时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪ | |
[00:12] | ♪ You act like it’s all fine ♪ | |
[00:16] | ♪ It isn’t hard to leave ♪ | |
[00:17] | ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪ | |
[00:22] | ♪ I wanted to believe ♪ | |
[00:26] | ♪ I’ve gotta make a destination ♪ | |
[00:32] | ♪ Find where I’ll be loved ♪ | |
[00:35] | ♪ This time I’ve got no hesitation ♪ | |
[00:42] | ♪ And I’ll be movin’ on ♪ | |
[00:45] | ♪ To where I belong ♪ | |
[00:49] | ♪ I’ll be movin’ on ♪ | |
[00:52] | ♪ Find where I’ll be loved ♪ | |
[00:55] | ♪ I’m already gone ♪ | |
[01:08] | I thought about saving a piece of the old front room for check-in, | 我想过把老客厅的一部分 用于迎宾登记 |
[01:12] | but I’ve been talking to Skeeter | 但我一直在跟史基特谈 |
[01:13] | about moving the reception desk over here… | 要把前台挪到这里 |
[01:17] | -instead. -Okay. | -而不是之前那样 -好的 |
[01:19] | So guests check in for workouts, | 所以客人登记进行健身锻炼 |
[01:20] | and they sign up for massages | 然后报名参加 |
[01:23] | and any of the wonderfully indulgent self-care options | 我们在楼上提供的按摩之类的 |
[01:26] | that we’ll have upstairs, | 美妙舒心的自我关爱服务 |
[01:28] | and that way, we have a nice bit of cross-traffic. | 这样一来我们就有很好的双向人流 |
[01:30] | Mm-hmm. | |
[01:32] | Women can be intrigued by what’s going on in other areas | 这些女性会被其他区域的活动所吸引 |
[01:34] | and they’ll want to explore. | 会想要去一探究竟 |
[01:37] | Can we get a peek? | 我们能去看一眼吗? |
[01:43] | [gasps] | |
[01:45] | -[chuckles] -Oh, wow. | 哇 |
[01:48] | Agh, you know, I’ve tried to picture it, but I just didn’t imagine | 我有试过在脑海里想象它的样子 但我真没想到 |
[01:52] | that… that it would be so… | 这里会如此… |
[01:55] | wonderful. | 美妙 |
[01:56] | And so terrifying, | 同时也很让人害怕 |
[01:58] | you know, but in a good way | 不过这种害怕是正能量 |
[02:00] | ’cause it’s– it’s exciting… and– and challenging, | 因为很令人兴奋…很有挑战 |
[02:04] | but don’t worry because I’m fully on board. | 但你别担心 因为我全身心支持这个 |
[02:06] | [Maddie] So am I. | 我也是 |
[02:08] | [sighs] I’m sorry I’m late. [chuckles] | 抱歉我迟到了 |
[02:11] | I told you I was a little out of practice with the whole work-life juggling, | 我说过我有点疏于工作生活两头倒了 |
[02:14] | but I promise I will get it down before we open. | 但我保证在开张前会搞定这项技能 |
[02:17] | Well, good, then you can teach me. | 很好 到时候你就可以教我了 |
[02:18] | [chuckles] Wow. Goodness, this is… | 哇 天啊 这里… |
[02:22] | This is going to be beautiful. | 这里肯定会很漂亮 |
[02:24] | -Yeah. -[Maddie] I can’t believe it’s ours. | -是啊 -不敢相信这是我们的店 |
[02:26] | [laughs] | |
[02:28] | -Man, we’ve had some good times here. -[Dana Sue] Yeah. | -天啊 我们在这里有过一些好时光 -是啊 |
[02:31] | Some of us more than others. | 有些人度过的好时光更多 |
[02:34] | [laughs] | |
[02:37] | Can we focus on what this place means to everyone, please? | 我们能专心去想 这个地方对每个人的意义吗? |
[02:40] | -It means a lot to us. -[thud] | 它对我们意义重大 |
[02:42] | Oh. | |
[02:46] | [Helen] Oh, my. | 天啊 |
[02:47] | Oh. I got it, Ms. Helen, my mess, my apologies. | 我来处理 海伦小姐 我造成了混乱 对不起 |
[02:51] | -If you’re sure, Max. -Yes, ma’am. | -如果你确定的话 麦克斯 -是的 女士 |
[02:54] | Please don’t tell Skeeter. | 请不要告诉史基特 |
[02:59] | [whispering] Oh, my God. | 我的天 |
[03:02] | -[Helen] Let’s buzz on through. Maddie. -Yes. | -我们快速过一遍要点 麦迪 -好 |
[03:05] | Your priorities are marketing materials and gym equipment. | 你的重点是营销材料和健身设备 |
[03:09] | -We can get to the soft goods… -Okay. | 毛巾之类的可以晚点再说 |
[03:10] | …a little bit later. | |
[03:11] | I did tell Skeeter to run all interior design by you. | 我跟史基特说过了 所有室内设计都要跟你确认 |
[03:14] | And, Dana Sue, I know how swamped you must be at Sullivan’s, | 达娜·苏 我知道你在苏利文餐厅肯定很忙 |
[03:17] | so just focus on the cafe equipment. | 所以你就专心去弄咖啡馆的设备 |
[03:19] | The menu can wait. | 菜单可以先等等 |
[03:20] | And stay on budget. | 而且不要超预算 |
[03:24] | When are we aiming to open? | 我们打算什么时候开张? |
[03:27] | Uh, Ms. Frances’ birthday. | 弗朗西丝小姐的生日那天 |
[03:30] | Helen Decatur, you are out of your overly ambitious mind. | 海伦·迪凯特 你这野心也太大了吧 |
[03:33] | [Helen] It’s not until next month. | 时间是下个月呢 |
[03:35] | I know the schedule is a little bit challenging, | 我知道日程安排有点紧 |
[03:37] | but with tenacity and a little grace from the angels, | 但只要我们坚持不懈 再加上一点天时地利 |
[03:39] | we can pull this off. | 我们能做到的 |
[03:41] | -[Helen] I believe in us. -[Maddie] Okay. | -我相信我们 -好吧 |
[03:45] | Yeah. | 嗯 (太阳谷办公区 海伦·迪凯特法律事务所) |
[04:22] | Addison. Avery. | 艾迪森 艾弗莉 |
[04:24] | I don’t know if you remember me, | 不知道你们记不记得我 |
[04:27] | but I was friends with your parents. | 不过我是你父母的朋友 |
[04:29] | I was also their lawyer, which means that it was my job | 我也是他们的律师 也就是说我的工作是 |
[04:32] | to help them make some pretty big decisions. | 帮他们做出一些很重大的决定 |
[04:34] | Now it’s my job to help you. | 现在我的工作是帮助你们 |
[04:37] | Your aunt Charlotte and your godfather Nolan, | 你们的姨妈夏洛特和教父诺兰 |
[04:39] | they both want to take care of you. | 他们俩都想照顾你们 |
[04:41] | But it’s– it’s not a job that they can share. | 但这份工作他们不能分享 |
[04:46] | Does that make sense? | 这样说你们明白吗? |
[04:53] | [bell ringing] | |
[05:01] | [indistinct chatter] | |
[05:04] | [sighs] | |
[05:05] | Here, let me help you. | 来 我帮你 |
[05:06] | Oh. Hi, thank you. | 嗨 谢谢 |
[05:10] | Oh, this is lovely. You’re an artist? | 画得真好 你是艺术家? |
[05:13] | My mother’s the artist. | 是我妈妈画的 |
[05:14] | I am an unemployed marketing major. | 我是失业的营销专业人士 |
[05:17] | [chuckles] | |
[05:18] | Well, they’re beautiful. | 画得很美 |
[05:20] | It’s the poster for the spring play. | 这是春季戏剧的海报 |
[05:22] | I volunteered to design the flyer for a play Kyle did in the 5th grade, | 凯尔五年级参演了一出戏剧 我自愿设计了传单 |
[05:25] | and no one explained to me that meant | 当时没人告诉我说 |
[05:26] | that I would be the poster and program parent for everything | 这意味着我要为一切做海报和规划 |
[05:28] | until college. | 直到他上大学 |
[05:31] | [exhales] | |
[05:34] | [chuckles] | |
[05:35] | Uh, listen, um… | 听我说 |
[05:37] | I need to apologize. | 我需要道歉 |
[05:38] | No. Wait, why would… | 不 |
[05:40] | Uh, no. [chuckles] | 等等 为什么…不用 |
[05:41] | Our last conversation. | 我们上一次对话 |
[05:43] | I was trying to figure out what was going on with Ty, | 我当时想知道阿泰是什么情况 |
[05:45] | and I didn’t realize or… | 并没有意识到… |
[05:48] | I hadn’t heard about you and Dr. Townsend and your, um… | 我没听说你和汤森医生还有你们的… |
[05:51] | Oh, you can go ahead and say messy divorce. | 你可以直说“乱七八糟的离婚” |
[05:54] | God knows everyone else does. | 反正其他人都知道了 |
[05:56] | That cat is way out of the bag, and my skin is getting thicker by the day. | 这事已经人尽皆知 我的脸皮也越来越厚了 |
[06:00] | Still, | 但我还是得说 |
[06:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[06:04] | Thank you. | 谢谢 |
[06:06] | So, I understand what I’m asking. | 我知道自己在提出怎样的要求 |
[06:09] | But I think that you and Dr. Townsend and I need to have a meeting | 但我认为 你、汤森医生和我需要见个面 |
[06:12] | about how this is impacting Ty. | 谈谈这事对阿泰的影响 |
[06:14] | Did Ty talk to you? | 阿泰找你谈过了吗? |
[06:16] | No, but there are some issues we need to discuss. | 没有 但有些问题我们需要讨论一下 |
[06:19] | Yeah, okay. | 嗯 好的 |
[06:21] | Uh… I’ll speak with Bill, and I’ll get right back to you. | 我会跟比尔谈谈 然后再跟你说 |
[06:26] | -Okay. -Thanks. | -好 -谢谢 |
[06:45] | Charlotte, I’m so sorry for your loss. | 夏洛特 请你节哀 |
[06:48] | I knew your sister and your brother-in-law | 我认识你姐姐和你姐夫 |
[06:50] | socially as well as professionally. | 他们既是朋友也是客户 |
[06:53] | They were special. | 他们很特别 |
[06:54] | Everyone said such lovely things. | 每个人都说过这样的好话 |
[06:57] | I’ve been writin’ them down so I can share them with the girls one day… | 我一直在记录他们的事 这样等到这俩小女孩不再这么伤心时 |
[07:01] | when they’re not so sad. | 我就能与她们分享 |
[07:02] | I’m sure they’ll appreciate that. | 我相信她们一定会很感激 |
[07:05] | They’re all I have left. | 我现在只有她们了 |
[07:08] | What do you like to do with your nieces when you get together? | 等你和侄女们团聚了 你想做什么? |
[07:13] | Bake cookies. | 烘焙饼干 |
[07:14] | Do puzzles. [chuckles] | 玩拼图 |
[07:16] | And sing. | 还有唱歌 |
[07:19] | Charlotte, as I’m sure you know, | 夏洛特 我相信你也知道 |
[07:22] | though Rachel and Troy, uh, never finalized their will, | 虽然瑞秋和特洛伊没有完成遗嘱 |
[07:25] | they did set up a trust, | 但他们设立了信托 |
[07:26] | so the financial burden on the girls’ guardian should be minimal. | 所以这些女孩的监护人 应该只有很少的财力负担 |
[07:30] | Rachel always had an eye on the future. | 瑞秋一直都很关心未来 |
[07:33] | -Bless her. -Hmm. | 保佑她 |
[07:35] | Did you inherit your parents’ house? | 你是否继承了父母的房子? |
[07:39] | I stayed in our home with my parents. | 我和父母一起住在家里 |
[07:43] | Nursed them both right up to the very end. | 照顾他们 直到最后一刻 |
[07:47] | Rachel and Troy worked too much to help, | 瑞秋和特洛伊工作太忙 没法帮忙 |
[07:49] | not that I’m complainin’. | 我也这样不是抱怨 |
[07:52] | I did what needed to be done. | 我做了需要做的事 |
[07:54] | I’ve always doted on Rachel’s girls, | 我一直都很宠爱瑞秋的孩子 |
[07:56] | since I was never blessed with babies of my own. | 因为我没有福气自己生孩子 |
[08:00] | Do you have children, Ms. Decatur? | 你有孩子吗 迪凯特小姐? |
[08:03] | Uh, no. No. | 没有 |
[08:06] | But I am an aunt and a godmother to some wonderful boys and girls. | 但我是一些好孩子的姨妈和教母 |
[08:11] | Children are God’s expression of hope. | 孩子是上帝的礼物 |
[08:14] | That’s what Mama said. | 妈妈是这样说的 |
[08:18] | [indistinct chatter] | |
[08:25] | Hey, Annie. You’re riding with us today. | 安妮 你今天和我们一起走 |
[08:27] | Yeah, I remember. | 嗯 我记得 |
[08:29] | Drama was crazy. | 戏剧课太疯狂了 |
[08:31] | David still isn’t off-book, Mr. Paulsy was losing it– | 大卫还没法脱稿 保尔西老师发飙了… |
[08:34] | Hey, did you hear about what happened to the Calhouns? | 你听说卡尔霍恩夫妇的事了吗? 嗯 |
[08:36] | Uh, yeah, yeah. Car accident. Awful. | 车祸 太可怕了 |
[08:40] | I’ve been babysitting the girls since Avery was three. | 自从艾弗莉三岁起 我就一直在看顾她们姐妹 |
[08:44] | I can’t even imagine what they’re going through. | 我无法想象她们现在有多难受 |
[08:47] | Yeah. | 是啊 |
[08:49] | It’s– It’s gotta suck. | 肯定很不好受 |
[09:07] | [taps cards against table] | |
[09:10] | So, what brings you here? | 你来做什么? |
[09:12] | I’m looking for doorknobs. | 我想买门把手 |
[09:15] | Here? | 这里? |
[09:16] | Well, I went by the hardware store, but it’s closed. | 我去了五金店 但是关着门 |
[09:18] | Yeah, I am through with work today. | 是啊 我今天不想干活了 |
[09:27] | So these doorknobs of yours, | 弗朗西丝小姐家在装修 |
[09:30] | they for your, uh, renovation out at Ms. Frances’s? | 你要的这些门把手是装修用品吧? |
[09:32] | Yes, sir. | 是的 |
[09:34] | You should go with the brushed finish. | 你应该买磨砂表面的门把手 |
[09:36] | That way, you won’t have to be polishing ’em every night. | 那样就不用每晚都抛光打磨 |
[09:38] | Excellent point. | 非常有道理 |
[09:39] | You come around to the store tomorrow after I open up again, | 等我明天重新开张时 你来我店里 |
[09:42] | -I’ll give you a deal. -Thank you. | -我给你优惠 -谢谢 |
[09:45] | If I open up again. | 前提是我重新开张的话 |
[09:49] | I’m sorry business has been going so badly. | 最近生意惨淡 我很遗憾 |
[09:51] | Not so much that I’m going outta business, | 与其说是我的生意做不下去 |
[09:53] | as business just kinda going outta me. | 不如说是我不想再做生意了 |
[09:57] | Thought that Pickle Jar was gonna be the answer, | 我本以为泡菜坛收购会解决问题 |
[09:59] | but, uh, we sent ’em packing. | 但我们拒绝了他们 |
[10:02] | I couldn’t advise the Whartons or any of you | 我不能叫沃顿夫妇或者你们任何一位 |
[10:04] | to take such an unfair deal. | 去接受那样不公平的交易 |
[10:05] | Mmm. You were absolutely right. | 你说得完全没错 |
[10:08] | [chuckles] | |
[10:09] | And Mary Vaughn? | 还有玛丽·沃恩? |
[10:11] | She is having herself a bonnet full of bees right now | 她现在激动得很 |
[10:13] | ’cause we all listened to you and not her. | 因为我们都听了你的话 没听她的话 |
[10:16] | [both laugh] | |
[10:17] | Might just be worth another lap before the finish. | 也许再干一把之后再退休也值得 |
[10:19] | Collins. | 柯林斯 |
[10:20] | [laughs] | |
[10:21] | Eh, if Kevin were still here, | 要是凯文还在的话 |
[10:25] | he’d have told me nope right off the bat. | 他肯定一开始就会对我说不 |
[10:29] | But Kevin’s not here. | 但凯文不在了 |
[10:31] | Can’t imagine how much you must miss your brother. | 我无法想象你有多想念你哥哥 |
[10:34] | Especially after working with him every day. | 特别是之前每天都和他一起工作 |
[10:39] | It’s supposed to be “sons.” | 这本来应该是两个人的店 |
[10:42] | Not just “son.” | 不只是一个人 |
[10:44] | Your people may be gone… | 虽然你身边的人走了 |
[10:49] | but you’re not alone. | 但你并不是孤单一人 |
[10:52] | [Max] Afternoon, Mr. Littlefield. Ms. Helen. | 下午好 利特菲德先生 海伦女士 |
[10:54] | Where should I put these? | 这些要放哪里? |
[10:56] | Um… | |
[10:57] | These are some books that Ms. Frances left at the house, Collins, | 这些是弗朗西丝小姐 留在家里的一些书 柯林斯 |
[11:02] | and I thought you might enjoy adding them here to the Post library. | 我想你可能想把这些书 |
[11:05] | Oh. | 加入老兵图书馆里 |
[11:09] | You can put ’em over there, young fella. | 可以放到那边 年轻人 |
[11:13] | Helen? | 海伦? |
[11:14] | What is this? | 这是做什么? |
[11:15] | I’m making a donation. | 我这是捐赠 |
[11:17] | Mmm. | |
[11:19] | But while we’re here… | 但既然我们在这里 |
[11:22] | you and Max should have a little chat. | 你和麦克斯应该聊一聊 |
[11:24] | [scoffs] | |
[11:25] | Why would we do that? | 我们为什么要聊? |
[11:27] | Well, Max works for Skeeter. | 麦克斯为史基特干活 |
[11:28] | He’s a hard worker, sweet kid. | 他工作努力 为人又好 |
[11:32] | But he’s green, | 但他是新手 |
[11:34] | and Skeeter doesn’t have any time to train him properly. | 史基特也没什么时间好好培训他 |
[11:40] | Sometimes the future can come from an unexpected direction. | 有时候未来可能 来自一个出人意料的方向 |
[11:45] | Well… | 这个… |
[11:47] | I guess it wouldn’t hurt to have a chat. | 看来聊一聊也无妨 |
[11:54] | Hey. | 嘿 |
[12:02] | -Say, young fella. -Hello, sir. | -年轻人 -你好 先生 |
[12:05] | So what do you do for Skeeter? | 你都给史基特干什么活? |
[12:11] | Hey. Tyler, hang on a second. | 嘿 泰勒 等一下 |
[12:15] | Coach Maddox wants to meet with me and your father | 马多克斯教练想见见我和你爸 |
[12:18] | to talk about the issues that you’ve been having at school. | 谈谈你最近在学校的一些问题 |
[12:23] | Of course he does. | 他当然想了 |
[12:24] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思? |
[12:26] | Seriously? | 讲真? |
[12:29] | Wh– What do you want from me, Mom? | 你想让我怎样 妈? |
[12:31] | How do you think you’d be doing if you were in school right now? | 如果现在是你在上学 你觉得自己表现会如何? |
[12:35] | Tyler, I get it. Things… | 泰勒 我懂 情况… |
[12:38] | Things have been hard lately, but… but the goal of this meeting, | 最近情况不好过 但这次会议的目标 |
[12:41] | the goal for me, anyways, | 至少说我的目标 |
[12:43] | is to figure out a way we all can work together | 就是找到我们一起合作的方法 |
[12:45] | to make things easier on you. | 让你更好过一些 |
[12:49] | [chuckles] No. I get what Coach is trying to do. | 不 我明白教练的意图 |
[12:52] | Okay, fine, whatever. | 好吧 随便 |
[12:55] | But just you go, okay? I don’t want Dad there. | 但就你一个人去 好吗? 我不想让爸爸过去 |
[12:58] | Tyler, I know that your father has made some poor decisions… | 泰勒 我知道你父亲 做了一些很差劲的决定… |
[13:01] | [chuckles] Yeah, yeah. | 是啊 |
[13:03] | …but he’s still your father and he loves you. | 但他依然是你父亲 他爱你 |
[13:07] | Yeah. Well, since he’s making bad decisions, | 好吧 既然作出坏决定的人是他 |
[13:11] | maybe he’s not the one who should be telling me how to do better. | 那么也许他不配 来告诉我怎样做得更好 |
[13:27] | Oh, Mrs. Townsend. Come in. | 汤森夫人 请进 |
[13:30] | Please, call me Maddie. | 请叫我麦迪 |
[13:31] | Mrs., that doesn’t really sit well with me these days. | 这段时间 “夫人”这俩字让我不大舒服 |
[13:35] | [chuckles] Besides, it makes me feel ancient. | 而且感觉像是老太婆 |
[13:37] | Never. | 怎么会 |
[13:39] | Uh, please have a seat. | 请坐 |
[13:44] | Uh, while we wait for Dr. Townsend? | 我们要等汤森医生吗? |
[13:46] | It’s– It’s just gonna be me. | 就我一个人 |
[13:48] | Bill doesn’t know about the meeting at Ty’s request. | 应阿泰的要求 这次见面没告诉比尔 |
[13:51] | Bill and Ty haven’t exactly been seeing eye-to-eye these days. | 比尔和阿泰最近不大合得来 |
[13:54] | Well, what he’s going through, that’s a lot to process when you’re 16. | 好吧 他现在的经历 对16岁的人来说 很难处理 |
[13:57] | Yeah. It’s a whole lot to process when you’re not 16. [chuckles] | 是啊 对不是16岁的人来说 也很难处理 |
[14:03] | Look, uh, Ty’s a good kid, | 听我说 阿泰是个不错的孩子 |
[14:06] | and I feel for him, I do, but I can’t ignore his behavior. | 我很体谅他 真的 但我不能无视他的行为 |
[14:09] | He’s got a lousy attitude, and he’s struggling with a dead arm. | 他的态度很差 而且投球表现也很差 |
[14:14] | He could lose his position in the starting line-up. | 他可能会失去首发阵容的位置 |
[14:16] | Well, actions have consequences. | 好吧 行为都是有后果的 |
[14:19] | I’ve been drilling that into Ty’s head since he was a bitty thing. | 我从阿泰小时候起就一直灌输这一点 |
[14:21] | And his grades are down across the board. | 他的成绩也全面下滑 |
[14:24] | If he doesn’t get them up, | 如果他的成绩没有起色 |
[14:26] | he could wind up on academic probation and on the bench. | 可能最后会被留校察看 比赛时也无法上场 |
[14:31] | What do we do? | 我们怎么办? |
[14:33] | Well, I think that Ty needs to know that the adults in his life | 我想阿泰需要知道 他生命里的这些成年人 |
[14:37] | are committed to helping him turn things around. | 一心想着帮助他扭转情况 |
[14:39] | Yeah, no, a united front with the same goals. | 是的 有着同一目标的统一战线 |
[14:41] | Yeah. But, pardon my saying so, | 对 但请恕我直言 |
[14:43] | that united front should include his dad. | 这个统一战线也应该包括他爸爸 |
[14:50] | I will speak to Bill. | 我会跟比尔说的 |
[14:52] | All right. Like I said, Ty’s a good kid. | 好 如我所说 阿泰是个好孩子 |
[14:54] | As far as I’m concerned, he got a raw deal. | 在我看来 他受到了不公平对待 |
[14:59] | You both did. | 你们俩都是 |
[15:05] | I do appreciate you flying in from Atlanta again, Nolan. | 很感谢你再次 从亚特兰大飞过来 诺兰 |
[15:08] | Well, this conversation’s too important to have over the phone, Ms. Decatur. | 嗯 这场对话非常重要 不能只用电话进行 迪凯特小姐 |
[15:12] | And I was already on my way to see the girls. | 而且我本来已经要来看这俩女孩了 |
[15:15] | -It’s devastating for them… -Hmm. | 这事很打击她们 |
[15:17] | …for everyone who knows… | 很打击瑞秋和特洛伊… |
[15:20] | who knew Rachel and Troy. | 生前的朋友 |
[15:23] | Now, I know that you’re the girls’ godfather, | 我知道你是她俩的教父 |
[15:25] | but, um, I was a bit surprised by your guardianship application | 但你申请当监护人 我有点惊讶 |
[15:31] | given that you’re a bachelor. | 因为你是单身汉 |
[15:34] | No hot tub parties and red roses for me. | 我可没有什么相亲约会 |
[15:36] | As a single person myself, I should know better, so… [chuckles] | 我自己也是单身 所以应该很清楚的… |
[15:40] | How did you become the girls’ godfather? | 你是怎么成为她俩的教父的? |
[15:42] | I’m an only child. | 我是家里的独子 |
[15:43] | Troy was the closest thing I had to a brother. | 特洛伊就像我哥哥一样 |
[15:45] | Taking on two small girls is bound to disrupt your lifestyle. | 接养两个小女孩 肯定会颠覆你的生活方式 |
[15:48] | Children and marriage don’t have to go hand-in-hand anymore. | 育儿和婚姻再也不用缺一不可了 |
[15:51] | Truth is, I always wanted to be a father, | 事实上 我一直都想做个爸爸 |
[15:54] | but my job required frequent travel, | 但我的工作需要经常出差 |
[15:56] | which made relationships difficult. | 这让我很难有恋情 |
[15:59] | Well, won’t that make parenting tough? | 那样不会让育儿很困难吗? |
[16:01] | No, ma’am. No, I’ve reached a level where I can step back. | 不会 女士 我已经到了可以后退一步的阶段 |
[16:04] | Take more of a consulting role. | 更多担任咨询的角色 |
[16:06] | Well, have you, um… | 你之前… |
[16:08] | have you been able to spend much time with the girls during the years? | 你之前这些年里 是否花了很多时间陪伴她们? |
[16:12] | Holidays. Vacations. | 节日 假日 |
[16:15] | Two years ago, we all went to Italy together. | 两年前 |
[16:18] | Hmm. | 我们一起去了意大利 |
[16:19] | I bet Avery I could eat more gelato than she could. | 我跟艾弗莉打赌说 |
[16:21] | -[laughs] -I lost. | 我能比她吃更多冰淇淋 |
[16:22] | Mm-hmm. | 我输了 |
[16:23] | And I spoil ’em rotten on birthdays and Christmas. | 而且在她们生日和圣诞节 我给她们送很多礼物 |
[16:26] | But, as a parent, I would be sure not to do that. | 不过作为家长 我肯定不会那样做了 |
[16:30] | [laughs] | |
[16:31] | -Too much. -All right, yeah, | -太过了 -是啊 |
[16:32] | well, it sounds like they have a special place in your heart. | 听起来她们在你心里很特别 |
[16:35] | -They do. -Hmm. | 是的 |
[16:38] | I’ve already found a great dance program for Addie | 我已经给艾迪森 找到了很棒的舞蹈课程 |
[16:41] | and a gymnastics gym for Avery. | 给艾弗莉找到了体操馆 |
[16:43] | Mm, good. Thanks for being so candid. | 很好 谢谢你如此坦诚 |
[16:45] | I am… I’m hoping that we can make a decision soon for the girls’ sake. | 我希望我们能很快做出决定 这样对她俩好 |
[16:54] | Was there something else? | 你还有什么话想说吗? |
[16:56] | I was surprised… | 我有点惊讶… |
[16:59] | to see that Rachel’s sister was a candidate. | 看到瑞秋的妹妹也是候选人 |
[17:01] | Well, Charlotte is their next of kin. | 夏洛特是她们最近的近亲 |
[17:03] | But there was a pretty big rift over the parents’ estate. | 但当时她们在父母遗产上 有很大的不和 |
[17:06] | Charlotte was all about the money, nothing else. | 夏洛特只是为了钱 别无其他 |
[17:11] | So what’s going on? | 什么情况? |
[17:12] | It’s Tyler. I had a distressing meeting with Coach Maddox. | 是泰勒的事 我和马多克斯教练见了面 很担心 |
[17:17] | Without me? | 没通知我? |
[17:19] | Tyler didn’t want you there. | 泰勒不想让你去那里 |
[17:22] | His grades are falling in all classes. | 他所有课程的成绩都在下滑 |
[17:25] | Well, that’s not like him. | 这不像他 |
[17:27] | Making sure he has enough time for his homework? | 确保他有足够时间做作业? |
[17:30] | And Coach Maddox also said that his pitching is off. | 马多克斯教练还说 他的投球水平不佳 |
[17:32] | His position in the starting rotation is at risk. | 他有可能失去首发阵容的位置 |
[17:35] | Well, that’s ridiculous. | 那就太荒唐了 |
[17:36] | He’s the best pitcher they have, hands down. | 他绝对是他们队最优秀的投手 |
[17:39] | He’s struggling, Bill. | 他在挣扎 比尔 |
[17:41] | Look, the coach thinks that he is having a hard time | 听着 教练认为他现在很不好受 |
[17:44] | dealing with the current family dynamics. | 要应对现在这种家庭变动 |
[17:46] | [chuckles] | |
[17:49] | Well, ain’t that fine. | 这可真不错 |
[17:51] | Y’all had a meeting without me | 你们避开我见了一面 |
[17:53] | and decided everything was my fault. | 断定这一切都是我的错 |
[17:55] | This isn’t about placing blame. | 我不是要指责你 |
[17:57] | I’m asking you to try to help me to fix things | 我是想叫你帮我解决问题 |
[17:59] | before our son spins out of control. | 免得我们的儿子失控 |
[18:01] | Well, he’s under your roof, Maddie. | 现在是你在看管他 麦迪 |
[18:04] | So what would you like me to do? | 你想让我怎样? |
[18:06] | Pay attention to their feelings. | 关注他们的感受 |
[18:07] | And not just Tyler. Kyle and Katie, too. | 不仅是泰勒 还有凯尔和凯蒂 |
[18:10] | I was swamped on Saturday, Maddie, | 我周六忙得团团转 麦迪 |
[18:13] | and I still made sure the kids got picked up. | 但依然确保有人去接孩子们 |
[18:15] | By Noreen? | 让诺琳去接? |
[18:16] | Can you imagine the look on Katie’s face when she opened the door and she saw… | 你能想象凯蒂当时的表情吗? 她打开门看到的却是… |
[18:20] | I was trying to do the right thing. | 我当时想做正确的事 |
[18:24] | Come up with another excuse, Bill. | 另找一个借口吧 比尔 |
[18:26] | That one’s getting old. | 这个借口已经用烂了 |
[18:28] | [indistinct chatter] | |
[18:30] | Let’s get that sea bass out to table three. | 把海鲈鱼上到三号桌 |
[18:32] | -Let’s go. -Yes, sir. | 快 |
[18:33] | Isaac, pass me the vegetables. | 艾萨克 把蔬菜给我 |
[18:39] | [sizzling] | |
[18:43] | And here I thought you were just a pastry chef. | 我之前还以为你只是面点大厨 |
[18:45] | Looks like you’ve been hiding mad skills. | 看来你一直留着一手啊 |
[18:48] | Where do you get your inspiration? | 你的灵感是哪里来的? |
[18:52] | Every dish is a… symphony. | 每一道菜都是一首交响曲 |
[18:55] | And each ingredient an instrument. | 每种原料是一种乐器 |
[18:58] | The meat is the bass. | 这块肉是低音吉他 |
[19:00] | The garlic, violins. | 大蒜是小提琴 |
[19:02] | And the vegetables, percussion. | 这些蔬菜是打击乐器 |
[19:05] | Find a melody that speaks to you. | 找到你喜欢的旋律 |
[19:07] | All right, grilled pork loin up for table three. | 好了 烤猪排准备上到三号桌 |
[19:13] | Wow. I’ve been thinking about getting my certification. | 哇 我一直在想着去弄我的证书 |
[19:15] | Where did you go to culinary school? | 你上的哪家烹饪学校? |
[19:17] | No. Nothing beats hands-on experience. | 实践经验最有用 |
[19:20] | Save your money. | 你省点钱吧 |
[19:21] | Travel. Work with the best. | 出去旅行 跟最优秀厨师合作 |
[19:23] | You know, you’d be amazed what you can pick up | 只要你稍加注意就能学到很多 |
[19:26] | if you just pay attention. | 你会觉得很惊讶的 |
[19:27] | But you got a degree. | 但你有学位 |
[19:28] | [laughs] | |
[19:29] | That’s because it was a calling, not a choice. | 那是我自己的强烈冲动 不是一种选择 |
[19:32] | This job requires self-sacrifice. | 这份工作需要自我牺牲 |
[19:35] | It’s constant stress, long hours, and brutal on the body. | 持续的压力 长时间工作 体力消耗巨大 |
[19:39] | Forget about relationships. | 别想谈恋爱了 |
[19:41] | Just make sure you love it before you go into debt for it. | 在你为之陷入债务之前 一定要确定自己喜欢这一行 |
[19:44] | Where’d Dana Sue train? | 达娜·苏是在哪里训练的? |
[19:47] | You’d have to ask her about that. | 那你得去问她 |
[19:49] | But I can tell you the most important thing | 但我能告诉你我免费学到的 |
[19:51] | I learned for free. | 最重要的一课 |
[19:53] | Respect the chain of command. | 要尊重指挥链 |
[19:54] | Dana Sue is head chef. The boss. | 达娜·苏是厨师长 是老板 |
[19:57] | Respect her and how she wants things to be done. | 尊重她 尊重她的想法 |
[20:00] | Earn her respect by being excellent. | 通过自己的优秀来赢取她的信任 |
[20:03] | Now, go be excellent. | 快去表现你的优秀吧 |
[20:06] | [man] I got ten up. | |
[20:09] | [Erik] Good afternoon, Ms. Decatur. | 下午好 迪凯特女士 |
[20:10] | Good afternoon, Mr. Whitley. | 下午好 惠特利先生 |
[20:13] | Where is Dana Sue? | 达娜·苏在哪里? |
[20:15] | Uh, in this short-handed kitchen, I have many duties. | 在这个人手紧缺的厨房里 我有许多的职责 |
[20:19] | Tracking Chef is not one of them. | 但不包括追踪主厨 |
[20:22] | She’s at the bar. | 她在吧台 |
[20:24] | So easy. Four little words, and I’m out of your hair. | 特别简单 说出那四个字 我就不烦你了 |
[20:27] | [laughs] | |
[20:28] | You’re assuming that’s what I was going for. | 你这是假设我不想让你来烦我 |
[20:34] | [chuckles] | |
[20:35] | -Uh, Aunt Helen. -Hmm? | 海伦姨妈 |
[20:36] | Um, you’re helping Addie and Avery? | 你在帮助艾迪森和艾弗莉吗? |
[20:38] | I’m part of the process, yeah. | 对 |
[20:40] | Um, could you give them this card from me? | 我在处理这个案子 能把我这张卡片给她们吗? |
[20:43] | I can’t stop thinking about what they’re going through. | 我一直忍不住去想她们现在的感受 |
[20:45] | Oh, sweetheart. | 宝贝 |
[20:47] | I’m doing everything I can to find them a loving home | 我在竭尽全力 给她们找一个充满爱的家 |
[20:50] | and to make sure that they’re okay, all right? | 确保她们不会有事 好吗? |
[20:52] | You’re sweet. Hey, wait. | 你真是好心 等等 |
[20:54] | How well do you know the girls? | 你对她们有多了解? |
[20:57] | Pretty well. I’ve been babysitting them since Avery was a toddler. | 非常了解 从艾弗莉学步起 我一直都是她们的保姆 |
[21:01] | Did their Aunt Charlotte, did she babysit them much? | 她们的夏洛特姨妈经常看顾她们吗? |
[21:04] | Who? | 谁? |
[21:05] | Never mind. What, uh… | 没什么 她们… |
[21:09] | what activities did the girls enjoy doing? | 她们喜欢做些什么活动? |
[21:11] | Um, well, Addison’s a really good dancer, | 艾迪森跳舞非常好 |
[21:14] | and Avery’s into gymnastics, | 艾弗莉喜欢体操 |
[21:16] | but I honestly think that’s all about the sparkly leotards. | 但说实话 我觉得她只是为了那些闪亮的紧身衣 |
[21:18] | [both laugh] | |
[21:19] | But what about, like, baking or stuff like that? | 那么烘焙之类的呢? |
[21:23] | No. I mean, not with me, anyway. | 不喜欢 至少跟我在一起时不喜欢 |
[21:26] | Well, thank you, sweetheart. | 谢谢你 宝贝 |
[21:28] | I am sure that the girls will be really happy to get your card. | 我相信她俩收到你的卡片一定很高兴 |
[21:36] | I didn’t know you were gonna put in a security system. | 我都不知道你要装安保系统 |
[21:39] | Well, it was an impulse buy. | 这是冲动消费 |
[21:42] | But Collins offered me a great deal. | 但柯林斯给了我很大优惠 |
[21:43] | I did. | 是的 |
[21:44] | Should you be up there like that? | 你应该站在那上面吗? |
[21:46] | You volunteering? | 你要主动请缨? |
[21:47] | No, sir. | 不了 |
[21:48] | [laughing] No, sir. | 先生 |
[21:50] | I just came by to get your equipment list. | 我只是来拿你的设备清单 |
[21:52] | Skeeter needs it to move forward with the built-ins. | 史基特需要这份清单 才能继续安装内置设备 |
[21:54] | Okay, I– I’ll get to it. | 好 我会去弄的 |
[21:56] | Yeah, and did you get my text? | 嗯 你收到我短信了吗? |
[21:58] | The landscaper says that that big old oak out front, | 园艺师说前面那个大大的老橡树 |
[22:00] | it’s got wood rot, but it’s on the city easement | 木头已经腐烂了 但它有城市地役权 |
[22:02] | so they have to take it down. | 所以必须把它弄倒 |
[22:04] | -So all I need you to do is make a ca– -Helen. I will get to it! | -所以我需要你做一份… -海伦 我会去弄的 |
[22:08] | I’ll leave you. | 那我先走了 |
[22:10] | [Dana Sue exhales] Thank you. | 谢谢 |
[22:13] | I got it. | 我可以的 |
[22:19] | Don’t fall, Collins. | 别摔下来 柯林斯 |
[22:20] | If I do, I know who to call. | 要是摔下来 我知道该打给谁 |
[22:24] | You come back to lend a hand? How gracious. | 你回来帮忙吗?真是个大好人 |
[22:28] | What’s going on with Dana Sue? | 达娜·苏是怎么了? |
[22:30] | We’re short-handed. She’s stressed. | 我们人手不够 她压力很大 |
[22:33] | She always takes turnover personally, | 她总是觉得员工走人是她的问题 |
[22:35] | but… this is different. | 但…这次不一样 |
[22:38] | I mean, she’s happiest when she’s busy, | 她在忙碌时最开心 |
[22:40] | and… she still has you. | 而且…她还有你呢 |
[22:44] | I’ll take that as a compliment. | 我就当你是在夸我 |
[22:47] | Look, I don’t have time for a chat right now. | 我现在没时间闲聊 |
[22:49] | If you wanna hang out, grab an apron. | 如果你想找我玩 那就穿上围裙吧 |
[22:52] | With this manicure? | 让我这美甲来下厨? (沙利文餐厅) (妈) |
[22:56] | [laughs] | |
[23:13] | Are you almost done? | 你快弄完了吗? |
[23:15] | Oh, uh, yeah. I– I know, you’re anxious to get home. | 我知道你急着想回家 |
[23:17] | -No. I actually wanted to talk to you. -All right, Chef, I’m headed out. | -不是 其实我想跟你谈谈 -好了 主厨 我走了 |
[23:20] | [Isaac] Anything I can do for you before I go? | 走之前还有什么事吗? |
[23:22] | Yeah, actually, can you grab me the page that I just printed from my office? | 嗯 你能去我办公室 把我刚刚打印的纸拿过来吗? |
[23:25] | -Happy to. -Thank you. | -乐意帮忙 -谢谢 |
[23:29] | He’s a peach. | 他人真好 (妈) |
[23:37] | [printer whirring] | |
[23:59] | [Dana Sue] Isaac. | 艾萨克 |
[24:01] | [drawer closes] | |
[24:03] | You get lost? | 你迷路了? |
[24:03] | -Uh, paper jam, but I fixed it. -Agh. | 堵纸了 但我修好了 |
[24:06] | I really need to replace that cranky old thing. Thank you. | 我真得换掉这台破烂老机器了 谢谢 |
[25:28] | -Anything else you need right now? -Just who I was hoping to see. | -还需要什么吗? -我正好想见你 |
[25:33] | What can I do for you, Peggy? | 有什么事吗 佩吉? |
[25:35] | I got a call from a friend in Charleston, | 我接到了查尔斯顿一个朋友的电话 |
[25:37] | a very influential food blogger friend. | 他是很有影响力的美食博主 |
[25:40] | He tells me that Brad is no longer the sous-chef here at Sullivan’s. | 他告诉我说 布拉德已经不是沙利文餐厅的副主厨 |
[25:43] | -Can you run this, please? -Mm-hmm. | 能结一下这单吗? |
[25:45] | Imagine my shock at being scooped on a story | 我们自己社区的新闻 却被别人抢了先 |
[25:48] | brewing in my own back yard. | 你想象一下我有多震惊 |
[25:50] | According to Brad, he fled the chaos of Sullivan’s | 据布拉德说 他离开了混乱的沙利文餐厅 |
[25:53] | and is returning to Charleston to find a kitchen that’s more sane. | 打算回到查尔斯顿 找一个更靠谱的厨房 |
[25:57] | You want me to tell you how much I miss him? | 你想让我告诉你我有多想他? |
[25:59] | I’m offering you a chance to rebut. | 我这是给你机会去反驳他 |
[26:02] | It’s my responsibility as deputy editor | 我身为副主编 有责任确保 |
[26:04] | to ensure my article fairly represents both sides. | 我的文章公平地呈现当事双方 |
[26:08] | [blender grinding] | |
[26:14] | [sizzling] | |
[26:15] | [man] Now heat that to 275. | |
[26:19] | [man 2] All right, it’s ready. | |
[26:23] | [Erik] Got a new soup for you to taste. | 我做了新的汤给你尝尝 |
[26:26] | Gullah peanut and sweet potato. | 嘎勒花生和红薯 |
[26:28] | It’s my grandmama’s recipe with a few touches of my own. | 这是我奶奶的配方 我自己做了一些调整 |
[26:32] | Thank you, but stop. | 谢谢你 但是请你打住 |
[26:34] | I didn’t ask you to start messing with the menu. | 我没让你开始搅和菜单 |
[26:44] | [sighs] | |
[26:45] | Okay, listen up. | 好了 大家听好 |
[26:48] | I appreciate everything everyone’s doing. | 我很感激大家在做的一切 |
[26:51] | There’s a lot going on right now, | 现在存在不少情况 |
[26:53] | and I do not want to make the wrong decision | 我不想因为自己被其他事情分心 |
[26:55] | because I’m distracted. | 而做出错误决定 |
[26:57] | I promise | 我保证 |
[26:59] | when I find a new sous-chef, | 等我找到了新的副主厨 |
[27:00] | we will all discuss the menu together. | 我们会一起讨论菜单的事 |
[27:03] | -Okay? -Yes, Chef. | -好吗? -好 主厨 |
[27:04] | Back to work. | 继续工作吧 |
[27:06] | [man] All right, you wanna help me with these? | |
[27:08] | [conversation continues indistinctly] | |
[27:12] | [Kyle] So, I had some great insight into Puck last night. | 我昨晚对帕克这个角色 有了一些很棒的想法 |
[27:15] | I’m basing him off of period-specific Welsh and Irish mythological tricksters. | 我要把他基于特定时期的 威尔士和爱尔兰神话中的捣蛋鬼 |
[27:20] | You know, like a chaotic neutral type? | 就好像混乱中立类型? |
[27:22] | Uh-huh. | |
[27:29] | You know, if she flutters those eyelashes any faster, she’ll start a hurricane. | 要是她睫毛再眨得快一点 就要掀起一场飓风了 |
[27:32] | [chuckles] | |
[27:41] | [indistinct chatter] | |
[27:43] | Incoming. Got my back? | 她过来了 你罩着我? |
[27:45] | Ooh, sorry, you’re on your own. She kinda scares me. | 抱歉 靠你自己了 我有点怕她 |
[27:51] | It’s Kyle, right? You’re Ty’s little brother. | 你是凯尔 对吧?阿泰的弟弟 |
[27:54] | Yup, I’m the cool one. Obviously. | 对 我是酷酷的那位 |
[27:56] | Aww. Funny, too. | 显然 也很搞笑 |
[27:57] | Yeah, you know, I got all the gifts that count. | 是啊 我的天赋都是真正重要的 |
[28:00] | All Ty got was the ridiculous athletic prowess, so… | 而阿泰就只有荒唐的超凡运动技能 |
[28:04] | So, what else is Ty into? | 阿泰还喜欢什么? |
[28:06] | I mean, besides baseball. | 我是说 除了棒球之外 |
[28:08] | Wait, you want dirt on Ty, | 等等 你想要阿泰的八卦 |
[28:11] | and you think I’ll spill because I’m the geeky little brother? | 你觉得可以 从我这个书呆子弟弟身上挖到? |
[28:13] | I couldn’t possibly hear any dirt from you. | 我不可能从你身上挖到八卦 |
[28:15] | [chuckles] Everybody knows I don’t talk to freshman boys. | 大家都知道我不跟新生小男孩说话 |
[28:20] | Well, uh… [sighs] | 好吧 |
[28:22] | Tyler loves krumping. | 泰勒喜欢狂派舞 |
[28:24] | Come on. Be serious. | 拜托 严肃一点 |
[28:26] | I’m not looking for something bad, | 我不是想知道他不好的一面 |
[28:28] | just… something other people don’t know. | 只是…他不为人知的一面 |
[28:31] | Okay? And I didn’t hear it from you. | 好吧?而且不能说是你告诉我的 |
[28:33] | Pinky promise. | 拉个小指 |
[28:41] | Um… | |
[28:42] | Ty takes ballet classes | 阿泰上芭蕾课 |
[28:44] | -to improve flexibility on the mound. -[chuckles] | 以便提高场上的灵活性 |
[28:47] | Look, seriously, my mom drives him up to Charleston | 真的 我妈每两个周六 |
[28:49] | every other Saturday. | 就载他去查尔斯顿 |
[28:50] | -[chuckles] -As long as he doesn’t have a game. | 只要他没比赛 |
[28:53] | That’s actually sweet. | 其实挺甜蜜的 |
[28:55] | Yeah. And, uh, when he was little, | 是啊 还有他小时候 |
[28:57] | his favorite movie was High School Musical. | 他最爱的电影是《歌舞青春》 |
[29:00] | Yeah. That’s why he played basketball in grade school. | 所以他才在小学时打棒球 |
[29:02] | You know, his favorite song was the… | 他最喜欢的歌是… |
[29:03] | ♪ G-g-g-g-g-get your head in the game ♪ | 全身心投入比赛 |
[29:06] | [both laugh] | |
[29:08] | [chuckles] | |
[29:31] | So, this is your mobile office? | 这是你的移动办公室? |
[29:33] | Oh. | |
[29:35] | -Coach Maddox, hi. Um… -Hi. | 马多克斯教练 |
[29:37] | I didn’t know you worked out at Dexter’s. | 嗨 我都不知道你在这里健身 |
[29:39] | Call me Cal, please. | 请叫我卡尔就行 |
[29:42] | You know, if you’re planning a workout regimen, | 如果你在规划健身方案 |
[29:44] | I’d be more than happy to share some resources. | 那我很乐意给你分享一些资源 |
[29:46] | Oh. No. | 不是的 |
[29:47] | [stammers] I wasn’t working out. | 我不是在健身 |
[29:49] | Sorry, I didn’t mean to overstep. | 抱歉 我不是有意多管闲事 |
[29:52] | -No. -Uh, I will see you later. | -不会 -那就再见了 |
[29:53] | No, no, no, no. No, wait, wait. It’s, um… | 不 等等 这是… |
[29:56] | Well, I wasn’t… Well, I was… working out. | 我刚刚不是…好吧 我刚刚是在健身 |
[30:00] | Sort of. But, actually… | 算是吧 不过 其实… |
[30:03] | Yeah, it’s okay. You can trust me with all your secrets. | 没关系 |
[30:06] | [chuckles] | |
[30:07] | Um… | 你什么秘密都能跟我说 |
[30:08] | I was doing a little recon on gym equipment | 我刚刚是在温习健身设备 |
[30:11] | for the Corner Spa. | 为了街角水疗所 |
[30:14] | It’s, uh, my spa. | 那是我的水疗所 |
[30:15] | I’m one of the co-owners. | 我是共同所有人之一 |
[30:17] | Ah. | |
[30:18] | -Yeah. -So… | -嗯 -那么… |
[30:20] | if I keep your secret, | 如果我替你保密 |
[30:23] | -do I get a discount on a membership? -[chuckles] | 我的会员费能打折吗? |
[30:25] | Sorry, it’s ladies only. | 抱歉 仅限女士 |
[30:27] | -Well, that’s a real shame. -Why? | -那真是太可惜了 -为什么? |
[30:31] | I thought maybe we could work out together sometime. | 我还以为我们偶尔可以一起健身 |
[30:48] | Hello. Yes, Chef Dana Sue Sullivan for Chef John Callin, please. | 你好 我是达娜·苏·沙利文主厨 我找约翰·卡林主厨 |
[30:52] | -Yes, I will hold. -Mom? | -好 我等着 -妈? |
[30:55] | Oh, have a great day, sweetie. | 祝你一天过得愉快 宝贝 |
[31:00] | Oh, yes. I’m holding for Chef John Ca– Yeah. [laughs] | 对 我在等着约翰·卡林主厨…嗯 |
[31:03] | No problem. | 没问题 |
[31:05] | [sighs] | |
[31:07] | Yeah, no. I have all the time in the world to hold. | 是啊 |
[31:09] | Oh, Uh… He– | 我没其他正经事 可以就这样干等着 |
[31:10] | Yep, no, I’m still holding. [laughs] | 不 我还在等 |
[31:13] | That’s fine. | 没关系 |
[31:20] | The door’s sticking. | 这门有点费力 |
[31:25] | What’s going on? | 怎么回事? |
[31:29] | Good morning, Chef. | 早 主厨 |
[31:30] | I hope you slept well. | 希望你睡了个好觉 |
[31:31] | Were you here all night? | 你整晚都在这里? |
[31:34] | Here at Sullivan’s, | 在沙利文餐厅 |
[31:36] | we pride ourselves on honoring authenticity and tradition. | 我们以尊崇地道传统为骄傲 |
[31:40] | So, we are discarding | 所以 我们要摒弃 |
[31:43] | any dish that may be claimed by Brad Wellington. | 所有可能属于布拉德·惠灵顿的菜肴 |
[31:48] | I prepared a foundation of Dana Sue Sullivan classics, | 我准备了 达娜·苏·沙利文经典菜肴作为基础 |
[31:52] | complemented by two creations… of my own. | 搭配我自己创造的两道菜 |
[31:58] | [Dana Sue chuckles] | |
[32:01] | I hope you will honor me by sampling and considering them for your new menu. | 希望你能予以品尝 考虑将它们作为新的菜单 |
[32:10] | [sighs] | |
[32:12] | -Is this your grandmama’s soup? -Yes, Chef. | -这是你奶奶的汤吗? -是的 主厨 |
[32:27] | Well… | 好吧… |
[32:28] | [chuckles] | |
[32:31] | I am an idiot. | 我是个大笨蛋 |
[32:34] | I beg your pardon, Chef? | 你说什么 主厨? |
[32:35] | Ugh. I’ve been stewing in my own blues, | 我一直沉浸在自己的情绪里 |
[32:37] | and chasing all over Charleston, and there is an outstanding sous-chef | 找遍了整个查尔斯顿 但其实有一位杰出的副主厨 |
[32:42] | right under my nose. | 就在我眼前 |
[32:46] | Erik, | 埃里克 |
[32:47] | the job is yours. If… | 副主厨就是你了 前提是… |
[32:50] | you are still willing to put up | 你依然愿意忍受 |
[32:51] | with my occasionally testing your patience. | 我偶尔挑战你的耐心 |
[32:54] | [laughing] | |
[32:57] | It would be an honor. | 这是我的荣幸 |
[33:00] | [laughs] Now you’re just patronizing me. | 现在你只是在拍我马屁 |
[33:03] | Well, absolutely. | 那是当然 |
[33:04] | My job is to have your back. | 我的工作就是支持你 |
[33:07] | No matter what. | 无论如何 |
[33:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[33:15] | [crowd cheering] | |
[33:22] | All right, come on, Tyler, go get ’em now. | 好了 加油 |
[33:28] | [man] All right, come on, Bulldogs! | 泰勒 给他们好看 |
[33:30] | Come on, Ty. You can do this. | 加油 阿泰 你可以的 |
[33:33] | [woman] Go, Bulldogs! | 加油 |
[33:37] | -[crack of the bat] -[crowd cheering] | 斗牛犬 |
[33:40] | [Bill] All right, come on, guys! Hustle! Hustle! | 好了 加油 |
[33:46] | -[camera shutter clicks] -[man] Next in line. | 各位 快点 |
[33:49] | [Kyle] Oh, selfie up. | 自拍呢 |
[33:51] | Here’s the wind-up, it’s a… | 挥臂了 |
[33:52] | Aww. Click and a miss. | 然后… 失误了 |
[33:54] | Oh, no, the duck face will not score. | 那张鸭子脸才不会得分呢 |
[33:57] | [both laugh] | |
[33:59] | [man] Next in line. | |
[34:02] | [woman] Let’s go! | 加油 |
[34:05] | [crowd cheering] | |
[34:07] | All right, come on, get it in, now, get it in! | 好了 加油 |
[34:09] | Oh, you know, uh, Simon told me to get shots of the game. | 西蒙叫我去拍比赛的照片 |
[34:12] | -I should go do that. -Yeah. | -我该去拍照了 -好 |
[34:17] | [Noreen] Shake it off, sweetie! | 别多想 宝贝 |
[34:19] | You can do it. | 你可以的 |
[34:25] | Throw strikes, Tyler! | 投好球 泰勒 |
[34:27] | Make ’em swing! | 挥起来 |
[34:29] | Come on, Ty. Focus. | 加油 阿泰 专心点 |
[34:32] | Come on, son. Nice and loose. You know what to do, don’t overthink it. | 加油 儿子 放轻松好好投 你知道怎么做 别多想 |
[34:46] | -[crowd groans] -Foul. Foul. | 界外球 |
[34:48] | [man] Foul ball! | 界外球 |
[34:51] | That’s all right, Tyler. You’ll strike him out this time. | 没关系 泰勒 这次一定能让他出局 |
[34:54] | [mimicking Noreen] “This time, Tyler, this time.” | “这次哦 泰勒 这次” |
[34:57] | [boys laugh] | |
[35:00] | [man] Let’s go, Tyler! Go! | 加油 泰勒 |
[35:03] | Come on. | 加油 |
[35:04] | [man] Throw a strike, Tyler. | |
[35:06] | [man 2] That a boy. | |
[35:09] | [sighs] | |
[35:15] | All right, come on, cut-off man, hey! Cut-off man, let’s go! | 好了 快 截球员 快走 |
[35:18] | [Cal] Come on, guys, heads up. Heads up. That’s all right. | 加油 各位 当心 没关系的 |
[35:21] | Let’s go, buddy! | 加油 |
[35:23] | [Noreen] You got this one, Tyler. | 你这球能行的 泰勒 |
[35:33] | Hey, come on, Noreen. It’s time to go. | 来 诺琳 我们该走了 |
[35:35] | -But why? -Come on. Come on, let’s go. | -为什么? -来 我们走吧 |
[35:44] | Time. | 暂停比赛 |
[35:53] | Ty, listen, I know you got a lot messing with your head right now, | 我知道你现在脑子里一片混乱 |
[35:55] | but you gotta take a deep breath and try to push it all aside. | 但你必须深呼吸 把那些杂事都推到一边 |
[35:57] | You’re rushing, | 你投球太急 |
[35:59] | and flying open on your front side. Just come to the plate a little slower, | 前侧太过打开 慢一点来到垒上 |
[36:02] | and stay a little bit longer on your back leg. | 后腿发力时间再久一点 |
[36:04] | And then focus and fire. | 然后专心投出去 |
[36:07] | Thanks, Coach. | 谢谢 教练 |
[36:10] | And if it helps, | 如果这样有所帮助 |
[36:12] | just imagine the face of your nemesis in the catcher’s mitt. | 可以想象接球手的手套里 |
[36:30] | [crowd clapping] | |
[36:31] | [man] Come on, Ty, you got it! Let’s go, Ty. | 有你敌人的那张脸 |
[36:40] | Strike one! | 一次未击中 |
[36:41] | [Cal] There you go! | 这就对了 |
[36:44] | -That’s what I’m talking about! -Strike two! | -这才像话 -二次未击中 |
[36:49] | [umpire] Strike three! You’re out! | 三次未击中 出局 |
[36:52] | [catcher] There you go. | 这就对了 |
[36:54] | [camera shutter clicks] | |
[36:59] | -Thanks. -It was our game, Ty. | 本来我们能赢 阿泰 |
[37:01] | Seemed like you were on the ropes, but you start throwing ched’ like crazy. | 看起来你好像被对方碾压 但后来开始疯狂投出好球 |
[37:03] | Too bad it was too late to pull us out of the hole. | 可惜为时已晚 没法挽救我们 |
[37:06] | Hit the ball more often and the hole won’t be so deep. | 多打中几次球 也就不用挽救了 |
[37:08] | Are you blaming us for the loss? | 你是怪我们输掉了比赛? |
[37:09] | Nah. Nah, I ain’t blaming anybody. | 不是 我谁都不怪 |
[37:12] | Jackson. Come on, dude, sit down. | 杰克森 拜托 坐下 |
[37:13] | Oh, I’m glad to see that we are demonstrating teamwork | 我很高兴看到我们无论场上还是场下 |
[37:16] | both off and on the field. | 都在展现团队合作 |
[37:18] | [chuckles] You got it, Coach. | 你说得对 教练 |
[37:23] | [Cal] It was a tough game. | 刚刚的比赛不好打 |
[37:26] | Regionals are still within reach. | 地区赛依然有希望 |
[37:30] | You guys have fun. | 你们玩得开心 |
[37:31] | [boys] Thanks, Coach. | -谢谢 教练 -谢谢 教练 |
[37:33] | Sorry about the game. Y– You were great. | 比赛的事很遗憾 |
[37:36] | Uh… | 你表现很棒 |
[37:37] | Thanks. | 谢谢 |
[37:38] | You like my outfit? I picked it out special for you. | 你喜欢我这身衣服吗? 我特意为你挑的 |
[37:42] | I’m Sharpay. | 我是夏培 |
[37:43] | High School Musical? | 《歌舞青春》? |
[37:45] | You know, your favorite movie? | 你最爱的电影? |
[37:47] | -What? -[laughing] | 什么? |
[37:49] | [boy] Bro, that’s your favorite movie? | 哥们 那是你最爱的电影? |
[37:52] | -[Ty] No. -[boy 2] That’s cute. | -不是 -真可爱 |
[37:55] | It’s nothing to be embarrassed about. | 这没什么丢人的 |
[37:56] | I’m not embarrassed. I just… I don’t think I’ve ever seen it. | 我不是觉得丢人 我只是…我应该都没看过这电影 |
[38:00] | Well, I think you look really cute, CeCe, | 我觉得你特别可爱 西西 |
[38:02] | so if Ty’s not into it, you can always role-play with me. | 如果阿泰不喜欢 你随时可以跟我玩角色扮演 |
[38:04] | [boys laughing] | |
[38:07] | Come on, leave her alone. | 别逗她了 |
[38:08] | -Oh, yeah? -Yeah. | -是吗? -是 |
[38:09] | I’m sorry, I just… | 抱歉 我只是… |
[38:11] | I think you have me confused with someone else. | 我觉得你应该是认错人了 |
[38:13] | So, you don’t take ballet either. | 所以你也不学芭蕾 |
[38:16] | [Jackson] Ballet? | 芭蕾? |
[38:19] | No, no, he takes ballet. | 不 他学芭蕾 |
[38:21] | That’s just great. | 真是太棒了 |
[38:23] | [Jackson] All this time and we never knew | 我们这么久都不知道 |
[38:24] | that you’ve just been sneaking off to ballet, buddy. | 你一直偷偷去学芭蕾啊 哥们 |
[38:27] | [boy] Shut up, bro. | 闭嘴 |
[38:30] | You guys, come on. | 各位 拜托 |
[38:32] | Shut up, man. | 闭嘴 |
[38:33] | Yeah, I’ll be back. | |
[38:36] | I think he should be brown, right? | 我觉得他应该是褐色吧? |
[38:40] | -Make him a little– -Hey, guys. | -让他变得一点点… -你们好 |
[38:42] | Is this seat taken? | 这座位有人吗? |
[38:44] | [Katie] Sit with us, Coach! | 和我们一桌吧 教练 |
[38:46] | I don’t want Kyle to come back | 我不想让凯尔回来 |
[38:47] | because he always eats the pepperoni off my pizza. | 因为他总是吃掉我披萨上的腊肠 |
[38:51] | Oh, well, I assure you, | 好吧 我向你保证 |
[38:53] | -I am no pepperoni thief. -Good. | -我不偷吃腊肠 -很好 |
[38:57] | Since I don’t have to protect my pepperoni, | 既然我不用保护腊肠了 |
[39:00] | can I go play in the arcade? | 我能去游戏厅玩吗? |
[39:02] | You know what, sweetie, I don’t know that I have any quarters. | 宝贝 我不知道我身上有没有硬币 |
[39:05] | Oh, I always have quarters. Let me look. | 我身上一直带着硬币 我看看 |
[39:08] | Yeah. Here you go. | 对 给你 |
[39:10] | -Knock yourself out. -Hey, what do you say? | -尽情去玩吧 -该说什么? |
[39:13] | -Thank you, Coach. -You’re welcome. | -谢谢你 教练 -不客气 |
[39:18] | Sorry about the game. | 比赛的事很遗憾 |
[39:20] | There are more lessons in losses than wins. | 输比赢更能学到教训 |
[39:24] | Well, you got through to Bill in one look | 你给比尔一个眼神 |
[39:26] | better than I can in an entire conversation. | 效果比我跟他谈整场对话要好 |
[39:29] | Might need a lesson in that. [chuckles] | 我也许应该学学 |
[39:31] | Well, you play your cards right. | 好吧 你的事情处理得当 |
[39:33] | I’ll teach you all the tricks I know. | 我会把一切把戏都教你 |
[39:38] | Maddie. | 麦迪 |
[39:42] | [clears throat] | |
[39:43] | Do you want some pizza? | 你想吃点披萨吗? |
[39:44] | [Maddie chuckles] | |
[39:51] | [indistinct chatter] | |
[40:02] | Last night was awkward. | 昨晚很尴尬 |
[40:04] | I don’t do awkward. | 我不是个尴尬的人 |
[40:06] | It’s no big deal. Really. | 没什么大不了 真的 |
[40:07] | It’s a big deal to me, | 对我来说可不是 |
[40:08] | and you should know it was all your brother’s fault. | 而且你要知道这都要怪你弟弟 |
[40:11] | What? | 什么? |
[40:11] | You know, he’s probably acting out because of all the crap with your dad. | 可能是因为你爸爸的破事 他才会这样使坏 |
[40:15] | I’m sure it’s hard on you guys since everybody knows. | 我相信你们肯定很难受 因为大家都知道 |
[40:18] | I totally get it. | 我完全懂 |
[40:22] | Don’t ever trash-talk my brother. | 别再说我弟弟坏话 |
[40:32] | Chef Erik’s famous walnut brownies. | 埃里克大厨著名的核桃布朗尼 |
[40:36] | Ms. Decatur, I can’t thank you enough for all your hard work and assistance. | 迪凯特小姐 真的特别感谢 你的努力和你的帮助 |
[40:41] | I am so grateful. | 我真的很感激 |
[40:42] | I do hope that this next chapter will be a happy one for you all. | 我真心希望 你们人生接下来这一章过得开心 |
[40:47] | [girls giggling] | |
[40:48] | If you had told me a year ago that I’d be raising two amazing girls, | 如果一年前你跟我说 我会抚养两个了不起的女孩 |
[40:53] | I wouldn’t have believed it. | 我肯定不会信 |
[40:55] | ‘Cause I didn’t want to admit how much I wanted to be a dad. | 因为我不想承认自己有多想做个爸爸 |
[41:01] | I’d give anything to have Troy and Rachel back. | 如果能让特洛伊和瑞秋回来 我可以献出一切 |
[41:06] | But they have left me such a gift. | 但他们留给我这样好的一份礼物 |
[41:10] | You’re gonna do great. | 你会是个好爸爸 |
[41:12] | [both laugh] | |
[41:13] | [sniffles] | |
[41:15] | And you be sure to ring me if, uh, you ever come back and visit. | 你们以后回来这里 一定要给我打电话 |
[41:19] | [sniffles] Now if you’ll excuse me, I, uh, I’ve got a call to make. | 我先失陪了 我得去打个电话 |
[41:22] | Sure. | 好 |
[41:28] | [panting] | |
[41:34] | Uh-uh. No more of this. | 不能再这样了 |
[41:36] | This is my kitchen now. | 现在这里是我的厨房了 |
[41:38] | My rules. | 我来定规矩 |
[41:39] | What in God’s green earth are you going on about, Erik Whitley? | 你到底在唠叨些什么 埃里克·惠特尼? |
[41:42] | In this kitchen, all gifts are welcomed and appreciated. | 在这个厨房里 我们欢迎和欣赏一切的才能 |
[41:46] | More importantly, all gifts are put to use. | 更重要的是 一切才能都要派上用场 |
[41:49] | -No rest for the weary. -Or the wicked. | -疲惫也不能休息 -邪恶也是 |
[41:54] | [both laughing] | |
[41:58] | I did! Go on. | 我做的 来吧 |
[42:01] | -I hope you’re ready to help. -[both laughing] | 希望你准备好帮忙了 |
[42:06] | I was born ready. | 我生来就准备好了 |
[42:09] | But… [sniffles] I do not work for free. | 但是…我不会免费干活 |
[42:12] | Oh. | |
[42:13] | So, maybe we can set up a little, uh, barter system | 所以也许我们可以安排一个 小小的以物易物系统 |
[42:16] | in exchange for some of your chicken pot pies. | 换取一些你做的鸡肉馅饼 |
[42:19] | -I think we can make that work. -Okay. | -我觉得没问题 -好 |
[42:23] | Well, then, lead me to your sink. | 好吧 带我去水槽吧 |
[42:31] | So I hear you like to play games. | 我听说你喜欢玩游戏 |
[42:33] | Good sir, I am a man of the arts. | 这位先生你好 我是玩艺术之人 |
[42:36] | Ah. So you don’t play games. You, uh, play jokes, right? | 所以你不玩游戏 只是开玩笑 对吧? |
[42:41] | Do your whole good actor thing | 拿出你的好演技 |
[42:42] | and convince someone you’re telling the truth when you’re not? | 满嘴胡话地去骗别人? |
[42:44] | You think I’m a good actor? | 你觉得我演技好? |
[42:46] | Did you tell CeCe I take ballet and love High School Musical? | 你是不是对西西说 |
[42:50] | Uh… [chuckles] | 我学芭蕾 还喜欢看《歌舞青春》? |
[42:53] | -Why did you do something like that? -[chuckles, stammers] | 你为什么要那样做? |
[42:56] | It was funny? | 很好玩? |
[43:00] | [chuckles] You’re an idiot. | 你是个笨蛋 |
[43:03] | It was funny. | 确实很好玩 |
[43:04] | Oh. Oh, I see, so you legit wanna die. | 这样啊 |
[43:07] | Come on. [grunts] | 看来你真的活腻了 |
[43:08] | There we go. All right, Puck, happy studying. | 好了 帕克 学习快乐 |
[43:12] | [grunts] | |
[43:21] | Cut those into wedges, okay? | 切成楔形 好吗? |
[43:28] | Annie? Did you hear me? | 安妮?听到我说话了吗? |
[43:31] | Hello? | 在听吗? |
[43:32] | What happens to me if something happens to you? | 要是你出什么事 我会怎样? |
[43:34] | Well, nothing’s gonna happen to me– | 我不会出什么事… |
[43:39] | That’s what the Calhouns thought. | 卡尔霍恩夫妇也是这样想的 |
[43:45] | I know that… | 我知道… |
[43:47] | bad things happen, sweetheart, and… | 坏事时有发生 宝贝 而且… |
[43:53] | I think the important thing to remember is that you can’t let fear… | 我觉得重要的是你要记住 不能让恐惧… |
[44:01] | take the joy out of life. | 带走生活的喜悦 |
[44:05] | And no matter what, | 而且无论如何 |
[44:07] | you have people, a whole bunch of people, | 你身边都有人 有一大群人 |
[44:10] | to love you, | 爱着你 |
[44:12] | protect you, | 保护你 |
[44:14] | and see you through everything you’re gonna do. | 帮助你渡过一切难关 |
[44:18] | Okay? | 好吗? |
[44:20] | And two of those people are gonna be here in just a minute. | 其中两位很快就会来这里了 |
[44:23] | -You okay? -[sniffles] | 你没事吧? |
[44:26] | -Yeah. -Okay. | -没事 -好的 |
[44:28] | Here, why don’t you take that out for me? ♪ Wake, it’s the middle of the morning ♪ ♪ And I need to get you out of your head ♪ | 来 |
[44:31] | [sniffles] | |
[44:47] | [sighs] | |
[45:11] | [sighs] | |
[45:30] | [“Here for You” by Chris Mathieu playing] | |
[45:44] | ♪ I don’t know what it was You were dreaming of ♪ ♪ But I’m sure That you would like this instead ♪ | 帮我把这个端出去吧 |
[45:55] | ♪ Take my hand, and I will show you ♪ ♪ Everything that you’ve been missing And more ♪ | (爸 |
[46:04] | ♪ Oh, well, it’ll all be clear It’s just you and me ♪ ♪ Doesn’t matter what… ♪ | 我想你) |
[46:11] | [Helen] So all the buzz at the Piggly Wiggly | 超市里的人都在议论纷纷 |
[46:14] | is about your pizza date with Cal Maddox. | 谈着你跟卡尔·马多克斯的披萨约会 |
[46:16] | Lord. Gossip travels like grease through a goose in this town. | 天啊 这镇子传八卦传得真快 |
[46:20] | Well, that man is hotter than fish oil, so folks are bound to get jealous. | 那家伙性感万分 大家当然会眼红 |
[46:23] | The word is that you two were awfully cozy. | 大家说 你俩亲密得很 |
[46:28] | It was a post-game analysis. We were talking about Ty. | 那是赛后分析 |
[46:31] | Uh-huh. | 我们当时在谈阿泰 |
[46:32] | And what about at the gym? | 那健身房的事呢? |
[46:34] | You know better than anyone why I was at Dexter’s. | 你比其他人都清楚我为什么在健身房 |
[46:37] | I certainly didn’t expect to run into Cal there. | 我又没料到会撞见卡尔 |
[46:39] | Lord knows if I had, | 天知道 要是我早知道 |
[46:41] | I would’ve put myself together a little better. | 那我肯定会好好打扮一番 |
[46:43] | Oh, so there is a little something-something there. | 所以确实有点猫腻啊 |
[46:46] | Helen, I am not looking for romance. | 海伦 我现在无心谈恋爱 |
[46:49] | My divorce isn’t even final. | 我的离婚都还没有完事 |
[46:51] | And what does Cal Maddox think about that? | 卡尔·马多克斯对此怎么想? |
[46:54] | Cal Maddox does not think about me like that. | 卡尔·马多克斯对我没那种想法 |
[46:56] | He is my son’s coach. | 他是我儿子的教练 |
[46:58] | At best, we might be friends. | 我们顶多也就做朋友了 |
[47:00] | I have been single for quite a long time, | 我已经单身很长时间了 |
[47:03] | and if there’s anything that I’ve learned, | 如果说我学到什么教训的话 |
[47:05] | it’s that you cannot be friends with a man like that. | 那就是跟那样的男人是做不了朋友的 |
[47:09] | At least not for long, anyway. | 至少做不了很久 |
[47:11] | Watch me. | 那你看好了 |
[47:13] | [both laugh] | |
[47:20] | -[Maddie] Hey. -Mmm. | 嘿 |
[47:21] | -You started without us? -[Dana Sue] Uh-huh. | 你不等我们就开始了? |
[47:24] | That’s against Margarita Night rules. | 这违反了玛格丽塔之夜的规则 |
[47:26] | You know we gotta be together to say “pour it out.” | 你知道我们必须一起喊“倾泻而出” |
[47:28] | Yeah. I know. I know. I’m sorry. There’s just… | 我知道 对不起 只是… |
[47:31] | Oh, my God, there’s a lot going on. | 我的天 事情太多了 |
[47:33] | Dana Sue, you okay? | 达娜·苏 |
[47:35] | I ju– Yeah. Helen… | 你没事吧? 海伦 |
[47:38] | my will is in order, right? | 我的遗嘱没问题吧? |
[47:39] | I mean, when we went through everything after Ronnie left, | 罗尼离开后 我们检查了一切 |
[47:42] | there wasn’t– | 没有什么… |
[47:43] | Yeah. Everything’s fine. You know I wouldn’t leave you exposed. | 对 一切都很好 你知道我不会让你有风险的 |
[47:47] | Okay. | 好 |
[47:49] | So, yeah, I was– I was talking to Annie, and now I just can’t stop thinking– | 我刚刚在跟安妮谈 现在我就是止不住地想… |
[47:53] | You’re fine. | 你没事的 |
[47:55] | I don’t think I am. | 我不觉得如此 |
[47:57] | [exhales] | |
[48:01] | God, I’ve made some terrible mistakes. | 天啊 我犯了一些很严重的错 |
[48:03] | -About what? -[Dana Sue] Brad, for one. | -什么错? -比如布拉德 |
[48:05] | Firing him? | 开掉他? |
[48:06] | [Dana Sue] No. No. Hiring him in the first place. | 不是 错在最初招聘他进来 |
[48:09] | But you know what, just in general, | 但就是一般来说 |
[48:11] | like, I’m just not paying attention to the right things. | 我就是不注意去做正确的事 |
[48:15] | Dana Sue, bad men are bad men. | 达娜·苏 坏男人就是坏男人 |
[48:18] | -That’s on them, not on you. -Mm-hmm. | 错在他们 不在你 |
[48:20] | Yeah, no, I know. | 对 我知道 |
[48:23] | Hey, at least we’re going into business together. | 嘿 至少我们要一起做生意了 |
[48:26] | And at least we are together. | 而且至少我们在一起 |
[48:29] | Yeah. | 是啊 |
[48:30] | [Helen] I spent the last week | 上周的时间 |
[48:32] | putting families back together out of bits and pieces, | 我一直在把破碎的家庭拼凑到一起 |
[48:35] | and I’m thinking to myself, “I’m good at this.” | 我自己心想:“我挺擅长这个” |
[48:38] | But if I really am good at this, | 但如果我真的擅长这个 |
[48:40] | why am I not able to put a family together for myself? | 那为什么就不能给自己组建一个家? |
[48:44] | Oh, Helen. You still have– | 海伦 你还有… |
[48:46] | No, no, no, no. No, don’t– Don’t say it. | 不 别说出来 |
[48:48] | I may have time, but I do not have prospects. | 也许我还有时间 但我没有人选 |
[48:51] | Serenity is filled with a lot of beautiful things, | 虽然宁静镇有许多美好的事物 |
[48:53] | but not the father of my children. | 但可没有我孩子的父亲 |
[48:55] | What if he shows up tomorrow? | 如果他明天就出现呢? |
[48:56] | Yeah. What if he’s here | 是啊 如果他就在这里 |
[48:58] | -and you just haven’t seen him yet? -Yeah! | -只是你还没见到他呢? -是啊 |
[49:00] | What if he does not exist, and I’m okay with that? | 如果他并不存在 而我对此也不介意呢? |
[49:03] | Are you? | 是吗? |
[49:05] | Watching the two of you go through what you’ve gone through? | 看过你俩的经历之后? |
[49:10] | No. | 不 |
[49:13] | Come here. | 过来 |
[49:15] | Well, do you mind if we keep you company while you wait? ♪ We may stall, we may stumble ♪ | 等待期间 |
[49:22] | ♪ But I’ll never not let you in ♪ ♪ I am yours, you are mine ♪ | 你介意让我们陪着你吗? |
[49:28] | [instrumental music playing] |