Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪
[00:12] ♪ You act like it’s all fine ♪
[00:15] ♪ It isn’t hard to leave ♪
[00:17] ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪
[00:22] ♪ I wanted to believe ♪
[00:26] ♪ I’ve gotta make a destination ♪
[00:32] ♪ Find where I belong ♪
[00:35] ♪ This time I’ve got no hesitation ♪
[00:42] ♪ And I’ll be movin’ on ♪
[00:45] ♪ To where I belong ♪
[00:48] ♪ I’ll be movin’ on ♪
[00:52] ♪ Over the line I’ve drawn ♪
[00:55] ♪ I’m already gone ♪
[01:18] Still waters, Mr. Maddox? ‎还浇水吗 马多克斯先生?
[01:22] Sorry, what? ‎不好意思 什么?
[01:23] Morning, man, and I do mean good given the night you just had. ‎早上好 哥们 我是说真的好 ‎毕竟你昨晚那么快活
[01:27] What the hell are you talking about? ‎你到底在说什么呢?
[01:29] -[chuckles] -And how did you get Mrs. Alcott in on it? ‎而且你是怎么 ‎让艾克特夫人一起加入的?
[01:31] You still afraid to use her first name? ‎你依然害怕直呼她的名字?
[01:33] -What is it? -I have no idea. ‎-她叫什么名字? ‎-不知道
[01:35] But Carla told me what you were up to last night. ‎不过卡拉跟我说了你昨晚做的事
[01:37] Whoa, whoa, whoa. What does your wife think she knows? ‎你老婆知道的是什么情况?
[01:39] She heard from her sister who heard from Mary Vaughn ‎她听她姐妹说 ‎她姐妹是听玛丽·沃恩说
[01:41] who happened to drop by at just the right moment– ‎玛丽·沃恩当时正好路过…
[01:43] Heard what? ‎听说什么了?
[01:44] That you and Maddie Townsend were, uh… ‎你和麦迪·汤森当时正在…
[01:46] How did she word it? Uh… ‎她原话是什么来着?
[01:47] Canoodling. ‎亲热
[01:48] -For the love of God. -Yep. ‎-我的天啊 ‎-是啊
[01:50] -That’s not what happened at all. -On the front porch in front of God ‎-完全不是那么一回事
[01:52] and Mary Vaughn. ‎-就在前廊…
[01:52] What’s the big deal, all right? ‎有什么大不了的 对吧?
[01:54] It’s an oral presentation. You can fake half of it ‎这是口头演讲 只要你有风格
[01:56] as long as you do it with style. ‎一半时间都可以胡说
[01:57] You could. I don’t do the whole talking in front of class thing. ‎你可以 但我做不来在全班面前讲话
[02:00] Should I apologize for taking all the charisma in the family? ‎家里属我最有魅力 难道我要道歉?
[02:02] Kyle! If I don’t pass this, I’m on academic probation from the team. ‎凯尔 要是我挂掉这个 ‎那我就要被球队留校察看了
[02:04] I need your help. ‎我需要你帮忙
[02:06] Say that again for posterity. ‎再说一次 留给子孙后代
[02:09] Coach saw your mom’s posterity last night. [laughs] ‎教练昨晚看到了你妈的子孙后代
[02:13] It’s not even what that means. ‎这词都不是那个意思
[02:16] What was he talking about, anyways? ‎他刚刚是在说什么?
[02:19] I’ll see ya. ‎晚点见
[02:20] Hey.
[02:24] [Helen] Tom, you do not have a case. ‎汤姆 你这案子不成立
[02:26] Your client claims wrongful termination, ‎你的委托人声称遭到非法解雇
[02:28] but he was quite rightfully terminated. ‎但是解雇他是合理正当行为
[02:30] Prove it. ‎拿出证据来
[02:31] Quiet. ‎别说话
[02:34] We all know that your claim is meaningless without evidence. ‎我们都知道 ‎没有证据的话 你们的说法毫无意义
[02:36] Our witness will testify to seeing your client remove, ‎我方证人将会作证 ‎见到了你的委托人
[02:41] without authorization, ‎在未经授权的情况下
[02:42] several bottles of high-end whiskey from the restaurant. ‎从餐厅拿走了若干瓶高档威士忌
[02:45] The value of those bottles reaches near a thousand dollars, ‎那些酒的价值接近一千美元
[02:49] and that is petty larceny. ‎这是轻盗窃罪
[02:54] -It’s a misdemeanor. -It’s jail time, ‎-这是轻罪 ‎-要坐牢的
[02:56] or at the very least a substantial fine ‎或者至少是巨额罚款
[02:59] which your client may be hard-pressed to pay ‎你的委托人可能经济拮据付不起
[03:01] given his lack of employment. ‎毕竟他现在失业
[03:04] [Tom sighs]
[03:07] Drop the suit. ‎撤诉
[03:09] And we don’t press charges. ‎我们也不会提起诉讼
[03:11] We’d also like to see your client seek treatment for his drinking problem. ‎我们还希望看到 ‎你的委托人去治疗酗酒问题
[03:16] That, however, is a request and not a demand. ‎不过这不是硬性要求
[03:23] -Screw you! -Whoa! ‎去你们的
[03:26] You know, the only problem is having to listen to this bullshit. ‎唯一的问题就是 ‎要听这一大堆胡说八道
[03:31] [exhales]
[03:34] I apologize for my client’s outburst. ‎我为委托人的情绪爆发而道歉
[03:36] I’m sure he will find the terms amenable. ‎我相信他一定会接受这些条件
[03:42] I’ll be in touch, Helen. ‎我会保持联系 海伦
[03:46] God bless Isaac for coming forward, ‎好在艾萨克挺身而出
[03:48] and you were fretting that your staff doesn’t like you. ‎你竟然还担心员工不喜欢你
[03:50] [scoffs] Yeah. ‎是啊
[03:54] [sighs]
[03:57] So I told her, “I don’t want to take you to the restaurant where I work,” ‎于是我跟她说: ‎“我不想带你去我工作的餐厅”
[04:00] and then she was all like, “Oh–“ ‎之后她说:“喔…”
[04:01] Are we working, or are we chatting? ‎现在是工作时间还是聊天时间?
[04:03] Working, Chef. ‎工作时间 主厨
[04:10] It’s a madhouse out there. ‎外面真是乱哄哄的
[04:13] Yes, thank you for that brand-new information. ‎是啊 谢谢你告诉我们这个新消息
[04:18] I’m getting my lunch to go. ‎我来拿我的外带午餐
[04:21] Niçoise, madam, ‎尼斯沙拉 女士
[04:24] and a treat for dessert. ‎还有免费甜点
[04:25] Thank you. ‎谢谢
[04:31] You all right, Dana Sue? You look a little flushed. ‎你没事吧 达娜·苏? ‎你面色有点潮红
[04:34] Well, I’m in a hot kitchen, if you haven’t noticed. ‎好吧 不知道你有没有注意到 ‎我在一个火热的厨房里
[04:36] Dana Sue, I’m just worried about you. ‎-达娜·苏 我只是担心你
[04:38] Okay, stop fussing! I’m fine! ‎-行了 别再小题大做了 我没事
[04:42] Dana Sue! ‎达娜·苏
[04:43] -[Erik] Hey, give me space. -[man] Is she okay? ‎腾出空间
[04:45] Somebody turn off that burner. ‎把火炉关掉
[04:48] [Helen] Dana Sue. ‎-达娜·苏
[04:49] Isaac, stockpot, ‎-艾萨克
[04:53] under her feet. 拿个汤锅 ‎垫在她脚下
[04:55] [Helen] What’s wrong with her? ‎她是怎么了?
[04:57] What’s wrong with her?
[05:00] Helen, call 911. Now. ‎海伦 马上打911
[05:03] [Helen sobs]
[05:11] Now I know at least one of you can tell me the key elements of the Marshall Plan. ‎我知道你们肯定有人知道 ‎马歇尔计划的关键要素
[05:19] Let me remind you that participation is still ten percent of your grade ‎我提醒一下 ‎课堂参与占最后成绩的10%
[05:23] and that some of you need it. ‎你们有些人需要这份成绩
[05:25] So let’s see some hands. ‎所以快点举手吧
[05:27] [knock at door]
[05:29] Hi, um, I’m here for Annie Sullivan. ‎嗨 我来找安妮·沙利文
[05:36] [indistinct announcement over PA]
[05:43] Hi. I just want to say thank you. ‎嗨 我只是想说声谢谢
[05:46] -For what? -Well, knowin’ what to do. ‎-谢什么? ‎-谢谢你知道当时怎么做
[05:48] Dana Sue’s gonna be okay because of you. ‎多亏你 达娜·苏才会没事
[05:50] [exhales, sniffs]
[05:52] How’s she doing? ‎她现在怎么样?
[05:54] Oh, they’re, uh, running tests ‎他们在做各种检测
[05:56] and more tests ‎更多检测
[05:58] and other tests. I don’t know. ‎无数检测 我不知道了
[06:00] That’s good. ‎这样挺好
[06:04] When, uh… ‎达娜·苏倒下时
[06:06] When Dana Sue went down,
[06:08] you, uh, knew exactly… exactly what to do. ‎你知道…具体应该怎么做
[06:13] And when the EMTs arrived, ‎而且急救人员抵达时
[06:15] you were rattling off information ‎你飞快地报出各种信息、体征数据
[06:18] and vitals and Lord knows what else. ‎还有天知道其他一些什么
[06:22] Where on earth did you learn all that? ‎你是从哪里学的?
[06:25] [chuckles] Um…
[06:28] General Hospital was my grandmama’s favorite ‎我成长期间 我奶奶最喜欢看
[06:30] when I was growing up. ‎《综合医院》
[06:33] I’m gonna go open the kitchen back up. ‎我去让厨房重新开张
[06:36] Let me know once you know something. ‎有情况就马上告诉我
[06:38] Anything. ‎任何情况
[06:40] Of course. ‎当然
[06:42] Get off my purse, and hand me my phone right this second. ‎马上离开我的包包 把我手机给我
[06:45] No, ma’am. ‎不行
[06:46] Well, I’m not staying, so… ‎好吧 我不会住院的 所以…
[06:49] Sit down, please. ‎请坐下
[06:51] You have another hour on that IV. ‎-你还有一小时的静脉注射
[06:52] No, I can’t spend that kind of time. ‎-不行 我花不起这时间
[06:54] I gotta get back to the restaurant. ‎我得回餐厅
[06:56] Howie, come on. ‎霍华 拜托
[06:58] Now, it’s very sweet of you to come  all the way down here to check on me– ‎非常辛苦你大老远来查看我的情况…
[07:01] I was called in as your general practitioner, ‎我被叫过来 ‎是因为我是你的全科医生
[07:04] -whom you rarely see. -[scoffs] ‎但你很少来见我
[07:06] Annie, give your mama and me a minute. ‎安妮 让我跟你妈妈单独聊一会
[07:08] I want to stay, Dr. Young. ‎我想留下 杨医生
[07:12] Annie and I don’t have secrets, Howie, and this is no big deal. ‎我和安妮之间没有秘密 霍华 ‎这也不是什么大事
[07:16] Dana Sue, you had a hyperglycemic emergency. ‎达娜·苏 你出现了高血糖急症
[07:19] You have a genetic predisposition to insulin issues. ‎你有罹患胰岛素问题的遗传性倾向
[07:22] If you don’t get your blood sugar under control, ‎如果不控制好血糖
[07:24] you’re gonna be dealing with type 2 diabetes, like your mother. ‎你会和你母亲一样患上二型糖尿病
[07:26] You have to do what he says, Mom. ‎你必须听从医嘱 妈妈
[07:29] We’ll start with a series of glucose tolerance tests ‎我们要开始做一系列的 ‎葡萄糖耐受测试
[07:31] to establish a baseline ‎确定基线
[07:32] and we’ll develop a treatment plan from there, ‎之后再制定治疗计划
[07:35] but, Dana Sue, ‎但是 达娜·苏
[07:36] the essential element is your cooperation. ‎最重要的是你要配合治疗
[07:42] You got it. ‎没问题
[07:44] [Howie] All right. ‎好
[07:45] All right. ‎好
[07:46] I’m serious. ‎我说真的
[07:48] Watch your mother. 看好你妈妈
[07:53] [sighs]
[07:56] Maddie. ‎麦迪
[07:58] Hey. ‎嘿
[07:59] Uh, coffee from Wharton’s, poured by Ms. Grace herself. ‎沃顿餐厅的咖啡 ‎格蕾丝小姐亲自倒的
[08:03] -Thought you could use a pick-me-up. -I certainly could. Thank you. ‎-我想着也许你想喝外带咖啡 ‎-没错 谢谢你
[08:09] How’s Dana Sue? ‎达娜·苏怎么样?
[08:12] She’s doing better. ‎她情况有所好转
[08:15] That’s good. ‎挺好的
[08:17] It was nice of you to come down here. ‎你过来这里 真是有心了
[08:21] Well, to be honest, I didn’t… ‎说实话 我不是…
[08:23] come just to check on her. ‎只是来看她
[08:26] Um…
[08:28] You may have heard, but there are some… ‎你也许听说了
[08:32] rumors going around. ‎最近的一些传言
[08:35] Welcome to Serenity, ‎欢迎来到宁静镇
[08:37] where we all know each other’s business for good or for ill. ‎这里大家都知道彼此的闲事
[08:40] [chuckles] Except there isn’t any business. ‎无论是好是坏 ‎只是这不是什么闲事
[08:44] I was fixing your sink. ‎我是在给你修水槽
[08:46] If this is your first brush with how tongues wag around here, ‎如果这是你第一次体验到 ‎这里的人是如何嚼舌根的
[08:50] congratulations. ‎那么恭喜你来
[08:51] You’ve been here since September. ‎你九月份就来了这里
[08:54] That actually might be some sort of record. ‎这时间也许算是破纪录了
[08:56] Okay, well, uh, how do you wanna handle this? ‎好吧 你想怎么处理这事?
[08:58] There’s nothing to handle, ‎没什么好处理的
[09:00] unless you keep changing clothes in my driveway. ‎除非你一直在我家车道上换衣服
[09:03] It was a shirt. ‎那是件衬衫
[09:06] Don’t worry. ‎别担心
[09:07] By dinner, everyone’ll have moved on  to Dana Sue having the bubonic plague ‎到了晚餐时间 大家就会转而议论 ‎达娜·苏得了腺鼠疫
[09:11] and we’ll be fine. ‎我们到时候就没事了
[09:13] [chuckles]
[09:15] There’s nothing wrong with us being friends. ‎我们做朋友没什么问题
[09:19] Friends. ‎朋友
[09:23] Okay. ‎好吧
[09:26] Here’s to friendship. ‎敬友谊
[09:28] Yes. ‎好 ‎(你妈妈没事吧?)
[09:43] I’m driving you home or what? ‎要我载你回家还是怎么?
[09:44] Uh, yeah, thanks. ‎要 谢谢
[09:46] Sorry, it’s been a weird day. ‎抱歉 只是今天太奇怪了
[09:48] I bet. Heard my folks talking about the whole thing last night. ‎肯定是的 ‎我听到我爸妈谈论昨晚那件事
[09:51] And my mom said after everything that your mom’s been through, ‎我妈说 你妈妈经历了这些事
[09:53] you know, she deserves a chance to be happy. ‎应当有获得幸福的机会
[09:55] You driving, or you trying to be Dr. Phil? ‎你这是要开车还是要做菲尔医生?
[09:57] Hey, man. Dr. Phil makes bank, all right? ‎嘿 菲尔医生赚钱可多了 好吧?
[10:04] Annie, what are you doing? ‎安妮 你在做什么?
[10:06] Dr. Young said that you need to watch your sugar intake. ‎杨医生说你要注意摄入的糖分
[10:08] It’ll be a lot easier if none of this is in the house. ‎要是家里没了这些东西 ‎事情会简单得多
[10:12] What are you planning on eating? ‎那你计划吃什么?
[10:13] There’s tons of Paleo recipes on Pinterest. ‎网上多的是原始人饮食食谱
[10:16] I’ll figure it out. ‎我会想办法解决的
[10:16] Okay, look. Look. ‎好了 听着
[10:18] I know, today was scary, ‎我知道 今天的事很可怕
[10:19] but you are overreacting, okay? ‎但你这是反应过度了 好吧?
[10:22] And I am an adult, and I’m perfectly capable ‎我是个成年人 我非常有能力
[10:25] of watching my sugar intake ‎盯着自己摄入的糖分
[10:27] without any help from you, okay? ‎你不用帮忙 好吗?
[10:28] So as usual, you’re perfect, and everybody else is wrong. ‎所以和往常一样 ‎你很完美 其他人都是错的
[10:31] -No, Annie, that– -[Helen] Knock, knock. ‎-不是 安妮… ‎-我们来了
[10:36] -Y’all in the middle of something? -[Annie] No, it’s fine. ‎-你们有什么事吗? ‎-没事 没关系
[10:38] I’ll clean this up later. ‎我晚点再收拾这个
[10:43] She’s worried, and I was not gracious. ‎她担心我
[10:46] It’s fine. 我却不知感激 没事的
[10:48] Y’all didn’t have to go to Egret Falls to pick up Thai food. ‎你们不必去白鹭瀑布镇买泰餐的
[10:52] How’d you know it was Thai? ‎你怎么知道是泰餐?
[10:53] Chef’s nose? ‎主厨的嗅觉?
[10:55] Well, seems like Bangkok Palace ‎看起来只有曼谷宫殿餐厅
[10:57] is the only place that you don’t complain about. ‎才是你不会抱怨的地方
[11:00] Hey, I never complain. ‎嘿
[11:02] [Helen] Okay. 我从来都不抱怨
[11:03] Let us– Let us just give thanks… ‎-让我们就心怀感激 ‎-海伦
[11:06] -Helen. -…that you are safe at home ‎你现在安全在家
[11:08] -[scoffs, clears throat] -because, Lord forgive me ‎因为 上帝原谅我
[11:10] there was a moment this morning where I didn’t… I didn’t know. ‎今早有那么一刻 我完全不知所措
[11:13] God bless Erik Whitley. ‎上帝保佑埃里克·惠特尼
[11:15] You’re acting like I was on death’s door. ‎你们表现得我好像去了鬼门关一样
[11:18] I had a bad moment. I’m fine. ‎我只是那一刻不大舒服 我没事
[11:20] Okay, yes, but it was still serious. ‎好吧 但情况依然很严重
[11:22] I mean, especially given all the… givens. ‎我是说 尤其是鉴于…所有的情况
[11:26] -Because diabetes killed my mother. -[Maddie] Well… ‎-因为我母亲死于糖尿病 ‎-这个…
[11:28] Look. Honestly, I get the gravity. Okay? ‎说实话 我明白事情的严重性 好吗?
[11:32] And thank you for worrying about me, ‎谢谢你们担心我
[11:34] but can we please just worry about dinner right now? ‎但现在能只担心晚餐吗?
[11:38] Yes, ma’am. ‎好的
[11:39] -Of course. Mm. -[Dana Sue] Thank you. ‎-当然 ‎-谢谢
[11:43] I’d use more lemongrass. ‎应该多放些柠檬草
[11:45] [snickers]
[11:47] That is an opinion, not a complaint! ‎那是观点 不是抱怨
[11:49] -No, of course. -[laughs] ‎当然不是
[11:51] Yah!
[11:52] [stammers] Hold on, okay, I genuinely need you to tell me… ‎等等 好了 我真的需要你告诉我…
[11:57] how you’re a Pirates fan. ‎你怎么会喜欢海盗队
[11:58] Oh, um…
[12:00] Let’s see. When I was six, I thought pirates were cool. ‎我想想 在我六岁时 我觉得海盗很酷
[12:02] -All right. -And, uh, now I’m an adult, and, uh… ‎-好的 ‎-现在我成年了
[12:06] pirates are still cool. What’s there to discuss? ‎海盗依然很酷 有什么好讨论的?
[12:08] How deeply concerned I am that you don’t have better taste. ‎我真是对你的品味深表担忧
[12:10] In fact, you owe me a drink for making me watch soccer. ‎你逼我看足球赛 得请我喝杯酒
[12:12] This is the world’s game. Do not denigrate the name. ‎全世界都喜欢足球 别搞污名化
[12:14] What? No. But baseball’s America’s pastime. ‎什么?不 美国人的消遣是棒球
[12:16] I am so sorry to bother y’all, but you’re Cal Maddox, right? ‎真抱歉打扰你们 ‎你是卡尔·马多克斯吗?
[12:22] Yes, he is. ‎是的 他就是
[12:24] I knew it. ‎我就知道
[12:25] -[chuckles] -Mm-hmm.
[12:26] I just have to tell you that I adore you. ‎我只是要告诉你我非常仰慕你
[12:28] I mean, as a ballplayer. ‎我是说 作为棒球球员
[12:30] Uh, that’s very kind of you. ‎你人真好
[12:32] You were my favorite player your first season with the Braves. ‎你在勇士队的首个赛季时 ‎是我最爱的球员
[12:34] I was getting my engineering degree at Emory, ‎当时我在埃默里大学念工程学位
[12:36] and I watched every home game I could. ‎每次主场比赛我都尽量去看
[12:39] I must have seen you play, what, a dozen times. ‎我看你比赛肯定有十几次了
[12:42] You were, uh, easily the best looking guy on the roster… ‎你绝对是球员里最帅的
[12:45] -[chokes] -…and the best rookie at bat. ‎也是上场击球的最佳新手
[12:49] It broke my heart when you had to leave baseball. ‎当你离开棒球队时 我心都碎了
[12:53] Yeah. ‎-嗯
[12:55] It would be an honor to buy you a drink. ‎-要是能给你买杯酒 我会很荣幸
[12:59] Thank you, but my friend here ‎谢谢
[13:01] already owes me a drink 不过我这位朋友 ‎已经欠我一杯酒了
[13:03] and by the look of things, a few more rounds of trash talking. ‎而且根据现在的情况来看 ‎还得说个几轮坏话
[13:09] Of course. [chuckles] ‎好的
[13:10] Not to trouble you further, but can I please get a selfie? ‎我不想继续麻烦你 ‎不过能拍个自拍吗?
[13:13] Just to prove to myself that this actually happened? ‎只是为了向我自己证明 ‎这事真的发生过?
[13:16] -Yeah, of course. -[girl laughs] ‎当然可以
[13:19] -All right. Ready? -Mm-hmm. ‎好 准备好了?
[13:22] One, two… One more? ‎一、二…再来一张?
[13:24] [camera shutter clicks]
[13:27] Thank you so much. ‎太谢谢你了
[13:28] You’re more than welcome. You have a lovely evening. ‎不客气 祝你今晚愉快
[13:30] [girl] Okay. See you around. ‎好 再见
[13:31] Come by anytime. ‎随时可以过来
[13:34] Brother, she’s smart, she’s gorgeous, ‎哥们 她又聪明又美艳
[13:37] she digs baseball, and she’s into your mediocre mug. ‎她喜欢棒球 还喜欢你那张中庸的脸
[13:40] She’s basically the perfect woman. ‎她基本上就是个完美女人
[13:42] Maybe, but not for me. ‎也许吧 但不适合我
[13:45] Yeah. ‎卡尔…
[13:52] -Uh… -Hey. TV? ‎嘿 看电视呢?
[13:54] [stammers] This is homework. ‎这是家庭作业
[13:55] I’m trying to see as many interpretations of Puck as possible, ‎我想看尽可能多版本的帕克
[13:57] and, yes, I put Katie to bed. ‎而且我已经把凯蒂哄睡了
[13:59] Okay, good. Did you brush her teeth? ‎很好 你给她刷牙了吗?
[14:01] I put her to bed. ‎我把她哄睡了
[14:04] [sighs]
[14:06] It’s basically empty. ‎这基本上是空的
[14:10] How’s Ms. Dana Sue? ‎达娜·苏怎样了?
[14:11] She gave us a good scare, but she’ll be fine. ‎她把我们吓坏了 不过她会没事的
[14:15] That’s good. ‎那就好
[14:16] Annie’s doing fine too if that’s what you were gonna ask. ‎如果你是想打探安妮的话 她也没事
[14:19] I wasn’t, but that’s great. ‎并不是 不过她没事就好
[14:20] Whose are those? ‎那些是谁的?
[14:22] -[Tyler] Kyle’s. -Kyle. ‎-凯尔 ‎-凯尔
[14:24] [Tyler] My coach, Mom? ‎我教练 妈?
[14:26] Really? ‎真的?
[14:28] -What in God’s name are you talking about? -It’s all over school. ‎-你到底在说什么? ‎-学校都传遍了
[14:32] [laughs]
[14:33] He came over to fix the sink. Tyler, you were here. You saw him. ‎他是来修水槽的 ‎泰勒 你当时在场 你看到他了
[14:37] I don’t know what I saw! ‎我不知道看到了什么
[14:39] People are talking. ‎大家都在谈这事
[14:40] Look, Mom, if you want to date… ‎听着 妈 如果你想约会…
[14:42] Ew. Fine, whatever! ‎随便你
[14:44] But why couldn’t you have literally picked anyone else in this stupid town? ‎但你为什么偏偏不选这个破镇子上 ‎其他任何一个人呢?
[14:47] [scoffs] People just stopped talking about Dad, now I have to deal with this? ‎大家刚停止讨论爸爸 ‎现在我又得面对这一出?
[14:50] I know, I know, and I’m sorry, ‎我知道 我也很抱歉
[14:52] but there is nothing going on between me and Coach Maddox, ‎但我和马多克斯教练之间没有什么
[14:56] and if that changes, ‎如果这方面有变化
[14:59] you will be the first to know. ‎你会是第一个知道的人
[15:07] Kyle, get your dishes. ‎凯尔 把你的碗洗了
[15:12] [sighs]
[15:13] Mommy! ‎妈妈
[15:14] You are supposed to be asleep, Baby Bean. ‎你应该睡着了才对 小豆子
[15:18] I waited so you could say my prayers with me. ‎我等着你来跟我一起祷告
[15:21] Well, then, I feel special. ‎那我感觉自己很特别啊
[15:24] Dear God, ‎亲爱的上帝
[15:26] please bless me and Mommy ‎请保佑我和妈妈
[15:28] and Daddy and Ty and Kyle ‎还有爸爸、阿泰、凯尔
[15:30] and Nana and Meemaw and Pop-Pop, ‎奶奶、姥姥和爷爷
[15:33] and please bless Ms. Belanger and everyone else at school, ‎还请保佑贝朗格老师和学校所有人
[15:37] and please bless Becca’s bunny with the broken foot, ‎也要保佑贝卡那只瘸腿兔子
[15:41] and please, God, please fix my family. ‎还有上帝 请修复我的家庭
[15:46] Amen. Good night, Mommy. ‎阿门 晚安 妈妈
[15:58] Good to hear Dana Sue’s doing all right. ‎听到达娜·苏没事 我就开心了
[16:00] Been praying for her. ‎我一直为她祈祷
[16:02] Yeah… ‎是啊
[16:03] she’ll be grateful to hear that, I bet. ‎她听到这个
[16:05] -Mm. -And she’ll also be really grateful 一定会很感激 ‎如果能了解目前的维修进度
[16:08] to get a handle on where we are with these repairs. ‎她也会非常感激
[16:11] [Maddie] Mm. Subtle. ‎委婉一点
[16:13] It’ll be tight, but so long  as there’s no more big hiccups, ‎虽然时间紧 ‎但只要不再有什么大的耽搁
[16:18] we might just have a snowball’s chance of finishing on time. ‎我们也许有一点点机会如期完工
[16:22] Morning, y’all. ‎大家早上好
[16:23] Oh, Mary Vaughn, what an undeserved pleasure. ‎玛丽·沃恩 真是不速之客
[16:26] I don’t know what you think you’re doing, but it has got to stop. ‎我不知道你们在做什么 ‎但必须停下来
[16:30] And, uh, who do you think you are? ‎你又是哪位?
[16:33] Ryan. ‎莱恩
[16:36] Um…
[16:38] Skeeter, you remember Ryan Wingate. ‎史基特 你记得莱恩·温格特吧
[16:41] Ms. Frances’ nephew… ‎弗朗西丝小姐的侄子
[16:44] who hasn’t visited in a long while. ‎很久没有来访过了
[16:47] I have to say this is a surprise. ‎这是让人大吃一惊
[16:48] As big a surprise as learning you’re tearing up my aunt’s house, ‎让人大吃一惊的是 ‎你们在拆我姨妈的房子
[16:50] and no one bothered to get my thoughts on the matter. Hm? ‎但没人问过我对这件事的意见
[16:53] Well, given the fact that she sold it to us outright, ‎鉴于她直接把房子卖给了我们
[16:56] it is quite literally none of your business. ‎这是真真正正的不关你事
[16:59] Ryan, have you spoken to Ms. Frances? ‎莱恩 你跟弗朗西丝小姐谈过没?
[17:00] She told me she didn’t want to discuss it. ‎她说不想讨论这事
[17:02] The poor dear is clearly distressed. ‎我可怜的姨妈肯定苦恼不已
[17:04] [laughs] The poor dear! ‎可怜的姨妈
[17:06] The poor dear who could, ‎你那可怜的姨妈
[17:08] by the way, still chew you up and spit you out, ‎依然能把你生剥活吞了
[17:11] was delighted to entrust this house to people who care about its history. ‎她非常高兴地将这房子 ‎委托给了关心其历史的人
[17:15] If you cared, you wouldn’t be tearing it down. ‎你要是关心 就不会拆了它
[17:17] Renovating it! ‎是翻修
[17:19] Speaking of, I’ll get back to work. ‎说到这个 我得继续干活了
[17:21] Thank you, Skeeter. ‎-谢谢你 史基特
[17:22] Well, you can’t because I am petitioning ‎-不行 ‎因为我在请愿
[17:24] to have this declared a historic structure. ‎将这里宣布为历史建筑
[17:27] -A what? -You are joking! ‎-什么? ‎-你开玩笑呢!
[17:29] While the City Council considers Mr. Wingate’s petition, ‎在市议会考虑温格特先生的请愿期间
[17:32] there can be no more construction ‎不能进行任何
[17:33] that alters the original character of the house, ‎改变房子本来面目的施工
[17:37] which, of course, halts y’all’s project here. ‎当然 你们在此的项目得停工
[17:40] After all, we have to consider what’s best for the future of Serenity. ‎毕竟 我们必须考虑 ‎怎样才对宁静镇的未来最好
[17:47] I don’t know what the mayor’s little lady told you, ‎我不知道镇长的小女人对你说了什么
[17:49] but every step of our approach to this project ‎但我们在这项目上走的每一步
[17:53] has been with respect to this house and to your aunt ‎都很尊重这栋房子 尊重你姨妈
[17:56] who we see on an almost daily basis ‎我们几乎每天都见到她
[17:58] -because we don’t live in San Francisco. -I cared enough to come, didn’t I? ‎-因为我们不住旧金山 ‎-我来就表示我很关心了 不是吗?
[18:04] Or maybe you would care enough ‎或许你有足够多的关心
[18:06] to allow me to show you our business plans. ‎能让我给你看看我们的商业计划
[18:08] I can answer all your questions then. ‎到时候我能回答你的所有问题
[18:10] -[Mary] I’ve got a showing– -I can handle it… ‎我还要带人看房… ‎我应付得来
[18:14] but I doubt I’ll be persuaded. ‎但我应该不会被你说服
[18:17] -The Ryan? -Yep. ‎-莱恩本尊? ‎-是的
[18:20] You know he didn’t come all this way for the house. ‎你知道他大老远过来不是为了房子
[18:23] -He came for you. -[Helen] That is crazy. ‎-他来是为了你 ‎-疯言疯语
[18:26] Why do you act like it’s impossible? ‎你为什么装作不可能的样子?
[18:28] First love never truly goes away. ‎初恋永远不会真的消失
[18:32] You guys always had my definition of great romance. ‎你们俩始终是我眼里的绝佳浪漫
[18:35] Stealing kisses, ‎偷偷亲吻
[18:37] sneaking around. ‎偷溜出去玩
[18:38] Summertime when he was here visiting Ms. Frances. ‎夏天他来探望弗朗西丝小姐的时候
[18:41] -I was there. Thank you very much. -Okay. ‎-我也在场 谢谢你 ‎-好吧
[18:43] Yeah, sneaking around ‎是啊 偷溜出去
[18:44] ’cause Ryan’s daddy couldn’t stand a Wingate dating a black girl. ‎因为莱恩的爸爸忍受不了 ‎温格特家的人跟黑人姑娘约会
[18:48] You can stop at any time. ‎你可以随时打住
[18:49] There was always that hint of destiny, ‎始终都有股命运的味道
[18:51] how you kept finding each other. ‎你们一直遇到彼此
[18:53] College. ‎大学
[18:55] San Francisco. ‎旧金山
[18:56] Which they wouldn’t have had to do if he didn’t keep taking off ‎要不是他一直离开 ‎让可怜的海伦心碎
[18:59] and breaking poor Helen’s heart. ‎他们也不必“一直遇到彼此”
[19:01] Whoa, whoa. [stammers] There’s no poor Helen. ‎别说什么“可怜的海伦”
[19:04] It was a long time ago, and it was fine, just fine. ‎那是陈年往事了 而且都没事了
[19:06] Except the part where he’s threatening the spa. ‎除了他威胁水疗所的事
[19:08] And that will be fine, too. ‎这方面也会没事的
[19:10] -You’re sure about that? -Yes. ‎-你确定 ‎-是的
[19:13] Our business plan’s rock solid. ‎我们的商业机会靠谱得很
[19:15] [stammers] We’re barely changing the exterior of the house ‎我们基本没改变屋子的外观
[19:19] and most importantly, [stammers] Ms. Frances is on board. ‎最重要的是 弗朗西丝小姐也同意了
[19:24] Okay. Then why are you so fluttery? ‎好吧 那你为什么这么焦躁不安?
[19:27] ‘Cause she’s gonna go see Ryan. ‎因为她要去见莱恩
[19:29] Just the two of you. Private meeting. ‎就你们两个人 私下见面
[19:31] I have a deposition. ‎我要去做证言笔录
[19:33] You two can feel free to continue this little Tiger Beat meeting without me. ‎你们俩可以随意继续你们的少女八卦
[19:39] [chuckles]
[19:48] Oh, hey.
[19:50] Hey, uh, Maddie. ‎嘿 麦迪
[19:52] -Hey. -Hey, uh, you got a second? ‎-嘿 ‎-你有时间吗?
[19:55] Yeah. Half a one. What’s– What’s going on? ‎有 怎么了?
[19:57] Well, I’ve been thinking, um, about what you said, ‎我一直在想你说的话
[20:01] you and I being friends, ‎关于我们做朋友的事
[20:03] and I have one problem. ‎我有一个问题
[20:08] I don’t want to be friends. ‎我不想做朋友
[20:10] I want more than that, ‎我想要更多
[20:12] and you are beautiful and kind ‎你美丽、善良
[20:15] and interesting ‎风趣
[20:17] and I couldn’t care less what people say or think about us. ‎别人对我们怎么说、怎么想 ‎我完全不在乎
[20:21] Now I know things are a little more complicated on your end, ‎我知道你手头的情况比我更加复杂
[20:26] but I really think we got a shot at something. ‎但我真的认为我们有机会成功
[20:30] That is if you are interested. ‎前提是你感兴趣
[20:35] I don’t quite know what to say. ‎我不知道该说什么
[20:41] And I totally respect that. ‎我完全尊重这点
[20:44] I just thought you should know where I stand. ‎我只是心想应该让你知道我的立场
[20:54] [Helen] Our crew is, uh, very experienced in converting older houses into businesses ‎将旧屋改造为商务场所 ‎同时保留原有特色
[20:59] while retaining the character. ‎这方面我们的团队很有经验
[21:01] And most of the crew is local, ‎团队大多数都是本地人
[21:04] and so they love this place as much as we do… ‎所以他们和我们一样爱这个地方
[21:07] and they’re showing it in their work. ‎在其工作中也有所体现
[21:10] Mrs. Lewis painted a very different picture ‎路易斯夫人对于你们在这里做的事
[21:12] about… what y’all were doing here. ‎描绘得完全不一样
[21:15] Of course she did. I– ‎当然了
[21:16] I was a part of scrapping one of her pet projects a little while ago, ‎不久前她的一个宠物项目被取消 ‎我参与了其中
[21:19] so this is payback. ‎所以这次是报复
[21:22] I’m sorry to hear that… ‎听到这事
[21:23] Hm. 我很遗憾
[21:24] …but I’m glad she called. ‎但我很高兴她打了电话
[21:28] Ryan, we, um… ‎莱恩
[21:31] We all love your aunt, 我们都爱你的姨妈
[21:32] and we are committed to making this project ‎我们致力于让这个项目
[21:34] one that honors her legacy– ‎能够纪念她留下来的东西…
[21:36] You should have called me. ‎你应该给我打电话的
[21:37] Why? ‎为什么?
[21:39] You know what this house, the time I spent there, ‎你知道这座房子、我在这里的时光
[21:41] what that means to me. ‎对我有什么意义
[21:42] -You couldn’t pick up the phone? -It is not your house. ‎-你就不能拿起电话? ‎-这不是你的房子
[21:46] I know you and Ms. Frances were close once, ‎我知道你和弗朗西丝小姐曾经很亲
[21:48] but you haven’t set foot in Serenity in– ‎但你上次来宁静镇已经是…
[21:50] Fourteen years. Believe me, I know. ‎14年前 相信我 我知道
[21:54] And I thought you didn’t care. ‎我还以为你不在乎
[21:55] About the house or about us? ‎你是说这房子还是我们?
[21:57] Six of one, half dozen the other. ‎一半一半
[22:10] -About your petition– -I’ll get back to you. ‎-关于你的请愿书… ‎-我会再给你消息
[22:14] I got more thinking to do. ‎我还要再思考一下
[22:17] Huh.
[22:20] [sighs]
[22:24] What on earth were you thinking? ‎你到底是在想什么?
[22:25] I was thinking of you. I figured something had to be wrong ‎我在想着你 她们说服了你放弃房子
[22:28] for them to get you to give up the house. ‎我觉得肯定有事情不对劲
[22:30] You are so full of nonsense, I can see it leaking out your ears. ‎你真是随口就来 你的眼神露陷了
[22:33] No, ma’am, Aunt Frances. ‎不 弗朗西丝姨妈
[22:35] If I had sold it to anyone else, ‎要是我卖给了其他人
[22:37] you would not so much as raised an eyebrow. ‎你连眉毛都不会抬一下
[22:39] You came flying back here because I sold it to Helen Decatur. ‎你飞回了这里 ‎是因为我卖给了海伦·迪凯特
[22:43] I gotta tell ya, you shutting down the girl’s brand-new business ‎我得跟你说 ‎你把那姑娘的新店给关了
[22:46] is not the best way back into her heart. ‎这可不是赢回芳心的好办法
[22:48] This is not about Helen. ‎重点不在海伦
[22:49] I wanted to check on you. Am I not allowed to miss you? ‎我想来看看你
[22:51] [chuckles] Oh. 我就不能想你吗?
[22:52] Please. You’ve missed me to the tune of a Christmas card ‎拜托 这么多年来 你对我的想念
[22:57] and a birthday card for plenty of years. ‎仅在于圣诞卡片和生日快乐
[23:00] You would have been just fine missing me a little longer. ‎你再多想我几年也不会有事
[23:02] Why are you wasting time denying it? ‎你为什么要浪费时间否认呢?
[23:04] It’s Helen Decatur you’re after, and you’re going about it like an idiot. ‎你的目标是海伦·迪凯特 ‎而你的方法蠢到家了
[23:15] Ugh, stop shooting me those puppy dog eyes, ‎别那样可怜兮兮地看着我
[23:16] and get the pork chops on the griddle. ‎把猪扒放到平底锅里
[23:18] We’re all just worried about you. Have you eaten today? ‎我们都只是担心你 你今天吃了吗?
[23:22] No, because I am fasting for another Dr. Young test, ‎没有 因为为了杨医生的另一个测试 ‎我正在禁食
[23:25] and I can take care of myself, all right? ‎我可以照顾自己 好吧?
[23:27] Don’t need you poking at me every 30 seconds. ‎你们不用每30秒就戳戳我
[23:31] Table 12 would like to speak to someone in charge. ‎12号桌的人想跟餐厅负责人谈谈
[23:33] They’re unhappy with the shrimp and grits. ‎他们对鲜虾玉米粥不满意
[23:35] Of course they are. ‎当然了
[23:37] -Mom, you okay? Have– -Okay. ‎-妈 你没事吧? ‎-没事
[23:39] Just stop! ‎就此打住
[23:44] Chef, I need you take a look at something. ‎主厨 我需要你来看点东西
[23:49] All right. Let’s go. [sighs] ‎好 走吧
[23:57] -Is something on your mind? -With all due respect, ‎-你心里有什么事? ‎-恕我直言
[23:59] I’ve never heard you rail on Annie like that. ‎我从来没听到你对安妮那样严苛
[24:02] -You’re over the line. -Chef, Dana Sue, ‎-你越界了 ‎-主厨 达娜·苏
[24:06] please, it just tells me there’s something wrong. ‎拜托 这样只让我觉得不对劲
[24:10] You’re not letting Helen or Maddie help you. ‎你不让海伦和麦迪帮你
[24:12] You’re not letting Annie help you, ‎你不让安妮帮你
[24:13] and I got a feeling you won’t let me help. ‎我有种感觉 你也不会让我帮你
[24:15] Because I don’t need it. ‎因为我不需要帮忙
[24:19] Look, all I know is, ‎我只知道
[24:20] I’ve walked through some valleys. ‎我走过一些低谷
[24:22] I thought I could do it alone, ‎我以为自己能做到
[24:24] and I couldn’t. ‎但我并不行
[24:26] And you shouldn’t be trying to either. ‎你也不该那样去尝试
[24:28] I’m fine. ‎-我没事
[24:30] We’re swamped. ‎-我们忙得不可开交
[24:31] -I know. -Yeah, you’ve been ill, ‎-我知道 ‎-是的 你身体有病
[24:33] and you’ll make yourself worse ‎如果你继续想独自承担
[24:35] if you keep trying to do it all by yourself. ‎那只会让你的病情恶化
[24:38] You don’t have to talk to me, ‎你不必跟我谈心
[24:40] but talk to someone. ‎但你得找个人谈心
[24:42] Lay down your burden ‎在你把人赶开之前
[24:44] before you drive people away. ‎放下你的负担
[24:51] Anything else? ‎还有其他事吗?
[24:55] That’s the last of the pork chops. ‎猪扒用完了
[25:00] Well, then I guess we better get back in there ‎那么看来我们最好回到厨房
[25:02] and cook some chicken. ‎煮一些鸡肉
[25:04] Plus, the last thing I need is people whispering about us ‎而且 我最不希望的就是 ‎大家窃窃私语地议论着
[25:07] being back here whispering. ‎我们在这里窃窃私语的事
[25:12] Okay. Prynne is the protaganist. ‎好 白兰是主人公…
[25:13] Ty. Ty, you’re making this way harder than it needs to be. ‎阿泰 事情并没有这么难
[25:16] Okay? It’s like– like being on the pitcher’s mound. ‎好吧?就像你站在投手丘上一样
[25:19] Right? You don’t mind folks watching you then. ‎对吧?那种时候你不介意人家盯着你
[25:21] Yeah, but then I’m in my zone. ‎对 但那是我的区域
[25:23] -You know, I know what to do. -Then find your zone. ‎-我知道该怎么做 ‎-那就找到你的区域
[25:25] Okay, look. You gotta believe what you’re saying. ‎听着 你得相信自己说的话
[25:28] Okay? And try to bring the audience with you. ‎好吧?然后努力融入听众进来
[25:30] Yeah, but I don’t even get this stuff. ‎嗯 但我都不懂这个东西
[25:31] How am I supposed to bring the audience with me ‎杰克森·路易斯就坐在我面前
[25:34] when Jackson Lewis is sitting in front of me? ‎我要怎样融入听众进来?
[25:36] First, he was trash-talking Dad and his baby mama ‎之前他在说 ‎爸爸和他的小宝宝妈妈的坏话
[25:38] and now Mom and Coach. ‎现在又是妈妈和教练
[25:39] I just don’t understand why they can’t act like freaking adults. ‎我真不明白 ‎他们怎么就不能有点成年人的样子
[25:43] -Look… -[Tyler sighs] ‎听着
[25:45] …you can’t control what other people do. ‎你无法控制别人怎么做
[25:47] All you control is how you react. ‎你只能控制自己作何反应
[25:49] And freak out about Mom and Dad, I– I get it. ‎对爸妈的事情很抓狂 这我懂
[25:51] But you’re really gonna let Jackson “Skid Marks” Lewis intimidate you? ‎但你真要害怕
[25:54] [chuckles] Where’d you get that? ‎屎渍男杰克森·路易斯?
[25:56] [chuckles] I just made it up. ‎这绰号哪来的? ‎刚刚现编的
[25:58] Now think about that during your presentation, okay? ‎你做演讲时想着这一点 好吧?
[26:00] Let’s hear it. ‎来听听看
[26:02] [sighs] All right. ‎好吧
[26:05] [sighs] All right. ‎好了
[26:09] What are you doing? Don’t look at me like that. ‎别那样看着我
[26:11] [chuckles] Stop, you’re gonna make me laugh. All right. ‎打住 你会让我笑场的 好了
[26:13] Nathaniel Hawthorne’s The Scarlet Letter ‎纳撒尼尔·霍桑的《红字》
[26:15] -examines sin, society, and freedom. -[phone vibrating] ‎审视了罪恶、社会和自由
[26:17] It asks the reader if maybe the people we shun ‎它让读者思考 ‎我们避之不及的那些人
[26:20] might be stronger than the rest of us. ‎是否可能比我们更强大
[26:54] Morning, my darling. Mwah. ‎早 亲爱的
[26:56] Mama, what are you doing here? ‎妈 你怎么来了?
[26:59] [Paula] I am here to measure ‎我来是为了量一量
[27:02] for that painting I’m doing for y’all. ‎我给你们画的画的尺寸
[27:04] [stammers] Painting? What painting? ‎画?什么画?
[27:06] My gift to y’all, for your opening. ‎我送给你们的开业礼物
[27:08] You know, give the place some panache. ‎让这地方有点派头
[27:11] A commissioned Paula Vreeland original ‎聘请宝拉·维利兰绘制原创画作
[27:14] -on your walls. -On our walls. ‎-挂在你们墙上
[27:16] Mm-hmm. ‎-挂在我们墙上
[27:17] You know, Mama, that is very sweet of you, but that is not necessary. ‎妈 你这样非常好心 ‎但没有必要
[27:20] [stammers] No, gifts are never necessary. ‎礼物从来都没有必要
[27:23] That’s why they’re gifts. ‎所以才叫礼物
[27:24] -[exhales] -I’ll keep measuring in a minute, ‎我待会接着测量
[27:25] but right now, ‎但现在
[27:28] you have stories for me. ‎你有故事要告诉我
[27:31] About you… ‎关于你…
[27:33] and that prime hunk of a baseball coach ‎和那位棒球教练精壮猛男
[27:36] restaging The Rite of Spring in your front yard. ‎在你家前院上演《春之祭》
[27:39] Mama, there is nothing going on between me and Cal Maddox. ‎妈 我和马多克斯教练之间没什么
[27:43] Nothing. ‎什么都没有
[27:44] Oh.
[27:45] Well, that’s a shame. ‎真可惜
[27:47] -[exhales] -He is gorgeous. ‎他那么帅
[27:49] He is kind… ‎人那么好
[27:51] and he’s not Bill. ‎而且跟比尔不一样
[27:53] What more could you ask for? ‎夫复何求?
[27:56] Well, baseball is Ty’s safe haven. ‎棒球是阿泰的避风港
[27:59] Look, things are hard enough for all of us as it is ‎现在的情况已经够艰难了
[28:02] without my taking up with the coach. ‎更别说加上我和教练交往
[28:04] Do you remember that self-portrait I did when you were a teenager? ‎你记得你小时候 ‎我画的那幅自画像吗?
[28:07] Oh, the abstract nude that hung in the public library ‎那幅在公共图书馆挂了八天的
[28:10] for eight days? ‎-抽象裸体画? ‎-是的
[28:12] No, I can’t say I recall that at all. ‎不 我完全不记得
[28:14] [chuckles]
[28:16] I know it was hard for you, but… ‎我知道你当时很不好受
[28:18] it was… 不过…
[28:20] it was something that I needed to do for myself. ‎那是我当时为了自己而必须要做的事
[28:23] You needed the whole county to see your breasts. ‎你必须要让整个郡看到你的胸
[28:26] I needed to remind myself that I was a woman. ‎我必须提醒自己是个女人
[28:29] Remember I’d had my hysterectomy a couple of months before? ‎记得在那之前的几个月
[28:32] Mm-hmm. ‎我做过子宫切除术吗?
[28:34] It changed me. ‎它改变了我
[28:36] Changed the way I felt about myself. ‎改变了我对自己的感受
[28:39] Oh. You made it seem… ‎哇 你让那手术显得…
[28:42] so simple. I– I– I didn’t realize that. ‎那么简单 我并没有意识到
[28:45] The gossip died down. ‎八卦渐渐退去
[28:47] It always does, but the work… ‎总是如此 但那个作品…
[28:51] the… ‎那种…
[28:53] the feeling that the work gave me ‎它给我的那种感觉
[28:55] and all the women who saw it… ‎给所有看到它的女性的那种感觉…
[28:59] that remained. ‎留了下来
[29:02] Well, I’m glad. ‎我很高兴
[29:06] If you want to start something with Cal Maddox, do it. ‎如果你想跟卡尔·马多克斯开始什么 ‎那就去做吧
[29:11] You’ve been doing ‎你20年来
[29:13] for other people for 20 years. ‎一直在照顾其他人
[29:16] It is beyond time you did something… ‎你早就该为自己
[29:20] or someone… ‎做点什么事
[29:22] for yourself. ‎或是什么人
[29:23] Okay. Well, thank you very much. ‎好吧 非常谢谢你
[29:25] Now let’s go. Why don’t we go to the yoga studio ‎现在走吧 我们不然去瑜伽室
[29:27] that I think will be perfect for your commission piece? ‎我觉得那里挂你的画作非常完美
[29:37] Pastor June? ‎茱恩牧师?
[29:38] -Dana Sue. -[laughs] ‎达娜·苏
[29:41] [clears throat]
[29:45] Something on your mind? ‎有心事?
[29:47] Well… ‎这个…
[29:50] I’m not too fond of myself these days. ‎我最近不是很喜欢自己
[29:55] I’ve been wrangling some health problems, ‎我有一些健康问题
[29:56] so everyone’s hovering and I know that they mean well, ‎大家都围在我身边 ‎我知道他们是好意
[29:59] but it’s driving me crazy. ‎但这样要把我逼疯了
[30:01] You’re getting your health under control? ‎你的健康问题控制住了?
[30:02] [laughing]
[30:04] The only way I could see Howie more often is if I took him home with me, ‎我要想多见霍华几面 ‎唯一的办法就是把他带回我家
[30:09] and I am following his instructions ‎我遵循着他的嘱咐
[30:11] to each and every aggravating letter. ‎一个字不都差
[30:14] Doctors and preachers. ‎医生和传教士
[30:16] Telling you to give up stuff you already know isn’t good for you. ‎都会叫你放弃那些 ‎你已经知道对你不好的东西
[30:21] And that’s the thing. I know what to do, and I’m willing to do it… ‎问题就在这里 我知道该怎么做 ‎我也愿意去做
[30:25] but for some reason, it, uh… ‎但不知道为何 这样…
[30:28] it– it makes me tense, or angry. ‎这样让我很紧张 或很生气
[30:33] I feel like I’m crazy. All I’m doing is snapping at folks. ‎我感觉自己疯了 只会冲人发火
[30:37] You know, the loving, caring, nagging folks closest to me. ‎冲我身边最亲的 ‎那些爱我、关心我、唠叨我的人
[30:41] And the fact that they’re only doing it out of love clearly doesn’t help. ‎而且他们那样做是出于爱 ‎这让你更难受了
[30:44] No. ‎是的
[30:46] No. And I know I gave ’em a scare, you know, but I… ‎我知道我吓到他们了 但是…
[30:50] [sighs]
[30:52] …I scared myself, too. ‎我也吓到自己了
[30:56] I watched my mother go through this, ‎我看着我母亲经历了这些
[30:59] and I remember how helpless I felt just watching her slip away. ‎我记得自己当时看着她一点点离开 ‎感觉有多无助
[31:03] [sobbing]
[31:05] So you know how they feel. ‎所以你知道他们的感受
[31:07] But, see, I’m not her, ‎但你看 我不是她
[31:10] because I am in control of my life and my health… ‎因为我控制着自己的生活和健康
[31:16] and having them fret, ‎而让他们感到担心
[31:17] it just makes me feel weak, and I hate that. ‎这样只让我觉得自己很弱 ‎我讨厌那样
[31:22] What makes you feel stronger? ‎你怎样才感觉更强?
[31:25] Um… [sniffs] Well, other than the company of my wonderful pastor ‎除了有棒极了的牧师陪着我
[31:31] -and my steadfast faith in the Lord… -[laughing] ‎还有我对主的坚定信仰之外…
[31:34] …uh…
[31:36] cooking… ‎烹饪
[31:38] ’cause I know I’m good. ‎因为我知道我很擅长
[31:40] -Mm-hmm. -[both laugh]
[31:42] And my food makes people happy. ‎而且我的食物让大家开心
[31:46] You know? It gives ’em a reason to come together and… ‎让他们有理由聚在一起 而且…
[31:50] and my kitchen is my kingdom… ‎我的厨房就是我的王国
[31:52] Mm-hmm.
[31:53] …which is why passing out there was so utterly mortifying. ‎所以在厨房里晕过去 让我无地自容
[31:59] “Even the youth shall faint and be weary ‎“哪怕年轻者会晕倒和疲惫
[32:03] and the young men shall utterly fall, ‎年轻人会完全跌倒
[32:06] but they that wait on the Lord… ‎但那些等待上帝的人
[32:10] shall renew their strength.” ‎将重新获得力量”
[32:15] So I should grow eagle’s wings. ‎所以我应该长出鹰翼
[32:18] -[laughs] -No. ‎不是
[32:21] If in the kitchen is where you feel the strongest, ‎如果你在厨房里感到最强大
[32:24] reclaim that space, that strength, ‎那就拿回那个地方、那份力量
[32:28] and do it out of joy, ‎带着喜悦去做
[32:30] not anger. ‎而不是愤怒
[32:34] [chuckles]
[32:36] Thank you. ‎谢谢你
[32:37] [sighs]
[32:46] Aunt Frances, Ms. Paula, and Ms. Grace. ‎弗朗西丝姨妈
[32:49] Ah. 宝拉小姐 格蕾丝小姐
[32:50] I thought it was just gonna be the two of us. ‎我还以为只有我们俩
[32:52] Oh, we didn’t mean to intrude, ‎我们不是有意打扰你们
[32:55] it’s just that it’s been so long since we saw you, ‎只是我们太久没见到你了
[32:57] and we couldn’t miss the opportunity ‎我们可不能错过这个机会
[32:59] to hear all about what you’ve been doing with yourself. ‎听一听你都做了些什么
[33:00] And why you’re messing with my daughter’s business. ‎还有你为什么要搅和我女儿的店
[33:03] All right, mama bear, this is intended to be a friendly lunch. ‎好了 熊妈妈 这顿午餐气氛要友好
[33:07] I hear you, Ms. Paula, and I mean no disrespect. ‎我听到你的话了 宝拉小姐 ‎我并无不敬
[33:10] I admit I might have gotten a little overheated ‎我承认 ‎当我听说弗朗西丝姨妈房子的事时
[33:12] when I heard what was going on with Aunt Frances’ house. ‎自己也许确实有点头脑发热
[33:15] A house that you haven’t set foot in since the Bush administration! ‎从布什时期起 你就没踏足过那房子
[33:18] That doesn’t change what the house means to me. ‎这改变不了那房子对我的意义
[33:19] I see it all the time in San Francisco. ‎我在旧金山一直看到这种事
[33:22] New businesses popping up in old neighborhoods, ‎新公司在旧街区出现
[33:25] destroying the history. ‎毁掉了历史
[33:27] Summers in Aunt Frances’ house were the best times of my life. ‎在弗朗西丝姨妈房子里度过的夏天 ‎是我人生最好的时光
[33:31] I know the story of how the whole town sprang up around that house. ‎我知道整个镇子 ‎围绕那栋房子而兴起的故事
[33:36] And I don’t want it paved over. ‎我不想这个故事被掩盖
[33:37] What makes you think the Magnolias don’t feel the same way? ‎你为什么觉得甜木兰组合不那么想?
[33:40] [Paula] Those three are creating jobs. ‎她们仨在创造就业岗位
[33:43] They are creating a destination ‎她们在打造一个目的地
[33:45] that’s gonna bring customers from Castlewood, Egret Falls, ‎将吸引顾客从卡索伍德、白鹭瀑布镇
[33:50] even Charleston. ‎甚至查尔斯顿过来
[33:52] You’ll always have your memories of the house. ‎你总是会有那栋房子的记忆
[33:54] We all will. ‎我们都是
[33:56] So, what are you hanging on to? ‎所以说 你在坚持什么?
[34:00] [Dana Sue] Afternoon. ‎下午好
[34:03] An amuse-bouche with my compliments. ‎我免费赠送的开胃小点
[34:05] -Oh. -[chuckles]
[34:07] It is just so wonderful to see you all here today. ‎今天看到你们全在这里 真是太好了
[34:14] Enjoy. ‎慢用
[34:15] -[Paula] Thank you, darlin’ -Thank you. ‎谢谢你
[34:19] Afternoon, Mr. Van. ‎下午好 凡先生
[34:21] I should engrave your name on this table, you’re here so often. ‎你经常来 ‎我应该在这桌上刻着你名字
[34:24] -You giving me the brush-off? -Never. ‎-你这是冷落我? ‎-永远不会
[34:26] -Hmm. Good. -[laughs] ‎那就好
[34:28] Sullivan’s is the closest I’ve come to a home-cooked meal ‎沙利文餐厅的菜 ‎是我妻子过世后我吃过的
[34:30] since my wife passed. ‎最有家常感的了
[34:32] [chuckles] For a man that can’t cook, y’all are a godsend. ‎对于不会烹饪的人来说 ‎你们都是上天的礼物
[34:36] Well, that’s the sweetest thing I’ve heard all week. ‎这是我这周听过的最甜的话
[34:39] I’ll be sure to share that with Erik. ‎我一定会转告埃里克
[34:41] The only thing saving me from TV dinners ‎我除了在家看电视吃晚餐之外
[34:43] is you and the fish fries at the VFW. ‎就只来你这里 ‎还有去外国参战老兵吃炸鱼薯条
[34:47] Well, it’s good you’re gettin’ out. ‎你现在还出门了 真好
[34:49] Well, the VFW is more about company than food. ‎外国参战老兵部更多在于有人陪
[34:51] Oh. ‎而不是它的食物好
[34:52] Makes me feel good spending time with the fellows, helping out, ‎跟其他人在一起打发时间 互相帮助 ‎这让我感觉良好
[34:56] but, Lord, I didn’t know catfish could taste that bad! ‎但是天啊 我之前可不知道 ‎鲶鱼可以煮得那么难吃
[35:00] Oh, now, see, bad catfish is a crime. ‎难吃的鲶鱼犹如犯罪
[35:03] What spices are you using? ‎你们用了什么香料?
[35:05] Spices? ‎香料?
[35:06] Mr. Van… ‎凡先生…
[35:08] All right, now you are not leaving here without a bushel of spices ‎好吧 你离开这里时 ‎一定要带上各种香料
[35:11] and some good oil. ‎还有一些好油
[35:13] You know what, you sit tight. ‎这样做 你坐好了
[35:21] [phone chimes]
[35:22] They won. Hey, they won! Noreen! They did it! ‎他们赢了
[35:26] Ha ha! 诺琳 他们做到了
[35:26] -That’s amazing! -The Bulldogs are goin’ to regionals. ‎-太棒了 ‎-斗牛犬队入围地区赛了
[35:30] How ’bout that, huh? ‎是不是很棒?
[35:31] Well, aren’t you just prouder than a peacock! ‎你还真是比孔雀还骄傲
[35:34] The whole team’s gonna be at Wharton’s. ‎整个球队会在沃顿餐厅
[35:36] Why don’t you go and just say congratulations? ‎你何不去道个贺?
[35:38] No, heck no. We are going to Wharton’s. ‎不 才不是 应该是我们一起去
[35:41] -Me and you. Come on, let’s go. -Okay. ‎-我和你一起 走吧 ‎-好的
[35:44] [Bill laughs]
[35:46] Later. ‎待会见
[36:01] Hey. ‎嘿
[36:03] Are these seats taken? ‎这里有人坐吗?
[36:05] Not yet, but I do have to warn you, ‎还没有 不过我得提醒你
[36:08] I have been told that people might talk. ‎有人告诉我说可能会有闲言闲语
[36:11] Let ’em. ‎随他们吧
[36:12] Talk about what? ‎什么闲言闲语?
[36:14] Katydid! Come with Nana. ‎小凯蒂 跟姥姥来
[36:16] I need someone to eat my pepperoni for me. ‎我要找个人替我吃腊肠
[36:19] [laughing]
[36:21] They just delivered it. ‎刚刚上桌的
[36:23] And I remember this dude from earlier in the season, right? ‎我记得这家伙 ‎在这赛季之前出现过 对吧?
[36:25] -Yeah, yeah, yeah. Number 15. -Yeah, exactly. ‎-对 15号 ‎-没错
[36:27] And I’m, like, signaling like crazy, ‎所以我在疯狂打暗号
[36:29] and this guy right here, Mr. Laser Focus over here… ‎而这家伙 这位专心致志先生…
[36:32] You were going so fast, I couldn’t even tell what side you were throwing on. ‎你做得太快 ‎我都不知道你要扔哪边
[36:34] No, he just throws a freaking– ‎他就扔了个…
[36:35] Hey, good job, team! Good game! ‎干得漂亮 球队 打得好
[36:38] Good game, Tyler! ‎打得好 泰勒
[36:40] -Hey. -Oh, I’m proud of you, son. ‎-嘿 ‎-我真为你骄傲 儿子
[36:42] You were great tonight, honey. ‎你今晚很优秀 亲爱的
[36:43] -I appreciate that. -Hashtag Team Ty. ‎话题标签
[36:45] Yeah. 阿泰队
[36:46] Well, uh, thanks for stopping by. ‎谢谢你们过来
[36:49] Ah, come here, boy. ‎过来 孩子
[36:52] [Bill] Oh, I’m proud of you. ‎我真为你骄傲
[36:54] [Tyler] All right. I gotta get back to the team. ‎好了 我该回到队友身边了
[37:00] -Okay. -Yeah. I’ll see you guys. ‎-好 ‎-嗯 再见
[37:04] [Katie] Daddy? ‎爸爸?
[37:17] [Bill] Howie told me something might be going on, ‎霍华跟我说过可能有情况
[37:18] but I thought that woman had more sense. ‎但我还以为那女人会更有理智
[37:21] I mean, has she given any thought to what this is gonna do to Tyler? ‎她有想过这样对泰勒的影响吗?
[37:24] Here she is, out in the open. ‎她就那样在大庭广众之下
[37:26] Just out in public, flirting it up with the high school baseball coach, ‎众目睽睽之下 跟中学棒球教练调情
[37:30] like everything is just fine. ‎就好像一切都没事一样
[37:31] Perfectly fine. ‎完全没事一样
[37:33] I mean, she grew up in this town. ‎她可是在这镇子长大的
[37:35] She knows how people talk and gossip and carry on. ‎她知道这里的人有多八卦
[37:44] Though the novel was published in 1850, ‎虽然小说在1850年发表
[37:51] Hawthorne’s use of… ‎但霍桑使用…
[37:53] Puritan culture… ‎清教文化…
[37:55] uh, his use of Puritan culture was– ‎他对清教文化的使用…
[37:57] Focus, Mr. Townsend. ‎专心 汤森先生
[37:59] Sorry. ‎抱歉
[38:00] [sniffs]
[38:01] Hawthorne’s use of Puritan culture was deliberate. ‎霍桑对清教文化的使用是故意的
[38:09] Puritans prized conformity. ‎清教徒崇尚从众
[38:11] They couldn’t question the rules and any infraction was punished severely. ‎他们不能质疑规则 ‎任何违规都受到严厉惩罚
[38:17] In comparison to Hester Prynne, ‎与海丝特·白兰相比
[38:18] the townspeople shunning her come across as… ‎那些避开她的小镇居民给人感觉…
[38:22] cowardly and… pretty darn pathetic. ‎很懦弱 也非常可悲
[38:29] [whistling]
[38:31] Afternoon, y’all. ‎大家下午好
[38:33] Who the hell are you? ‎你是什么人?
[38:35] [stammers]
[38:36] Well, I’m Dana Sue Sullivan. I’m here to see Van Crockett. ‎我是达娜·苏·沙利文 ‎我来见凡·克罗克特
[38:40] You was the one who had Van coming back here ‎是你让凡回来之后
[38:43] messing with how we do things? ‎搅和这里的做事方式?
[38:45] Yes, sir. ‎是的 先生
[38:47] Well… ‎好吧…
[38:49] God bless you. ‎上帝保佑你
[38:50] -Oh. -[laughs]
[38:52] -Let me help you with this. -Okay. ‎-我帮你拿这个 ‎-好
[38:53] -I got ’em all. yeah, I got ’em all. -You got ’em? ‎-全交给我 ‎-全部?
[38:58] -Hey, I’m Vernon. -Hello. ‎-嘿 我是弗农 ‎-你好
[39:00] And this is Collins. ‎这位是柯林斯
[39:01] I know Dana Sue, you fool. ‎我认识达娜·苏 笨蛋
[39:03] You just gonna stand there, let him intimidate me like that? ‎你刚刚就那样纵容他来吓我?
[39:06] -Yeah, sure. -Yes, see how he did? ‎是啊
[39:07] Didn’t trust me to do things myself, huh? ‎不信任我自己动手啊?
[39:10] Trust has nothing to do with it. ‎这不是信任的问题
[39:12] I just wanted to help is all. ‎我只是想帮帮忙而已
[39:14] That’s why you brought your own provisions? ‎所以你才自带材料?
[39:16] Well, I thought I would show you how to bake the fish. ‎我想着可以让你们看看怎样烤鱼
[39:18] It’ll be crispier and better for you. ‎口感更香脆美味
[39:20] Plus, I brought some… healthier sides. ‎而且 我带了一些…更健康的配菜
[39:26] -Healthy. -Okay, then. ‎-更健康 ‎-那好吧
[39:28] Why don’t you show us what you can do? -Yeah. -Oh, my. ♪ Get up Taste the flavor ♪ ‎那你就给我们露一手吧?
[39:35] ♪ You gotta rush To get the cream ♪ ♪ Mix it up A lil’ later ♪ ♪ ‘Cause life will get thicker By the stream ♪ ♪ Get up Taste the flavor ♪ ‎好吧
[39:43] ♪ You gotta rush To get the cream ♪ ♪ Mix it up A lil’ later ♪ ‎接下来要你来做
[39:48] ♪ I hope you know That everyone’s an innovator… ♪ ‎没错
[39:51] [Dana Sue] Watch your fingers. ‎小心手指
[39:52] [Dana Sue] You’re doing great. You’re doing great. ‎你做得很棒
[39:54] [Vernon] Set it right over here or right over there? ‎放这边还是那边?
[39:57] ♪ Yeah, everyone’s an innovator… ♪
[40:05] [laughing]
[40:07] [Van Crockett] We’ve been waiting for the big reveal. ‎我们等待已久的:盛大揭晓
[40:10] -What we got? -[Vernon] Oh, yeah! ‎-怎么样? ‎-棒
[40:13] -[Van Crockett] It smells delicious. -[Dana Sue] Do you like that? ‎-闻着很香 ‎-喜欢吗?
[40:16] Dig in. ‎开动吧
[40:18] Ah.
[40:22] Not bad. Not bad. ‎不赖
[40:24] Not bad? ‎不赖?
[40:25] That’s fantastic! ‎好吃极了
[40:26] It’s the best we’ve ever done. Thank you, Dana Sue. ‎这是我们做的最好的一次 ‎谢谢你 达娜·苏
[40:29] -Dana Sue, you’re the best. -This is marvelous. ‎-达娜·苏 你最棒 ‎-真是太厉害了
[40:32] -Oh, I love my boys. Thank you. -Mmm. ‎爱死你们了
[40:33] ♪ That boy’s an innovator ♪ 谢谢
[40:46] What’s all this? ‎这些都是什么?
[40:47] Well… ‎这个…
[40:50] I owe you an apology. ‎我欠你一个道歉
[40:52] I shouldn’t have yelled at you the other day… ‎那天我不该冲你吼
[40:55] and the other other day. ‎另一天也是
[40:58] [laughs]
[41:01] Who are you and what have you done with my mother? ‎你是谁?你把我妈妈怎么了?
[41:03] [laughs]
[41:05] I know. I know, it just… ‎我知道 只是…
[41:08] [sighs] hasn’t been easy around here lately, ‎最近不怎么轻松
[41:11] and me going to the hospital… scared you. ‎而且我去医院的事…吓到你了
[41:16] A little bit. Yeah. ‎一点点 是的
[41:22] I am not Grammy. ‎我不是你外婆
[41:24] I’m not leaving, ‎我不会离开
[41:25] and I’m taking good care of myself, ‎我会照顾好自己
[41:27] and I’m gonna be here to drive you crazy ‎也会在未来很长时间里
[41:30] for a long time to come. ‎持续让你抓狂
[41:34] Okay? ‎好吗?
[41:35] Okay. ‎好
[41:38] Come here. ‎过来
[41:45] Why have I been summoned to the bar on a weeknight? ‎工作日晚上为何叫我来酒吧?
[41:48] Are we at war? ‎我们开战了吗?
[41:49] [chuckles] Not at all. ‎完全没有
[41:51] An old-fashioned for my friend. ‎给我朋友来一杯老式鸡尾酒
[41:54] -She doesn’t see the irony. -[laughs] ‎她没看出来讽刺
[41:56] Aren’t you feeling your oats this evening? ‎你今晚活力四射啊
[41:59] I have been trying to paint all day, ‎我整天都在画画
[42:01] and I needed a break ‎需要歇一会儿
[42:03] with some inspiring company. ‎找个人陪 给我灵感
[42:06] I will do my best. ‎我会尽力的
[42:07] What are you working on? ‎你在画什么?
[42:08] Something for the Corner Spa and… I’m a little stuck. ‎送给街角水疗所的东西
[42:13] Oh. ‎我有点卡壳了
[42:14] To inspiration. ‎敬灵感
[42:15] Ah!
[42:17] -Indeed. -[laughs] ‎确实
[42:21] What’s the painting about? ‎画的主题是什么?
[42:23] Us… ‎我们…
[42:25] you, the girls, ‎你 姑娘们
[42:27] that magical house of yours. ‎你那栋充满魔力的房子
[42:30] Growing up, ‎我长大期间
[42:31] that house was filled with people. ‎那栋房子满满都是人
[42:34] Parties, meetings, visits. ‎各种派对、会议、探视
[42:36] Near the end, I told Daddy ‎到最后 我对爸爸说
[42:37] it didn’t make sense for me to keep such a big house ‎如果只有我一个人
[42:39] when it was gonna be just me, ‎那我没道理留着这么大的房子
[42:41] and he said, “Why would it ever be just you?” ‎他说:“为什么会只有你一个人?”
[42:44] [both laugh]
[42:46] So when all my family was gone, ‎所以当我的家人全都离开之后
[42:48] I kept filling it with people who needed laughter ‎我一直让屋子里住着人 ‎他们也许是需要欢笑
[42:51] or shelter ‎或者庇护
[42:53] or quiet, ‎或者静谧
[42:55] but most of all, I kept filling it with friends. ‎但最重要的是 ‎我一直让那里住着朋友
[43:01] We bloomed there. ‎我们在那里盛放
[43:03] They will, too. ‎她们也会的
[43:06] Yeah. Okay. ‎是啊 好的
[43:22] You girls all right in here? ‎你们在这里还好吧?
[43:24] -Yes, ma’am. -Yes, Mommy. ‎-是的 ‎-是的 妈妈
[43:25] [chuckles]
[43:27] Daddy was at Wharton’s last night… ‎爸爸昨晚去了沃顿餐厅
[43:30] but he didn’t come sit with me. ‎但他没来跟我一起坐
[43:33] He didn’t even say hi. ‎他连招呼都没有打
[43:36] Do you think Daddy doesn’t like me anymore? ‎你觉得爸爸是不是不喜欢我了?
[43:40] Of course he still likes you. ‎他当然还喜欢你
[43:42] He was probably in a hurry and didn’t know you were there. ‎他大概是有急事 不知道你在那里
[43:46] Do you miss your daddy? ‎你想你爸爸吗?
[43:50] I do. ‎想
[43:52] Very much. ‎非常想
[43:54] But we talk and we text all the time, ‎虽然见不到彼此
[43:57] even if we don’t see each other, so I know that he loves me, ‎但我们一直有通电话和短信 ‎所以我知道他爱我
[44:02] just like I know that your daddy loves you. ‎就像我知道你爸爸爱你一样 ‎(可不是嘛 ‎家长的存在就是为了逼疯我们)
[44:08] [phone vibrates]
[44:17] [phone vibrates] ‎(坚持住)
[44:21] Who you texting? ‎给谁发短信呢?
[44:22] No one. ‎没什么人
[44:36] So, just when I get Katie to understand the divorce ‎就当我让凯蒂明白离婚的事
[44:39] and that her daddy still loves her, ‎明白她爸爸还爱她时
[44:41] he walks out of Wharton’s without so much as saying hello. ‎他连招呼都不打一个 ‎直接就走出沃顿餐厅
[44:44] [sighs]
[44:45] Do you think he saw you with Cal? ‎他是不是看到你和卡尔了?
[44:47] Ugh… I don’t know, ‎不知道
[44:49] but if he did, I will hear about it. ‎但如果他看到了 我一定会听说的
[44:52] What’s going on with you? ‎你有什么情况?
[44:54] Well, I mean, I don’t have an ex-baseball star chasing me around, ‎我可没有一个前棒球明星追着我
[44:58] but I did just get myself ‎不过我刚刚给自己
[45:00] three new boyfriends. ‎找到三个新男友
[45:01] [laughs] Wait, what? ‎等等 什么?
[45:03] Well, I’ll explain when Helen gets here, if she ever does. ‎等海伦来了我再解释 ‎如果她还来的话
[45:17] I’ve been in court all day. ‎我一整天都在法院
[45:19] If you’re here to play more games, I have happier places to be. ‎如果你是来继续跟我博弈 ‎那我有更开心的地方要去
[45:22] Come inside. ‎进来吧
[45:24] Please. ‎拜托
[45:43] This used to be the living room. ‎这里以前是客厅
[45:47] I mean, ‎我是说
[45:48] like, when the house was first built, it was the school. ‎这房子最初建成时是个学校
[45:50] I can recite this house’s history backwards and forwards ‎我和你一样 可以对这房子的历史
[45:53] just as well as you can. ‎倒背如流
[45:56] When I was growing up, the… ‎在我长大期间
[45:59] the couch was here. ‎这里是沙发
[46:02] Green and gold floral… ‎绿色和金色的花
[46:05] and that is where you were sitting when I saw you for the first time. ‎我第一次见到你时 你就坐在那里
[46:12] Your mother left you with Aunt Frances while she ran some errands. ‎你妈妈去办事时 ‎把你交给了弗朗西丝姨妈
[46:15] It was the summer after your father passed, ‎那是你父亲去世后的夏天
[46:18] and she still didn’t want to leave you alone. ‎她依然不想留你一个人独处
[46:22] So… ‎所以…
[46:23] you were curled up right in the corner of the couch ‎你就蜷缩在沙发的角落里
[46:27] with a book, of course… ‎拿着一本书 这是自然…
[46:31] and I was 14 and I wanted to fix the world for you. ‎我当时14岁 想为你修复整个世界
[46:38] Um, earlier… tonight, I started to write my righteous statement ‎今晚早些时候 ‎我开始给市议会写我那篇
[46:43] for the City Council… ‎正义陈述
[46:45] on how the Wingates used to run a soup kitchen ‎讲述温格特家族在大萧条期间
[46:48] out of here during the Great Depression, ‎曾经在此办施粥场
[46:50] fed the town. ‎喂养镇上的人
[46:52] But all I could… All I could think about was you. ‎但我心里想着的只有你
[46:57] [chuckles] You were standing right there ‎你就站在那里
[46:58] introducing me to homemade lemonade popsicles. ‎给我介绍自制柠檬水冰棍
[47:04] That was, uh… That was my room… ‎那里是夏天期间
[47:07] during the summers… ‎我的房间
[47:10] where you’d sit and… ‎你会坐在里面
[47:13] talk me through all my family drama. ‎跟我说着我家里的闹剧
[47:18] This was the tree where we had our first kiss. ‎我们初吻时 那棵树就在这里
[47:23] Don’t you dare imply that this house, its history, ‎你千万不要以此暗示 ‎这栋房子 它的历史
[47:28] our history ‎我们的历史
[47:30] means less to me than it does to you! ‎对我的意义没有对你的意义大
[47:33] I loved you! ‎我爱过你
[47:38] Do you think I forgot about that? ‎你以为我忘了吗?
[47:41] I needed to know that you hadn’t. ‎我需要知道你并没有
[47:44] Ryan, please. ‎莱恩 拜托
[47:47] Please. What do you want? ‎拜托 你想要什么?
[47:49] You. ‎你
[47:52] Only you. ‎我只想要你
[47:57] ♪ It’s our time ♪
[48:01] ♪ But wait ♪
[48:03] ♪ ‘Cause I can see the silence ♪
[48:09] ♪ In the space ♪
[48:12] ♪ Between us ♪
[48:19] [instrumental music playing]
[49:17] [music fades out]
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号