Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪
[00:12] ♪ You act like it’s all fine ♪
[00:16] ♪ It isn’t hard to leave ♪
[00:17] ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪
[00:22] ♪ I wanted to believe ♪
[00:26] ♪ I’ve gotta make a destination ♪
[00:32] ♪ Find where I’ll be loved ♪
[00:35] ♪ This time I’ve got no hesitation ♪
[00:42] ♪ And I’ll be movin’ on ♪
[00:45] ♪ To where I belong ♪
[00:49] ♪ I’ll be movin’ on ♪
[00:52] ♪ Find where I’ll be loved ♪
[00:55] ♪ I’m already gone ♪
[01:08] I thought about saving a piece of the old front room for check-in, ‎我想过把老客厅的一部分 ‎用于迎宾登记
[01:12] but I’ve been talking to Skeeter ‎但我一直在跟史基特谈
[01:13] about moving the reception desk over here… ‎要把前台挪到这里
[01:17] -instead. -Okay. ‎-而不是之前那样 ‎-好的
[01:19] So guests check in for workouts, ‎所以客人登记进行健身锻炼
[01:20] and they sign up for massages ‎然后报名参加
[01:23] and any of the wonderfully indulgent self-care options ‎我们在楼上提供的按摩之类的
[01:26] that we’ll have upstairs, ‎美妙舒心的自我关爱服务
[01:28] and that way, we have a nice bit of cross-traffic. ‎这样一来我们就有很好的双向人流
[01:30] Mm-hmm.
[01:32] Women can be intrigued by what’s going on in other areas ‎这些女性会被其他区域的活动所吸引
[01:34] and they’ll want to explore. ‎会想要去一探究竟
[01:37] Can we get a peek? ‎我们能去看一眼吗?
[01:43] [gasps]
[01:45] -[chuckles] -Oh, wow. ‎哇
[01:48] Agh, you know, I’ve tried to picture it, but I just didn’t imagine ‎我有试过在脑海里想象它的样子 ‎但我真没想到
[01:52] that… that it would be so… ‎这里会如此…
[01:55] wonderful. ‎美妙
[01:56] And so terrifying, ‎同时也很让人害怕
[01:58] you know, but in a good way ‎不过这种害怕是正能量
[02:00] ’cause it’s– it’s exciting… and– and challenging, ‎因为很令人兴奋…很有挑战
[02:04] but don’t worry because I’m fully on board. ‎但你别担心 因为我全身心支持这个
[02:06] [Maddie] So am I. ‎我也是
[02:08] [sighs] I’m sorry I’m late. [chuckles] ‎抱歉我迟到了
[02:11] I told you I was a little out of practice with the whole work-life juggling, ‎我说过我有点疏于工作生活两头倒了
[02:14] but I promise I will get it down before we open. ‎但我保证在开张前会搞定这项技能
[02:17] Well, good, then you can teach me. ‎很好 到时候你就可以教我了
[02:18] [chuckles] Wow. Goodness, this is… ‎哇 天啊 这里…
[02:22] This is going to be beautiful. ‎这里肯定会很漂亮
[02:24] -Yeah. -[Maddie] I can’t believe it’s ours. ‎-是啊 ‎-不敢相信这是我们的店
[02:26] [laughs]
[02:28] -Man, we’ve had some good times here. -[Dana Sue] Yeah. ‎-天啊 我们在这里有过一些好时光 ‎-是啊
[02:31] Some of us more than others. ‎有些人度过的好时光更多
[02:34] [laughs]
[02:37] Can we focus on what this place means to everyone, please? ‎我们能专心去想 ‎这个地方对每个人的意义吗?
[02:40] -It means a lot to us. -[thud] ‎它对我们意义重大
[02:42] Oh.
[02:46] [Helen] Oh, my. ‎天啊
[02:47] Oh. I got it, Ms. Helen, my mess, my apologies. ‎我来处理 海伦小姐 ‎我造成了混乱 对不起
[02:51] -If you’re sure, Max. -Yes, ma’am. ‎-如果你确定的话 麦克斯 ‎-是的 女士
[02:54] Please don’t tell Skeeter. ‎请不要告诉史基特
[02:59] [whispering] Oh, my God. ‎我的天
[03:02] -[Helen] Let’s buzz on through. Maddie. -Yes. ‎-我们快速过一遍要点 麦迪 ‎-好
[03:05] Your priorities are marketing materials and gym equipment. ‎你的重点是营销材料和健身设备
[03:09] -We can get to the soft goods… -Okay. ‎毛巾之类的可以晚点再说
[03:10] …a little bit later.
[03:11] I did tell Skeeter to run all interior design by you. ‎我跟史基特说过了 ‎所有室内设计都要跟你确认
[03:14] And, Dana Sue, I know how swamped you must be at Sullivan’s, ‎达娜·苏 ‎我知道你在苏利文餐厅肯定很忙
[03:17] so just focus on the cafe equipment. ‎所以你就专心去弄咖啡馆的设备
[03:19] The menu can wait. ‎菜单可以先等等
[03:20] And stay on budget. ‎而且不要超预算
[03:24] When are we aiming to open? ‎我们打算什么时候开张?
[03:27] Uh, Ms. Frances’ birthday. ‎弗朗西丝小姐的生日那天
[03:30] Helen Decatur, you are out of your overly ambitious mind. ‎海伦·迪凯特 你这野心也太大了吧
[03:33] [Helen] It’s not until next month. ‎时间是下个月呢
[03:35] I know the schedule is a little bit challenging, ‎我知道日程安排有点紧
[03:37] but with tenacity and a little grace from the angels, ‎但只要我们坚持不懈 ‎再加上一点天时地利
[03:39] we can pull this off. ‎我们能做到的
[03:41] -[Helen] I believe in us. -[Maddie] Okay. ‎-我相信我们 ‎-好吧
[03:45] Yeah. ‎嗯 ‎(太阳谷办公区 ‎海伦·迪凯特法律事务所)
[04:22] Addison. Avery. ‎艾迪森 艾弗莉
[04:24] I don’t know if you remember me, ‎不知道你们记不记得我
[04:27] but I was friends with your parents. ‎不过我是你父母的朋友
[04:29] I was also their lawyer, which means that it was my job ‎我也是他们的律师 ‎也就是说我的工作是
[04:32] to help them make some pretty big decisions. ‎帮他们做出一些很重大的决定
[04:34] Now it’s my job to help you. ‎现在我的工作是帮助你们
[04:37] Your aunt Charlotte and your godfather Nolan, ‎你们的姨妈夏洛特和教父诺兰
[04:39] they both want to take care of you. ‎他们俩都想照顾你们
[04:41] But it’s– it’s not a job that they can share. ‎但这份工作他们不能分享
[04:46] Does that make sense? ‎这样说你们明白吗?
[04:53] [bell ringing]
[05:01] [indistinct chatter]
[05:04] [sighs]
[05:05] Here, let me help you. ‎来 我帮你
[05:06] Oh. Hi, thank you. ‎嗨 谢谢
[05:10] Oh, this is lovely. You’re an artist? ‎画得真好 你是艺术家?
[05:13] My mother’s the artist. ‎是我妈妈画的
[05:14] I am an unemployed marketing major. ‎我是失业的营销专业人士
[05:17] [chuckles]
[05:18] Well, they’re beautiful. ‎画得很美
[05:20] It’s the poster for the spring play. ‎这是春季戏剧的海报
[05:22] I volunteered to design the flyer for a play Kyle did in the 5th grade, ‎凯尔五年级参演了一出戏剧 ‎我自愿设计了传单
[05:25] and no one explained to me that meant ‎当时没人告诉我说
[05:26] that I would be the poster and program parent for everything ‎这意味着我要为一切做海报和规划
[05:28] until college. ‎直到他上大学
[05:31] [exhales]
[05:34] [chuckles]
[05:35] Uh, listen, um… ‎听我说
[05:37] I need to apologize. ‎我需要道歉
[05:38] No. Wait, why would… ‎不
[05:40] Uh, no. [chuckles] 等等 为什么…不用
[05:41] Our last conversation. ‎我们上一次对话
[05:43] I was trying to figure out what was going on with Ty, ‎我当时想知道阿泰是什么情况
[05:45] and I didn’t realize or… ‎并没有意识到…
[05:48] I hadn’t heard about you and Dr. Townsend and your, um… ‎我没听说你和汤森医生还有你们的…
[05:51] Oh, you can go ahead and say messy divorce. ‎你可以直说“乱七八糟的离婚”
[05:54] God knows everyone else does. ‎反正其他人都知道了
[05:56] That cat is way out of the bag, and my skin is getting thicker by the day. ‎这事已经人尽皆知 ‎我的脸皮也越来越厚了
[06:00] Still, ‎但我还是得说
[06:01] I’m sorry. ‎对不起
[06:04] Thank you. ‎谢谢
[06:06] So, I understand what I’m asking. ‎我知道自己在提出怎样的要求
[06:09] But I think that you and Dr. Townsend and I need to have a meeting ‎但我认为 ‎你、汤森医生和我需要见个面
[06:12] about how this is impacting Ty. ‎谈谈这事对阿泰的影响
[06:14] Did Ty talk to you? ‎阿泰找你谈过了吗?
[06:16] No, but there are some issues we need to discuss. ‎没有 但有些问题我们需要讨论一下
[06:19] Yeah, okay. ‎嗯 好的
[06:21] Uh… I’ll speak with Bill, and I’ll get right back to you. ‎我会跟比尔谈谈 然后再跟你说
[06:26] -Okay. -Thanks. ‎-好 ‎-谢谢
[06:45] Charlotte, I’m so sorry for your loss. ‎夏洛特 请你节哀
[06:48] I knew your sister and your brother-in-law ‎我认识你姐姐和你姐夫
[06:50] socially as well as professionally. ‎他们既是朋友也是客户
[06:53] They were special. ‎他们很特别
[06:54] Everyone said such lovely things. ‎每个人都说过这样的好话
[06:57] I’ve been writin’ them down so I can share them with the girls one day… ‎我一直在记录他们的事 ‎这样等到这俩小女孩不再这么伤心时
[07:01] when they’re not so sad. ‎我就能与她们分享
[07:02] I’m sure they’ll appreciate that. ‎我相信她们一定会很感激
[07:05] They’re all I have left. ‎我现在只有她们了
[07:08] What do you like to do with your nieces when you get together? ‎等你和侄女们团聚了 你想做什么?
[07:13] Bake cookies. ‎烘焙饼干
[07:14] Do puzzles. [chuckles] ‎玩拼图
[07:16] And sing. ‎还有唱歌
[07:19] Charlotte, as I’m sure you know, ‎夏洛特 我相信你也知道
[07:22] though Rachel and Troy, uh, never finalized their will, ‎虽然瑞秋和特洛伊没有完成遗嘱
[07:25] they did set up a trust, ‎但他们设立了信托
[07:26] so the financial burden on the girls’ guardian should be minimal. ‎所以这些女孩的监护人 ‎应该只有很少的财力负担
[07:30] Rachel always had an eye on the future. ‎瑞秋一直都很关心未来
[07:33] -Bless her. -Hmm. ‎保佑她
[07:35] Did you inherit your parents’ house? ‎你是否继承了父母的房子?
[07:39] I stayed in our home with my parents. ‎我和父母一起住在家里
[07:43] Nursed them both right up to the very end. ‎照顾他们 直到最后一刻
[07:47] Rachel and Troy worked too much to help, ‎瑞秋和特洛伊工作太忙 没法帮忙
[07:49] not that I’m complainin’. ‎我也这样不是抱怨
[07:52] I did what needed to be done. ‎我做了需要做的事
[07:54] I’ve always doted on Rachel’s girls, ‎我一直都很宠爱瑞秋的孩子
[07:56] since I was never blessed with babies of my own. ‎因为我没有福气自己生孩子
[08:00] Do you have children, Ms. Decatur? ‎你有孩子吗 迪凯特小姐?
[08:03] Uh, no. No. ‎没有
[08:06] But I am an aunt and a godmother to some wonderful boys and girls. ‎但我是一些好孩子的姨妈和教母
[08:11] Children are God’s expression of hope. ‎孩子是上帝的礼物
[08:14] That’s what Mama said. ‎妈妈是这样说的
[08:18] [indistinct chatter]
[08:25] Hey, Annie. You’re riding with us today. ‎安妮 你今天和我们一起走
[08:27] Yeah, I remember. ‎嗯 我记得
[08:29] Drama was crazy. ‎戏剧课太疯狂了
[08:31] David still isn’t off-book, Mr. Paulsy was losing it– ‎大卫还没法脱稿 保尔西老师发飙了…
[08:34] Hey, did you hear about what happened to the Calhouns? ‎你听说卡尔霍恩夫妇的事了吗? ‎嗯
[08:36] Uh, yeah, yeah. Car accident. Awful. 车祸 太可怕了
[08:40] I’ve been babysitting the girls since Avery was three. ‎自从艾弗莉三岁起 ‎我就一直在看顾她们姐妹
[08:44] I can’t even imagine what they’re going through. ‎我无法想象她们现在有多难受
[08:47] Yeah. ‎是啊
[08:49] It’s– It’s gotta suck. ‎肯定很不好受
[09:07] [taps cards against table]
[09:10] So, what brings you here? ‎你来做什么?
[09:12] I’m looking for doorknobs. ‎我想买门把手
[09:15] Here? ‎这里?
[09:16] Well, I went by the hardware store, but it’s closed. ‎我去了五金店 但是关着门
[09:18] Yeah, I am through with work today. ‎是啊 我今天不想干活了
[09:27] So these doorknobs of yours, ‎弗朗西丝小姐家在装修
[09:30] they for your, uh, renovation out at Ms. Frances’s? ‎你要的这些门把手是装修用品吧?
[09:32] Yes, sir. ‎是的
[09:34] You should go with the brushed finish. ‎你应该买磨砂表面的门把手
[09:36] That way, you won’t have to be polishing ’em every night. ‎那样就不用每晚都抛光打磨
[09:38] Excellent point. ‎非常有道理
[09:39] You come around to the store tomorrow after I open up again, ‎等我明天重新开张时 你来我店里
[09:42] -I’ll give you a deal. -Thank you. ‎-我给你优惠 ‎-谢谢
[09:45] If I open up again. ‎前提是我重新开张的话
[09:49] I’m sorry business has been going so badly. ‎最近生意惨淡 我很遗憾
[09:51] Not so much that I’m going outta business, ‎与其说是我的生意做不下去
[09:53] as business just kinda going outta me. ‎不如说是我不想再做生意了
[09:57] Thought that Pickle Jar was gonna be the answer, ‎我本以为泡菜坛收购会解决问题
[09:59] but, uh, we sent ’em packing. ‎但我们拒绝了他们
[10:02] I couldn’t advise the Whartons or any of you ‎我不能叫沃顿夫妇或者你们任何一位
[10:04] to take such an unfair deal. ‎去接受那样不公平的交易
[10:05] Mmm. You were absolutely right. ‎你说得完全没错
[10:08] [chuckles]
[10:09] And Mary Vaughn? ‎还有玛丽·沃恩?
[10:11] She is having herself a bonnet full of bees right now ‎她现在激动得很
[10:13] ’cause we all listened to you and not her. ‎因为我们都听了你的话 没听她的话
[10:16] [both laugh]
[10:17] Might just be worth another lap before the finish. ‎也许再干一把之后再退休也值得
[10:19] Collins. ‎柯林斯
[10:20] [laughs]
[10:21] Eh, if Kevin were still here, ‎要是凯文还在的话
[10:25] he’d have told me nope right off the bat. ‎他肯定一开始就会对我说不
[10:29] But Kevin’s not here. ‎但凯文不在了
[10:31] Can’t imagine how much you must miss your brother. ‎我无法想象你有多想念你哥哥
[10:34] Especially after working with him every day. ‎特别是之前每天都和他一起工作
[10:39] It’s supposed to be “sons.” ‎这本来应该是两个人的店
[10:42] Not just “son.” ‎不只是一个人
[10:44] Your people may be gone… ‎虽然你身边的人走了
[10:49] but you’re not alone. ‎但你并不是孤单一人
[10:52] [Max] Afternoon, Mr. Littlefield. Ms. Helen. ‎下午好 利特菲德先生 海伦女士
[10:54] Where should I put these? ‎这些要放哪里?
[10:56] Um…
[10:57] These are some books that Ms. Frances left at the house, Collins, ‎这些是弗朗西丝小姐 ‎留在家里的一些书 柯林斯
[11:02] and I thought you might enjoy adding them here to the Post library. ‎我想你可能想把这些书
[11:05] Oh. ‎加入老兵图书馆里
[11:09] You can put ’em over there, young fella. ‎可以放到那边 年轻人
[11:13] Helen? ‎海伦?
[11:14] What is this? ‎这是做什么?
[11:15] I’m making a donation. ‎我这是捐赠
[11:17] Mmm.
[11:19] But while we’re here… ‎但既然我们在这里
[11:22] you and Max should have a little chat. ‎你和麦克斯应该聊一聊
[11:24] [scoffs]
[11:25] Why would we do that? ‎我们为什么要聊?
[11:27] Well, Max works for Skeeter. ‎麦克斯为史基特干活
[11:28] He’s a hard worker, sweet kid. ‎他工作努力 为人又好
[11:32] But he’s green, ‎但他是新手
[11:34] and Skeeter doesn’t have any time to train him properly. ‎史基特也没什么时间好好培训他
[11:40] Sometimes the future can come from an unexpected direction. ‎有时候未来可能 ‎来自一个出人意料的方向
[11:45] Well… ‎这个…
[11:47] I guess it wouldn’t hurt to have a chat. ‎看来聊一聊也无妨
[11:54] Hey. ‎嘿
[12:02] -Say, young fella. -Hello, sir. ‎-年轻人 ‎-你好 先生
[12:05] So what do you do for Skeeter? ‎你都给史基特干什么活?
[12:11] Hey. Tyler, hang on a second. ‎嘿 泰勒 等一下
[12:15] Coach Maddox wants to meet with me and your father ‎马多克斯教练想见见我和你爸
[12:18] to talk about the issues that you’ve been having at school. ‎谈谈你最近在学校的一些问题
[12:23] Of course he does. ‎他当然想了
[12:24] What’s that supposed to mean? ‎这话什么意思?
[12:26] Seriously? ‎讲真?
[12:29] Wh– What do you want from me, Mom? ‎你想让我怎样 妈?
[12:31] How do you think you’d be doing if you were in school right now? ‎如果现在是你在上学 ‎你觉得自己表现会如何?
[12:35] Tyler, I get it. Things… ‎泰勒 我懂 情况…
[12:38] Things have been hard lately, but… but the goal of this meeting, ‎最近情况不好过 但这次会议的目标
[12:41] the goal for me, anyways, ‎至少说我的目标
[12:43] is to figure out a way we all can work together ‎就是找到我们一起合作的方法
[12:45] to make things easier on you. ‎让你更好过一些
[12:49] [chuckles] No. I get what Coach is trying to do. ‎不 我明白教练的意图
[12:52] Okay, fine, whatever. ‎好吧 随便
[12:55] But just you go, okay? I don’t want Dad there. ‎但就你一个人去 好吗? ‎我不想让爸爸过去
[12:58] Tyler, I know that your father has made some poor decisions… ‎泰勒 我知道你父亲 ‎做了一些很差劲的决定…
[13:01] [chuckles] Yeah, yeah. ‎是啊
[13:03] …but he’s still your father and he loves you. ‎但他依然是你父亲 他爱你
[13:07] Yeah. Well, since he’s making bad decisions, ‎好吧 既然作出坏决定的人是他
[13:11] maybe he’s not the one who should be telling me how to do better. ‎那么也许他不配 ‎来告诉我怎样做得更好
[13:27] Oh, Mrs. Townsend. Come in. ‎汤森夫人 请进
[13:30] Please, call me Maddie. ‎请叫我麦迪
[13:31] Mrs., that doesn’t really sit well with me these days. ‎这段时间 ‎“夫人”这俩字让我不大舒服
[13:35] [chuckles] Besides, it makes me feel ancient. ‎而且感觉像是老太婆
[13:37] Never. ‎怎么会
[13:39] Uh, please have a seat. ‎请坐
[13:44] Uh, while we wait for Dr. Townsend? ‎我们要等汤森医生吗?
[13:46] It’s– It’s just gonna be me. ‎就我一个人
[13:48] Bill doesn’t know about the meeting at Ty’s request. ‎应阿泰的要求 这次见面没告诉比尔
[13:51] Bill and Ty haven’t exactly been seeing eye-to-eye these days. ‎比尔和阿泰最近不大合得来
[13:54] Well, what he’s going through, that’s a lot to process when you’re 16. ‎好吧 他现在的经历 ‎对16岁的人来说 很难处理
[13:57] Yeah. It’s a whole lot to process when you’re not 16. [chuckles] ‎是啊 对不是16岁的人来说 ‎也很难处理
[14:03] Look, uh, Ty’s a good kid, ‎听我说 阿泰是个不错的孩子
[14:06] and I feel for him, I do, but I can’t ignore his behavior. ‎我很体谅他 真的 ‎但我不能无视他的行为
[14:09] He’s got a lousy attitude, and he’s struggling with a dead arm. ‎他的态度很差 而且投球表现也很差
[14:14] He could lose his position in the starting line-up. ‎他可能会失去首发阵容的位置
[14:16] Well, actions have consequences. ‎好吧 行为都是有后果的
[14:19] I’ve been drilling that into Ty’s head since he was a bitty thing. ‎我从阿泰小时候起就一直灌输这一点
[14:21] And his grades are down across the board. ‎他的成绩也全面下滑
[14:24] If he doesn’t get them up, ‎如果他的成绩没有起色
[14:26] he could wind up on academic probation and on the bench. ‎可能最后会被留校察看 ‎比赛时也无法上场
[14:31] What do we do? ‎我们怎么办?
[14:33] Well, I think that Ty needs to know that the adults in his life ‎我想阿泰需要知道 ‎他生命里的这些成年人
[14:37] are committed to helping him turn things around. ‎一心想着帮助他扭转情况
[14:39] Yeah, no, a united front with the same goals. ‎是的 有着同一目标的统一战线
[14:41] Yeah. But, pardon my saying so, ‎对 但请恕我直言
[14:43] that united front should include his dad. ‎这个统一战线也应该包括他爸爸
[14:50] I will speak to Bill. ‎我会跟比尔说的
[14:52] All right. Like I said, Ty’s a good kid. ‎好 如我所说 阿泰是个好孩子
[14:54] As far as I’m concerned, he got a raw deal. ‎在我看来 他受到了不公平对待
[14:59] You both did. ‎你们俩都是
[15:05] I do appreciate you flying in from Atlanta again, Nolan. ‎很感谢你再次 ‎从亚特兰大飞过来 诺兰
[15:08] Well, this conversation’s too important to have over the phone, Ms. Decatur. ‎嗯 这场对话非常重要 ‎不能只用电话进行 迪凯特小姐
[15:12] And I was already on my way to see the girls. ‎而且我本来已经要来看这俩女孩了
[15:15] -It’s devastating for them… -Hmm. ‎这事很打击她们
[15:17] …for everyone who knows… ‎很打击瑞秋和特洛伊…
[15:20] who knew Rachel and Troy. ‎生前的朋友
[15:23] Now, I know that you’re the girls’ godfather, ‎我知道你是她俩的教父
[15:25] but, um, I was a bit surprised by your guardianship application ‎但你申请当监护人 我有点惊讶
[15:31] given that you’re a bachelor. ‎因为你是单身汉
[15:34] No hot tub parties and red roses for me. ‎我可没有什么相亲约会
[15:36] As a single person myself, I should know better, so… [chuckles] ‎我自己也是单身 所以应该很清楚的…
[15:40] How did you become the girls’ godfather? ‎你是怎么成为她俩的教父的?
[15:42] I’m an only child. ‎我是家里的独子
[15:43] Troy was the closest thing I had to a brother. ‎特洛伊就像我哥哥一样
[15:45] Taking on two small girls is bound to disrupt your lifestyle. ‎接养两个小女孩 ‎肯定会颠覆你的生活方式
[15:48] Children and marriage don’t have to go hand-in-hand anymore. ‎育儿和婚姻再也不用缺一不可了
[15:51] Truth is, I always wanted to be a father, ‎事实上 我一直都想做个爸爸
[15:54] but my job required frequent travel, ‎但我的工作需要经常出差
[15:56] which made relationships difficult. ‎这让我很难有恋情
[15:59] Well, won’t that make parenting tough? ‎那样不会让育儿很困难吗?
[16:01] No, ma’am. No, I’ve reached a level where I can step back. ‎不会 女士 ‎我已经到了可以后退一步的阶段
[16:04] Take more of a consulting role. ‎更多担任咨询的角色
[16:06] Well, have you, um… ‎你之前…
[16:08] have you been able to spend much time with the girls during the years? ‎你之前这些年里 ‎是否花了很多时间陪伴她们?
[16:12] Holidays. Vacations. ‎节日 假日
[16:15] Two years ago, we all went to Italy together. ‎两年前
[16:18] Hmm. 我们一起去了意大利
[16:19] I bet Avery I could eat more gelato than she could. ‎我跟艾弗莉打赌说
[16:21] -[laughs] -I lost. ‎我能比她吃更多冰淇淋
[16:22] Mm-hmm. ‎我输了
[16:23] And I spoil ’em rotten on birthdays and Christmas. ‎而且在她们生日和圣诞节 ‎我给她们送很多礼物
[16:26] But, as a parent, I would be sure not to do that. ‎不过作为家长 ‎我肯定不会那样做了
[16:30] [laughs]
[16:31] -Too much. -All right, yeah, ‎-太过了 ‎-是啊
[16:32] well, it sounds like they have a special place in your heart. ‎听起来她们在你心里很特别
[16:35] -They do. -Hmm. ‎是的
[16:38] I’ve already found a great dance program for Addie ‎我已经给艾迪森 ‎找到了很棒的舞蹈课程
[16:41] and a gymnastics gym for Avery. ‎给艾弗莉找到了体操馆
[16:43] Mm, good. Thanks for being so candid. ‎很好 谢谢你如此坦诚
[16:45] I am… I’m hoping that we can make a decision soon for the girls’ sake. ‎我希望我们能很快做出决定 ‎这样对她俩好
[16:54] Was there something else? ‎你还有什么话想说吗?
[16:56] I was surprised… ‎我有点惊讶…
[16:59] to see that Rachel’s sister was a candidate. ‎看到瑞秋的妹妹也是候选人
[17:01] Well, Charlotte is their next of kin. ‎夏洛特是她们最近的近亲
[17:03] But there was a pretty big rift over the parents’ estate. ‎但当时她们在父母遗产上 ‎有很大的不和
[17:06] Charlotte was all about the money, nothing else. ‎夏洛特只是为了钱 别无其他
[17:11] So what’s going on? ‎什么情况?
[17:12] It’s Tyler. I had a distressing meeting with Coach Maddox. ‎是泰勒的事 ‎我和马多克斯教练见了面 很担心
[17:17] Without me? ‎没通知我?
[17:19] Tyler didn’t want you there. ‎泰勒不想让你去那里
[17:22] His grades are falling in all classes. ‎他所有课程的成绩都在下滑
[17:25] Well, that’s not like him. ‎这不像他
[17:27] Making sure he has enough time for his homework? ‎确保他有足够时间做作业?
[17:30] And Coach Maddox also said that his pitching is off. ‎马多克斯教练还说 ‎他的投球水平不佳
[17:32] His position in the starting rotation is at risk. ‎他有可能失去首发阵容的位置
[17:35] Well, that’s ridiculous. ‎那就太荒唐了
[17:36] He’s the best pitcher they have, hands down. ‎他绝对是他们队最优秀的投手
[17:39] He’s struggling, Bill. ‎他在挣扎 比尔
[17:41] Look, the coach thinks that he is having a hard time ‎听着 教练认为他现在很不好受
[17:44] dealing with the current family dynamics. ‎要应对现在这种家庭变动
[17:46] [chuckles]
[17:49] Well, ain’t that fine. ‎这可真不错
[17:51] Y’all had a meeting without me ‎你们避开我见了一面
[17:53] and decided everything was my fault. ‎断定这一切都是我的错
[17:55] This isn’t about placing blame. ‎我不是要指责你
[17:57] I’m asking you to try to help me to fix things ‎我是想叫你帮我解决问题
[17:59] before our son spins out of control. ‎免得我们的儿子失控
[18:01] Well, he’s under your roof, Maddie. ‎现在是你在看管他 麦迪
[18:04] So what would you like me to do? ‎你想让我怎样?
[18:06] Pay attention to their feelings. ‎关注他们的感受
[18:07] And not just Tyler. Kyle and Katie, too. ‎不仅是泰勒 还有凯尔和凯蒂
[18:10] I was swamped on Saturday, Maddie, ‎我周六忙得团团转 麦迪
[18:13] and I still made sure the kids got picked up. ‎但依然确保有人去接孩子们
[18:15] By Noreen? ‎让诺琳去接?
[18:16] Can you imagine the look on Katie’s face when she opened the door and she saw… ‎你能想象凯蒂当时的表情吗? ‎她打开门看到的却是…
[18:20] I was trying to do the right thing. ‎我当时想做正确的事
[18:24] Come up with another excuse, Bill. ‎另找一个借口吧 比尔
[18:26] That one’s getting old. ‎这个借口已经用烂了
[18:28] [indistinct chatter]
[18:30] Let’s get that sea bass out to table three. ‎把海鲈鱼上到三号桌
[18:32] -Let’s go. -Yes, sir. 快
[18:33] Isaac, pass me the vegetables. ‎艾萨克 把蔬菜给我
[18:39] [sizzling]
[18:43] And here I thought you were just a pastry chef. ‎我之前还以为你只是面点大厨
[18:45] Looks like you’ve been hiding mad skills. ‎看来你一直留着一手啊
[18:48] Where do you get your inspiration? ‎你的灵感是哪里来的?
[18:52] Every dish is a… symphony. ‎每一道菜都是一首交响曲
[18:55] And each ingredient an instrument. ‎每种原料是一种乐器
[18:58] The meat is the bass. ‎这块肉是低音吉他
[19:00] The garlic, violins. ‎大蒜是小提琴
[19:02] And the vegetables, percussion. ‎这些蔬菜是打击乐器
[19:05] Find a melody that speaks to you. ‎找到你喜欢的旋律
[19:07] All right, grilled pork loin up for table three. ‎好了 烤猪排准备上到三号桌
[19:13] Wow. I’ve been thinking about getting my certification. ‎哇 我一直在想着去弄我的证书
[19:15] Where did you go to culinary school? ‎你上的哪家烹饪学校?
[19:17] No. Nothing beats hands-on experience. ‎实践经验最有用
[19:20] Save your money. ‎你省点钱吧
[19:21] Travel. Work with the best. ‎出去旅行 跟最优秀厨师合作
[19:23] You know, you’d be amazed what you can pick up ‎只要你稍加注意就能学到很多
[19:26] if you just pay attention. ‎你会觉得很惊讶的
[19:27] But you got a degree. ‎但你有学位
[19:28] [laughs]
[19:29] That’s because it was a calling, not a choice. ‎那是我自己的强烈冲动 ‎不是一种选择
[19:32] This job requires self-sacrifice. ‎这份工作需要自我牺牲
[19:35] It’s constant stress, long hours, and brutal on the body. ‎持续的压力 长时间工作 ‎体力消耗巨大
[19:39] Forget about relationships. ‎别想谈恋爱了
[19:41] Just make sure you love it before you go into debt for it. ‎在你为之陷入债务之前 ‎一定要确定自己喜欢这一行
[19:44] Where’d Dana Sue train? ‎达娜·苏是在哪里训练的?
[19:47] You’d have to ask her about that. ‎那你得去问她
[19:49] But I can tell you the most important thing ‎但我能告诉你我免费学到的
[19:51] I learned for free. ‎最重要的一课
[19:53] Respect the chain of command. ‎要尊重指挥链
[19:54] Dana Sue is head chef. The boss. ‎达娜·苏是厨师长 是老板
[19:57] Respect her and how she wants things to be done. ‎尊重她 尊重她的想法
[20:00] Earn her respect by being excellent. ‎通过自己的优秀来赢取她的信任
[20:03] Now, go be excellent. ‎快去表现你的优秀吧
[20:06] [man] I got ten up.
[20:09] [Erik] Good afternoon, Ms. Decatur. ‎下午好 迪凯特女士
[20:10] Good afternoon, Mr. Whitley. ‎下午好 惠特利先生
[20:13] Where is Dana Sue? ‎达娜·苏在哪里?
[20:15] Uh, in this short-handed kitchen, I have many duties. ‎在这个人手紧缺的厨房里 ‎我有许多的职责
[20:19] Tracking Chef is not one of them. ‎但不包括追踪主厨
[20:22] She’s at the bar. ‎她在吧台
[20:24] So easy. Four little words, and I’m out of your hair. ‎特别简单 ‎说出那四个字 我就不烦你了
[20:27] [laughs]
[20:28] You’re assuming that’s what I was going for. ‎你这是假设我不想让你来烦我
[20:34] [chuckles]
[20:35] -Uh, Aunt Helen. -Hmm? ‎海伦姨妈
[20:36] Um, you’re helping Addie and Avery? ‎你在帮助艾迪森和艾弗莉吗?
[20:38] I’m part of the process, yeah. ‎对
[20:40] Um, could you give them this card from me? 我在处理这个案子 ‎能把我这张卡片给她们吗?
[20:43] I can’t stop thinking about what they’re going through. ‎我一直忍不住去想她们现在的感受
[20:45] Oh, sweetheart. ‎宝贝
[20:47] I’m doing everything I can to find them a loving home ‎我在竭尽全力 ‎给她们找一个充满爱的家
[20:50] and to make sure that they’re okay, all right? ‎确保她们不会有事 好吗?
[20:52] You’re sweet. Hey, wait. ‎你真是好心 等等
[20:54] How well do you know the girls? ‎你对她们有多了解?
[20:57] Pretty well. I’ve been babysitting them since Avery was a toddler. ‎非常了解 从艾弗莉学步起 ‎我一直都是她们的保姆
[21:01] Did their Aunt Charlotte, did she babysit them much? ‎她们的夏洛特姨妈经常看顾她们吗?
[21:04] Who? ‎谁?
[21:05] Never mind. What, uh… ‎没什么 她们…
[21:09] what activities did the girls enjoy doing? ‎她们喜欢做些什么活动?
[21:11] Um, well, Addison’s a really good dancer, ‎艾迪森跳舞非常好
[21:14] and Avery’s into gymnastics, ‎艾弗莉喜欢体操
[21:16] but I honestly think that’s all about the sparkly leotards. ‎但说实话 ‎我觉得她只是为了那些闪亮的紧身衣
[21:18] [both laugh]
[21:19] But what about, like, baking or stuff like that? ‎那么烘焙之类的呢?
[21:23] No. I mean, not with me, anyway. ‎不喜欢 至少跟我在一起时不喜欢
[21:26] Well, thank you, sweetheart. ‎谢谢你 宝贝
[21:28] I am sure that the girls will be really happy to get your card. ‎我相信她俩收到你的卡片一定很高兴
[21:36] I didn’t know you were gonna put in a security system. ‎我都不知道你要装安保系统
[21:39] Well, it was an impulse buy. ‎这是冲动消费
[21:42] But Collins offered me a great deal. ‎但柯林斯给了我很大优惠
[21:43] I did. ‎是的
[21:44] Should you be up there like that? ‎你应该站在那上面吗?
[21:46] You volunteering? ‎你要主动请缨?
[21:47] No, sir. ‎不了
[21:48] [laughing] No, sir. 先生
[21:50] I just came by to get your equipment list. ‎我只是来拿你的设备清单
[21:52] Skeeter needs it to move forward with the built-ins. ‎史基特需要这份清单 ‎才能继续安装内置设备
[21:54] Okay, I– I’ll get to it. ‎好 我会去弄的
[21:56] Yeah, and did you get my text? ‎嗯 你收到我短信了吗?
[21:58] The landscaper says that that big old oak out front, ‎园艺师说前面那个大大的老橡树
[22:00] it’s got wood rot, but it’s on the city easement ‎木头已经腐烂了 但它有城市地役权
[22:02] so they have to take it down. ‎所以必须把它弄倒
[22:04] -So all I need you to do is make a ca– -Helen. I will get to it! ‎-所以我需要你做一份… ‎-海伦 我会去弄的
[22:08] I’ll leave you. ‎那我先走了
[22:10] [Dana Sue exhales] Thank you. ‎谢谢
[22:13] I got it. ‎我可以的
[22:19] Don’t fall, Collins. ‎别摔下来 柯林斯
[22:20] If I do, I know who to call. ‎要是摔下来 我知道该打给谁
[22:24] You come back to lend a hand? How gracious. ‎你回来帮忙吗?真是个大好人
[22:28] What’s going on with Dana Sue? ‎达娜·苏是怎么了?
[22:30] We’re short-handed. She’s stressed. ‎我们人手不够 她压力很大
[22:33] She always takes turnover personally, ‎她总是觉得员工走人是她的问题
[22:35] but… this is different. ‎但…这次不一样
[22:38] I mean, she’s happiest when she’s busy, ‎她在忙碌时最开心
[22:40] and… she still has you. ‎而且…她还有你呢
[22:44] I’ll take that as a compliment. ‎我就当你是在夸我
[22:47] Look, I don’t have time for a chat right now. ‎我现在没时间闲聊
[22:49] If you wanna hang out, grab an apron. ‎如果你想找我玩 那就穿上围裙吧
[22:52] With this manicure? ‎让我这美甲来下厨? ‎(沙利文餐厅) ‎(妈)
[22:56] [laughs]
[23:13] Are you almost done? ‎你快弄完了吗?
[23:15] Oh, uh, yeah. I– I know, you’re anxious to get home. ‎我知道你急着想回家
[23:17] -No. I actually wanted to talk to you. -All right, Chef, I’m headed out. ‎-不是 其实我想跟你谈谈 ‎-好了 主厨 我走了
[23:20] [Isaac] Anything I can do for you before I go? ‎走之前还有什么事吗?
[23:22] Yeah, actually, can you grab me the page that I just printed from my office? ‎嗯 你能去我办公室 ‎把我刚刚打印的纸拿过来吗?
[23:25] -Happy to. -Thank you. ‎-乐意帮忙 ‎-谢谢
[23:29] He’s a peach. ‎他人真好 ‎(妈)
[23:37] [printer whirring]
[23:59] [Dana Sue] Isaac. ‎艾萨克
[24:01] [drawer closes]
[24:03] You get lost? ‎你迷路了?
[24:03] -Uh, paper jam, but I fixed it. -Agh. ‎堵纸了 但我修好了
[24:06] I really need to replace that cranky old thing. Thank you. ‎我真得换掉这台破烂老机器了 谢谢
[25:28] -Anything else you need right now? -Just who I was hoping to see. ‎-还需要什么吗? ‎-我正好想见你
[25:33] What can I do for you, Peggy? ‎有什么事吗 佩吉?
[25:35] I got a call from a friend in Charleston, ‎我接到了查尔斯顿一个朋友的电话
[25:37] a very influential food blogger friend. ‎他是很有影响力的美食博主
[25:40] He tells me that Brad is no longer the sous-chef here at Sullivan’s. ‎他告诉我说 ‎布拉德已经不是沙利文餐厅的副主厨
[25:43] -Can you run this, please? -Mm-hmm. ‎能结一下这单吗?
[25:45] Imagine my shock at being scooped on a story ‎我们自己社区的新闻 ‎却被别人抢了先
[25:48] brewing in my own back yard. ‎你想象一下我有多震惊
[25:50] According to Brad, he fled the chaos of Sullivan’s ‎据布拉德说 ‎他离开了混乱的沙利文餐厅
[25:53] and is returning to Charleston to find a kitchen that’s more sane. ‎打算回到查尔斯顿 ‎找一个更靠谱的厨房
[25:57] You want me to tell you how much I miss him? ‎你想让我告诉你我有多想他?
[25:59] I’m offering you a chance to rebut. ‎我这是给你机会去反驳他
[26:02] It’s my responsibility as deputy editor ‎我身为副主编 有责任确保
[26:04] to ensure my article fairly represents both sides. ‎我的文章公平地呈现当事双方
[26:08] [blender grinding]
[26:14] [sizzling]
[26:15] [man] Now heat that to 275.
[26:19] [man 2] All right, it’s ready.
[26:23] [Erik] Got a new soup for you to taste. ‎我做了新的汤给你尝尝
[26:26] Gullah peanut and sweet potato. ‎嘎勒花生和红薯
[26:28] It’s my grandmama’s recipe with a few touches of my own. ‎这是我奶奶的配方 ‎我自己做了一些调整
[26:32] Thank you, but stop. ‎谢谢你 但是请你打住
[26:34] I didn’t ask you to start messing with the menu. ‎我没让你开始搅和菜单
[26:44] [sighs]
[26:45] Okay, listen up. ‎好了 大家听好
[26:48] I appreciate everything everyone’s doing. ‎我很感激大家在做的一切
[26:51] There’s a lot going on right now, ‎现在存在不少情况
[26:53] and I do not want to make the wrong decision ‎我不想因为自己被其他事情分心
[26:55] because I’m distracted. ‎而做出错误决定
[26:57] I promise ‎我保证
[26:59] when I find a new sous-chef, ‎等我找到了新的副主厨
[27:00] we will all discuss the menu together. ‎我们会一起讨论菜单的事
[27:03] -Okay? -Yes, Chef. ‎-好吗? ‎-好 主厨
[27:04] Back to work. ‎继续工作吧
[27:06] [man] All right, you wanna help me with these?
[27:08] [conversation continues indistinctly]
[27:12] [Kyle] So, I had some great insight into Puck last night. ‎我昨晚对帕克这个角色 ‎有了一些很棒的想法
[27:15] I’m basing him off of period-specific Welsh and Irish mythological tricksters. ‎我要把他基于特定时期的 ‎威尔士和爱尔兰神话中的捣蛋鬼
[27:20] You know, like a chaotic neutral type? ‎就好像混乱中立类型?
[27:22] Uh-huh.
[27:29] You know, if she flutters those eyelashes any faster, she’ll start a hurricane. ‎要是她睫毛再眨得快一点 ‎就要掀起一场飓风了
[27:32] [chuckles]
[27:41] [indistinct chatter]
[27:43] Incoming. Got my back? ‎她过来了 你罩着我?
[27:45] Ooh, sorry, you’re on your own. She kinda scares me. ‎抱歉 靠你自己了 我有点怕她
[27:51] It’s Kyle, right? You’re Ty’s little brother. ‎你是凯尔 对吧?阿泰的弟弟
[27:54] Yup, I’m the cool one. Obviously. ‎对 我是酷酷的那位
[27:56] Aww. Funny, too. 显然 ‎也很搞笑
[27:57] Yeah, you know, I got all the gifts that count. ‎是啊 我的天赋都是真正重要的
[28:00] All Ty got was the ridiculous athletic prowess, so… ‎而阿泰就只有荒唐的超凡运动技能
[28:04] So, what else is Ty into? ‎阿泰还喜欢什么?
[28:06] I mean, besides baseball. ‎我是说 除了棒球之外
[28:08] Wait, you want dirt on Ty, ‎等等 你想要阿泰的八卦
[28:11] and you think I’ll spill because I’m the geeky little brother? ‎你觉得可以 ‎从我这个书呆子弟弟身上挖到?
[28:13] I couldn’t possibly hear any dirt from you. ‎我不可能从你身上挖到八卦
[28:15] [chuckles] Everybody knows I don’t talk to freshman boys. ‎大家都知道我不跟新生小男孩说话
[28:20] Well, uh… [sighs] ‎好吧
[28:22] Tyler loves krumping. ‎泰勒喜欢狂派舞
[28:24] Come on. Be serious. ‎拜托 严肃一点
[28:26] I’m not looking for something bad, ‎我不是想知道他不好的一面
[28:28] just… something other people don’t know. ‎只是…他不为人知的一面
[28:31] Okay? And I didn’t hear it from you. ‎好吧?而且不能说是你告诉我的
[28:33] Pinky promise. ‎拉个小指
[28:41] Um…
[28:42] Ty takes ballet classes ‎阿泰上芭蕾课
[28:44] -to improve flexibility on the mound. -[chuckles] ‎以便提高场上的灵活性
[28:47] Look, seriously, my mom drives him up to Charleston ‎真的 我妈每两个周六
[28:49] every other Saturday. ‎就载他去查尔斯顿
[28:50] -[chuckles] -As long as he doesn’t have a game. 只要他没比赛
[28:53] That’s actually sweet. ‎其实挺甜蜜的
[28:55] Yeah. And, uh, when he was little, ‎是啊 还有他小时候
[28:57] his favorite movie was High School Musical. ‎他最爱的电影是《歌舞青春》
[29:00] Yeah. That’s why he played basketball in grade school. ‎所以他才在小学时打棒球
[29:02] You know, his favorite song was the… ‎他最喜欢的歌是…
[29:03] ♪ G-g-g-g-g-get your head in the game ♪ ‎全身心投入比赛
[29:06] [both laugh]
[29:08] [chuckles]
[29:31] So, this is your mobile office? ‎这是你的移动办公室?
[29:33] Oh.
[29:35] -Coach Maddox, hi. Um… -Hi. ‎马多克斯教练
[29:37] I didn’t know you worked out at Dexter’s. 嗨 ‎我都不知道你在这里健身
[29:39] Call me Cal, please. ‎请叫我卡尔就行
[29:42] You know, if you’re planning a workout regimen, ‎如果你在规划健身方案
[29:44] I’d be more than happy to share some resources. ‎那我很乐意给你分享一些资源
[29:46] Oh. No. ‎不是的
[29:47] [stammers] I wasn’t working out. 我不是在健身
[29:49] Sorry, I didn’t mean to overstep. ‎抱歉 我不是有意多管闲事
[29:52] -No. -Uh, I will see you later. ‎-不会 ‎-那就再见了
[29:53] No, no, no, no. No, wait, wait. It’s, um… ‎不 等等 这是…
[29:56] Well, I wasn’t… Well, I was… working out. ‎我刚刚不是…好吧 我刚刚是在健身
[30:00] Sort of. But, actually… ‎算是吧 不过 其实…
[30:03] Yeah, it’s okay. You can trust me with all your secrets. ‎没关系
[30:06] [chuckles]
[30:07] Um… 你什么秘密都能跟我说
[30:08] I was doing a little recon on gym equipment ‎我刚刚是在温习健身设备
[30:11] for the Corner Spa. ‎为了街角水疗所
[30:14] It’s, uh, my spa. ‎那是我的水疗所
[30:15] I’m one of the co-owners. ‎我是共同所有人之一
[30:17] Ah.
[30:18] -Yeah. -So… ‎-嗯 ‎-那么…
[30:20] if I keep your secret, ‎如果我替你保密
[30:23] -do I get a discount on a membership? -[chuckles] ‎我的会员费能打折吗?
[30:25] Sorry, it’s ladies only. ‎抱歉 仅限女士
[30:27] -Well, that’s a real shame. -Why? ‎-那真是太可惜了 ‎-为什么?
[30:31] I thought maybe we could work out together sometime. ‎我还以为我们偶尔可以一起健身
[30:48] Hello. Yes, Chef Dana Sue Sullivan for Chef John Callin, please. ‎你好 我是达娜·苏·沙利文主厨 ‎我找约翰·卡林主厨
[30:52] -Yes, I will hold. -Mom? ‎-好 我等着 ‎-妈?
[30:55] Oh, have a great day, sweetie. ‎祝你一天过得愉快 宝贝
[31:00] Oh, yes. I’m holding for Chef John Ca– Yeah. [laughs] ‎对 我在等着约翰·卡林主厨…嗯
[31:03] No problem. ‎没问题
[31:05] [sighs]
[31:07] Yeah, no. I have all the time in the world to hold. ‎是啊
[31:09] Oh, Uh… He– 我没其他正经事 ‎可以就这样干等着
[31:10] Yep, no, I’m still holding. [laughs] ‎不 我还在等
[31:13] That’s fine. ‎没关系
[31:20] The door’s sticking. ‎这门有点费力
[31:25] What’s going on? ‎怎么回事?
[31:29] Good morning, Chef. ‎早 主厨
[31:30] I hope you slept well. ‎希望你睡了个好觉
[31:31] Were you here all night? ‎你整晚都在这里?
[31:34] Here at Sullivan’s, ‎在沙利文餐厅
[31:36] we pride ourselves on honoring authenticity and tradition. ‎我们以尊崇地道传统为骄傲
[31:40] So, we are discarding ‎所以 我们要摒弃
[31:43] any dish that may be claimed by Brad Wellington. ‎所有可能属于布拉德·惠灵顿的菜肴
[31:48] I prepared a foundation of Dana Sue Sullivan classics, ‎我准备了 ‎达娜·苏·沙利文经典菜肴作为基础
[31:52] complemented by two creations… of my own. ‎搭配我自己创造的两道菜
[31:58] [Dana Sue chuckles]
[32:01] I hope you will honor me by sampling and considering them for your new menu. ‎希望你能予以品尝 ‎考虑将它们作为新的菜单
[32:10] [sighs]
[32:12] -Is this your grandmama’s soup? -Yes, Chef. ‎-这是你奶奶的汤吗? ‎-是的 主厨
[32:27] Well… ‎好吧…
[32:28] [chuckles]
[32:31] I am an idiot. ‎我是个大笨蛋
[32:34] I beg your pardon, Chef? ‎你说什么 主厨?
[32:35] Ugh. I’ve been stewing in my own blues, ‎我一直沉浸在自己的情绪里
[32:37] and chasing all over Charleston, and there is an outstanding sous-chef ‎找遍了整个查尔斯顿 ‎但其实有一位杰出的副主厨
[32:42] right under my nose. ‎就在我眼前
[32:46] Erik, ‎埃里克
[32:47] the job is yours. If… ‎副主厨就是你了 前提是…
[32:50] you are still willing to put up ‎你依然愿意忍受
[32:51] with my occasionally testing your patience. ‎我偶尔挑战你的耐心
[32:54] [laughing]
[32:57] It would be an honor. ‎这是我的荣幸
[33:00] [laughs] Now you’re just patronizing me. ‎现在你只是在拍我马屁
[33:03] Well, absolutely. ‎那是当然
[33:04] My job is to have your back. ‎我的工作就是支持你
[33:07] No matter what. ‎无论如何
[33:14] Thank you. ‎谢谢你
[33:15] [crowd cheering]
[33:22] All right, come on, Tyler, go get ’em now. ‎好了 加油
[33:28] [man] All right, come on, Bulldogs! 泰勒 给他们好看
[33:30] Come on, Ty. You can do this. ‎加油 阿泰 你可以的
[33:33] [woman] Go, Bulldogs! ‎加油
[33:37] -[crack of the bat] -[crowd cheering] 斗牛犬
[33:40] [Bill] All right, come on, guys! Hustle! Hustle! ‎好了 加油
[33:46] -[camera shutter clicks] -[man] Next in line. 各位 快点
[33:49] [Kyle] Oh, selfie up. ‎自拍呢
[33:51] Here’s the wind-up, it’s a… ‎挥臂了
[33:52] Aww. Click and a miss. 然后… ‎失误了
[33:54] Oh, no, the duck face will not score. ‎那张鸭子脸才不会得分呢
[33:57] [both laugh]
[33:59] [man] Next in line.
[34:02] [woman] Let’s go! ‎加油
[34:05] [crowd cheering]
[34:07] All right, come on, get it in, now, get it in! ‎好了 加油
[34:09] Oh, you know, uh, Simon told me to get shots of the game. ‎西蒙叫我去拍比赛的照片
[34:12] -I should go do that. -Yeah. ‎-我该去拍照了 ‎-好
[34:17] [Noreen] Shake it off, sweetie! ‎别多想 宝贝
[34:19] You can do it. ‎你可以的
[34:25] Throw strikes, Tyler! ‎投好球 泰勒
[34:27] Make ’em swing! ‎挥起来
[34:29] Come on, Ty. Focus. ‎加油 阿泰 专心点
[34:32] Come on, son. Nice and loose. You know what to do, don’t overthink it. ‎加油 儿子 放轻松好好投 ‎你知道怎么做 别多想
[34:46] -[crowd groans] -Foul. Foul. ‎界外球
[34:48] [man] Foul ball! ‎界外球
[34:51] That’s all right, Tyler. You’ll strike him out this time. ‎没关系 泰勒 这次一定能让他出局
[34:54] [mimicking Noreen] “This time, Tyler, this time.” ‎“这次哦 泰勒 这次”
[34:57] [boys laugh]
[35:00] [man] Let’s go, Tyler! Go! ‎加油 泰勒
[35:03] Come on. ‎加油
[35:04] [man] Throw a strike, Tyler.
[35:06] [man 2] That a boy.
[35:09] [sighs]
[35:15] All right, come on, cut-off man, hey! Cut-off man, let’s go! ‎好了 快 截球员 快走
[35:18] [Cal] Come on, guys, heads up. Heads up. That’s all right. ‎加油 各位 当心 没关系的
[35:21] Let’s go, buddy! ‎加油
[35:23] [Noreen] You got this one, Tyler. ‎你这球能行的 泰勒
[35:33] Hey, come on, Noreen. It’s time to go. ‎来 诺琳 我们该走了
[35:35] -But why? -Come on. Come on, let’s go. ‎-为什么? ‎-来 我们走吧
[35:44] Time. ‎暂停比赛
[35:53] Ty, listen, I know you got a lot messing with your head right now, ‎我知道你现在脑子里一片混乱
[35:55] but you gotta take a deep breath and try to push it all aside. ‎但你必须深呼吸 ‎把那些杂事都推到一边
[35:57] You’re rushing, ‎你投球太急
[35:59] and flying open on your front side. Just come to the plate a little slower, ‎前侧太过打开 慢一点来到垒上
[36:02] and stay a little bit longer on your back leg. ‎后腿发力时间再久一点
[36:04] And then focus and fire. ‎然后专心投出去
[36:07] Thanks, Coach. ‎谢谢 教练
[36:10] And if it helps, ‎如果这样有所帮助
[36:12] just imagine the face of your nemesis in the catcher’s mitt. ‎可以想象接球手的手套里
[36:30] [crowd clapping]
[36:31] [man] Come on, Ty, you got it! Let’s go, Ty. ‎有你敌人的那张脸
[36:40] Strike one! ‎一次未击中
[36:41] [Cal] There you go! ‎这就对了
[36:44] -That’s what I’m talking about! -Strike two! ‎-这才像话 ‎-二次未击中
[36:49] [umpire] Strike three! You’re out! ‎三次未击中 出局
[36:52] [catcher] There you go. ‎这就对了
[36:54] [camera shutter clicks]
[36:59] -Thanks. -It was our game, Ty. ‎本来我们能赢 阿泰
[37:01] Seemed like you were on the ropes, but you start throwing ched’ like crazy. ‎看起来你好像被对方碾压 ‎但后来开始疯狂投出好球
[37:03] Too bad it was too late to pull us out of the hole. ‎可惜为时已晚 没法挽救我们
[37:06] Hit the ball more often and the hole won’t be so deep. ‎多打中几次球 也就不用挽救了
[37:08] Are you blaming us for the loss? ‎你是怪我们输掉了比赛?
[37:09] Nah. Nah, I ain’t blaming anybody. ‎不是 我谁都不怪
[37:12] Jackson. Come on, dude, sit down. ‎杰克森 拜托 坐下
[37:13] Oh, I’m glad to see that we are demonstrating teamwork ‎我很高兴看到我们无论场上还是场下
[37:16] both off and on the field. ‎都在展现团队合作
[37:18] [chuckles] You got it, Coach. ‎你说得对 教练
[37:23] [Cal] It was a tough game. ‎刚刚的比赛不好打
[37:26] Regionals are still within reach. ‎地区赛依然有希望
[37:30] You guys have fun. ‎你们玩得开心
[37:31] [boys] Thanks, Coach. ‎-谢谢 教练 ‎-谢谢 教练
[37:33] Sorry about the game. Y– You were great. ‎比赛的事很遗憾
[37:36] Uh… ‎你表现很棒
[37:37] Thanks. ‎谢谢
[37:38] You like my outfit? I picked it out special for you. ‎你喜欢我这身衣服吗? ‎我特意为你挑的
[37:42] I’m Sharpay. ‎我是夏培
[37:43] High School Musical? ‎《歌舞青春》?
[37:45] You know, your favorite movie? ‎你最爱的电影?
[37:47] -What? -[laughing] ‎什么?
[37:49] [boy] Bro, that’s your favorite movie? ‎哥们 那是你最爱的电影?
[37:52] -[Ty] No. -[boy 2] That’s cute. ‎-不是 ‎-真可爱
[37:55] It’s nothing to be embarrassed about. ‎这没什么丢人的
[37:56] I’m not embarrassed. I just… I don’t think I’ve ever seen it. ‎我不是觉得丢人 ‎我只是…我应该都没看过这电影
[38:00] Well, I think you look really cute, CeCe, ‎我觉得你特别可爱 西西
[38:02] so if Ty’s not into it, you can always role-play with me. ‎如果阿泰不喜欢 ‎你随时可以跟我玩角色扮演
[38:04] [boys laughing]
[38:07] Come on, leave her alone. ‎别逗她了
[38:08] -Oh, yeah? -Yeah. ‎-是吗? ‎-是
[38:09] I’m sorry, I just… ‎抱歉 我只是…
[38:11] I think you have me confused with someone else. ‎我觉得你应该是认错人了
[38:13] So, you don’t take ballet either. ‎所以你也不学芭蕾
[38:16] [Jackson] Ballet? ‎芭蕾?
[38:19] No, no, he takes ballet. ‎不 他学芭蕾
[38:21] That’s just great. ‎真是太棒了
[38:23] [Jackson] All this time and we never knew ‎我们这么久都不知道
[38:24] that you’ve just been sneaking off to ballet, buddy. ‎你一直偷偷去学芭蕾啊 哥们
[38:27] [boy] Shut up, bro. ‎闭嘴
[38:30] You guys, come on. ‎各位 拜托
[38:32] Shut up, man. ‎闭嘴
[38:33] Yeah, I’ll be back.
[38:36] I think he should be brown, right? ‎我觉得他应该是褐色吧?
[38:40] -Make him a little– -Hey, guys. ‎-让他变得一点点… ‎-你们好
[38:42] Is this seat taken? ‎这座位有人吗?
[38:44] [Katie] Sit with us, Coach! ‎和我们一桌吧 教练
[38:46] I don’t want Kyle to come back ‎我不想让凯尔回来
[38:47] because he always eats the pepperoni off my pizza. ‎因为他总是吃掉我披萨上的腊肠
[38:51] Oh, well, I assure you, ‎好吧 我向你保证
[38:53] -I am no pepperoni thief. -Good. ‎-我不偷吃腊肠 ‎-很好
[38:57] Since I don’t have to protect my pepperoni, ‎既然我不用保护腊肠了
[39:00] can I go play in the arcade? ‎我能去游戏厅玩吗?
[39:02] You know what, sweetie, I don’t know that I have any quarters. ‎宝贝 我不知道我身上有没有硬币
[39:05] Oh, I always have quarters. Let me look. ‎我身上一直带着硬币 我看看
[39:08] Yeah. Here you go. ‎对 给你
[39:10] -Knock yourself out. -Hey, what do you say? ‎-尽情去玩吧 ‎-该说什么?
[39:13] -Thank you, Coach. -You’re welcome. ‎-谢谢你 教练 ‎-不客气
[39:18] Sorry about the game. ‎比赛的事很遗憾
[39:20] There are more lessons in losses than wins. ‎输比赢更能学到教训
[39:24] Well, you got through to Bill in one look ‎你给比尔一个眼神
[39:26] better than I can in an entire conversation. ‎效果比我跟他谈整场对话要好
[39:29] Might need a lesson in that. [chuckles] ‎我也许应该学学
[39:31] Well, you play your cards right. ‎好吧 你的事情处理得当
[39:33] I’ll teach you all the tricks I know. ‎我会把一切把戏都教你
[39:38] Maddie. ‎麦迪
[39:42] [clears throat]
[39:43] Do you want some pizza? ‎你想吃点披萨吗?
[39:44] [Maddie chuckles]
[39:51] [indistinct chatter]
[40:02] Last night was awkward. ‎昨晚很尴尬
[40:04] I don’t do awkward. ‎我不是个尴尬的人
[40:06] It’s no big deal. Really. ‎没什么大不了 真的
[40:07] It’s a big deal to me, ‎对我来说可不是
[40:08] and you should know it was all your brother’s fault. ‎而且你要知道这都要怪你弟弟
[40:11] What? ‎什么?
[40:11] You know, he’s probably acting out because of all the crap with your dad. ‎可能是因为你爸爸的破事 ‎他才会这样使坏
[40:15] I’m sure it’s hard on you guys since everybody knows. ‎我相信你们肯定很难受 ‎因为大家都知道
[40:18] I totally get it. ‎我完全懂
[40:22] Don’t ever trash-talk my brother. ‎别再说我弟弟坏话
[40:32] Chef Erik’s famous walnut brownies. ‎埃里克大厨著名的核桃布朗尼
[40:36] Ms. Decatur, I can’t thank you enough for all your hard work and assistance. ‎迪凯特小姐 真的特别感谢 ‎你的努力和你的帮助
[40:41] I am so grateful. ‎我真的很感激
[40:42] I do hope that this next chapter will be a happy one for you all. ‎我真心希望 ‎你们人生接下来这一章过得开心
[40:47] [girls giggling]
[40:48] If you had told me a year ago that I’d be raising two amazing girls, ‎如果一年前你跟我说 ‎我会抚养两个了不起的女孩
[40:53] I wouldn’t have believed it. ‎我肯定不会信
[40:55] ‘Cause I didn’t want to admit how much I wanted to be a dad. ‎因为我不想承认自己有多想做个爸爸
[41:01] I’d give anything to have Troy and Rachel back. ‎如果能让特洛伊和瑞秋回来 ‎我可以献出一切
[41:06] But they have left me such a gift. ‎但他们留给我这样好的一份礼物
[41:10] You’re gonna do great. ‎你会是个好爸爸
[41:12] [both laugh]
[41:13] [sniffles]
[41:15] And you be sure to ring me if, uh, you ever come back and visit. ‎你们以后回来这里 ‎一定要给我打电话
[41:19] [sniffles] Now if you’ll excuse me, I, uh, I’ve got a call to make. ‎我先失陪了 我得去打个电话
[41:22] Sure. ‎好
[41:28] [panting]
[41:34] Uh-uh. No more of this. ‎不能再这样了
[41:36] This is my kitchen now. ‎现在这里是我的厨房了
[41:38] My rules. 我来定规矩
[41:39] What in God’s green earth are you going on about, Erik Whitley? ‎你到底在唠叨些什么 ‎埃里克·惠特尼?
[41:42] In this kitchen, all gifts are welcomed and appreciated. ‎在这个厨房里 ‎我们欢迎和欣赏一切的才能
[41:46] More importantly, all gifts are put to use. ‎更重要的是 一切才能都要派上用场
[41:49] -No rest for the weary. -Or the wicked. ‎-疲惫也不能休息 ‎-邪恶也是
[41:54] [both laughing]
[41:58] I did! Go on. ‎我做的 来吧
[42:01] -I hope you’re ready to help. -[both laughing] ‎希望你准备好帮忙了
[42:06] I was born ready. ‎我生来就准备好了
[42:09] But… [sniffles] I do not work for free. ‎但是…我不会免费干活
[42:12] Oh.
[42:13] So, maybe we can set up a little, uh, barter system ‎所以也许我们可以安排一个 ‎小小的以物易物系统
[42:16] in exchange for some of your chicken pot pies. ‎换取一些你做的鸡肉馅饼
[42:19] -I think we can make that work. -Okay. ‎-我觉得没问题 ‎-好
[42:23] Well, then, lead me to your sink. ‎好吧 带我去水槽吧
[42:31] So I hear you like to play games. ‎我听说你喜欢玩游戏
[42:33] Good sir, I am a man of the arts. ‎这位先生你好 我是玩艺术之人
[42:36] Ah. So you don’t play games. You, uh, play jokes, right? ‎所以你不玩游戏 只是开玩笑 对吧?
[42:41] Do your whole good actor thing ‎拿出你的好演技
[42:42] and convince someone you’re telling the truth when you’re not? ‎满嘴胡话地去骗别人?
[42:44] You think I’m a good actor? ‎你觉得我演技好?
[42:46] Did you tell CeCe I take ballet and love High School Musical? ‎你是不是对西西说
[42:50] Uh… [chuckles] ‎我学芭蕾 还喜欢看《歌舞青春》?
[42:53] -Why did you do something like that? -[chuckles, stammers] ‎你为什么要那样做?
[42:56] It was funny? ‎很好玩?
[43:00] [chuckles] You’re an idiot. ‎你是个笨蛋
[43:03] It was funny. ‎确实很好玩
[43:04] Oh. Oh, I see, so you legit wanna die. ‎这样啊
[43:07] Come on. [grunts] 看来你真的活腻了
[43:08] There we go. All right, Puck, happy studying. ‎好了 帕克 学习快乐
[43:12] [grunts]
[43:21] Cut those into wedges, okay? ‎切成楔形 好吗?
[43:28] Annie? Did you hear me? ‎安妮?听到我说话了吗?
[43:31] Hello? ‎在听吗?
[43:32] What happens to me if something happens to you? ‎要是你出什么事 我会怎样?
[43:34] Well, nothing’s gonna happen to me– ‎我不会出什么事…
[43:39] That’s what the Calhouns thought. ‎卡尔霍恩夫妇也是这样想的
[43:45] I know that… ‎我知道…
[43:47] bad things happen, sweetheart, and… ‎坏事时有发生 宝贝 而且…
[43:53] I think the important thing to remember is that you can’t let fear… ‎我觉得重要的是你要记住 ‎不能让恐惧…
[44:01] take the joy out of life. ‎带走生活的喜悦
[44:05] And no matter what, ‎而且无论如何
[44:07] you have people, a whole bunch of people, ‎你身边都有人 有一大群人
[44:10] to love you, ‎爱着你
[44:12] protect you, ‎保护你
[44:14] and see you through everything you’re gonna do. ‎帮助你渡过一切难关
[44:18] Okay? ‎好吗?
[44:20] And two of those people are gonna be here in just a minute. ‎其中两位很快就会来这里了
[44:23] -You okay? -[sniffles] ‎你没事吧?
[44:26] -Yeah. -Okay. ‎-没事 ‎-好的
[44:28] Here, why don’t you take that out for me? ♪ Wake, it’s the middle of the morning ♪ ♪ And I need to get you out of your head ♪ ‎来
[44:31] [sniffles]
[44:47] [sighs]
[45:11] [sighs]
[45:30] [“Here for You” by Chris Mathieu playing]
[45:44] ♪ I don’t know what it was You were dreaming of ♪ ♪ But I’m sure That you would like this instead ♪ 帮我把这个端出去吧
[45:55] ♪ Take my hand, and I will show you ♪ ♪ Everything that you’ve been missing And more ♪ ‎(爸
[46:04] ♪ Oh, well, it’ll all be clear It’s just you and me ♪ ♪ Doesn’t matter what… ♪ 我想你)
[46:11] [Helen] So all the buzz at the Piggly Wiggly ‎超市里的人都在议论纷纷
[46:14] is about your pizza date with Cal Maddox. ‎谈着你跟卡尔·马多克斯的披萨约会
[46:16] Lord. Gossip travels like grease through a goose in this town. ‎天啊 这镇子传八卦传得真快
[46:20] Well, that man is hotter than fish oil, so folks are bound to get jealous. ‎那家伙性感万分 大家当然会眼红
[46:23] The word is that you two were awfully cozy. ‎大家说 你俩亲密得很
[46:28] It was a post-game analysis. We were talking about Ty. ‎那是赛后分析
[46:31] Uh-huh. 我们当时在谈阿泰
[46:32] And what about at the gym? ‎那健身房的事呢?
[46:34] You know better than anyone why I was at Dexter’s. ‎你比其他人都清楚我为什么在健身房
[46:37] I certainly didn’t expect to run into Cal there. ‎我又没料到会撞见卡尔
[46:39] Lord knows if I had, ‎天知道 要是我早知道
[46:41] I would’ve put myself together a little better. ‎那我肯定会好好打扮一番
[46:43] Oh, so there is a little something-something there. ‎所以确实有点猫腻啊
[46:46] Helen, I am not looking for romance. ‎海伦 我现在无心谈恋爱
[46:49] My divorce isn’t even final. ‎我的离婚都还没有完事
[46:51] And what does Cal Maddox think about that? ‎卡尔·马多克斯对此怎么想?
[46:54] Cal Maddox does not think about me like that. ‎卡尔·马多克斯对我没那种想法
[46:56] He is my son’s coach. ‎他是我儿子的教练
[46:58] At best, we might be friends. ‎我们顶多也就做朋友了
[47:00] I have been single for quite a long time, ‎我已经单身很长时间了
[47:03] and if there’s anything that I’ve learned, ‎如果说我学到什么教训的话
[47:05] it’s that you cannot be friends with a man like that. ‎那就是跟那样的男人是做不了朋友的
[47:09] At least not for long, anyway. ‎至少做不了很久
[47:11] Watch me. ‎那你看好了
[47:13] [both laugh]
[47:20] -[Maddie] Hey. -Mmm. ‎嘿
[47:21] -You started without us? -[Dana Sue] Uh-huh. ‎你不等我们就开始了?
[47:24] That’s against Margarita Night rules. ‎这违反了玛格丽塔之夜的规则
[47:26] You know we gotta be together to say “pour it out.” ‎你知道我们必须一起喊“倾泻而出”
[47:28] Yeah. I know. I know. I’m sorry. There’s just… ‎我知道 对不起 只是…
[47:31] Oh, my God, there’s a lot going on. ‎我的天 事情太多了
[47:33] Dana Sue, you okay? ‎达娜·苏
[47:35] I ju– Yeah. Helen… 你没事吧? ‎海伦
[47:38] my will is in order, right? ‎我的遗嘱没问题吧?
[47:39] I mean, when we went through everything after Ronnie left, ‎罗尼离开后 我们检查了一切
[47:42] there wasn’t– ‎没有什么…
[47:43] Yeah. Everything’s fine. You know I wouldn’t leave you exposed. ‎对 一切都很好 ‎你知道我不会让你有风险的
[47:47] Okay. ‎好
[47:49] So, yeah, I was– I was talking to Annie, and now I just can’t stop thinking– ‎我刚刚在跟安妮谈 ‎现在我就是止不住地想…
[47:53] You’re fine. ‎你没事的
[47:55] I don’t think I am. ‎我不觉得如此
[47:57] [exhales]
[48:01] God, I’ve made some terrible mistakes. ‎天啊 我犯了一些很严重的错
[48:03] -About what? -[Dana Sue] Brad, for one. ‎-什么错? ‎-比如布拉德
[48:05] Firing him? ‎开掉他?
[48:06] [Dana Sue] No. No. Hiring him in the first place. ‎不是 错在最初招聘他进来
[48:09] But you know what, just in general, ‎但就是一般来说
[48:11] like, I’m just not paying attention to the right things. ‎我就是不注意去做正确的事
[48:15] Dana Sue, bad men are bad men. ‎达娜·苏 坏男人就是坏男人
[48:18] -That’s on them, not on you. -Mm-hmm. ‎错在他们 不在你
[48:20] Yeah, no, I know. ‎对 我知道
[48:23] Hey, at least we’re going into business together. ‎嘿 至少我们要一起做生意了
[48:26] And at least we are together. ‎而且至少我们在一起
[48:29] Yeah. ‎是啊
[48:30] [Helen] I spent the last week ‎上周的时间
[48:32] putting families back together out of bits and pieces, ‎我一直在把破碎的家庭拼凑到一起
[48:35] and I’m thinking to myself, “I’m good at this.” ‎我自己心想:“我挺擅长这个”
[48:38] But if I really am good at this, ‎但如果我真的擅长这个
[48:40] why am I not able to put a family together for myself? ‎那为什么就不能给自己组建一个家?
[48:44] Oh, Helen. You still have– ‎海伦 你还有…
[48:46] No, no, no, no. No, don’t– Don’t say it. ‎不 别说出来
[48:48] I may have time, but I do not have prospects. ‎也许我还有时间 但我没有人选
[48:51] Serenity is filled with a lot of beautiful things, ‎虽然宁静镇有许多美好的事物
[48:53] but not the father of my children. ‎但可没有我孩子的父亲
[48:55] What if he shows up tomorrow? ‎如果他明天就出现呢?
[48:56] Yeah. What if he’s here ‎是啊 如果他就在这里
[48:58] -and you just haven’t seen him yet? -Yeah! ‎-只是你还没见到他呢? ‎-是啊
[49:00] What if he does not exist, and I’m okay with that? ‎如果他并不存在 ‎而我对此也不介意呢?
[49:03] Are you? ‎是吗?
[49:05] Watching the two of you go through what you’ve gone through? ‎看过你俩的经历之后?
[49:10] No. ‎不
[49:13] Come here. ‎过来
[49:15] Well, do you mind if we keep you company while you wait? ♪ We may stall, we may stumble ♪ ‎等待期间
[49:22] ♪ But I’ll never not let you in ♪ ♪ I am yours, you are mine ♪ 你介意让我们陪着你吗?
[49:28] [instrumental music playing]
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号