Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪
[00:12] ♪ You act like it’s all fine ♪
[00:15] ♪ It isn’t hard to leave ♪
[00:17] ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪
[00:22] ♪ I wanted to believe ♪
[00:26] ♪ I’ve gotta make a destination ♪
[00:32] ♪ Find where I belong ♪
[00:35] ♪ This time I’ve got no hesitation ♪
[00:42] ♪ And I’ll be movin’ on ♪
[00:45] ♪ To where I belong ♪
[00:48] ♪ I’ll be movin’ on ♪
[00:52] ♪ Over the line I’ve drawn ♪
[00:55] ♪ I’m already gone ♪
[01:09] Enjoy your lunch. ‎午餐请慢用
[01:10] Alice, you are gonna love those chicken dumplings, ‎爱丽丝 今天的鸡肉饺你肯定喜欢
[01:12] they have got a little extra kick today. ‎它们今天格外美味
[01:15] [chuckles]
[01:16] Hello! Table for one, or are you waiting on folks? ‎你好 一个人就餐还是要等人?
[01:18] I’m supposed to ask for Dana Sue Sullivan. ‎我要找达娜·苏·沙利文
[01:21] Oh, well, that is me, sweetheart. What can I do for you? ‎我就是 亲爱的 有什么事吗?
[01:24] You’ve been served. ‎这是你的传票
[01:31] [clapping]
[01:35] I knew you were gonna look like a cat stuck in a swing when you got those, ‎虽然我知道你收到传票时 ‎脸色一定很难看
[01:38] but it was better than I even dreamed. ‎但这效果竟然超出我的想象
[01:40] You’re suing me? ‎你要告我?
[01:48] Wrongful termination? ‎非法解雇?
[01:50] Yeah. ‎是啊
[01:51] Now, everyone in South Carolina is gonna know ‎现在南卡罗来纳州所有人都会知道
[01:54] what a lousy boss you are. ‎你这老板有多差劲
[01:56] You take credit for all of my hard work, and you claim it for yourself. ‎我努力工作的功劳都被你夺走 ‎被你占为己有
[02:00] Now, you and I, we both know that if it weren’t for me, ‎你我都知道 要不是因为我
[02:02] this place would’ve folded the day it opened. ‎这地方开业那天就得关张
[02:05] I slaved away in that kitchen, ‎我在那厨房里埋头苦干
[02:07] making this place a success, and, what, you’re gonna kick me to the curb? ‎让这地方大获成功 ‎你却要把我赶出去?
[02:10] -You hog all the glory for yourself? -Stop it. ‎-自己夺走所有的荣耀? ‎-打住
[02:12] I was the genius in this kitchen! ‎我才是这个厨房里的天才
[02:13] -If it weren’t for me, it was gonna– Hey! -Get out! ‎-要不是有我 不会有人…喂! ‎-滚!
[02:16] Come on. ‎快点走
[02:17] -Okay. Okay. Look, I’m gonna ruin you! -[Erik] Come on. Let’s go! ‎-好 听着 我一定会毁了你 ‎-快走 别说了
[02:20] When I’m done with her, this place is gonna be mine! ‎等我找她算完账之后 ‎这地方会是我的
[02:22] -Get out of here! -Bet she goes crazy. ‎-滚出这里 ‎-那个女魔头疯了
[02:24] If you’re not careful, she’s gonna ruin you. ‎你要是不小心 她会毁了你的
[02:26] [grunts]
[02:28] Chef asked you to leave! ‎主厨叫你离开
[02:33] [boy] All right, boys, great job. Let’s do sit-ups now.
[02:38] Suck. ‎差劲
[02:40] -[groans] -[Cal] Jackson, it’s all right. ‎杰克森 没关系
[02:43] Think about where you want it to go, and then let it travel off your fingers. ‎想着你想让球沿什么方向走 ‎然后让其自然而然地离开你的指尖
[02:47] Hey, Coach Maddox. ‎嘿 马多克斯教练
[02:50] How come you got Tyler in the outfield doing Pilates? ‎你怎么让泰勒在外场做普拉提?
[02:54] Oh, core work is vital to his game. ‎核心锻炼对他打比赛非常重要
[02:56] His arm is more important than his abs. He should be exercising that. ‎他的胳膊比腹肌更重要 ‎他应该锻炼胳膊才是
[02:59] -Well, Jackson needs practice too. -Why? ‎-好吧 杰克森也需要练习 ‎-为什么?
[03:02] ‘Cause of his arm, or ’cause he’s the mayor’s son? ‎因为他臂力好 ‎还是因为他爸是镇长?
[03:06] What brings you by, Doctor? ‎你来做什么 医生?
[03:11] [Bill] All right, look. ‎好了 听着
[03:13] I’m worried about Tyler. ‎我担心泰勒
[03:14] And I know he’s been struggling. ‎我知道他最近很艰难
[03:16] And with the college scouts coming around, well, he’s gotta be in top form. ‎大学就快来物色运动员了 ‎他必须处于最佳状态
[03:23] You talk to him? ‎你跟他谈吗?
[03:24] He and I aren’t talking that well right now. ‎他和我现在不怎么说话
[03:27] Which is why he didn’t want me to meet with you and Maddie. ‎所以他之前不想让我跟你和麦迪见面
[03:30] Okay, well… ‎好吧…
[03:32] [sighs]
[03:33] …how about you, Ms. Townsend, and I sit down and we… ‎那不然你、汤森女士和我坐下来
[03:38] develop a plan? ‎我们…制定一个计划?
[03:39] Well, Maddie doesn’t know much about baseball. ‎麦迪对棒球知道的不多
[03:42] Yeah, but she knows a lot about Ty. ‎没错 但她对阿泰非常了解
[03:49] Was that Brad? ‎刚刚是布拉德吗?
[03:51] I mean, I know it was Brad, I could hear him in here, ‎我知道是布拉德 这里听得见
[03:52] but what did he want? ‎但他想干什么?
[03:53] -He didn’t ask for you. -Well, he’s not coming back, is he? ‎他不是来找你的 ‎他不会卷土重来吧?
[03:57] This is Chef’s restaurant. ‎这里是主厨的餐厅
[03:59] It’s Chef’s decision. ‎由主厨来做决定
[04:00] Was he why she put those up? ‎她是因为他才装了那些东西?
[04:02] ‘Cause it feels like Big Brother’s watching. ‎因为这样感觉像是被老大哥盯着
[04:04] Well, and as my mama used to say, ‎我妈妈以前常说
[04:06] don’t do anything you don’t want to see on tomorrow’s front page. ‎如果不想上明天的头条 就别惹事
[04:08] -But don’t you think that we should– -I think you need to peel these potatoes. ‎但你难道不觉得我们应该… ‎我觉得你需要给这些土豆削皮
[04:23] [Maddie] So, how long have you been training? ‎你做培训多久了?
[04:25] Oh, ten years. Or that’s how long I’ve been certified. ‎十年 或者说我获得认证十年了
[04:27] I was helping friends in high school and college before that. ‎在那之前 ‎我念中学和大学时帮助指导朋友
[04:31] Um, now, our clientele is strictly ladies. ‎我们的客户群体仅限女性
[04:34] Do you have any experience training women? ‎你有培训女性的经验吗?
[04:36] Oh, men, women, dogs. ‎男性、女性、狗狗
[04:40] I know you think I was joking about that, ‎我知道你们认为我是开玩笑
[04:41] but when I lived in DC, I had this one client, ‎但我住在华盛顿特区时有个客户
[04:43] she had too much money. ‎她富得流油
[04:44] She paid me to do training sessions with her pug, Ernie. ‎她雇我去给她的哈巴狗欧尼进行培训
[04:47] Ernie! That was also the name of her dead husband, ‎欧尼 那也是她亡夫的名字
[04:49] so it was weird all around. ‎所以处处都很奇怪
[04:53] Uh, Helen. ‎海伦
[04:55] Uh, sorry. I got bad news. [sighs] ‎抱歉 我有坏消息
[04:59] Excuse me. ‎失陪一下
[05:03] Skeeter, if you tell me that there’s a nest of copperheads ‎史基特 如果你说这屋子底下
[05:06] under this house, I am selling pronto. ‎有一窝铜头蛇 那我马上就卖掉
[05:08] Well, it’s, uh, still too cold for copperheads. ‎现在对铜头蛇来说还太冷
[05:11] Oh, you won’t see them till later this summer. ‎要到夏末才能看见它们了
[05:14] [laughs]
[05:16] There could be a nest of copperheads under this house? ‎这屋子底下真可能有一窝铜头蛇?
[05:18] Well, your problem at the moment is corroded pipes upstairs. ‎好吧 眼下你的问题是楼上管道腐蚀
[05:22] Oh, come on. ‎不是吧
[05:24] Uh, you– You can’t go up there. ‎你不能上去
[05:27] Not with those death spikes. ‎穿着那双恨天高可不行
[05:30] I have been climbing stairs in high heels since I was nine years old. ‎我从九岁开始就穿高跟鞋爬楼了
[05:33] Uh-huh.
[05:34] Those stilts will rip holes in the drop cloths, ‎那双高跟会把防尘布踩出洞来
[05:37] and you’ll trip and break your pretty neck. ‎然后会把你绊倒 ‎扭断你漂亮的小脖子
[05:40] Now, my guys can fix the pipe. ‎我的手下可以修好管道
[05:42] It’s just gonna take us a little longer. ‎只是需要多花点时间
[05:44] We’ll pay for overtime, ‎我们会付加班费
[05:45] as long as we can still open on schedule. ‎只要能让我们如期开张
[05:48] And, Skeeter, ‎还有 史基特
[05:49] do whatever you can to make sure ‎无论如何都要确保
[05:51] that we don’t see any copperheads around here. ‎这里看不到任何铜头蛇
[05:55] Ever. ‎永远都看不到
[05:57] [man] What you’re doing here is great. ‎你在这里做的事很棒
[05:59] [Maddie] Oh, with the spa? ‎水疗所方面吗?
[06:01] Yeah! I mean, this whole place is like your fight song! ‎是啊
[06:03] Oh. Uh… [chuckles] 这整个地方就像你的抗争曲目
[06:04] As soon as Ashley and I heard what your ex did, ‎我和艾士丽一听说你前夫做的事
[06:06] I mean, we sang our own find a new doctor song. ‎就马上唱起了 ‎《找个新医生》这首自创曲
[06:09] Well, Ashley should join. ‎艾士丽应该加入进来 ‎-不好意思
[06:11] [phone ringing]
[06:12] -Oh. Sorry. -Oh, no, no. Take it. ‎-不会 接吧
[06:14] I’ve trained enough moms to know that when that phone rings, ‎我培训过很多妈妈 ‎已经知道当电话响起时
[06:17] everything else gets dropped. ‎其他一切都可放下
[06:18] -Yeah. -Even weights. ‎-是的 ‎-就连杠铃也是
[06:19] My toe learned that the hard way. ‎脚趾吃过亏
[06:22] Ooh. 我才学到教训
[06:24] Hey, um, Ty, I am on my way. ‎阿泰 我在路上了
[06:26] Are you close? ‎很近了吗?
[06:28] Actually, I… I’m leaving now. ‎其实我正准备离开
[06:30] Mom, practice ended ten minutes ago. ‎妈 训练十分钟前就结束了
[06:32] Oh, well, I’m just finishing up a work thing. ‎工作上还有点事需要搞定
[06:34] -Can you get a ride home with Luke? -No, he already left. ‎-你能搭卢克的车回家吗? ‎-不行 他已经走了
[06:37] Okay, I’ll be there in 15 minutes. ‎-好
[06:39] Mom! 我15分钟到 ‎-妈!
[06:41] Or how about you just walk home? ‎不然你直接走路回家?
[06:43] Fine, I’ll walk. ‎行吧 我走路
[07:03] Hey, don’t use up all that hot water. ‎嘿 别把热水用光
[07:05] -Kyle and Katie need to take a shower too. -Okay. ‎-凯尔和凯蒂也要冲澡 ‎-好的
[07:12] I hope he was more entertaining on the ride home. ‎希望他在回家路上没这么闷
[07:15] Thanks for that. ‎谢谢你载他
[07:16] Glad to. He was on my way. ‎乐意帮忙 反正顺路
[07:19] So, Dr. Townsend came by practice. ‎汤森医生在训练时来过
[07:23] Sorry. ‎抱歉
[07:24] He’s worried about Ty’s game. ‎他担心阿泰的比赛
[07:27] And we decided that the three of us should have a sit-down. ‎我们决定我们三位应该一起坐下谈谈
[07:32] Tomorrow morning okay? ‎明天早上可以吗?
[07:33] I know Ty objected before, ‎我知道阿泰之前反对过
[07:35] but I really think it’s important that it be the three of us. ‎但我真的觉得务必得是我们三个人
[07:38] I understand. I’ll be there. ‎我理解
[07:41] And… 我会到场的
[07:42] thanks again for getting him home. ‎再次谢谢你送他回家
[07:44] NBD, as the kids say. ‎嫑客气 这是孩子们的新潮说法
[07:46] [both laugh]
[07:47] Uh, you know, if you need anything, just holler. ‎需要帮忙的话 打个招呼就行
[07:51] I actually don’t live that far away. ‎我其实住得不远
[07:59] -[car door closes] -[car engine starts]
[08:02] [knocking at door]
[08:06] You still working on your paper? ‎你还在写论文?
[08:08] Mm-hmm.
[08:12] What? You want to study astronomy too? ‎怎么?你也想学天文学?
[08:15] [chuckles] No. ‎不是
[08:17] No. The closest I ever want to get to space is that roller coaster ‎你逼我在迪士尼乐园坐过山车时
[08:20] you made me ride at Disney World. ‎那是我能接受的最高的太空
[08:22] I have never prayed so hard for safe passage in my life, by the way. ‎对了 我这辈子 ‎从没像那样强烈祈祷过别出意外
[08:27] Yeah, Dad had to practically carry you off when it was over. ‎是啊 结束时爸爸基本上得扛着你走
[08:33] All right, well, put your paper on the counter when you’re done, ‎好了
[08:36] and I’ll proof it before you get up in the morning. 写完论文就放到台子上
[08:38] It’s Coach Adams. He doesn’t care about typos. ‎指导老师是亚当斯 ‎他不在乎拼写错误
[08:40] Well, I do, and you should. ‎我在乎 你也应该要在乎
[08:43] Please do not roll your eyes at me, young lady. ‎请别给我翻白眼 小姑娘
[08:46] You know you’re not allowed to do things halfway under this roof. ‎你知道在这个家里做事不能只做一半
[08:53] [keyboard clacking]
[08:54] Okay. ‎好吧
[08:57] Good night, sweetie. ‎晚安 宝贝
[09:10] I want the three of us to figure out what we can do together to help Ty. ‎我希望我们三个人 ‎能想出一起帮助阿泰的办法
[09:14] I don’t want to have to bench him this close to regionals. ‎地区赛迫在眉睫 ‎我可不想让他当替补队员
[09:16] Well, he’s going through a rough time, ‎他现在的经历很难熬
[09:18] and pullin’ him from the startin’ line-up now ‎现在把他抽出比赛首发阵容的话
[09:20] is only gonna make things worse. ‎只会让情况变得更糟
[09:21] Bill, baseball is not everything. ‎比尔 棒球并非一切
[09:24] Ty will get his grades up. ‎阿泰会努力提高成绩
[09:25] We can get him a tutor. ‎可以给他找个辅导老师
[09:27] I’ve got it covered. ‎我已经办好了
[09:28] -I can help too. -By writing checks? ‎我也能帮忙
[09:30] [stammers] Let’s just keep this discussion on Ty. ‎-写支票吗? ‎-让我们只讨论阿泰的事
[09:33] [Bill sighs]
[09:34] I think part of what’s making Ty’s game suffer… ‎我想阿泰比赛表现不佳的部分原因…
[09:38] is you. ‎在于你们
[09:42] When you’re both in the stands, he’s distracted. ‎你们俩同时在看台上时 他会分心
[09:44] I think he’s worried if you’re both in the same place, you might… ‎我觉得他是担心 ‎如果你俩在同一个地方 可能会…
[09:49] What’s the answer? For Ty? ‎怎么解决?为了阿泰?
[09:52] Divide the games. ‎分开场次
[09:54] One of you there at a time. ‎每场你们来一个人
[09:56] A baseball custody agreement? ‎棒球监护协议?
[10:00] No. ‎不行
[10:01] No, I haven’t missed a game of his since T-ball, ‎不行 从他打儿童棒球起 ‎我就没错过他一场比赛
[10:05] and with everything going on here, ‎而且现在这种情况下
[10:07] he needs to know just how much I still love and support him. ‎要让他知道我依然很爱他 很支持他
[10:10] I’ll tell him. ‎我会转告他
[10:16] [bell ringing]
[10:18] He shaves his beard with an ax, you know? ‎他用斧头刮胡子
[10:21] Maybe if I did that, I could pitch in the majors too. ‎要是我那样做 ‎或许也能在大联盟中当投手
[10:23] -Hey, well, you gotta hit puberty first. -[chuckles] What are you talking about? ‎好吧 你得先到青春期才行 ‎你说什么呢?
[10:27] Mom. ‎妈
[10:28] Hey. What are you doing here? ‎你怎么在这里?
[10:30] -Hey, Gabe. -Hey. ‎-嘿 加布 ‎-嘿
[10:31] -Can I talk to you? -Uh, yeah. ‎-能跟你谈谈吗? ‎-好
[10:33] Hey, listen. ‎听我说
[10:34] Um, your dad and I just had a meeting with Coach Maddox. ‎我和你爸刚刚见了马多克斯教练
[10:36] Dad’s here, too? ‎爸也在这里?
[10:38] -Ty. -What? ‎-阿泰 ‎-怎么了?
[10:39] Look, we all think that it would be best ‎听着 我们都认为我和你爸
[10:41] if your dad and I weren’t both at your games. ‎最好还是不要同时去看你比赛
[10:44] So… we’re gonna take turns, ‎所以 我们会轮流去
[10:47] starting today. ‎从今天开始
[10:49] Your dad will be there. I won’t. ‎你爸会到场 我不会
[10:52] You’re not gonna come see me pitch? ‎你不来看我投球?
[10:54] Ty… ‎阿泰…
[10:56] Look, your dad and I don’t agree on much right now, ‎我和你爸现在有很大分歧
[10:58] but we agree on this, okay? We love you, ‎但这方面我们意见一致 我们爱你
[11:01] and we support you, and we want to see you succeed. ‎我们支持你 我们想看到你成功
[11:04] So, go out there, ‎所以 你在场上加油
[11:06] kick Abbington’s butt, okay? ‎给艾宾顿队好看 好吗?
[11:09] Okay. ‎好
[11:12] Sorry you expecting a Christmas party, ’cause this ain’t one. ‎你期望看到圣诞派对 ‎那就抱歉了 因为并非如此
[11:16] Well, not with that attitude. ‎就你这态度 当然不是
[11:18] Two problems. All right, number one. ‎两个问题 好了 第一个问题
[11:20] Dana Sue’s fridge is on back-order. ‎达娜·苏的冰箱在等待补货
[11:22] -Well, did you tell her? -No. I saw what she did to Ronnie. ‎-你跟她说了吗? ‎-没有 我看到她如何对待罗尼
[11:25] I don’t want that nuclear reactor to blow up at me. ‎我可不想她这个核反应堆冲我发火
[11:28] Well, then don’t marry her, and then cheat on her. ‎那就别娶了她之后劈腿
[11:30] -What? -I’ll tell her. ‎-什么? ‎-我会跟她说
[11:31] -The second problem– -Is that you have not complimented me ‎-第二个问题是… ‎-你还没有夸奖我
[11:34] on my brand-new outfit. ‎说我这身新衣服好看
[11:36] Second problem. ‎第二个问题
[11:43] Where is the ceiling? ‎天花板在哪里?
[11:45] Pipes in the walls upstairs have been leaking. ‎楼上墙壁里的管道一直漏水
[11:48] Corroded everything. ‎一切都腐蚀了
[11:49] Soaked down through the walls, ‎浸透了墙壁
[11:52] seeped into the floorboards like deceit in a soul. ‎渗入地板板材 ‎就像灵魂里的谎言一样
[11:56] How do you fix it? ‎要怎么修复?
[11:58] Well, we replace all the pipe, ‎替换所有管道
[12:00] rebuild and repaint the wall, and then we redo the flooring. ‎重新打墙 重新刷漆 然后重新铺地板
[12:04] Well, we might as well take this opportunity ‎好吧 还可以趁此机会
[12:06] to repaint the hallway. ‎给门厅重新刷漆
[12:07] -Hmm. -I’ll have Maddie pick out a color. ‎我会让麦迪挑个颜色
[12:09] How long is this gonna take? ‎这要耗时多久?
[12:10] Well, I– I’ll get it done before your Christmas party. ‎我会在你的圣诞派对前弄好
[12:13] Skeeter Ramsey, we’re opening in less than a month! ‎史基特·拉姆齐 ‎我们不到一个月就要开张了!
[12:16] Not unless Santa owes you a mighty big favor. ‎除非撒旦欠你一份大人情 ‎否则不可能的
[12:21] How much more is this gonna cost? ‎这样要多花多少钱?
[12:22] Even if my guys work 14-hour shifts, ‎就算我的手下每天工作14小时
[12:25] there’s just not enough of ’em to get it done in time. ‎但人手也不足以按时完工
[12:32] [cheering]
[12:34] Just need one more like that. ‎再这样多投一个球就好
[12:36] Throw ’em out, Ty. You can do it! You got this! ‎撵走他
[12:39] [man] Let’s go, Serenity! 阿泰
[12:40] [man 2] Come on, Ty. Here we go. 你能行的
[12:42] [Noreen] You got this. ‎你没问题的
[12:50] -[umpire] Strike! -[Bill] Hey. ‎-好球 ‎-嘿
[12:51] There you go, son! There you go! ‎漂亮 儿子
[12:53] That’s it, Ty! Two more like that! ‎就这样 阿泰 再来两次
[12:55] Throw smoke! Throw smoke! ‎投好球
[12:57] [laughter]
[13:00] Hey, come on. Throw strikes, son. Let’s go. ‎加油 好好投球 儿子
[13:05] Ball. ‎坏球
[13:07] -[man] It’s all right. -You got this. ‎你能行的
[13:12] Throw strikes, Tyler. Strike ’em out. ‎投好球 泰勒 让他三振出局
[13:15] [woman] Come on, Bulldogs. ‎加油 斗牛犬队
[13:19] [umpire] Ball! ‎坏球
[13:20] [man] Come on. ‎加油
[13:22] Relax! ‎放轻松
[13:24] That’s okay, Tyler, shake it off! ‎没关系 泰勒 别多想
[13:26] [man] Deep breath, Ty. Breathe. ‎深呼吸 阿泰 呼吸
[13:29] [Noreen] You can do it. Make ’em swing. ‎你能行的 让他挥起来
[13:32] All right, why don’t you sit down, sweetheart, okay? ‎你坐下好吗 宝贝?
[13:36] I’m going to cheer for our son as loud as I want. ‎我给儿子加油 多大声都可以
[13:39] Okay. ‎好
[13:41] [man] Okay, Ty. ‎好了 阿泰
[13:42] Here we go, Tyler. ‎上吧 阿泰
[13:50] [umpire] Ball three! ‎三发坏球
[13:51] You can do it, Ty! Your dad and I believe in you! ‎你能行的 阿泰 我和你爸对你有信心
[13:54] All this bad pitching can’t be good for the baby. ‎投球这么烂 对肚子里的宝宝不好
[13:57] Jackson, one more word out of you ‎杰克森 你再多说一句
[13:58] and you’re benched for the rest of the season. ‎整个赛季就休想上场
[14:00] Sit down. ‎坐下
[14:03] -[man] Come on, Ty. -[woman] Come on, Bulldogs. ‎-加油 阿泰 ‎-加油 斗牛犬队
[14:04] [man 2] Let’s go, Bulldogs. ‎加油 斗牛犬队
[14:06] [Noreen] Throw ’em out, Ty. ‎撵走他 阿泰
[14:07] [woman] Let’s go, Bulldogs. ‎加油 斗牛犬队
[14:11] [umpire] Ball four! Take your base. ‎四发坏球 上一垒
[14:14] -Cal, wait. -Time! ‎卡尔 等等 ‎暂停比赛 ‎加油
[14:17] [man] Brutal. ‎惨败啊
[14:21] [man 2] Focus up, Ty. ‎集中精神
[14:22] [man 3] Help him out, Coach. 阿泰
[14:24] Come on, Bulldogs. Let’s go! ‎加油 斗牛犬队 上吧
[14:29] [indistinct whispering]
[14:44] [indistinct whispering]
[14:49] I’m gonna go sit in the car. This heat isn’t good for the baby. ‎我去车里坐 ‎这座位对宝宝不好
[14:52] [man] All right, Bulldogs. Here we go! Here we go! ‎好了 斗牛犬队
[14:57] We ready? 上吧 ‎准备好了吗?
[15:00] [man 2] Here we go, Bulldogs. Here we go, Bulldogs. ‎上吧 斗牛犬队
[15:02] [man 3] Pick it up now, Ty. ‎继续战斗 阿泰
[15:03] -Come on. Let’s go. -Yeah. ‎是啊
[15:05] One batter at a time, okay? ‎一次搞定一个击球手 好吗?
[15:08] [umpire] Play ball! ‎比赛开始
[15:15] All right, son. Come on. ‎好了
[15:17] Let’s go. 儿子 加油
[15:21] [indistinct chatter]
[15:23] Bailey, four swipes won’t get that counter clean. Do it again. ‎贝利 台子擦四下是擦不干净的 重擦
[15:32] I’m sure that the Department of Health would appreciate your technique. ‎卫生部肯定很欣赏你的技术
[15:35] -Yeah. -Although, ‎-是啊 ‎-不过
[15:37] it’s probably for the best that they weren’t present ‎还好他们没有在场目睹
[15:39] to witness that little food fight that you had with Brad. ‎你和布拉德的小小食物大战
[15:43] So you heard about that. ‎看来你听说了
[15:46] [sighs]
[15:47] How I let that man get under my skin, ‎我不知道怎么会让他惹我生气
[15:49] [stammers] I don’t know. But he just– ‎但他就是…
[15:51] If I were here, it wouldn’t have just been one plate. ‎要是我在场 ‎甩出去的可就不止一个盘子了
[15:56] What do I do the next time he comes in here? ‎他下次进来这里
[15:58] Oh. 我要怎么办?
[15:59] I believe that Erik took care of that. ‎我相信埃里克已经处理好这事了
[16:01] Yeah, and what kind of boss am I? ‎是啊 那我这样算哪门子的老板?
[16:04] Getting my employees all wrapped up in this mess. ‎让我的员工都卷进这个烂摊子里
[16:07] What if Brad goes to the police? ‎要是布拉德去报警呢?
[16:09] Nah.
[16:10] Brad’s ego’s way too big to go to the cops. ‎布拉德自负得很 不会报警
[16:12] He’s never gonna step foot in this place again. ‎他绝不会再踏入这里一步
[16:15] I can talk to Judge Sargent about a restraining order, ‎我可以跟沙金法官谈谈发一张限制令
[16:18] if that’ll help? ‎这样有帮助吗?
[16:21] And the lawsuit? ‎官司的事呢?
[16:22] Dare you ask? I’ll handle that. ‎这还用问?我来搞定
[16:25] But it’s gonna cost you a brownie. ‎但你得用一个布朗尼收买我
[16:28] [chuckles]
[16:29] Take two, please. ‎拿俩
[16:30] [Helen chuckles]
[16:38] For Skeeter’s guys. ‎给史基特的手下
[16:40] -Ooh! -Yeah, compliments of Erik. ‎嗯 埃里克赠送的
[16:43] That is sweet of him. ‎他真是太好了
[16:44] He told me he hoped it would motivate them. ‎他说希望这样能激励他们
[16:47] Hey, why do they need to be motivated? ‎为什么他们需要激励?
[16:50] Are we behind? ‎我们进度落后吗?
[16:51] Has Skeeter even ordered the refrigerator yet? ‎史基特订购冰箱了没有?
[16:54] Yes, it’s on back-order. ‎订了 在等待补货
[16:56] Great. Great. ‎真是太好了
[16:58] Um, does he not know that we’re on a timeline? ‎难道他不知道我们有时间安排?
[17:00] ‘Cause I don’t know if anyone else has seen this, ‎我不知道有没有人看到这一点
[17:02] but I don’t have a fridge, we don’t have countertops. ‎但我现在还没有冰箱 ‎也还没有工作台面
[17:06] Okay, hold on, Dana Sue. Dana Sue. ‎好了 等等 达娜·苏
[17:07] It– It’s gonna be okay. ‎不会有事的
[17:11] Wait, are you okay? ‎等等 你没事吧?
[17:16] Man, I used to be fun. ‎天啊 我以前很有趣的
[17:20] Wasn’t I fun? ‎我以前是不是很有趣?
[17:21] Yes. ‎是的
[17:22] Man, remember our senior class trip? ‎天啊 记得我们高中四年级郊游吗?
[17:24] I got in a lot of trouble because I was so much fun. ‎我因为太过有趣 惹了不少麻烦
[17:31] Yes, that is one word to describe it. ‎对
[17:33] Mm-hmm. 这样是一种说法
[17:34] Two words would be “balloon dress.” ‎另一种说法是“气球服”
[17:36] -I mean, not all the balloons popped. -No. ‎-不是所有气球都爆了 ‎-是的
[17:39] [both laugh]
[17:40] See? When did I stop being fun? ‎看吧?我什么时候变得无趣的?
[17:42] You still kill at karaoke. ‎你的卡拉OK依然无敌
[17:44] Yeah. But, you know, all I do anymore is just… ‎嗯 但是我现在就只会…
[17:48] [sighs] I go around telling people what to do, ‎到处去吩咐别人该做些什么
[17:49] and then snapping at ’em when they don’t do ‎如果他们不按照我的想法来
[17:51] what I meant for them to do. ‎我就朝他们发火
[17:52] Okay, stop. Everyone at Sullivan’s loves you. ‎好了 打住 沙利文餐厅人人都爱你
[17:55] They obey me because I pay them. ‎他们听我的话 是因为我给他们付钱
[17:58] You think Erik put Brad on his rear end because you pay him? ‎你觉得埃里克教训布拉德 ‎是因为你给他付钱?
[18:02] Well, I… ‎好吧 我…
[18:05] I don’t know, I just… ‎我不知道了
[18:06] [exhales]
[18:07] …I just wish that I could relax. 我只是希望自己能放松
[18:11] You know? And, like, kick back with the crew ‎跟整队人马轻松相处
[18:13] like I did before. ‎就像以前那样
[18:15] Before you were a boss. ‎以前你不是老板
[18:17] Honey, I know that you are stressed, and you’re tired. ‎亲爱的 我知道你压力很大 而且很累
[18:20] You know what I’m tired of? ‎你知道我厌倦什么了吗?
[18:22] I am tired of building something so a man can kick it down. ‎我厌倦了把东西建立起来之后 ‎被一个男人踢倒
[18:25] The only thing that Ronnie and Brad have in common ‎罗尼和布拉德唯一的共同点就是
[18:28] is that you can succeed without them. ‎你没有他们也能成功
[18:32] Got it? ‎明白吗?
[18:34] [girl] Hey, Annie. ‎嘿 安妮
[18:37] Hey, Annie. You walking home? ‎安妮 你走路回家?
[18:39] Uh, yeah. Didn’t you have rehearsal? ‎是啊 你不是有彩排吗?
[18:41] Not today. The lovers need extra work with their scenes, so… ‎今天没有 ‎那对恋人需要补补戏 所以…
[18:44] My gosh, I would need so much work ‎我的天 我得下狠功夫
[18:45] to pretend to be in love with Billy Jeremiah. ‎才能假装爱上比利·杰里迈
[18:47] -[laughs] -But with the right leading man? ‎但如果主角选对了呢?
[18:50] [phone chimes]
[18:55] Um… ‎(刚看到你的天文学成绩 ‎等你回家再说)
[18:57] Kyle, I have to go back inside. ‎凯尔 我得回里面去
[18:58] -Uh… -Sorry. ‎抱歉 ‎(汤森队)
[19:04] I thought it’d be fun for you to wear to Ty’s next ball game. ‎我觉得阿泰下次比赛你可以穿着去看
[19:08] Mine’s just for, you know, like, ‎我这件就只是为了
[19:10] when I’m around the house, or the kids come over. ‎我在家或者孩子们过来的时候
[19:13] ‘Cause I’m pretty sure no one wants me at the ball games. ‎因为我很确定没人希望我去看球赛
[19:18] Um…
[19:19] Noreen. ‎诺琳
[19:21] About that. Sweetheart, it’s just… ‎关于这一点 宝贝 只是…
[19:25] Well, Coach Maddox thinks that Tyler can’t concentrate ‎马多克斯教练认为 你在场的时候
[19:30] when you’re there, so, you know, he doesn’t play well, ‎泰勒没法专心 打不好比赛
[19:34] and right now we’re all just trying to do what’s best for Tyler, right? ‎我们现在都只是为了泰勒好 对吧?
[19:39] But is this what’s best? We’re building a family here. ‎但这样对他好吗? ‎我们正在组建一个家
[19:42] And how is he supposed to understand how much he means to me ‎如果我没法分享 ‎对他来说最重要的东西
[19:45] if I can’t share the one thing that means the most to him? ‎他又怎么能明白他对我有多重要?
[19:48] I don’t know, darlin’, ‎我不知道了 亲爱的
[19:49] but nobody wants to hurt you here, okay? ‎但没人想伤害你 好吗?
[19:52] I’m trying to be a good mom. ‎我只是想做个好妈妈
[19:54] And a good mom would be at his games. ‎好妈妈会去看他比赛
[19:56] Tyler’s mom is at his games. ‎泰勒他妈妈确实去看他比赛
[20:07] [sighs]
[20:11] [door opens]
[20:15] You’re late. ‎你回来晚了
[20:16] Had stuff to do. For an assignment. ‎有事要做 有个作业
[20:19] I appreciate a text, you know that. ‎你知道 你可以发个短信的
[20:23] Wanna talk about the grade on your paper? ‎想谈谈你论文成绩的事吗?
[20:25] Seems you already know. ‎看来你已经知道了
[20:26] You know, I asked you to let me proof it, and you didn’t. Why? ‎你没那样做 为什么?
[20:30] It was one paper, and it didn’t matter. ‎就一份论文 而且并不重要
[20:32] Annie, you and I both know ‎安妮 你和我都知道
[20:35] that you are capable of getting better than a C. ‎你的能力不止是及格分
[20:37] Why are you always trying to turn me into Little Miss Perfect? ‎你为什么总是想让我做到完美?
[20:40] All you do is order everybody around, expecting them to be flawless. ‎你就只会使唤每个人 ‎期望他们完美无瑕
[20:45] [stammers] I do not expect perfection. ‎我期望的不是完美
[20:47] I do expect best efforts, ‎而是拿出最佳努力
[20:50] -and it’s okay to mess up if you– -No, it’s not! Not around you. ‎-搞砸了也没事 只要… ‎-不 有事 在你身边就有事
[20:54] When somebody screws up, you get mad and yell, and– ‎要是有人搞砸 你会生气大喊…
[20:56] I might lose my temper every once in a while, ‎我偶尔会发发脾气
[20:59] but when I do, I apologize. ‎但那种时候我也会道歉
[21:03] Did you apologize to Brad? ‎你对布拉德道歉了吗?
[21:05] Brad? ‎布拉德?
[21:06] You fired him because he made some little fail. ‎因为他犯了个小错 你就炒了他
[21:09] Okay, I– I don’t know what you think you know, ‎好吧 我不知道你了解的情况是怎样
[21:14] but Brad made an epic fail. ‎但布拉德犯的是滔天大错
[21:16] What about Dad? ‎那爸爸呢?
[21:18] You know, one mistake and you threw him out ‎他犯了一个错 你就把他赶出去
[21:20] before he could even apologize. ‎他连道歉的机会都没有
[21:24] Annie Lenore Sullivan, ‎安妮·乐诺·沙利文
[21:26] you know that what your father did was more than just one mistake. ‎你知道你父亲不仅只是犯了个错而已
[21:30] No, he messed up once, and you ran him out of town. ‎不 他就搞砸了一次 ‎你就把他赶出了这个镇子
[21:34] Is that what you’re gonna do to me? ‎你也要对我这样吗?
[21:35] If I get another C, you’re just gonna ship me off ‎要是我再拿到及格分
[21:37] to St. Agnes with the wayward girls? ‎就送到教会学校管教?
[21:38] Don’t you dare talk to me this way. ‎不许这样跟我说话
[21:41] -You need– -To shut up? ‎-你需要… ‎-闭嘴?
[21:43] To go away. Yeah, sure thing, boss lady. ‎我需要走开 没问题 老板娘
[21:46] Oh, dear. ‎我的天
[21:48] [exhales]
[22:02] Well, good morning. ‎早上好
[22:07] Yeah, I know you’re not allowed a real mimosa, ‎我知道你不能喝真正的含羞草鸡尾酒
[22:10] so we’ll just pretend, all right? ‎所以我们就假装一下吧?
[22:15] Are we not going into the office? ‎我们不去办公室吗?
[22:17] No, we are. I just, uh… ‎我们会去 我只是…
[22:20] Well, I thought we’d share a nice breakfast. ‎我心想我们可以一起共用早餐
[22:23] Which you made all on your own. ‎这些都是你自己做的
[22:27] Well, no call does sound suspicious. I, uh… ‎好吧 没理由怀疑我 我…
[22:32] Well, look, I’m– I’m hoping today’s a better day. ‎听着 我希望今天能过得更好
[22:38] Thank you. ‎谢谢
[22:41] Starting off like this, I’m sure it will be. ‎这样开始的一天 ‎我相信一定会过得更好
[22:44] Hey, come here. ‎过来
[22:50] Let me take you to a movie. ‎我带你去看电影吧
[22:52] Come on. ‎来吧
[22:54] I’m on call tonight, but how about tomorrow? ‎我今晚值班 但明晚如何?
[22:56] All right? You pick what we see and how much butter we put on the popcorn. ‎你来决定看哪一部 ‎还有爆米花里放多少黄油
[22:59] -Ty has a game, and it’s one of yours. -Well… ‎-阿泰有比赛 而且是轮到你去看 ‎-这个嘛…
[23:04] this is just as important. ‎这事也一样很重要
[23:06] And Maddie’d be happy to go. ‎而且麦迪会很乐意去看比赛
[23:11] You’re so sweet, ‎你真好
[23:12] but I know how much Ty’s games mean to you. ‎但我知道阿泰的比赛对你很重要
[23:15] You’re not gonna miss one ’cause of me. ‎我不能让你因为我而错过
[23:17] You sure? ‎你确定?
[23:21] Of course. ‎当然
[23:22] Oh…
[23:23] You’re a good woman, Noreen. ‎你是个好女人 诺琳
[23:33] [Helen] There’s still so much work to do at the spa. ‎水疗所还有很多事情要做
[23:36] We’re not gonna open on time. ‎我们没法按时开张了
[23:37] Master scheduler that you are, I can imagine that’s a struggle. ‎对于你这样的日程安排狂人 ‎我能想象这有多艰难
[23:41] But I knew that renovating Ms. Frances’s house ‎虽然我知道翻修弗朗西丝小姐的房子
[23:43] was gonna be a huge undertaking, but there have been so many surprises, ‎会是一项大工程 ‎但出现的意外实在太多
[23:48] and I do not like surprises. ‎我不喜欢意外
[23:51] Of course not. ‎这是当然
[23:52] They remind us that we’re not in control. ‎它们提醒我们
[23:57] [laughs] But you were saying? ‎事情不在我们控制之中 ‎不过你刚在说什么?
[24:01] [groans]
[24:03] Skeeter has been a wonder, ‎史基特一直都很棒
[24:05] but there’s only so much that he can do with his crew. ‎但他的团队能做的有限
[24:08] What happens if you don’t meet your deadline? ‎要是赶不上工期会怎样?
[24:10] We really want to open on Ms. Frances’s birthday to honor her. ‎为了致敬弗朗西丝小姐 ‎我们非常想在她的生日开张
[24:14] Ms. Frances was one of the first people I met in Serenity. ‎弗朗西丝小姐是我在宁静镇 ‎最先认识的一批人之一
[24:18] -She was on your call committee. -Mm-hmm. ‎她是会众理事会的评审
[24:21] She was quiet, but I could tell her opinion. ‎她很安静 但我能看出她的想法
[24:24] [chuckles]
[24:26] Even in silence, it carried a lot of weight. ‎哪怕是沉默 也有很大的重量
[24:29] When she did speak, ‎当她真的开口时
[24:32] it wasn’t about doctrine or budget. ‎谈的不是教条或预算
[24:35] It was about community, ‎而是社区
[24:37] about how Serenity should always welcome the stranger, ‎谈着宁静镇应该始终欢迎陌生人
[24:41] and feed the hungry, ‎要给饿者食物
[24:42] and give the thirsty a drink. ‎要送水止渴
[24:44] Oh, my.
[24:48] She told me a story about three little girls ‎她跟我说过三个小女孩的故事
[24:51] who came to her on a hot summer day. ‎她们在一个炎炎夏日找到她
[24:53] [laughs]
[24:54] And asked if they could build a lemonade stand on her corner. ‎问能否在她家那个街角摆摊卖柠檬水
[24:58] Now, why do you suppose they wanted to use her corner? ‎你觉得她们为什么 ‎想用她家那个街角?
[25:01] Uh, because it was the busiest corner in town. ‎因为那是镇上最繁忙的街角
[25:05] Everybody, fancy, poor, and in between, ‎每一个人 无论贫富
[25:07] it seemed like they’d have to come across that corner ‎好像都会在一天的某个时候
[25:10] at some point during the day. ‎经过那个街角
[25:12] And it– it was so hot ‎而且那天非常热
[25:15] that we knew that they would need a lemonade. ‎我们知道大家肯定要喝柠檬水
[25:17] Mm-hmm.
[25:17] Give the thirsty a drink. ‎送水止渴
[25:19] [laughs] Our first venture together. ‎那是我们首次一起做生意
[25:27] Here’s the thing about being the one ‎总是站在柠檬水小摊后面的那个人
[25:28] who’s always standing behind the lemonade stand. ‎会有一个问题
[25:32] You forget that you get thirsty too. ‎你会忘记自己也会渴
[25:36] You forget how to let someone else pour for you. ‎你会忘记如何让别人给你倒水
[25:41] Ms. Frances will be honored no matter what day you open. ‎无论你们哪天开张 ‎弗朗西丝小姐都会受到敬仰
[25:45] And there is no dishonor in asking for help. ‎而且寻求帮助也没什么丢人的
[25:51] [chuckles, sniffles]
[25:53] Why don’t we step on out across to Wharton’s? ‎我们去对面的沃顿餐厅吧?
[25:56] I have this sudden hankering for lemonade. ‎我突然很想喝柠檬水
[25:59] -Ooh. Let’s go. -[laughs] ‎走吧
[26:01] -[June] Don’t have to tell me twice. -[both laugh] ‎不用叫我第二次
[26:04] [Max] How about this? ‎这个怎么样?
[26:06] [Maddie] Ooh. Maybe something not so bright? ‎也许不要这么亮?
[26:09] This shade would scare Van Gogh. [laughs] ‎这个色号连梵高都害怕
[26:11] All right. Van Gogh. ‎好吧 梵高
[26:13] ♪ Go, go, gooo ♪ ‎去找…
[26:16] All right, well, how about… these? ‎好了 这些怎么样?
[26:19] -This is a little better, right? -Mm-hmm. ‎这个好一点吧?
[26:21] So much. ‎好多了
[26:23] Oh, I, uh… ‎我…
[26:24] If you’ll excuse me, I have to alphabetize the hammers. ‎失陪一下 我得去整理一下锤子
[26:28] [chuckles] Okay. ‎好吧
[26:33] Hey, Noreen. ‎嘿
[26:34] Shouldn’t you be at Ty’s baseball game? 诺琳 ‎你不是应该在看阿泰的棒球赛吗?
[26:37] Bill and I decided I shouldn’t go to the games anymore. ‎我和比尔决定我还是别去看比赛了
[26:41] Oh. I’m sorry. I didn’t– ‎抱歉 我并不…
[26:42] Those bleachers, they’re just so hard on my back right now. ‎这种时候 ‎露天看台让我的背非常难受
[26:51] And this gives me more time ‎这样我也有更多时间
[26:53] to make some choices about the nursery without Bill hanging around, and… ‎不用带着比尔来挑选育儿室的布置
[26:59] We– We wanna be surprised whether it’s a boy or a girl, ‎我们不想提前知道婴儿性别
[27:03] so… I was thinking about a light green. ‎所以…我之前考虑用淡绿色
[27:08] It’s lovely. ‎很好看
[27:10] But there’s nothing wrong with yellow. ‎但是黄色也不差
[27:13] No, there’s not. ‎是的 不差
[27:16] It’s just so hard to decide. ‎真是太难抉择了
[27:21] Takes time. ‎得花时间
[27:33] [sighs]
[27:36] And, Peanut, you’ll be brave, and strong, and confident. ‎小花生 你要勇敢、坚强、自信
[27:41] And you’ll be such a good person that even when you make mistakes, ‎你要做个大好人 即使在你犯错时
[27:44] people will forgive you because you have such a good heart. ‎大家也会因为你心地善良而原谅你
[27:48] But, remember, if you ever feel all alone, ‎但要是你觉得孤单 你要记住
[27:51] no one can love you more than I do. ‎没人能比我更爱你
[27:57] [Kyle] Hey, Noreen. ‎嘿 诺琳
[27:59] Kyle, what are you doing here? ‎凯尔 你在这里做什么?
[28:01] Practicing my lines. ‎练台词
[28:02] My whole part of the play takes place outside, ‎我在剧里的戏都是外景
[28:04] so I thought it’d be fun to rehearse out here. ‎所以我想在这外面彩排会很有趣
[28:06] And a lot more fun than standing around in the hardware store ‎也比站在五金店里等我妈挑油漆
[28:08] -while my mom picks out paint. -Yeah. That’s not my favorite either. ‎-要有趣得多 ‎-是啊 我也不喜欢那样
[28:12] Yeah. ‎嗯
[28:14] -Can I sit? -Yeah. ‎-我能坐吗? ‎-坐吧
[28:23] How come you’re not at Ty’s game? With Dad? ‎你怎么没去看阿泰比赛? ‎跟爸爸一起?
[28:31] Relationships are hard, aren’t they? ‎恋爱不容易吧?
[28:35] Something happen, sweetie? ‎有什么情况吗 宝贝?
[28:37] [chuckles] More like something didn’t. ‎应该说没情况才对
[28:39] W– Why does all this have to be so difficult? ‎为什么这一切非得这么难?
[28:44] Remember: Girls are just as nervous as you are, ‎记住 女孩子和你一样紧张
[28:48] and they get their feelings hurt too. ‎情感也会受伤
[28:51] They just want to know you’re thinking about ’em. ‎她们只是想知道你在想着她们
[28:53] But what if that’s all you’re thinking about? ‎但要是你一心只想着这个呢?
[28:54] [chuckles] I mean, why can’t they just know that you like them? ‎为什么她们就是不知道你喜欢她们?
[28:59] I’d know if a girl liked me. ‎如果有女孩喜欢我 我肯定知道
[29:03] If there’s somebody you like, hang tough. ‎如果你有喜欢的人 那就牢牢坚持
[29:05] And if you don’t give up, ‎只要你不放弃
[29:07] eventually, she’ll see how you feel, and she’ll love you too. ‎她最终会明白你的感受 也会爱上你
[29:17] [door opens]
[29:23] [door closes]
[29:25] Hey, sweetie. ‎嘿 宝贝
[29:27] How was your day? ‎你今天过得怎么样?
[29:29] Didn’t realize how late it is. ‎我没意识到已经这么晚了
[29:31] Good night. ‎晚安
[29:33] [retreating footsteps]
[29:36] [sighs]
[29:37] [door closes]
[29:46] [sighs]
[29:49] [sploshing]
[29:51] Ugh.
[29:53] Oh, gosh. ‎天啊 ‎(轻松排障 水管及热水器维修)
[30:03] [grunts, squeals]
[30:05] [squeaking]
[30:08] [grunts]
[30:11] [sighs]
[30:16] [Skeeter] Didn’t know there were this many plumbers in the whole county. ‎我都不知道整个郡有这么多水管工
[30:20] What do you have on Santa Claus? ‎你有圣诞老人什么把柄?
[30:22] [Helen, chuckles] It’s the other Christmas guy who inspired me. ‎启发我的是另一个圣诞人物
[30:25] And Pastor June reminded me ‎而且茱恩牧师提醒了我
[30:27] that neighbors should be eager to help each other out, ‎邻里之间应当主动互相帮助
[30:31] and just as willing to ask for help. ‎也要主动寻求帮助
[30:34] -They are residential plumbers, though. -[groans] ‎不过他们是住宅楼水管工 ‎嗯
[30:37] They know enough. And what they don’t know, 他们知道的够多了 ‎而且如果他们有不知道的
[30:39] you can show ’em. ‎你可以教他们
[30:43] You are relentless. ‎你真是不屈不挠
[30:44] [laughing]
[30:46] I– If you ever decide to quit being a lawyer, ‎如果你哪天决定不做律师了
[30:48] -I’d give you a job in a heartbeat. -Skeeter! ‎-我会毫不犹豫雇你干活 ‎-史基特
[30:52] I’ll keep my shoes handy. ‎我随时准备换鞋
[30:54] -All right. -[laughs] ‎好
[30:56] [Maddie sighs]
[30:58] Oh, gosh. ‎天啊
[31:05] [sighs]
[31:10] [phone chimes]
[31:16] Hey, it’s Maddie. ‎嘿
[31:18] Um, I can’t believe I’m calling you like this, 我是麦迪
[31:20] but I have tried everyone, ‎真不敢相信我会这样给你打电话 ‎但我已经试过所有人
[31:21] and there is not an available plumber in the county ‎整个郡没有一个水管工有空
[31:24] and my kitchen sink is leaking. ‎我的厨房水槽漏水了
[31:27] Yeah. N– No. I– I– No, I knew enough to do that. ‎嗯 不会 ‎这一点我还是知道的
[31:33] I’d be grateful. ‎感激不尽 ‎对不起 嗨 ‎埃里克
[31:36] [phone chimes]
[31:43] -Whoa. -Whoa. I’m sorry. Hi.
[31:45] [chuckles] Erik.
[31:47] -Hi. -Hi. ‎嗨
[31:48] It’s, uh… nice to run into ya. ‎真是…很高兴撞见你
[31:50] [both laugh]
[31:55] Um…
[31:56] that was so sweet of you to send over that cobbler. ‎你送来那些甜点 真是太有心了
[31:59] If there is anything that’ll make Skeeter’s crew work harder ‎如果说有什么东西能比加班费
[32:02] than overtime pay, it’s sweets. ‎更能让史基特的人努力工作 ‎那就是甜食了
[32:04] [both laugh]
[32:05] Did they enjoy it? ‎他们喜欢吗?
[32:06] Oh, they’re not getting that until the pipes are working. ‎在修好管道前 他们别想吃到
[32:09] Incentives, my dear. ‎激励措施 亲爱的
[32:11] Oh, such a taskmaster. ‎真是个厉害的工头
[32:13] [both laugh]
[32:15] -Remind me to stay on your good side. -[both laugh] ‎-提醒我要继续让你保持好感 ‎-好啊
[32:18] Well, who says that you are? ‎谁说你现在让我有好感?
[32:21] All right. ‎好吧
[32:23] Erik, uh… ‎埃里克
[32:25] thank you for taking Brad outside for a little conversation. ‎谢谢你带布拉德出去小小地聊了一会
[32:29] It was above and beyond your job requirements. ‎这是你工作要求之外的东西
[32:31] Well, I didn’t do that as Chef’s employee. I did it as Dana Sue’s friend. ‎我那样做不是因为我是主厨的员工 ‎而是因为我是达娜·苏的朋友
[32:35] Well, she needed that. So thanks a bushel. ‎她很受用 所以特别谢谢你
[32:42] I gotta… ‎我得去…
[32:43] Yeah, I gotta run. ‎嗯
[32:45] -[laughs] -Yeah. 我得跑步了
[32:55] So, I turned off the water, but it’s still a mess. ‎我把水关了 但还是一团糟
[32:58] Are you ready? ‎你准备好了?
[33:02] Yeah. Let’s do this. ‎嗯 我们开始吧
[33:04] Okay. ‎好
[33:06] -Uh, well, it looks like you tamed it. -Yeah. ‎-看来你驯服它了 ‎-是啊
[33:09] Here, hold this. I’m going in. ‎来 拿着这个
[33:12] [sighs] Let’s see here. 我进去了 ‎来看看这里
[33:14] So, it was, um… ‎水是从这里出来的
[33:15] It was– It was coming from here,
[33:17] but it was, like, shooting… ‎但像是喷射而出
[33:20] It was shooting. Well, it was spraying, like, this… in this direction. ‎水是喷射出来 喷出来…这个方向
[33:24] That way? ‎那边?
[33:25] I’m trying to be specific. ‎我是想具体一点
[33:27] -And I appreciate that. -Okay, I don’t want you ‎-谢谢你了 ‎-好吧 我不想让你
[33:29] to get hit in the face with a bunch of water. ‎被水流打中脸
[33:32] [Maddie screams]
[33:33] -[Cal] Yup. -Just like that. ‎-嗯 ‎-就像这样
[33:34] That’s it. Goodness. ‎就这样 我的天啊
[33:36] -[Cal] Yep. -Gosh. Let me put a towel down. ‎-嗯 ‎-天啊 我放条毛巾下来
[33:38] [Cal] There’s always something left in the pipes. ‎管道里总是会有残留
[33:39] -Okay. -[Cal] All right. ‎好了
[33:40] So your connectors are loose. 你的连接头松了
[33:42] That’s easy enough to fix. ‎很容易修好
[33:44] Okay. Let me get this out of here. ‎好 我给你把这个拿出来
[33:47] -That should do it. -[Maddie screams] ‎应该好了
[33:49] No, that’s not it. Oh, my gosh, tighten it. Oh, gosh. ‎不 还没好 ‎我的天 拧紧了 天啊
[33:52] [Cal grunting]
[33:54] Yeah, okay, all right, I need the heavy artillery. ‎嗯 好了 我需要重型火炮
[33:56] Okay. Incoming. ‎好 来了
[33:58] Thank you. ‎谢谢
[34:00] All right. ‎好了
[34:01] -[knob squeaking] -[Cal grunts]
[34:02] All right. ‎好了
[34:04] That should do it. ‎这下应该好了
[34:05] Okay. Well, so you said. ‎你之前也这么说
[34:06] [both chuckle]
[34:07] Wait, how many more towels do you have? ‎等等
[34:09] [laughs] Not enough. 你还有多少条毛巾?
[34:11] [Cal] Okay. ‎不够多
[34:12] -Okay. -[Cal sighs] ‎好了
[34:14] Victory. ‎胜利
[34:16] -[Cal sighs] -Yeah, victory. ‎是啊 胜利
[34:17] [Cal exhales]
[34:18] Thank you so much. ‎太谢谢你了
[34:19] I made it look a lot harder than it was. ‎其实没这么难搞定
[34:21] [laughs] Yeah. This is always the type of thing ‎嗯 这种事情
[34:23] that Bill would take care of. ‎总是比尔负责解决
[34:25] And by take care of, I mean, he would call a plumber. ‎解决的意思是他打电话找水管工
[34:27] Which I did call a few of them, ‎我打过电话给几个水管工
[34:29] but Helen’s got ’em all rounded up working at the spa, so… ‎但海伦把他们 ‎都叫去水疗所做事了 所以…
[34:32] -Thank you. -It was really no big deal. ‎-谢谢你 ‎-真的是小事一桩
[34:33] Well, it was to me. [chuckles] ‎对我来说是大事
[34:39] Um, do you want a drink? ‎你想喝一杯吗?
[34:41] Or you can, um– You could stay for dinner? ‎或者你可以留下来吃晚饭?
[34:44] The kids are almost home. ‎孩子们就快到家了
[34:45] I– It’ll be something simple. ‎晚饭会非常简单
[34:50] I love simple. ‎我喜欢简单
[34:52] -Um, okay. -If you’re sure it’s not too much trouble. ‎-好 ‎-如果你确定不会太麻烦的话
[34:54] No, it’s fine. I always make enough for a ball team. You know. ‎不麻烦 没事 ‎我做饭总是多得足够喂饱一支球队
[34:58] [both] Teenage boys. ‎青春期孩子嘛
[35:01] Um, okay. So, well, I’ll set you a plate. ‎好了 那我给你摆个盘子
[35:03] -[squeak] -Oh! Hey, careful. ‎嘿 小心
[35:09] [Ty] What the… ‎搞什么…
[35:12] Ty. Hi. ‎阿泰 嗨
[35:14] Coach? ‎教练?
[35:15] Mom? ‎妈?
[35:18] -You’re wet. -Yeah. ‎-你湿了 ‎-是啊
[35:20] [stammers] Well, the sink, it busted, ‎水槽 它爆了
[35:22] and I just– I called Coach Maddox to fix it, so… ‎我就…我叫马多克斯教练来修 所以…
[35:25] You what? ‎你什么?
[35:27] I’m gonna take a rain check on dinner. ‎晚饭我就以后再吃吧
[35:28] -You guys have a good night. -Okay. ‎-祝你们夜晚愉快 ‎-好的
[35:31] Thank you. ‎谢谢你
[35:55] [phone chimes]
[35:56] Oh, Peggy. ‎呼叫佩吉
[36:09] I’ve seen enough episodes of Suits ‎我看了够多的《金装律师》
[36:11] to know Brad doesn’t have a leg to stand on with that lawsuit. ‎布拉德那宗官司肯定毫无胜算
[36:14] Uh, you know, it’s– it’s not… ‎你知道的 不是…
[36:17] I… [sighs] ‎我…
[36:18] Chef, ‎主厨
[36:20] you hired Isaac. ‎你雇了艾萨克
[36:22] Even though he didn’t know a braising pot from a flowerpot, ‎尽管他当时分不清汤盆和花盆
[36:26] and you’ve taught him. ‎但你一直教导他
[36:27] Encouraged him. ‎鼓励他
[36:29] Now you’ve moved him up from dishwashing to the line. ‎现在还把他从洗碗工变成了帮厨
[36:32] Even though he’s still learning to properly scrub a stockpot. ‎尽管他还在学习怎么好好刷汤锅
[36:34] [chuckles]
[36:35] You know, I’m standing right here. ‎你知道我就站在这里吧
[36:37] [chuckles]
[36:39] I know you don’t like compliments unless it’s about your food, ‎我知道你不喜欢听人夸 ‎除非是夸奖你的食物
[36:42] but you’re a good boss. ‎但你是个好老板
[36:44] Don’t beat yourself up over one bad apple. ‎别因为一颗老鼠屎而质疑自己
[36:48] Thank you. ‎谢谢你
[36:50] Mm-hmm.
[36:52] This looks good. ‎这个看起来不错
[36:53] [Erik] Well, dig in. ‎开吃吧
[36:55] [laughs]
[36:58] [Dana Sue groans]
[36:59] Chef? ‎主厨?
[37:01] Oh, now, you know he was teasing. ‎你知道他是在逗你吧
[37:04] Uh, I think there’s something else you should know about Brad. ‎关于布拉德 还有件事要让你知道
[37:13] It was a weird day. ‎今天很奇怪
[37:16] What, like “polka-dotted fish with two heads” weird, ‎是“居然有两个头的斑点鱼”那种奇怪
[37:19] or, like, “not everybody likes Beyoncé” weird? ‎还是“居然有人不喜欢碧昂丝” ‎那种奇怪?
[37:22] Like, “I thought we were working out” weird? ‎“我以为我们一起健身”那种奇怪?
[37:26] Oh! Oh.
[37:29] So, it’s gonna be one of those days where you don’t want to chat about it, ‎今天又会是那种日子 ‎也就是你不想谈这件事
[37:32] so I start talking really fast in long run-on sentences, ‎于是我就开始快速说着大长句
[37:34] and you get tired of listening to how long I can speak without taking a breath, ‎你会厌烦听我不带喘气地说那么久
[37:37] ’cause I have amazing core strength and breath control ‎毕竟我的核心力量和呼吸控制很棒
[37:39] and eventually, you give in and tell me. ‎最终你会屈服并告诉我
[37:40] -Is that what it’s gonna be like tonight? -Yeah, you know what? ‎-今晚会是这样吗? ‎-好了
[37:42] I surrender, okay. ‎我投降了 好吧
[37:44] I saw the mom today. ‎我今天见到了那个妈妈
[37:49] Hmm.
[37:50] Didn’t I tell you it was a bad idea? Yeah. ‎我难道没跟你说那是个坏主意?
[37:52] No. No, no, no. I know I told you it was a bad idea. ‎不 我肯定跟你说过那是个坏主意
[37:55] -Even Ashley told you it was a bad idea. -This is a bad idea, ‎-就连艾士丽也说过这是个坏主意 ‎-这是个坏主意
[37:57] yeah, no, I know. Especially since she’s the mom of a player. ‎这我知道 ‎尤其是因为她是一位球员的妈妈
[38:04] My star player. ‎我的明星球员
[38:09] The mom is Madd– ‎你说的这个妈妈是麦迪·汤森?
[38:10] -Hmm. -The mom is Maddie Townsend?
[38:12] Yeah, I know you guys don’t approve, but I just– ‎是啊 我知道你们不赞成 但我就是…
[38:15] Oh, no. No, no, no, no. ‎不
[38:16] I definitely think you should ask out my brand-new boss, Maddie. ‎我绝对认为 ‎你应该约我的新上司麦迪出去玩
[38:20] -The four of us could even double-date. -[laughs] ‎我们四个人还能来个四人约会
[38:22] Oh, my gosh. ‎我的天啊
[38:25] However… ‎然而…
[38:27] However, I know what she’s going through, I’ve been through it. ‎然而我知道她现在的经历 ‎我之前也经历过
[38:30] Like, I don’t want to push her, ‎我不想逼她
[38:33] but I can’t exactly walk away. ‎但我也不能走开
[38:37] It’s the age-old pull between the heart and the head, my friend. ‎这是古往今来一直存在的 ‎理性与感性之争 朋友
[38:40] You need to respect a lady and give her space, ‎你得尊重女士 给她空间
[38:41] but you can’t wait to be up close and personal. ‎但又迫不及待想跟她亲密无间
[38:46] This is a place country music comes from. ‎乡村音乐就是从这里来的
[38:49] [chuckles]
[38:52] [blender whirring]
[38:54] So, I was thinking that, um, ‎我想我们应该雇用卡尔
[38:57] that we should hire Cal to do some plumbing at the spa. ‎来水疗所修修水管
[39:00] I thought you said Skeeter had it handled. ‎你不是说史基特都搞定了吗?
[39:03] And he does. ‎确实如此
[39:04] But if Cal is gonna go around town doing naked plumbing, ‎但如果卡尔要在镇上裸体修水管的话
[39:09] oh, I will punch some holes so I can call him up and enjoy the show. ‎那我会打出几个洞 ‎这样就能叫他过来
[39:13] [laughs] He was not naked. 让我一览风光 ‎他当时没有裸露
[39:16] [laughs]
[39:17] He was just… wet. ‎他只是…湿了身
[39:19] -[Helen] Mm-hmm. -He was very, very wet. ‎湿得很厉害
[39:22] You know who drove by and saw him? ‎你知道谁开车经过看到他了
[39:25] [Dana Sue] Mary Vaughn Lewis. ‎玛丽·沃恩·路易斯
[39:26] -Oh, Lord. -[Helen] Please. ‎-天啊 ‎-拜托
[39:27] And Mary Vaughn told Peggy, and Peggy told Mary Lee, ‎然后玛丽·沃恩告诉了佩吉 ‎佩吉告诉了玛丽·李
[39:30] and Mary Lee told Lee Ann… ‎玛丽·李告诉了李·安
[39:33] that she drove by and saw him shirtless and glistening. ‎说她开车经过时 ‎看到他没穿上衣 闪闪发光
[39:38] [laughs]
[39:39] -[Dana Sue] Glistening in the driveway. -He was dripping. ‎-在车道上闪闪发光 ‎-他当时在滴水
[39:41] And they gave him six abs up. ‎她们说他腹肌至少六块
[39:44] He deserves it. ‎他配得上这些夸奖
[39:45] Well, I heard that he was practically doing a Magic Mike routine ‎我听说他基本上是在大街上来了一支
[39:49] in the middle of the street. ‎《魔力麦克》舞
[39:50] -Lord have mercy. -Mm. ‎我的天啊
[39:52] Seriously, though… ‎不过 说真的
[39:55] staring at him in that wet T-shirt, ‎看着他湿身的样子
[39:57] all I could think of was Helen. ‎我一心只想到海伦
[39:59] -Why? -[laughs] ‎为什么?
[40:01] Because she said that it was impossible ‎因为她说过 跟那样性感到爆的男人
[40:04] to be just friends with a man that ridiculously hot. ‎是不可能只做朋友的
[40:06] Exactly. Exactly. And that is why you should be friends… ‎没错 所以说你们应该做…
[40:12] with benefits. ‎炮友
[40:13] Oh, my Lord… ‎我的天
[40:15] Come bring that in. You want to, and there it is. ‎杯子举过来 你想这样 这就对了
[40:18] [all laughing]
[40:19] So that’s the secret to happiness: a plumber. A wet plumber. ‎这就是幸福的秘诀: ‎水管工 湿身的水管工
[40:22] I guess so. [laughs] ‎大概是的
[40:24] Well, you know, ‎好吧
[40:25] I guess I’ll have to bust some pipes down at the restaurant. ‎看来我得去餐厅爆几根水管了
[40:29] Are things not improving? ‎事情没有好转吗?
[40:30] I just– I know that my staff thinks I’m authoritarian, ‎只是…我知道我的员工觉得我很专制
[40:35] and my daughter agrees. ‎我女儿也这样想
[40:36] -[Helen] Oh, she’s a teenager. -Yeah. ‎-她是青春期少女 ‎-是啊
[40:38] You should have heard some of the things she said to me. ‎你们该听听她对我说的一些话
[40:41] About Ronnie. ‎关于罗尼的话
[40:43] She even stood up for Brad. ‎她甚至还力挺布拉德
[40:45] -I repeat: She’s a teenager. -Yeah. ‎-我重复一下 她是青春期少女 ‎-是啊
[40:48] She doesn’t believe half the stuff she says. ‎她说的话 有一半她自己都不信
[40:51] Yeah, well, what half though? ‎不过是哪一半?
[40:52] [crunching]
[40:53] Okay. ‎好了
[40:54] That’s a thing that being a boss and a mom have in common. ‎当老板和当妈妈就是有这个共同点
[40:58] They both can suck sometimes. ‎这俩事有时候都很差劲
[41:00] Man… ‎天啊…
[41:01] I used to be the life of the party. ‎我曾经活力四射、左右逢源
[41:03] And you two know it. Right? ‎你俩是知道的 对吧?
[41:05] And you were the bossy one. ‎而你才喜欢使唤人
[41:07] Determined! ‎坚定不移
[41:09] -And you were the sensible one. -Well, look where that got me. ‎-而你才是理智的那位 ‎-看看我的下场
[41:13] You’re gonna be fine. ‎你会没事的
[41:14] -Okay. -Hmm. And you’re not? ‎-好吧 ‎-而你会有事?
[41:17] I don’t know. Sometimes I wonder. ‎我不知道 有时候我想不清楚
[41:20] I’m just tired. ‎我只是累了
[41:21] I’m tired of Annie being angry, ‎我厌倦了安妮的愤怒
[41:23] and I’m tired of my staff being prickly, and… ‎厌倦了员工的棘手
[41:27] [sighs]
[41:28] It’d be so much easier if everyone just liked me. ‎要是大家都喜欢我 事情就简单多了
[41:31] We like you. ‎我们喜欢你
[41:33] -Most of the time. -[laughs] ‎大多数时候
[41:35] You’re awful. ‎你真坏
[41:37] Oh, you’re the worst. ‎你最坏了
[41:38] [Helen laughing]
[41:45] [water splashing]
[41:48] I’m gonna run this over to the bank. Be right back. ‎我去银行复查一下 马上回来
[41:51] I’ll be here. Scrubbing. ‎我就在这里 刷锅 ‎(01号摄像头 录像中)
[41:55] [door closes]
[42:19] [instrumental music playing]
[43:18] [music fades out]
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号