少让我出钱吧
[11:57] Damn straight. ‪说得对极了…
[11:59] Damn straight.
[12:03] You two all right? ‪你们还好吗?
[12:04] It’s hard when business comes between friends. ‪和朋友合伙做生意总是不简单
[12:10] [chirping]
[12:11] [man] Mrs. Townsend. ‪汤森太太
[12:14] Coach Maddox. ‪马朵斯教练
[12:16] Do you have a moment? ‪妳有空吗?
[12:19] Is there a problem? ‪怎么了吗?
[12:20] Ah, um…
[12:23] I believe in Ty. ‪我相信泰的能力
[12:24] He’s got an amazing arm and a great heart. ‪他的手臂很强壮,心地也很善良
[12:28] Oh, dear. That big a problem? ‪天啊,有这么严重?
[12:30] [chuckles]
[12:32] [chuckles] Um…
[12:33] Ty and Jackson Lewis were at each other during practice. ‪泰和杰克森路易斯在练习时打架
[12:36] I made ’em both run laps, and Ty will be along… momentarily. ‪我要他们罚跑,泰马上就会过来了
[12:40] Merciful heaven, why is it always Jackson? ‪老天爷啊,为什么每次都是杰克森?
[12:42] Those two have been grappling since the sandbox. ‪他们两个从小就处不好
[12:45] I thought I got a whiff of a longstanding rivalry. ‪我就觉得他们好像 ‪看彼此不顺眼很久了
[12:48] Yeah, well, still, that is no excuse ‪对,但这也不能当作
[12:49] for Ty having a part in disrupting your practice. ‪泰打断练习的借口,对不起
[12:52] I’m sorry. ‪我常跟他说,能让专业球员指导
[12:54] I– I keep telling him that it’s an honor to be coached by a professional player. ‪是莫大的荣幸
[12:58] [chuckles] Former professional player. ‪应该说是前专业球员
[13:01] Well, still. ‪那也一样
[13:04] Well, thank you. ‪谢谢妳
[13:08] Uh, but I do wanna say that Ty has been a little… hair-trigger lately… ‪但我想说的是,泰最近很容易发脾气
[13:14] um…
[13:15] and I don’t mean to overstep, but are there any issues ‪我不想问太多,但是不是有什么问题
[13:17] I should know about? ‪是我该知道的?
[13:19] Well, um…
[13:21] Yeah, he’s… he’s hit a bit of a rough patch. ‪对,他最近遇到了一些瓶颈
[13:25] Ah. Junior year’s a beast. ‪高二这一年最难熬了
[13:27] It certainly is. And he’s hard on himself, and… ‪没错,而且他对自己很严格…
[13:31] I’m going to take him home now. ‪我要带他回家了
[13:33] -As you should. -Thank you. ‪-妳去吧 ‪-谢谢
[13:35] Anytime. ‪不客气
[13:42] [car engine starting]
[13:44] -[man indistinct] -[woman] I got it.
[13:48] [Dana Sue] Explain this, please. ‪请妳解释一下
[13:50] Simon Spry wrote that, not me. ‪是赛门斯普莱写的,不是我
[13:52] I am talking about the picture, ‪我说的是这张照片
[13:55] which was taken from the roof of this restaurant ‪这张照片是在大半夜
[13:57] in the middle of the night ‪从这间餐厅的屋顶拍的
[13:58] by a girl who could only have gotten up there ‪拍下照片的这个女孩能爬上屋顶
[14:00] if she took my keys without my permission. ‪是因为她未经我允许,擅自拿了钥匙
[14:04] -I don’t know. -Remember how I feel about lying? ‪-我不知道 ‪-记得我觉得说谎怎么样吗?
[14:10] Okay, I took a risk, but art requires risk. ‪好,我是冒了险 ‪但冒险对艺术是必要的
[14:13] I’m just as committed to my art as you are to yours. ‪我对我艺术的坚持就跟妳一样
[14:15] Okay. ‪好吧
[14:17] And by “art,” ‪妳所谓的“艺术”
[14:18] you mean this Instagram account called Welcome to Serenity? ‪指的是叫作 ‪“欢迎来到宁静镇”的IG帐号?
[14:22] Okay, your friend Simon says, “It presents a look at the real Serenity.” ‪好,妳朋友赛门说 ‪这呈现了真实的宁静镇
[14:26] So I thought I would take a look at my daughter’s opinion of her hometown. ‪所以我就想来看看 ‪我女儿对她的故乡有什么想法
[14:31] And this Instagram account ‪但这个IG帐号
[14:33] is filled with pictures of possums ‪满满都是负鼠的照片
[14:36] and broken windows and sick trees. ‪还有破窗和生病的树
[14:40] Is that truly how you see us? ‪妳真的是这样看我们的?
[14:42] Everyone in this town pretends to be so perfect, ‪这个镇上的每一个人 ‪都装出一副完美的样子
[14:44] always sweet, smiling, serene, ‪善解人意、面挂微笑、平心静气
[14:48] and then when your life blows up, ‪但当人生出了差错
[14:49] you’re supposed to just pretend like everything’s still all good? ‪还要假装一切都一如往常地好吗?
[14:52] All fine, all bright and shiny and– ‪好像什么都没发生,一样光明璀璨…
[14:54] Okay, so because of what happened with your dad, ‪好,所以妳就因为妳爸的事
[14:57] you are gonna mock this whole town, ‪大肆嘲笑这座小镇
[14:59] which is filled with good people ‪这里住了这么多好人
[15:01] just doing their best to get through the day. ‪大家都在尽力过好每一天
[15:04] This isn’t about Dad. ‪这件事跟爸无关
[15:07] You know, why are we even having this conversation? ‪我们干嘛讨论这个?
[15:09] You don’t get me. Or my art. ‪妳不懂我,也不懂我的艺术
[15:12] I have something to say. ‪我有话想说
[15:14] Well, you find another way to say it. ‪那就找别的办法去说
[15:18] And don’t you ever take my keys again. ‪而且休想再拿我的钥匙
[15:21] Go. ‪去吧
[15:24] [man] Yeah, put that on the side.
[15:26] Chef, thank you for joining us. ‪主厨,谢谢妳来了
[15:28] What do you need, Brad? ‪什么意思,布莱德?
[15:30] Let us discuss the dissolute life this catfish led. ‪跟我讨论一下 ‪这只鲶鱼生前的放荡生活
[15:33] Overlook his sins and fry him. ‪忽略牠的罪过,把牠炸了吧
[15:34] Folks are coming to eat him, not befriend him. ‪客人是想吃了牠,不是跟牠交朋友
[15:37] I wanted to poach him. ‪我想用水煮
[15:38] Well, we all want things we can’t have. All right, listen up, y’all. ‪人总是想要得不到的东西 ‪听好了,各位
[15:42] We have a problem. ‪我们遇上问题了
[15:44] Several bottles of very expensive liquor are missing. ‪好几瓶非常昂贵的酒不见了
[15:48] [Brad] Disappointing. ‪真令人失望
[15:50] These things don’t happen in a well-run kitchen, people. ‪经营妥善的厨房 ‪可不会发生这种事,各位
[15:53] How are we gonna handle this? ‪我们该怎么办才好?
[15:56] If the bottles are returned by end of day tomorrow, ‪如果在明天结束之前把酒还回来
[15:59] I absolve you. If they aren’t, there will be hell to pay. That simple. ‪我就赦免你 ‪否则后果可不会太好看,就这么简单
[16:04] Any questions? ‪有问题吗?
[16:06] -[employees] No, chef. -Thank you. ‪-没有,主厨 ‪-谢谢
[16:07] Back to work, everyone. ‪继续工作吧,各位
[16:09] Erik’s right. Let’s get ready to make some hungry people happy. ‪艾瑞克说得对 ‪让饿肚子的人开心起来吧
[16:21] Hey, can you go upstairs and make sure Katie brushed her teeth? ‪嘿,你可以上楼盯凯蒂刷牙吗?
[16:24] -Mm-hmm. -Thank you. ‪谢谢
[16:31] Thanks for dinner, Mom. ‪谢谢妳做晚餐,妈
[16:32] Yeah, I’m glad you liked it. You were pretty quiet. ‪真开心你喜欢,你今天挺安静的
[16:35] Can’t get a word in once Katie gets going on Trollhunters. ‪凯蒂一讲起《巨怪猎人》 ‪我就插不了嘴了
[16:37] I thought it was because you didn’t want to tell me the details of your practice. ‪我以为是你不想跟我说练习时的细节
[16:40] Told you on the way home. Practice was fine. ‪回来的路上说过了,练习很好
[16:42] -Tyler. -Mother. ‪-泰勒 ‪-母亲
[16:45] Coach Maddox told me there was a problem. ‪马朵斯教练跟我说你出了事
[16:47] [sighs]
[16:48] That’s great. ‪太好了
[16:49] Thought maybe you’d wanna fess up. ‪我以为或许你会想跟我坦承
[16:52] Tell me the details. ‪告诉我细节
[16:53] [scoffs] Okay. Okay, Jacks is a jerk. ‪好,杰克森是个混蛋
[16:56] Coach is a hardass, and I ran laps. Is that enough detail? ‪教练凶巴巴地罚我跑步 ‪这样够仔细了吗?
[16:58] -Watch your tone. -Can I watch it in my room? ‪注意你的语气 ‪-我可以回房间再注意吗?
[17:00] Tyler, I’ve had myself a day, ‪-泰勒 ‪我今天很不好受
[17:02] and the last thing I need is disrespect from you to ice the cake. ‪我最不需要的就是你对我不尊重 ‪让我觉得雪上加霜
[17:05] -Yeah, but– -Go upstairs before you say something that I will make you regret. ‪在你开口之前赶快上楼
[17:11] [softly] Okay. Whoa. ‪否则我会让你懊悔
[17:16] [sighs]
[17:22] [light switch clicks]
[17:34] God, I– I thought you’d gone! ‪天啊,我以为你走了
[17:36] Inspiration struck. ‪天外飞来一笔
[17:38] I want to experiment. ‪我想实验一下
[17:40] Uh, not at this hour. ‪别在这时候
[17:43] This is when I do my best cooking. ‪我这时候的厨艺最精湛
[17:45] Well, that’s supposed to be when you’re on the clock. ‪你的厨艺应该要在上班时最精湛才对
[17:47] [laughs]
[17:48] -[Dana Sue chuckles] -Eh, you know, ‪妳知道
[17:50] you squelch my creativity because you’re jealous. ‪妳箝制我的创意是因为妳嫉妒我
[17:56] Have you been drinking? ‪你喝酒了吗?
[18:00] I’m not on your stupid clock. ‪我现在可没在上妳愚蠢的班
[18:03] You’re in my kitchen. ‪你在我的厨房
[18:04] And there’s no drinking in my kitchen. Ever. ‪在我的厨房不准喝酒,永远不准
[18:08] What… ‪你…
[18:10] [sniffing]
[18:10] -Oh, you like my cologne? -Oh my God, that’s whiskey! ‪-妳喜欢我的古龙水? ‪-我的老天,是威士忌
[18:13] That is old, expensive whiskey! ‪是昂贵的陈年威士忌
[18:16] You thief! ‪你这个小偷
[18:19] You know, everything that you have ‪妳知道,妳拥有的一切
[18:21] is because of me. ‪都是因为我
[18:23] Everything I have, I worked for. ‪我拥有的一切是我努力赚来
[18:26] And sacrificed for ‪和牺牲来的
[18:27] without talking down to my staff ‪而且我不会贬低我的员工
[18:29] or pretending that my talent excuses bad behavior. ‪或者假装我的才能 ‪可以作为恶劣行径的借口
[18:36] You know the reason female chefs rarely succeed? ‪妳知道为什么 ‪女性主厨很少功成名就吗?
[18:39] You can’t take criticism. ‪妳们承受不了批评
[18:44] Goodbye, Brad. ‪再见,布莱德
[18:46] [chortles] Oh, come on! ‪拜托
[18:49] Ah, don’t be a buzzkill. ‪别这么扫兴
[18:50] We got this beautiful piece of meat to play with. ‪还有一块可口的肉要玩呢
[18:53] -We got all night. -You’re fired. ‪-我们有整晚的时间 ‪-你被开除了
[18:56] [chortles] No, I’m not. ‪才怪
[18:57] Well, ‪好吧
[18:58] I don’t think I could use any smaller words. ‪我没有更轻松的字眼可以用了
[19:02] Go. ‪你走吧
[19:09] -No, come on. -Don’t touch me! ‪-不,别这样 ‪-不要碰我
[19:12] Get out. ‪出去
[19:15] Get out. ‪出去
[19:20] [bag slams table]
[19:21] Get your things and get out of here! ‪东西收一收,滚出这里
[19:31] And leave your key. ‪钥匙留下 ‪(麦蒂汤森 ‪宁静镇佛洛伊德街2103号) ‪(工作经验)
[19:37] [keys rattle]
[19:38] [sighs]
[19:40] [door opens]
[19:42] [door closes]
[19:46] [door lock clicks]
[19:48] [sighs]
[19:55] [bird chirping]
[19:58] [doorbell rings]
[20:00] Daddy! Daddy’s here! ‪爸爸,是爸爸来了
[20:03] [retreating footsteps]
[20:06] [door opens]
[20:07] [woman] Hi, Katie. ‪嗨,凯蒂
[20:08] [Katie] No, you’re not Daddy. ‪不是,妳不是爸爸
[20:14] -Noreen. -Bill got called into the office. ‪-诺琳 ‪-比尔被医院叫回去了
[20:17] There’s this nasty bug going around, ‪出现了严重的病毒
[20:19] and we just got flooded with emergency walk-ins. ‪一大堆急诊病患涌入医院
[20:22] So I’m here to pick them up. ‪所以就由我来接孩子了
[20:28] Okay, I’m not going. ‪好,我不去了
[20:30] Oh, no, your dad doesn’t have to work the whole day. ‪不,你爸不是整天都要工作
[20:33] He’s just running late, and he didn’t want y’all to have to wait. ‪他只会迟到一下,但他不想让你们等
[20:35] It’s your dad’s day. ‪今天是爸爸陪你们的日子
[20:37] Yeah, well, I don’t have the bug so I don’t need to see him. ‪但我没有病毒,我不必去见他
[20:40] I’m staying with Ty. ‪我跟泰一起留下
[20:42] [retreating footsteps]
[20:47] I’m not gonna force my children to go with you. ‪我不会逼我的孩子跟著妳离开的
[20:51] Bill will be so disappointed. ‪比尔会很失望
[20:54] Yeah, well, Bill should be here. ‪对,但比尔应该亲自来的
[21:00] I’ll go. ‪我去吧
[21:12] So, how’s school? ‪所以…学校还好吗?
[21:15] Great. ‪很好
[21:17] I’m in the spring play. I’m Puck in Midsummer Night’s Dream. ‪我要演春季话剧 ‪我是《仲夏夜之梦》里的帕克
[21:20] I don’t know that one. ‪我不知道那出戏
[21:23] Shakespeare? ‪莎士比亚?
[21:24] I’ve only seen one play. ‪我只看过一出戏,很美
[21:26] It was beautiful.
[21:28] It was called Cats. ‪剧名是《猫》
[21:29] Yeah, but that’s a musical. ‪对,但那是音乐剧
[21:32] It’s not real theater. ‪不是真正的剧场
[21:33] But your play is? ‪但你要演的就是?
[21:35] Doesn’t get much more classic. ‪没有比那更经典的了
[21:38] Tell me more. ‪多说一点
[21:40] [chuckles]
[21:46] [door closes]
[21:48] [Helen] Hey, girl. ‪嘿,女孩
[21:49] Hey, morning. ‪嘿,早安
[21:52] You know, Erik’s at the Farmer’s Market hunting strawberries for shortcake ‪妳知道,艾瑞克正在菜市场 ‪找奶油蛋糕用的草莓
[21:55] and you are way too early for croissants. ‪妳现在做可颂也太早了
[21:57] [chuckles]
[21:58] I’m on my way to the office for a little quiet work time, ‪我正要去办公室,安静地做点事
[22:01] and I thought I’d pop in and say good morning. ‪想说可以顺便过来跟妳道声早安
[22:03] Well, good morning. ‪早安啊
[22:04] Hmm.
[22:05] You alone? ‪妳一个人?
[22:07] Yeah, had to get a jump on things. ‪对,我要先准备一下
[22:09] Short-handed. ‪人手不足
[22:11] I fired Brad. ‪我开除了布莱德
[22:12] I see. ‪原来如此
[22:14] He was drinking. ‪他在喝酒
[22:16] -You have a rule. -And he stole from me. ‪-妳有立下规矩 ‪-他偷了我的东西
[22:18] Oh, he broke the law. ‪他还犯法
[22:19] And he lied to me. ‪而且他骗了我
[22:21] And I will not have a man who lies in this kitchen or in my life. ‪我的厨房容不下会说谎的男人 ‪我的人生也是
[22:26] You’ll find better. ‪妳会找到更好的人
[22:28] -[sighs] -For both. ‪厨房和人生都是
[22:32] [chuckles] Thank you. Thank you. ‪谢谢妳…
[22:35] I hope so. ‪但愿如此
[22:43] Hello! ‪-妳好
[22:45] -Mama. -[chuckles] ‪-妈妈
[22:50] [chuckling] How crappy is your day, dear? ‪妳今天过得有多惨,亲爱的?
[22:52] Well, that’s such a kind assumption. ‪这个推测还真顺耳
[22:54] If your day was fabulous, ‪要是妳今天过得很好
[22:56] your daughter would not have called me, begging me to rescue her. ‪妳女儿就不会打电话求我来拯救她了
[23:00] Katydid! Nana’s here! ‪凯蒂宝贝,奶奶来了
[23:03] You know she’s not supposed to use the phone without permission. ‪妳知道她没经过允许是不能打电话的
[23:05] Well, just be grateful that she called me instead of someone less fun. ‪她是打给我,不是打给无聊的人
[23:09] Oh! Nuh-uh-uh. ‪妳应该心存感激才对
[23:11] Oh, you’re– Good girl! You’re doing your resume! ‪真棒,妳在写履历啊
[23:15] But not very well. But you’re doing it! ‪写得不太好,但至少在写了
[23:17] Okay, well, don’t help, Mama. ‪不要帮我,妈妈
[23:19] Mothers returning to the workforce ‪重返职场的母亲
[23:21] should be thinking in terms of relevant experience. ‪应该考虑的是相关经历
[23:24] For instance, um, ‪举例来说
[23:25] organizing school field trips is material and manpower management. ‪组织校外教学就是物力和人力管理
[23:29] When was the last time you did a resume? ‪妳上次写履历是什么时候?
[23:32] Never, I have a catalog. My paintings speak for me. ‪我没写过,我有的是作品集 ‪我的画作可以代我发声
[23:34] Well, then you should probably be the last person ‪所以最不该建议我履历该怎么写的人
[23:36] giving me advice on writing one. ‪就是妳了
[23:38] Why does everyone think they can sit in judgment in my life? ‪为什么所有人都觉得 ‪自己可以随意评断我的人生?
[23:41] People are trying to help you because they love you, ‪大家想帮助妳,是因为他们爱妳
[23:43] and they believe that you deserve better. ‪而且相信妳值得更好的
[23:48] [door opens]
[23:49] Me and my friends are ready to go, Nana! ‪我跟我的朋友准备好出发了,奶奶
[23:51] Well, then let’s go and have ourselves… ‪好,那我们就出发去探险吧
[23:54] [kisses] …an adventure!
[23:56] Oh, you know what you have to do before we go. ‪妳知道出门之前该做什么
[23:58] -Bye, Mommy. -Bye, baby. ‪-再见,妈咪 ‪-再见,宝贝
[24:02] Have fun. ‪开心玩
[24:03] How bad can the world be, really? ‪世界还能糟到哪里去?
[24:06] [Paula] So, are we gonna go get those black shoes today? ‪所以,今天要去买那双黑鞋吗?
[24:09] -[Katie] Yeah. -[Paula] You’re very grown-up! ‪-好 ‪-妳已经长好大了 ‪(霍顿餐厅,1935年创立)
[24:11] [Katie chuckles]
[24:16] So you have heard of the Pickle Jar? ‪所以妳听过腌菜罐?
[24:18] I haven’t been inside one. ‪我没踏进去过
[24:20] But the commercials make it look like an arcade ‪但广告上看起来很像
[24:22] crossed with a barn wrapped up in a burger joint. ‪电玩场和谷仓的融合 ‪-包装成汉堡连锁店
[24:24] -Yeah. -They’re loud and messy, ‪-是啊 ‪那种店又吵又脏
[24:26] and they don’t have ice cream! ‪而且没有卖冰淇淋
[24:28] -[laughs] -[Neville] They wanna buy the whole block. ‪他们想买下整条街
[24:29] Us, the hardware store, and the dry cleaner. ‪我们、五金行,还有干洗店
[24:32] The Gibsons don’t wanna sell. ‪吉普森一家并不想卖
[24:34] Collins, he’d sell the hardware store and leave town tomorrow. ‪柯林斯会把五金行卖了 ‪隔天就搬离小镇
[24:37] What do you want to do? ‪那你们想怎么做?
[24:40] Serenity does need the new business. ‪宁静镇确实需要新的商家
[24:42] Just not this one. ‪但不能是这间
[24:44] It would be great to travel. ‪去旅行也不错
[24:46] You’d be bored in a week. ‪你一周内就会觉得无聊了
[24:47] [chuckling]
[24:48] Do I sense a lack of consensus? ‪我好像感觉到你们没有共识
[24:50] Mr. Worry Wart here is suddenly thinking ‪这位杞人忧天先生突然觉得
[24:52] that maybe we should sell for the greater good. ‪或许我们应该顾全大局,把房子卖了
[24:56] Go along with Collins, ‪和柯林斯一起
[24:58] persuade the Gibsons, ‪说服吉普森一家人
[25:00] and use the money to help Serenity in some new way. ‪用那笔钱帮助宁静镇有新的发展
[25:03] Which is why we wanted to see what you think of the offer. ‪所以我们才想问问 ‪妳对这个条件的想法
[25:08] We do need to think of the greater good here. ‪我们确实应该要顾全大局
[25:12] You and I have always been committed to bringing business to Serenity, Helen. ‪妳和我付出了很多努力 ‪想把商机带进宁静镇,海伦
[25:16] Why else be on Town Council? ‪到了镇议会又何尝要改变?
[25:19] But as happy as Grace and I are here… ‪虽然我跟葛瑞丝在这里过得很快乐
[25:21] [sighs]
[25:22] …if you think this is a good offer and we– ‪如果妳觉得条件不错,那我们就…
[25:24] They’re lowballing you. Significantly. They won’t come up in any meaningful way. ‪他们在占你们便宜,非常过分 ‪价格是不可能提高的
[25:28] Thank you, Jesus! ‪感谢基督!
[25:30] All right, sugar. We are not selling. ‪好了,亲爱的,我们不卖
[25:33] Helen says it’s okay. ‪海伦说可以的
[25:34] But what happens to Collins? ‪但柯林斯怎么办?
[25:36] Well, we can work on finding him another option, ‪我们可以想办法帮他找到其他的选项
[25:40] if he’ll let us. ‪如果他准许的话
[25:41] Helen Decatur, I’m making you a milkshake to celebrate. ‪海伦狄卡特 ‪我要帮妳做杯奶昔来庆祝
[25:45] Yes. ‪太好了
[25:47] [laughing]
[25:49] [Annie] I’ve got dessert! ‪我带甜点来了
[25:51] -Yay! Chef Erik brownies! -[Annie chuckles] ‪太好了,艾瑞克主厨的布朗尼
[25:53] Mom knows they’re your favorite. ‪妈知道你们最爱吃这个
[25:55] So, Margarita Night underway? ‪她们在办玛格丽特之夜?
[25:56] Yeah, uh, Aunt Helen came in with Mom and me. ‪对,海伦阿姨跟我和我妈一起来了
[25:58] -They’re in the living room. -As always. ‪-她们在客厅 ‪-一如往常
[26:02] Uh, no, thanks. I gotta bounce. I’m meeting Luke. ‪不了,谢谢,我马上要离开 ‪我要去找路克
[26:04] Should I put it in the fridge? ‪要冰进冰箱吗?
[26:06] I’ll take that! ‪给我吃吧
[26:10] -Would you like to go– -Trollhunters! ‪-妳要不要… ‪-《巨怪猎人》
[26:12] [laughing]
[26:14] Captain, you have the comm. ‪-队长,妳来发号施令
[26:15] Wow, great power and great responsibility. ‪-天啊 ‪好强大的权力,责任也很沉重
[26:17] I believe in you. ‪我相信妳
[26:19] All right, y’all. Don’t have too much fun. ‪好了,你们别玩得太开心
[26:27] [women laughing]
[26:32] [all] Pour it out. ‪倾泻
[26:33] [laughs]
[26:35] Mmm.
[26:39] -[door closes] -Oh. Ooh!
[26:40] This touches my soul. ‪这感动了我的灵魂
[26:41] The companions or the margaritas? ‪妳是指我们的陪伴还是玛格丽特?
[26:43] Mmm. Yes. ‪是的
[26:45] [Helen, Maddie, laughing]
[26:46] I thank heavens for Margarita Nights. ‪我最喜欢玛格丽特之夜了
[26:48] I truly, truly believe ‪我真心认为
[26:50] that there is not a problem in this world ‪只要能和妳们俩喝杯酒聊聊天
[26:53] that cannot be solved by having a drink and a talk ‪世上就没什么问题
[26:56] with the two of you. ‪是解决不了的
[26:57] Mmm.
[26:58] It’s been a week, hasn’t it? ‪以经过一周了,对吧?
[27:00] Oof. Yeah, my week had a week. ‪这周还真难熬
[27:02] [Helen] Hey. ‪嘿
[27:04] Right. I fired Brad. ‪对,我开除了布莱德
[27:06] So I have to find a new sous-chef and… ‪所以我必须找到新的副厨,还有…
[27:09] ugh, just regular kitchen turmoil. ‪厨房平时的那些灾难
[27:12] Oh, and also my daughter hates me and hates Serenity ‪对了,还有我女儿痛恨我 ‪也痛恨宁静镇
[27:16] and can’t wait to get away from both of us, so– ‪等不及赶紧脱离我们
[27:18] What happened with Annie? ‪-所以… ‪-安妮怎么了?
[27:19] She is going through that very special phase. ‪她正在经历那个特别的阶段
[27:22] Serenity is small and slow and she must see the world. ‪宁静镇太小又太缓慢了 ‪她必须去看看世界
[27:26] Oh, I remember that phase. ‪我记得这个阶段
[27:28] Yeah. You do, and you did it. You left. Cheers. ‪对,妳有过这阶段 ‪而且妳真的离开了,干杯
[27:31] Yes, cheers. [chuckles] ‪好,干杯
[27:33] All right, well, this is what Annie thinks of Serenity. ‪好,这就是安妮对宁静镇的想法
[27:41] [Helen] Whatever happened to expressing yourself ‪剪个丑发型和放吵闹的音乐
[27:43] through bad haircuts and loud music? ‪来表达自己的年代去哪里了?
[27:44] -[Dana Sue] Thank you. -[Maddie] These are good. ‪-谢谢妳 ‪-拍得真好
[27:46] No. ‪才怪
[27:47] -Not the possum. -[Helen] That’s a possum! ‪-我不是说负鼠 ‪-那是一只负鼠耶
[27:49] -But the pictures. -[Helen] Uh-uh. ‪我是说照片,她应该继续经营
[27:51] She should keep this up.
[27:52] Well, this isn’t really how I want her to see Serenity. ‪我不希望她以这个眼光看宁静镇
[27:55] You can encourage her art while also continuing to change her point of view. ‪妳可以一边鼓励她的艺术创作 ‪一边改变她的想法
[27:59] [Dana Sue] But the art, right? ‪但鼓励她的艺术不简单
[28:00] [Maddie] I’m sorry, Dana Sue. ‪我很遗憾,达娜苏
[28:02] And I’m sorry about Brad. ‪布莱德的事也是
[28:04] Is that why you’re carrying that weight of the world look on your face? ‪所以妳才要一副忧心忡忡的样子吗?
[28:08] You mean this? ‪妳是说这样吗?
[28:09] [laughing]
[28:11] It’s all the rage this season, you know? [laughs] ‪现在最流行这样,妳们知道吗?
[28:13] And it goes perfectly ‪刚好适合搭配我的
[28:14] with my “Are you sure you want my opinion?” lipstick. ‪“确定要听我的意见?”唇膏
[28:18] Mmm. I highly recommend the “Don’t make me smack you” nail polish. ‪我强烈推荐“别逼我揍你”指甲油
[28:21] [Maddie] Favorite shade. ‪最爱的颜色
[28:23] You know, all this beauty talk sure makes me wish ‪聊到这种美容话题就会让我想起
[28:25] we were going somewhere soothing and relaxing, ‪我好想跟妳们一起去个 ‪舒心又放松的地方
[28:29] like a spa. ‪像是水疗中心
[28:30] Mmm. Oh my, yes. I would do anything to go to one. ‪天啊,没错 ‪能去的话,要我做什么都可以
[28:35] -Me too. -Or better yet, to run one! ‪-我也是 ‪-更好的是自己开一间
[28:38] Stop. ‪别说了
[28:39] I know you guys mean well, but my life is insane. ‪我知道妳们是好意 ‪但我的人生已经一塌糊涂
[28:42] I’m holding it together by duct tape and happy thoughts ‪我还撑得下去 ‪靠的是大力胶带和快乐的想法
[28:46] and I’m near out of both. ‪但两个都已经快用光了
[28:47] Which makes this the perfect time to start something new. ‪所以现在才是开始新计划的好时机
[28:50] I mean, I don’t know if it’s going to restock your duct tape, ‪我不知道这能不能帮妳补充大力胶带
[28:53] but… ‪可是…
[28:54] -those happy thoughts will just– -[Maddie] What about you? ‪-快乐的想法一定会… ‪-妳自己呢?
[28:57] You’re swamped at the restaurant. You think you can take this on too? ‪妳在餐厅已经忙翻了 ‪妳觉得妳可以兼顾?
[29:01] You know me. The busier I am, the happier I am. ‪妳懂我,我是越忙越快乐
[29:03] Maddie, you are a terrific manager. ‪麦蒂,妳是很杰出的经理
[29:07] And you have a gift for marketing. ‪而且妳有行销的天赋
[29:10] You remember what that boutique in Charleston looked like ‪记得查尔斯顿那家小店在妳经手之前
[29:12] -before you started? -Barely. ‪-是什么样子吗? ‪-没什么印象
[29:14] That was before the kids. ‪当时我还没生孩子
[29:15] That was how you put Bill through medical school. ‪妳靠著那间店支持比尔读完医学院
[29:18] Mmm.
[29:19] Another lifetime. ‪上辈子的事了
[29:20] And another lifetime starts right now. ‪下辈子就从现在开始
[29:24] With you in the driver’s seat, ‪妳就坐在驾驶座上,把油门踩到底
[29:25] -pedal to the metal… -[Helen] Yes.
[29:27] …not answering to a man.  ‪不必服侍男人
[29:29] ♪ It’s yo’ money, yo’ destiny ♪ ‪妳自己的金钱、妳自己的命运
[29:32] Wait, so this is charity? ‪等等,这是一种施舍吗?
[29:33] What? ‪什么?
[29:35] Maddie, it’s an investment. ‪麦蒂,这是一项投资
[29:37] Maddie, Maddie, we have been talking about this ‪麦蒂,从我们跟凯蒂一样大的时候
[29:39] since we were Katie’s age! ‪就在说这件事了
[29:41] Going into business together, remember? ‪说好要一起开业,记得吗?
[29:43] The Sweet Magnolias making their mark on Serenity. ‪甜木兰在宁静镇一举成名
[29:47] Our, our spa is the perfect way to do that. ‪属于我们的水疗中心 ‪就是最完美的途径
[29:52] -Come on, Maddie. You gotta trust us. -[Maddie] Okay. ‪拜托,麦蒂,妳要相信我们
[29:55] When have we ever led you astray? ‪我们何时让妳走上歪路过?
[29:57] [laughs]
[29:58] Don’t answer that. ‪别回答
[30:00] [laughing] I’m not. I can’t. I cannot answer that. ‪我不会,我没办法,我没办法回答
[30:03] That’s not the way to convince her! Don’t lie to her! ‪这样才无法说服她,别骗她
[30:06] I take it back. ‪我收回
[30:08] [laughing]
[30:16] Then what is it that binds us together as a congregation? ‪是什么凝聚了我们 ‪让我们成为会众?
[30:19] As a community? ‪让我们成为社区?
[30:21] Is it habit? Obligation? ‪是习惯吗?还是义务?
[30:24] Or is it a shared vision of the future ‪或者是我们共同的愿景
[30:28] informed by the simple, eloquent commandment to love one another? ‪要我们彼此相爱的 ‪简单却有力的戒律?
[30:33] If we can trust that sharing, ‪如果我们能够信任这个共识
[30:36] that commitment, ‪这个戒律
[30:37] then we can go forward and do great things for each other ‪我们就能为彼此达成伟大的成就
[30:40] and for the Lord. ‪也能为上帝效劳
[30:42] The kingdom doesn’t have to advance with brass bands or bulldozers. ‪王国不必靠铜管乐队或推土机求进步
[30:48] No, it can advance gently, ‪不对,它也可以和缓地发展
[30:50] with love, with respect, and with grace. ‪凭借著爱、尊重与优雅
[30:55] -Amen? -[congregation] Amen. ‪-阿门? ‪-阿门
[30:57] And now it is my pleasure ‪现在,我很荣幸
[30:59] to invite Joyful Noise to come forward. ‪邀请愉悦噪音唱诗班上台
[31:02] [indistinct chatter]
[31:16] ♪ I’m walking with Jesus ♪ ‪我与耶稣基督同行
[31:22] ♪ The way that he teaches… ♪ ‪祂指引的道路…
[31:27] [indistinct chatter]
[31:30] [camera shutter clicks]
[31:39] [camera shutter clicks]
[31:41] Glad you could come hear Katie sing, Bill. ‪真开心你能来听凯蒂唱歌,比尔
[31:43] -She did a great job. -Oh, didn’t she, though? ‪她唱得非常好 ‪她很棒吧?
[31:45] Welcome to Prince of Peace. I’m Pastor June Wilkes. ‪欢迎来到和平王子教堂 ‪我是琼恩威克斯牧师
[31:48] -Noreen Fitzgibbons. -Oh. ‪我是诺琳菲兹吉朋斯
[31:51] Bill’s fiancée. ‪比尔的未婚妻
[31:52] Oh!
[31:53] Your church is beautiful. ‪妳的教堂真美
[31:55] Thank you very much. Well, good to see you, Bill. ‪谢谢妳,很开心见到你,比尔
[31:58] -Thank you. -See you next time? ‪-谢谢 ‪-下次见啰?
[32:00] You bet. Of course. Thank you, Pastor. ‪当然了,谢谢妳,牧师
[32:05] [Maddie chuckles]
[32:08] People are staring more than usual this week. ‪这星期的目光比以往更多了
[32:11] Is my dress hiked up in the back? ‪我的衣服背面没拉好吗?
[32:13] It isn’t your dress. ‪问题不是妳的衣服,是妳的前夫
[32:14] It’s your ex.
[32:18] Everyone’s just waiting for you to melt down ‪大家都在等著妳崩溃
[32:20] ’cause Bill and the nurse are here. ‪因为比尔和那个护士来了
[32:22] Well, precisely why I won’t. ‪正因如此,我才不会崩溃
[32:25] Well, heck, if you’re not gonna make a scene, ‪真是的,既然妳没要大闹一场
[32:27] then why am I standing here? I have gotta go to work. ‪我干嘛还站在这里?我要去工作了
[32:29] -Okay. -[laughing] ‪好
[32:31] -All right, where did Annie get to? -Mmm. ‪安妮去哪里了?
[32:34] She’s had a visit. ‪她去参观了
[32:35] I’ll bring her back. We’ll catch a movie or something. ‪我带她回去吧 ‪我们会去看场电影之类的
[32:38] Thank you. You are a very thoughtful godmother. ‪谢谢妳,妳这教母还真体贴
[32:40] Yeah. You should see what I can do with a pumpkin and a couple of mice. ‪妳该看看要是有了南瓜和老鼠 ‪我能做到什么
[32:42] I’d like to see that. ‪我倒想见识见识
[32:44] [Helen chuckles]
[32:47] It really is pretty. ‪真的很漂亮
[32:49] I wish we could get married here. ‪希望我们能在这里结婚
[32:51] We’ll get married somewhere beautiful, all right? ‪我们会去找个漂亮的地方结婚的 ‪好吗?
[32:54] Just not here. It wouldn’t be– ‪但不能是这里,那样太…
[32:56] Appropriate. I know. ‪不合时宜,我知道
[33:02] Hey, why don’t you get yourself something to eat, okay? ‪嘿,妳去拿点东西吃吧?
[33:05] I’m gonna go have a chat with Tyler right quick. ‪我去跟泰勒稍微聊一下
[33:33] Lemonade? ‪柠檬水?
[33:35] I assume you’re not drinking coffee these days. ‪我猜妳最近应该没在喝咖啡了吧
[33:38] Thank you so much, Peggy. ‪谢谢妳,佩姬
[33:42] It must be hard, what you’re going through. ‪妳现在这样一定很不好受吧
[33:45] Especially without your family. ‪况且妳的家人又不在身边
[33:48] You’re in my prayers. ‪我都有帮妳祈祷
[33:59] Well, you need a pitching coach. ‪你需要一位投球教练
[34:00] -I mean, your fastball should be– -I’m fine. ‪-你的快速球应该… ‪-不用了
[34:02] Look, Coach Maddox may have played for the Braves, ‪听著,或许马朵斯教练 ‪在勇士队打过球
[34:05] but he was a shortstop, not a pitcher. ‪但他是游击手,不是投手
[34:09] And this is his first year coaching high school. ‪而且这是他头一年带高中球队
[34:11] -You’re a guinea pig. -I’m fine. ‪-你们是白老鼠 ‪-不用了
[34:13] -Look, a fraternity brother of mine– -Dad, I’m fine! ‪-听著,我有个兄弟会的朋友… ‪-爸,不用了
[34:16] Okay, just back off! ‪不要烦我
[34:17] Hey, you watch your tone, son. ‪嘿,注意你的语气,儿子
[34:20] I’m your father, and this is church. ‪我是你父亲,这里是教堂
[34:24] Tyler. ‪泰勒
[34:27] It’s the day of rest. Can we give it one, please? ‪今天是安息日,可以平静一下吗?
[34:30] Yeah, well, I’m trying to have a conversation with my son, okay? ‪我想跟我儿子聊聊,可以吗?
[34:33] What do you want from me? ‪妳想要我怎样?
[34:35] Right here? Right now? ‪在这场合?在这时刻?
[34:37] I want whatever… Everything that went wrong between us ‪我希望…无论我们之间出过什么差错
[34:40] just to stay between us. ‪都不要影响到其他人
[34:45] I miss the kids, Maddie. ‪我很想念孩子,麦蒂
[34:47] I’m sure you do. ‪当然了
[34:51] You just need to give them some time. ‪你要给他们一点时间
[34:53] And it wouldn’t hurt to show them a little understanding. ‪展现一点同理心对你没有坏处
[34:56] Well, it wouldn’t hurt if they showed me a little respect. ‪那他们也可以对我展现一点尊重
[35:01] My daddy taught me that respect is earned. ‪我爸教我说尊重是努力争取来的
[35:04] Maybe your daddy told you the same ‪或许你爸忙著告诉你
[35:05] while he was busy teaching you that you’re always right. ‪说你永远是对的之时 ‪也曾教过你这点
[35:08] Is that how you’re talking about me with them? ‪妳都这样跟他们讲我的吗?
[35:12] I try my best to not talk about you. ‪我尽量不谈到你的事
[35:23] -Hey, Noreen! -Hey! ‪-诺琳 ‪-嘿
[35:28] Can you eat cookies? ‪妳可以吃饼干吗?
[35:29] With the baby and all? ‪怕妳担心宝宝或其他的
[35:31] I watch what I eat, but I love a good chocolate chip cookie. ‪我会注意我的饮食 ‪但我喜欢吃巧克力碎片饼干
[35:35] -Here. -Oh, thanks. ‪-来 ‪-谢谢
[35:43] I, um… I looked up that play you’re in. ‪我查了你要演的那出戏
[35:45] -Yeah? -You didn’t tell me it was so sad. ‪-是吗? ‪-你没跟我说有那么悲伤
[35:48] It’s not. It’s a comedy. ‪不悲伤啊,那是一出喜剧
[35:51] But… everybody’s with the wrong person. ‪可是…每个人都跟不对的人在一起
[35:54] Yeah, but they get it right in the end. ‪对,但最后会变好的
[35:55] And I help. ‪我会帮上忙
[35:57] I mean, I guess I kinda start the whole mess in the first place, ‪或许这团混乱是因我而起的
[36:00] but then I go and, uh… ‪但之后我会…
[36:02] You should see it. ‪妳应该去看看
[36:04] I’d like that. ‪我很乐意
[36:10] Bill. ‪比尔
[36:11] Oh, not now, Helen! All right? ‪别挑现在,海伦,可以吗?
[36:13] Brace yourself. ‪做好心理准备
[36:15] I want to help you. ‪我是想帮你
[36:20] So Brad’s not coming back? ‪所以布莱德不回来了?
[36:23] Nope, Isaac, he is not. ‪对,以萨,他不回来了
[36:25] [man] … Mustard greens.
[36:26] [woman] Yeah, I’m on it.
[36:28] When’s my interview? ‪我何时可以面试?
[36:30] I appreciate that. Truly I do, ‪我很感激,我说真的
[36:32] but you’re fresh outta culinary school. ‪但你才刚从厨艺学校毕业
[36:34] You don’t have the experience on the line to be second in command, ‪你的经验不够丰富 ‪还没办法当第二指挥官
[36:36] plus God gifted you to make desserts. ‪况且上帝赋予了你做甜点的天赋
[36:39] I can do both. ‪我两种都会做
[36:40] [Dana Sue chuckles] No. ‪不行
[36:42] No, you would wear yourself to a nub, and I couldn’t bear the guilt. ‪不行,这样你会累死 ‪我可承受不起这种罪恶
[36:46] Appreciate you, but I will figure this out. ‪谢谢你,但我会想办法的
[36:52] [woman] Order up.
[36:55] [“High Love” by Emily Smith playing]
[37:00] ♪ I was born of the sun And I’m shining… ♪
[37:02] [humming]
[37:04] -Are you gonna dance with me forever? -Yep. ‪-妳会永远陪我跳舞吗?
[37:06] [both laugh]
[37:07] Whoo! ‪-会
[37:08] [Maddie laughs]
[37:10] Do you wanna twirl me? ‪妳想转我吗?
[37:12] -[both laugh] -[knock at door]
[37:13] -[Katie] I’ll get it! -Okay. ‪-我来开门 ‪-好
[37:18] Daddy! ‪爸爸!
[37:20] Hey there, kiddo. ‪嗨,小朋友
[37:21] -[Katie] Daddy’s here! -I see that, sweetheart. ‪-爸爸来了 ‪-我看到了,甜心
[37:26] [music stops playing]
[37:27] Daddy, Mommy’s making chicken parm. You should stay. ‪爸爸,妈妈在做焗烤鸡肉 ‪你留下来吧
[37:30] Well, that is sweet of you, ladybug! ‪妳真好,小瓢虫
[37:34] But tonight, I can’t. ‪但我今晚不能留下来
[37:37] Another day, though. ‪改天吧
[37:38] I promise. ‪我保证
[37:40] Right now I just need to talk to your mom right quick, ‪我现在要跟妈妈聊一下
[37:43] so why don’t you run on upstairs and play, okay? ‪所以…妳去楼上玩,好不好?
[37:47] All right. ‪好
[37:58] I know, I should’ve called first. ‪我知道,我应该先打电话来的
[38:01] -Is this about what happened after church? -Yeah. ‪-你要说礼拜之后的事吗? ‪-对
[38:03] It is, but not about our conversation. ‪没错,但我想谈的不是我们的对话
[38:08] After you left… ‪妳走了之后
[38:10] I talked to Helen. ‪我跟海伦谈过了
[38:16] Look, I want to do the right thing here, Maddie. ‪听著,我想做对的事,麦蒂
[38:24] So… ‪所以…
[38:30] you and the kids should keep the house. ‪房子应该留给妳跟孩子
[38:33] And we’ll make it work, okay? ‪我们会想办法的,好吗?
[38:37] [sniffles]
[38:42] I’m sure that parm’s gonna be terrific. ‪焗烤鸡肉一定会很美味
[38:48] Yeah. ‪是啊
[39:05] Aunt Helen, why’d you come back? ‪海伦阿姨,妳为什么要回来?
[39:09] San Francisco. ‪旧金山
[39:11] Why’d you come back here to Serenity? ‪妳为什么要回到宁静镇?
[39:13] Why? ‪怎么了?
[39:15] I’ve just been thinking, you know, you got out. ‪我只是在想…妳都离开了
[39:18] You traveled, had adventures, you ran away with a boy– ‪妳四处旅行,到处探险 ‪还跟一个男生私奔…
[39:21] I did not run away with Ryan Wingate. Who told you that? ‪我可没和莱恩温格特私奔 ‪是谁跟妳说的?
[39:24] [laughs]
[39:26] We got back together in college, ‪我们在大学时复合
[39:28] and then we made a careful plan ‪后来我们做了谨慎的计划
[39:31] to go to San Francisco after I finished law school. ‪打算在我法学院毕业之后去旧金山
[39:34] There was no running away. ‪不是私奔
[39:36] [laughing]
[39:38] So what happened? ‪所以出了什么事?
[39:42] [sighs] The careful plan unraveled. ‪周全的计划失败了
[39:44] We broke up. ‪我们分手了
[39:45] But you’re brilliant and amazing. You could’ve gone anywhere. ‪但妳头脑聪明,又很厉害 ‪妳想去哪里都可以
[39:49] Why’d you come back here? ‪妳为什么回到这里?
[39:51] Well, my mother was sick, ‪我妈妈生病了
[39:53] and my father was already gone, ‪我父亲又已经走了
[39:55] so I needed to be here with her. ‪所以我必须回来陪她
[39:57] And you stayed? ‪然后就留下来了?
[39:59] Hmm. Yeah. ‪对
[40:00] Because in the darkest moments of my life, this town stood with me. ‪因为在我人生中最黑暗的时光 ‪这座小镇陪在我身旁
[40:04] Through losing my father, ‪在我失去我父亲
[40:06] fighting with the mill, and my mother’s illness. ‪和工厂一起抗争 ‪和我母亲生病的时候
[40:09] People like Ms. Grace and Mr. Neville and Ms. Frances, ‪葛瑞丝女士、纳威先生 ‪和弗兰西丝太太这些人
[40:13] they– they held me up. ‪支持著我
[40:16] But most of all, your mother and Maddie. ‪最重要的是妳妈妈和麦蒂
[40:19] They loved me. ‪她们都爱我
[40:23] They saved me. ‪她们拯救了我
[40:26] How could I leave them? ‪我怎能离开她们?
[40:30] Come on. ‪来吧
[40:33] [indistinct chatter]
[40:38] [Annie, Helen, chuckling]
[40:39] We have laughed, we have cried, ‪我们大笑、大哭
[40:42] we have eaten popcorn. ‪还吃了爆米花
[40:45] Meanwhile, y’all look like you’ve played eight quarters of football around here. ‪但妳却一副 ‪刚打了八节橄榄球赛的样子
[40:49] How’s life sans Brad? ‪没有布莱德的人生怎么样?
[40:51] Hectic. ‪忙翻了
[40:52] I should get ready for my shift. ‪我去准备上班
[40:54] -Thank you, Aunt Helen. -Anytime. ‪-谢谢妳,海伦阿姨 ‪-不客气
[40:58] No offense, but you’re not going to survive ‪无意冒犯,但没了二厨
[41:01] without a second in command. ‪妳肯定撑不住的
[41:02] I will find someone. Don’t start worrying about me. ‪我会找到人手,先别担心我
[41:05] I will stop pushing, ‪我不会再逼妳
[41:06] but I will not stop worrying. ‪但我没办法不担心
[41:08] It is how I express my love. ‪这就是我表达爱意的方式
[41:10] Besides, how am I supposed to look June Wilkes in the eye on Sunday ‪况且,要是我不好好支持我的姐妹
[41:13] if I do not stand with a sister in need today? ‪要我怎么在星期天 ‪直视琼恩威克斯牧师的眼睛?
[41:16] -Amen. -Amen. ‪-阿门 ‪-阿门
[41:18] [both laugh]
[41:20] Erik, what is that? ‪艾瑞克,那是什么?
[41:21] It’s Brad’s infamous pot pie. ‪是布莱德臭名昭彰的肉馅饼
[41:23] No, it’s not. The crust– ‪不是,这个派皮…
[41:25] But the crust was made by a pastry chef so, of course, it’s better. ‪派皮是糕点主厨做的,当然更美味啰
[41:29] Plus, I added a touch of sugar for sweetness ‪除此之外,我加了一点糖,提升甜味
[41:32] to contrast with the savoriness of the filling. ‪用来对比馅料的咸味
[41:38] I changed up some of the spices in the gravy too. ‪我还改变了肉汁的几种香料
[41:45] [chuckling]
[41:46] That’s the cardamom talking. ‪那是小豆蔻
[41:47] Mmm. What other talents are you hiding, Mr. Whitley? ‪你还隐瞒了什么长才,惠特利先生?
[41:50] What else would you like to see? ‪妳还想看到什么?
[41:52] Wanna put this on the dinner menu Tuesday night? ‪要不要放上星期二晚上的菜单?
[41:55] It would be an honor, chef. ‪我的荣幸,主厨
[41:57] All right. I still want those brownies out. ‪好,布朗尼要上菜了
[41:59] -They’re coming. They’re coming. -All right. Get busy. ‪-快完成了
[42:18] Ugh. ‪-好,去忙吧
[42:35] [door opens]
[42:36] Get back inside! ‪回屋里去 ‪(人人都有在霍顿餐厅用餐的理由)
[42:48] [Neville] You want Pickle Jar to come in here and take over a business ‪妳想让腌菜罐抢走已经在这里
[42:51] -that’s been here for over 80 years. -[Mary] Wait, hold on! ‪-营运80年的生意 ‪-等一下
[42:53] [Neville] Ah, Helen! ‪海伦
[42:55] Mary Vaughn has invited us to a meeting. ‪玛丽沃恩请我们来开会
[42:58] Would you like to come along? ‪妳要加入吗?
[43:00] I’m sorry. ‪不好意思
[43:01] This meeting is just for the Whartons, the Gibsons, and Collins Littlefield. ‪这场会议只有霍顿夫妇、吉普森夫妇
[43:05] Ah. The Pickle Jar sales stakeholders! ‪和柯林斯利特菲尔可以加入 ‪腌菜罐销售股东
[43:08] And are you holding this meeting ‪妳举行这场会议
[43:10] in your role as our mayor’s wife or in your role as the realtor ‪是以市长夫人的身分
[43:13] with the greatest financial interest in these sales going through? ‪还是以能从这场交易中 ‪得到最大财务利益的仲介身分?
[43:16] As an interested citizen. ‪是以关心的镇民身分
[43:18] [Helen] Oh! Well, then, this should be a public meeting. ‪既然如此,这场会议就应该是公开的
[43:20] And, Peggy, I hope that for the benefit of an informed populace, ‪佩姬,为了让民众有知的权利
[43:24] you will cover this public meeting ‪我希望妳可以报导这场公开会议
[43:27] in your role as a deputy editor of our paper ‪而且要以镇上报纸的副编辑立场
[43:29] and not in the role of Mary Vaughn’s best friend. ‪而非玛丽沃恩的好朋友立场
[43:32] I’ve put this town first my entire life, Helen. ‪海伦,这辈子以来 ‪我都以这座小镇作为我的优先考量
[43:35] Can you say the same? ‪妳能说妳也是这样吗?
[43:39] Always a pleasure, Mr. Neville, Ms. Grace. ‪很开心能跟你们谈谈 ‪纳威先生、葛瑞丝女士
[43:43] Bless your heart. ‪愿天保佑妳 ‪(宁静高中球场)
[43:54] [exhales]
[43:59] Breathe, Ty. ‪深呼吸,泰
[44:09] [exhales]
[44:15] Good effort, Ty! Go get your gear. We’re done for today. ‪你尽力了,泰 ‪收好装备,今天就到这里
[44:25] Hey, don’t go soft, Harlan. ‪别对他太宽容,哈兰
[44:27] You can’t let him get away with throwing junk. The kid’s got a gift. ‪他投得不好时别让他苟且 ‪那个孩子很有天分
[44:29] And the kid’s world is blowing up. ‪那孩子的世界要崩塌了
[44:31] We can cut him some slack and still get him into the Hall of Fame. ‪让他松懈一点 ‪也不会阻止他进入名人堂
[44:33] -Hold on. What’re you talking about? -Cal, ‪-等等,你在说什么? ‪-卡尔
[44:35] I know you’re the new kid in town, but really? Ty’s dad? ‪我知道你是新来的 ‪但你真不知道泰的父亲的事?
[44:39] Is a doctor and a big donor, so? ‪他是医生,捐了很多钱,那又怎样?
[44:41] So, Dr. Bill had an affair with his nurse. ‪比尔医生和他的护理师搞外遇
[44:44] A girl closer to Ty’s age than his own. ‪那女孩跟泰的年龄差距 ‪比跟他自己还要小
[44:46] Knocked her up and left his family to… ‪搞大了女孩的肚子,抛家弃子…
[44:48] do the right thing by the nurse. ‪让那护理师得到名份
[44:51] Boy has every right to be off his game. ‪那孩子有资格松懈一下
[44:53] How the heck did I miss that? ‪我怎么会不知道?
[44:54] You need to do some more catching drills, Coach. ‪你接收资讯的技巧要多练练,教练
[44:57] Yeah. ‪是啊
[44:59] [car door opens, closes]
[45:07] [Maddie] Hey. ‪嘿
[45:08] How was practice? ‪练习怎么样?
[45:11] Ty? ‪泰?
[45:15] I suck, Mom. ‪我烂透了,妈
[45:17] I should just quit. ‪我应该退队
[45:18] You’re not gonna quit. ‪你不会退队的
[45:19] I know what people think every time I step on that mound, okay? ‪我知道每次我站上投手丘时 ‪大家是怎么想的
[45:22] Yeah, so do I. ‪是啊,我也知道
[45:24] That you’re a fine young man, and you are a superb pitcher. ‪大家会想你是个好青年 ‪也是杰出的投手
[45:27] Yeah, I wish. ‪我也希望是那样
[45:29] Ty… ‪泰
[45:30] you don’t carry anyone’s sins but your own. ‪你不必承担其他人的罪 ‪只需承担你自己的
[45:35] Focus on the fact that you have a gift. ‪把焦点放在你拥有天赋的这件事上
[45:38] And you’re gonna be thankful for that gift. ‪你会感激你的天赋
[45:41] And you are gonna develop it ‪你会发扬你的天赋
[45:43] and you are gonna listen to the coaches that help you do just that. ‪并且好好听从帮助你的教练
[45:46] Look, I know it’s hard. ‪我知道这很困难
[45:47] It’s hard, and it’s unfair, and it’s lousy, ‪这种事既困难又不公平,感觉糟透了
[45:51] and Lord knows I would change everything for you if I could. ‪上帝清楚,如果可以的话 ‪我愿意为你改变一切
[45:55] But we’re gonna find our way forward. ‪我们会找到办法继续前进的
[45:57] Together. ‪我们一起
[45:58] Because I’m always here for you. ‪因为我会永远支持你
[46:01] And I believe in you. ‪而且我相信你
[46:04] I love you. ‪我爱你
[46:17] Yes. Thank you. ‪太好了,谢谢你
[46:20] [both laugh]
[46:22] -Good game! -Oh, yeah. ‪-打得好,一如以往
[46:24] As usual. ‪-是啊
[46:26] [exhales]
[46:27] -What’s that bring my debt to? -[laughs] ‪这下我欠妳多少了?
[46:29] Five figures? ‪五位数了吧?
[46:32] Ah…
[46:33] Or a recommendation of a good fertility specialist. ‪或者你能以推荐好的生育专家来还债
[46:36] -For you? You still have– -No, please. ‪-推荐给妳?妳还有… ‪-不,拜托
[46:39] Don’t say that I have time. ‪别说我还有时间
[46:41] Mmm.
[46:42] As a certain birthday looms, ‪随著某个岁数的生日逼近
[46:44] it sounds a little pitying. ‪这话听起来有点像在同情
[46:45] Okay, but asking as your old… ‪好,但我想问一下…
[46:48] make that longtime friend, not your doctor, ‪不是以医生的身分,是老朋友
[46:51] something happen? ‪发生什么事了吗?
[46:52] You’re sweet. No, no. ‪你人真好,没什么事
[46:54] This isn’t caused by an affair or the lack of one. ‪不是因为…我谈了恋爱 ‪或者没谈恋爱
[46:59] I’m just… examining my options. ‪我只是想…探讨一下我的选择
[47:06] I could recommend a friend from medical school. ‪我可以推荐一位医学院的朋友给妳
[47:08] She’s in Charleston. ‪她在查尔斯顿
[47:09] But she’s a straight-talking woman. Strong opinions. ‪但她说话直来直往,意见都很偏激
[47:12] I don’t know that you two would get along. ‪我不知道妳们能否处得来
[47:15] [laughing]
[47:24] Mama? ‪妈妈?
[47:26] Oh, my goodness! A surprise visit! Aw… ‪天啊,妳来了,真是惊喜
[47:29] [both chuckle]
[47:32] Ooh! And an unsolicited kiss. What happened? ‪还主动亲我,怎么回事?
[47:36] I made a mistake. ‪我做错了
[47:38] Well, you didn’t make me a grandma before 40 ‪妳没在我还没满40岁就让我当奶奶
[47:40] and in this town, that’s saying something. ‪这种事在这座小镇已经够了不起了
[47:44] So how bad could your mistake be? ‪妳犯的错又能有多严重?
[47:45] Well, I had a moment today where I realized ‪我今天突然明白
[47:48] that a child does not always understand ‪孩子不一定可以理解
[47:50] when their parent is trying to take care of them. ‪爸妈对他们的照顾
[47:58] So I wanted to apologize to you ‪所以我想跟妳道歉
[48:00] for snapping at you Saturday about… ‪星期六时对妳大小声,为了…
[48:03] well, everything. ‪所有事情
[48:05] You could’ve called. ‪妳可以打个电话就好
[48:06] Oh please, darlin’. I was raised better than that. ‪拜托,妈,我的教养没那么差
[48:09] [chuckles]
[48:10] Oh, sweet girl. ‪乖女儿
[48:12] I am so sorry ‪我很遗憾
[48:14] that life is kicking you in the fanny so hard right now. ‪人生给妳设下了这么艰辛的难关
[48:18] [sobs]
[48:19] [sighs] What you need is a lavender bath and a glass of Merlot. ‪妳需要的是泡个薰衣草浴 ‪再喝一杯梅洛葡萄酒
[48:24] Oh, as lovely as that sounds, I can’t. I gotta get going. ‪听起来很棒,但我不行,我要走了
[48:27] No, Maddie. If you don’t start taking care of yourself, ‪不行,麦蒂 ‪如果妳不开始好好照顾自己
[48:31] who’s gonna take care of your children? ‪谁来照顾妳的孩子?
[48:34] Your friends? ‪还有妳的朋友?
[48:35] And all the people counting on you? ‪和所有依赖妳的人?
[48:37] Mama, you sound like Helen and Dana Sue. ‪妈妈,妳说这话 ‪听起来就像海伦和达娜苏
[48:40] What’re you going on about? ‪妳在说什么?
[48:42] Oh, they… [chuckles] ‪她们…
[48:44] They have this crazy idea about opening a spa ‪有个疯狂的想法,想要开间水疗中心
[48:47] and having me run it, and I just… ‪要我负责营运,但我…
[48:49] They keep telling me how wonderful it’ll be, ‪她们一直洗脑我说会有多美好
[48:51] but honestly, it… ‪但老实说…
[48:53] it sounds overwhelming. And terrifying. ‪听起来太沉重了,而且很可怕
[48:56] I thought you were done ‪我以为妳受够了
[48:58] with other people planning your life for you. ‪让其他人替妳计划妳的人生
[49:02] Yes, ma’am. ‪是的,妈
[49:04] Now, if you want to do it, do it. ‪如果妳想,那就做吧
[49:07] Now if you think it’s a crazy idea, tell them. ‪如果妳觉得太疯狂了,那就告诉她们
[49:11] Those girls love you. They’ll respect your decision. ‪那两个女孩很爱妳 ‪她们会尊重妳的决定
[49:15] You chart… your own path. ‪妳的道路由妳来规划
[49:21] -All right? -Okay. ‪-好吗? ‪-好
[49:23] -Okay. -[laughs] ‪好
[49:24] I love you so much. I love you too. ♪ Sometimes you don’t know there there At all ♪ ♪ But I lay awake Wishing on the stars ♪ ‪-我好爱妳
[49:41] ♪ All the while Knowing in my heart ♪ ♪ I was born a dreamer ♪ ♪ A wide-eyed believer In things unseen ♪ ♪ I was born a dreamer ♪ ♪ Oh, say you believe in me… ♪ ‪-我也爱妳
[50:12] I am so happy that Maddie came around. ‪我好开心麦蒂终于改变想法了
[50:14] I hate to break it to you, but she’s gonna say no. ‪我不想戳破妳,但她会拒绝的
[50:18] She’s overwhelmed, and I can’t say that I blame her. ‪她被压垮了,我也怪不了她
[50:24] So why would she wanna meet us here? ‪那她为何约我们在这里见面?
[50:27] This is where the dream started. What better place to say farewell?
[50:35] ♪ And let the tears fall where they may ♪
[50:39] ♪ I was born a dreamer ♪
[50:45] ♪ A wide-eyed believer In things unseen ♪
[50:51] ♪ I was born a dreamer ♪
[50:57] ♪ Oh, say you believe in me ♪
[51:06] [vocalizing]
[51:12] [music fades out]
[51:17] [instrumental music playing]
甜木兰

文章导航

Previous Post: 邪恶力量(Supernatural)第15季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号