Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪
[00:12] ♪ You act like it’s all fine ♪
[00:15] ♪ It isn’t hard to leave ♪
[00:17] ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪
[00:22] ♪ I wanted to believe ♪
[00:26] ♪ I’ve gotta make a destination ♪
[00:32] ♪ Find where I belong ♪
[00:35] ♪ This time I’ve got no hesitation ♪
[00:42] ♪ And I’ll be movin’ on ♪
[00:45] ♪ To where I belong ♪
[00:48] ♪ I’ll be movin’ on ♪
[00:51] ♪ Over the line I’ve drawn ♪
[00:55] ♪ I’m already gone ♪
[01:07] -[rain falling] -[thunder rumbling]
[01:13] [Maddie] Glassware: check. ‎玻璃器具 没问题
[01:15] Vases: check. ‎花瓶 没问题
[01:17] Chandelier: check! ‎吊灯 没问题
[01:21] Skeeter, it’s beautiful. ‎史基特 真漂亮
[01:23] Hope it doesn’t get ruined. ‎希望别被毁掉了
[01:25] Hey, we got enough storm clouds out there. Don’t need you being one too. ‎我们已经有够多的消极情绪了 ‎你不要也消极起来
[01:31] Champagne glasses: check. ‎香槟杯 没问题
[01:33] -Massage chairs… -Check. ‎-按摩椅… ‎-没问题
[01:36] [sighs] Helen! Are you relaxing? ‎海伦 你在放松吗?
[01:39] Oh, recharging. ‎不是 是在充能
[01:41] Skeeter will move all this into the salon ‎史基特会把这些都搬去沙龙里
[01:43] after we christen this place with a very, very special Margarita Night. ‎但在那之前 我们得用一场 ‎非常特别的玛格丽塔之夜给这里洗礼
[01:47] Come on. Sit down. ‎来 坐下
[01:48] -Rest your weary for five minutes. -[sighs] ‎放下你的疲惫 至少五分钟
[01:51] Test the amenities. ‎测试一下各种设施
[01:52] I want to be testing Dana Sue’s menu. ‎我想测试一下达娜·苏的菜单
[01:55] Where in the world is she? ‎她到底在哪里呢?
[01:56] Wherever she is, she’s got it under control like she always does. ‎无论她在哪里 ‎她都如往常一样不会出问题
[02:00] Plus, Skeeter has got the electrical, ‎而且 史基特的电工
[02:03] the plumbing, and the HVAC all up to code. ‎管道和暖通空调系统都符合建筑规范
[02:07] Petey will come by tomorrow for his final inspection. ‎皮蒂明天会来做最终检查
[02:09] He will sign off. ‎他会签字验收
[02:11] [chuckles] And then, we, my dear, are a go for Saturday. ‎然后 亲爱的
[02:14] -Mm-hmm. -Yes, we are. 我们周六就能开张 ‎没错
[02:16] The only difficulty is… ‎唯一的困难就是…
[02:19] I cannot sit here all day and wait for Petey. ‎我不能在这坐一整天等皮蒂来
[02:22] Well, I can wait for him while I write my speech. ‎我可以一边写演讲词一边等他
[02:25] When did you decide to give a speech on Saturday? ‎你什么时候决定周六要讲话了?
[02:27] Oh, no, no, no. No. Tomorrow night at the baseball fundraiser. ‎不是 是为了明晚的棒球筹资会
[02:31] You know, “open your hearts and your wallets.” ‎你懂的 “打开心扉 也打开钱包”
[02:33] -Maybe something a little more subtle… -Subtle. ‎也许要说得更委婉一些
[02:35] …but have I had a chance to work on it? No. ‎但我到现在还没时间去写一写
[02:39] -[Helen] I was getting worried about you. -[Maddie] Hey. ‎-我刚刚还在担心你 ‎-嘿
[02:41] [Dana Sue sighs]
[02:42] It is wetter than a submarine with screen doors out there. ‎外面真是瓢泼大雨
[02:45] -[Helen] I know. -[chuckles]
[02:46] Oh, I can’t wait for y’all to try brie bites… with pecan. ‎我等不及让你们尝尝
[02:53] -Mm. -Erik Whitley, ‎布里干酪小点心…配山核桃
[02:54] what he can do with a dough. ‎埃里克·惠特尼 他的面团花样真多
[02:56] -Erik Whitley. -Yes, please. ‎-埃里克·惠特尼 ‎-快给我吃吧
[02:58] And here’s to the most important element of Margarita Night. ‎现在敬玛格丽塔之夜最重要的元素
[03:02] That’s the three of us, right? ‎-那是我们三个人的量 好吧?
[03:04] Oh, yeah, that’s what I said. ‎-是啊 我就是那么说的
[03:05] You take this, you have to drive. ‎你喝这个 你得开车
[03:07] That’s right. ‎好吧
[03:09] -Look. -[all laugh] ‎听着
[03:10] -Give her a lot. -Thank you. ‎-给她多倒点 ‎-谢谢
[03:13] All right, ladies. Let’s pour it out. ‎好了
[03:16] -All right. -[Helen laughs] 姑娘们 倾泻而出
[03:17] As much as I want to enjoy every second, ‎虽然我很想享受每一秒钟
[03:19] I will be so happy when this weekend is finally in the books. ‎但这周末一切尘埃落定时 ‎我一定会很开心
[03:22] Oh, yeah? Freeing up some time ‎是吗?那样你有更多时间
[03:24] for a fling with the shirtless wonder? ‎去跟不穿上衣的美男子风流?
[03:26] [Dana Sue laughing]
[03:28] I don’t mean to tease… too much. ‎我可没拿你过分打趣哦
[03:30] No, really, honestly, it would be daunting. ‎不 真的 说实话 那是个艰巨任务
[03:33] Not having been intimate with anyone other than Bill in over 20 years? ‎20多年没跟比尔以外的人亲密过?
[03:36] -Well, okay. -[Dana Sue] But, listen, I empathize. ‎-好吧… ‎-但是听我说 我有共情
[03:39] -[Maddie] What about you and Ryan? -Eh. ‎你和莱恩呢?
[03:41] Any fling-worthy news to report? ‎有要报告的风流韵事吗?
[03:43] Ryan’s out saving the world. ‎莱恩去拯救世界了
[03:45] We talk and we text, ‎我们打电话、发短信
[03:46] but I’m not sure when next we’ll be together long enough ‎但我不确定我们什么时候 ‎才能足够长时间的相处
[03:49] to have a fling. ‎造就风流韵事
[03:51] [Maddie] Mmm.
[03:52] The marvels of modern technology, ‎现代技术的奇迹
[03:54] you can still talk even when he’s halfway around the world. ‎就算他在世界另一头
[03:57] -[phone chiming] -Mm. ‎你们也还能说上话
[04:00] [phone chiming]
[04:01] [Helen chuckles]
[04:03] Hey, you. ‎嘿
[04:04] Oh… 你好啊
[04:05] Two blocks away. He’s, like, right across the street. ‎就隔两个街区 他就在马路对面吧
[04:12] She what? ‎她什么?
[04:16] She what? ‎她什么?
[04:17] No, thank you. No, I– I mean that. ‎不 谢谢 我说真的
[04:20] Okay, bye. ‎好 拜拜
[04:21] [scoffs]
[04:25] If you’ll excuse me… ‎我要失陪了
[04:28] I’ve gotta go see a girl about a grudge. ‎我得去处理一个女孩的问题
[04:30] [thunder rumbles]
[04:32] [door opens]
[04:37] -Ms. Maddie, let me take your umbrella. -Oh, thank you, Nellie. ‎-麦迪小姐 伞交给我吧 ‎-谢谢你 奈莉
[04:40] -Then I’ll tell Mama that you’re here. -Okay, I appreciate that. ‎-我去跟妈妈说你来了 ‎-谢谢你了
[04:43] I know she’s busy, but I just need a few minutes. ‎我知道她很忙 ‎但我只需要几分钟时间
[04:45] She’ll be so glad to take a break. ‎能歇息一下 她会很高兴的
[04:47] She gets herself so stressed when she’s entertaining. ‎当她娱乐大众时 就变得非常有压力
[04:49] Yeah, well, her parties are always very memorable. ‎她的派对总是非常令人难忘
[04:51] It’s super important to her that everything’s perfect. ‎对她来说 一切都要完美 ‎这超级重要
[04:56] How’s Kyle doing with the play? ‎凯尔的戏剧怎么样了?
[04:59] They never give parts like that to freshmen. ‎他们从来不会把这种角色交给新生
[05:01] I know. He’s– He’s pretty excited. ‎是啊 他非常激动
[05:04] He’s so talented. ‎他非常有才华
[05:06] Will he be at the fundraiser? ‎他会参加筹资会吗?
[05:08] He would’ve been, but I need his help down at the spa so– ‎本来要去的 ‎但我需要他在水疗所帮忙…
[05:10] [Mary] Maddie! ‎麦迪
[05:11] You look rode hard and put up wet. ‎你看起来湿透了啊
[05:16] Mary Vaughn. ‎玛丽·沃恩
[05:19] Nellie, go on and let the adults talk. ‎(赢得与卡尔教练的约会)
[05:24] I suppose this visit has to do with our unfortunate scheduling conflict. ‎我猜你过来是因为 ‎很不凑巧 我们的时间安排有冲突
[05:28] An uncanny coincidence, isn’t it? ‎真是巧得出奇 不是吗?
[05:30] The forecast for tomorrow calls for terrible rain. ‎天气预报说明天要暴雨
[05:32] I had no choice but to move our outdoor baseball gala ‎那我只能把户外棒球晚会
[05:35] to Saturday night. ‎挪到周六晚了
[05:36] Opposite our spa opening. ‎与我们的水疗所开业相对
[05:38] Seems like old times. ‎就像以前一样
[05:39] I can’t imagine what you mean. ‎我不知道你什么意思
[05:41] Your sweet sixteen? ‎你的“甜蜜16岁”成人礼?
[05:43] This has nothing to do with that. Why would you think it does? ‎这跟那件事没关系
[05:46] [scoffs] Because you’ve never gotten over it, ‎-你为什么会觉得有关系? ‎-因为你从来没放下这件事
[05:48] no matter how many times we’ve apologized over the years. ‎无论这些年我们向你道歉了多少次
[05:51] It was an unavoidable scheduling conflict. ‎当时时间冲突不可避免
[05:54] -As is this. -For a good cause. ‎-这次也是 ‎-当时的理由很充分
[05:56] -As is this. -[scoffs] ‎这次也是
[05:57] And just as your little hurricane relief  bake sale had… ‎就好像你那次小小的 ‎飓风救济面点义卖…
[06:00] Dessert auction, ‎是甜点拍卖会
[06:01] and it raised over 1000 dollars for families ‎它为因飓风而流离失所的家庭
[06:03] -that were displaced by the hurricane. -…had no effect on my sweet sixteen, ‎-筹集了一千多块 ‎-没影响我的“甜蜜16岁”成人礼
[06:05] neither will your spa party have any effect on my fundraiser. ‎你这次水疗所派对 ‎也不会影响到我的筹资会
[06:09] We’re sure to draw very different crowds Saturday night. ‎我们在周六晚 ‎肯定会吸引非常不同的人群
[06:12] Anyone who cares about our boys will obviously be here. ‎关心我们那些男孩子的人 ‎肯定都会来这里
[06:16] It’s a shame you won’t be. ‎可惜你来不了了
[06:17] Oh, I’ll be here. To help with the set-up. ‎我会来的 我来帮忙布置场地
[06:20] Doing my part as a Bulldog Booster. ‎尽到我作为球员家长的职责
[06:22] Bless your heart. ‎真心保佑你
[06:24] Such the busy single mother. ‎真是忙碌的单身妈妈
[06:27] Was there something else you wanted to discuss? ‎还有什么事情要讨论吗?
[06:33] [Maddie] Look at this ridiculous sunshine. ‎看看今天太阳有多么耀眼
[06:35] She did not have to move her party. It’s gonna be clear and dry tonight. ‎她不必改派对时间 ‎今晚肯定晴朗无雨
[06:39] You know what? Chin up, sweet pea. ‎知道吗?乐观一点 宝贝
[06:40] Last night, Annie helped me do a social media blast. ‎昨晚安妮帮我弄了一场 ‎社交媒体大营销
[06:44] -That’s right. I blasted. -Okay. ‎-没错 我猛烈营销了 ‎-好吧
[06:46] And we targeted all the women in town. ‎我们瞄准了镇上所有女性
[06:48] Not everyone is associated with the baseball team. ‎不是所有人都与棒球队有关联
[06:50] Okay, well, we’ve gotta get off to a strong start ‎好吧 我们必须开门红
[06:52] because all of our projections, ‎因为我们所有的预计数据
[06:54] they will be invalid and we will be on thin ice, Dana. ‎都会变得不成立 ‎我们会如履薄冰
[06:56] -So I’m telling you. -Okay, listen, ‎-我跟你说 ‎-好吧
[06:57] we are not gonna let Mary Vaughn ruin this, all right– ‎我们不会让玛丽·沃恩 ‎毁了这个 好吧…
[07:00] [Helen] Ma’am! ‎女士
[07:01] -Oh, my God. -Oh, what in Sam Hill… ‎-我的天 ‎-搞什么啊…
[07:03] [Helen] We have an opening tomorrow night! ‎我们明晚要开业了
[07:05] You gotta get somebody over here to– ‎你必须派人过来…
[07:07] Listen, this is a city tree, so it’s a city responsibility. ‎听着 这是市里的树 是市府的责任
[07:11] We’ve been telling you for weeks that this was sick! ‎我们几周以来一直在说 ‎这棵树病了
[07:14] When? ‎什么时候?
[07:17] Yeah. ‎嗯
[07:19] Fine, thank… ‎行吧 谢谢…
[07:21] [scoffs]
[07:23] It was only a matter of time. ‎只是时间问题
[07:24] What’d they say about getting this mess outta here? ‎关于清理这个烂摊子 他们怎么说?
[07:26] Oh, they cannot anticipate. ‎他们无法预计时间
[07:28] Trees are down all over town, ‎镇上各个地方都有树倒了
[07:29] they’ve got electrical shortages and flooding. ‎他们手头还有停电和洪水要处理
[07:32] Municipal services are completely overwhelmed. ‎市政服务完全不堪重负
[07:35] Petey could be here any minute, and you know he won’t sign off on this. ‎皮蒂随时都可能过来 ‎这样他是不会签字验收的
[07:37] Maddie. ‎麦迪
[07:38] Well, I’m pretty sure Ronnie’s chainsaw’s still in the garage. ‎罗尼的电锯肯定还在车库里
[07:42] So let’s get going. ‎我们走吧
[07:44] She’s gonna chainsaw it. ‎她要用电锯把它锯开
[07:45] -Who’s gonna chainsaw? -I’m not chainsawing. ‎-谁来用电锯? ‎-我才不要用电锯
[07:47] -This could’ve killed someone. -My Lord! ‎-这树可能砸死人的 ‎-我的天
[07:51] Ryan! What’re you doing here? ‎莱恩 你怎么来了?
[07:53] Flew in this morning. Surprise. Hey, Maddie. ‎今早飞过来的 这是个惊喜 嘿 麦迪
[07:56] -[Helen] Thank you. -Figured you might want an escort ‎-谢谢 ‎-我本来想着店面盛大开业
[07:58] to the grand opening, but it looks like you might need more than that. ‎你可能需要人陪 但看来你需要更多
[08:00] Dana Sue just went to get her chainsaw. ‎达娜·苏去拿电锯了
[08:02] -I can help with that. -Okay. ‎-我可以帮忙 ‎-好的
[08:04] [chainsaw whirring]
[08:10] I should be able to have this cleared in a couple of hours. ‎我应该几个小时能清理干净
[08:13] -What time is your inspector coming? -You never know with Petey. ‎-检查员什么时候来? ‎-皮蒂可说不准
[08:15] [Skeeter] Well, we lost power, ladies. ‎我们停电了 姑娘们
[08:18] Are you kidding me. ‎你是逗我吗?
[08:19] Grid problem. City doesn’t know when it can come out. ‎电网问题 不知道什么时候修好
[08:21] -[sighs] -Lord, what else? ‎天啊 还能出什么事?
[08:23] Oh, please. Do not test the Lord. ‎拜托 千万不要考验上天
[08:26] [Dana Sue] Well, I better call Erik ‎我最好打给埃里克
[08:27] and get the perishables back to Sullivan’s. ‎把易变质的食物带回沙利文餐厅
[08:31] [chainsaw whirring]
[08:34] If we don’t get power back at this spa, ‎要是水疗所不恢复电力
[08:36] we’re gonna have to rethink this whole menu. ‎那我们就得重新设计整个菜单了
[08:38] All right, what do you think? Crudités by candlelight? ‎好了 你怎么想?烛光配生食?
[08:41] Mm, we can be a little more creative than that. ‎可以更有创意一点
[08:44] -Okay. -I’m thinking dessert-heavy. ‎-好吧 ‎-我在想大量的甜品
[08:46] And a prayer that the city comes through. ‎然后一起祈祷城市渡过难关
[08:48] -Genius. -[laughs] Isaac, ‎-天才 ‎-艾萨克
[08:51] pull that box of ramekins out of storage, will you? ‎去仓库拿出那一箱子小烤盘吧
[08:52] You got it. ‎没问题
[08:54] I’m scared to ask what else can go wrong. Thank God Ryan showed up when he did. ‎我害怕去想还会出什么差错 ‎好在莱恩出现了
[08:58] Who is this Ryan guy anyway?  Overheard y’all mention him once or twice. ‎这个叫莱恩的家伙是什么人? ‎我听你们提到他两三次了
[09:02] Oh, he’s Helen’s first and greatest love. ‎他是海伦的初恋 也是最热的热恋
[09:05] Ms. Frances is his aunt.  He used to spend his summers with her. ‎弗朗西丝小姐是他姨妈 ‎他以前常常和她一起度过夏天
[09:08] Helen would conveniently not be in a relationship every June, ‎海伦会很合宜地 ‎在每年六月保持单身
[09:12] and after high school, they chased  each other across the country for a while, ‎中学毕业后 ‎他们跑遍整个国家追逐彼此
[09:15] but fate had other plans. ‎但天公不作美
[09:18] So, you know, some might say ‎有人也许会说
[09:21] that he’s the one that got away. ‎他是离开了的真爱
[09:22] -Looks like he didn’t get away completely. -How long were he and Ms. Helen together? ‎-看来他没有彻底走开 ‎-他和海伦小姐在一起有多久?
[09:26] All right, you know what? Does my shirt say Helen’s Diary? ‎好了 难道我是海伦的日记本吗?
[09:31] [Dana Sue] Listen, history lesson can wait. ‎听着 历史课可以以后再说
[09:33] It always repeats itself anyway. ‎反正历史总是会重复
[09:44] Looks like everything is up to code. ‎看起来一切都符合规范
[09:46] Cute little venture you have on your hands here. ‎你们手上这店面真不错
[09:49] So you’ll sign it off? ‎所以你会签字验收?
[09:50] Just as soon as you clear the rest of this equipment ‎只要你们清理干净这仪器剩下的部分
[09:53] and the rest of that tree. ‎还有外面那棵树的残留物
[09:55] -It’s a fire hazard. -Okay. ‎-有火灾隐患 ‎-好的
[09:56] -On it. [grunts] -[all exclaim] ‎这就去
[09:58] -Skeeter! -[Maddie] Are you okay? ‎-史基特
[10:02] [grunts] Oh. I’m all right. ‎-你没事吧?
[10:03] [grunts] I’ll just walk it off. ‎我没事
[10:05] [Helen] Come. ‎我走几步就好了
[10:07] -That’s a problem. -Well, it’s just a small, little hole. ‎-这是个问题 ‎-那只是一个小小洞
[10:10] With a whole lot of exposed wire. ‎有很多电线暴露在外
[10:12] [stammers] We’ll fix it. Skeeter, this can’t take long. Can it? ‎我们会修好的 ‎史基特 这用不了多久吧?
[10:16] Well, I– I’m not sure we have another sconce. ‎我不确定我们还有多余的灯罩
[10:20] These were special order. ‎这些是特别定制的
[10:22] But– But we can patch this. ‎但我们可以把它补好
[10:25] I mean, if this was drywall, I’d do it myself. ‎如果是板墙 我可以亲自弄
[10:27] But… ‎但是…
[10:30] [sighs] But it’s plaster. So I’ll call my guy. ‎但它是灰泥 我打电话叫人来
[10:34] If he’s not out on the lake, ‎如果他不在湖上的话
[10:36] -maybe a few hours’ work. -[Maddie] Okay. ‎-也许几小时就好 ‎-好的
[10:37] Petey, if you come back end of day, we will be right as rain. ‎皮蒂 要是你下班前再过来 ‎我们这边不会有问题了
[10:41] No can do. Full schedule today. ‎不行 今天安排满了
[10:44] We would consider it a personal favor. ‎就当做是卖我们一个人情
[10:47] One that we would happily return with a full membership for your wife. ‎我们很高兴予以回报 ‎给你妻子完全的会员资格
[10:52] You’re not bribing a city official, now, are you, Mrs. Townsend? ‎你这不是
[10:56] Uh… ‎在贿赂市府官员吧 汤森夫人?
[10:57] Mr. Martin, ‎马丁先生
[11:00] allow me to draw your attention ‎我提请你注意一下
[11:03] to that sick tree which made the mess out front, ‎把外面弄得乱糟糟的那颗病树
[11:06] which the city repeatedly ignored. ‎市府一直对其无视
[11:08] Shall we discuss where the liability attaches ‎要是有人在清理时受伤了
[11:11] if anybody should get hurt while clearing it? ‎我们要不要讨论一下责任问题?
[11:15] -I’m listening. -Yes. ‎-我洗耳恭听 ‎-好
[11:16] Allow me to propose a quid pro quo. ‎我来提议一个互利条件
[11:19] You return at the end of the business day ‎你在今天下班前回来这里
[11:21] and we… ‎而我们
[11:23] won’t pursue the city for negligence. ‎不会追究市府渎职的事
[11:28] I’ll be back at 4:45. ‎我4点45回来
[11:30] Day ends at five. ‎我五点下班
[11:32] And I don’t work weekends. ‎周末不工作
[11:45] Bill and Howie donated a wellness visit for the fundraiser, ‎比尔和霍华为筹资会 ‎捐赠了一次体检机会
[11:48] but I just wanted to make sure the winner had something to carry home. ‎但我想确保赢家有东西可以拿回家
[11:51] There’s vitamins, a first aid kit, that sort of thing. ‎这里有维生素、急救包之类的
[11:54] Oh, how thoughtful! ‎真是考虑周到
[11:56] Presentation is everything. ‎产品展示至关重要
[11:59] Looking forward to seeing you Saturday night. ‎我期待在周六晚见到你
[12:01] Thank you, but I won’t be coming. ‎谢谢
[12:03] Oh… 但我来不了了 ‎当然
[12:04] [sighs] Of course. Bill will come to us, and you’ll go to that spa opening. 比尔会来我们这里 ‎你会去水疗所开业典礼
[12:09] I actually wasn’t. I don’t think I’d be very welcome there. ‎其实不是的
[12:13] [scoffs] Nonsense! ‎我觉得那里不大欢迎我 ‎这是哪里的话!
[12:15] Pregnant and on your feet all day? ‎身怀六甲还站一整天?
[12:18] You deserve a little pampering. ‎你值得纵容自己一下
[12:20] You won’t have time for that sort of thing once the baby arrives, that’s for sure. ‎等宝宝出生了 ‎你肯定就没有时间做这种享受了
[12:24] Put yourself first while you can, okay? ‎趁现在好好关心一下自己 好吧?
[12:28] Go on and get a foot rub. ‎去做个足部按摩吧
[12:30] [laughs]
[12:37] Oh, hi, darling! ‎嗨 亲爱的
[12:39] -Mama. -I thought I’d check the light ‎-妈妈 ‎-我心想我该过来
[12:41] one more time in the yoga studio, ‎最后再看一看瑜伽室的光线
[12:43] just to make sure  that it really is the best place ‎确保那里真是我最新作品的
[12:46] for my latest creation. ‎最佳摆放地
[12:47] Yeah, it’s the only place for your painting, ‎只有那里能挂你的画
[12:49] especially considering I’m not quite sure what statement you’re planning on making. ‎特别是考虑到 ‎我还不知道你计划展出怎样的宣言
[12:53] Oh, ye daughter of little faith! ‎你这女儿对我没信心啊
[12:56] It’s perfection! You’ll see! ‎画很完美
[12:58] [chuckles] All right. 你会看到的
[12:59] [Cal] Hello, ladies. ‎-好吧
[13:01] Oh. ‎-女士们好
[13:02] Well! You’re a sight for sore eyes. ‎你还真是让人眼前一亮
[13:05] Mary Vaughn let you out of volunteer prison? ‎玛丽·沃恩放你离开志愿者囚牢了?
[13:08] Oh, the queen bee has plenty of worker drones. ‎蜂后手下有不少工蜂了
[13:10] I thought I might be of more use here. ‎我想我来这里用处更大
[13:12] Yeah, actually could you help Ryan with that tree out there? ‎嗯 你能帮莱恩清理外面那棵树吗?
[13:15] Oh, but don’t strain yourself, darlin’. ‎但别累坏了自己 亲爱的
[13:18] You need to be in tip-top shape for the auction tomorrow. ‎你得为明天的拍卖会保持最佳体态
[13:21] I intend to bring my checkbook ‎我打算带上支票簿
[13:23] so that I can bid on a date with Coach Cal. ‎竞拍跟卡尔教练约会的机会
[13:26] No, I was very clear with Mary Vaughn. It is a lunch. Not a date. ‎不 我跟玛丽·沃恩说得很清楚 ‎是午餐 不是约会
[13:31] [chuckles]
[13:32] -Of course it is, darlin’. -[Maddie] Oh, boy. ‎-当然是约会 亲爱的 ‎-天啊
[13:36] -It’s just a lunch! -Uh-huh. ‎只是午餐而已
[13:40] [Cal] It’s just a lunch. ‎只是午餐而已
[13:48] [Helen] Hey. ‎嘿
[13:50] Thank you both for, uh, helping out. ‎谢谢你俩帮忙
[13:53] -We couldn’t have managed without you. -[Ryan] Happy to help. ‎-没有你们 真不知该怎么办 ‎-很乐意帮忙
[13:55] Yes, thank you guys so much. ‎是啊 非常感谢你们
[13:57] Now I can make it to my baseball mom shift at Mary Vaughn’s. ‎现在我可以去玛丽·沃恩那里 ‎履行棒球队员妈妈的职责了
[14:00] Oh, you are so welcome, and I am so sorry. ‎不客气 我也觉得很惋惜
[14:03] [Maddie chuckles]
[14:06] I was looking forward to going to the opening… ‎本来我很期待去开业典礼…
[14:09] with you. ‎和你一起
[14:11] Well, I was looking forward to seeing you all dressed up for the fundraiser. ‎我本来很期待看到 ‎你在筹资会上衣冠楚楚的样子
[14:18] Maybe it’s better that we aren’t both at the same function. ‎也许我们最好还是 ‎不要同时出现在一个场合
[14:21] -Yeah. Yeah. -Less distractions. ‎-嗯 ‎-更少引人注意
[14:24] The problem is you are very much a distraction. ‎问题是你非常引人注意
[14:27] Whether you’re with me or not. ‎无论是否在我身边
[14:29] Excuse me, Maddie. What time is it? ‎不好意思 麦迪
[14:31] Uh… it’s five o’clock. 现在几点了? ‎五点整
[14:34] Five o’clock? ‎五点整?
[14:35] Petey’s nowhere to be found. ‎皮蒂还是不见踪影
[14:37] -Wait, Petey Martin? -Yeah. ‎-等等 皮蒂·马丁? ‎-是的
[14:39] He’s in Mary Vaughn’s. I passed him on the way out. ‎他在玛丽·沃恩那里 ‎我出来时碰到他了
[14:41] Excuse me while I go quid his lazy pro quo. ‎失陪了 我要去找他这个懒骨头
[14:48] Jackson, darlin’, drape the streamers. ‎杰克森 宝贝 彩带好好装饰
[14:51] We are not out here hanging laundry! ‎又不是让你晾衣服
[14:54] Mary Vaughn. Peggy. ‎玛丽·沃恩 佩吉
[14:57] Petey. We expected you 30 minutes ago. ‎皮蒂 我们30分钟前就在等你
[15:00] I got caught up. ‎我有事耽误了
[15:01] And I warned you I had a hard out at five. ‎而且我提醒过你们 ‎我五点必须下班
[15:03] Well, I got a hard out for you. ‎那我也必须对你采取行动了
[15:06] After you didn’t hold up your end of our agreement, ‎你没有履行你的义务
[15:08] I had no option but to call your boss, ‎那我只能打给你上司
[15:10] who just happens to be a former client of mine. ‎她碰巧是我之前的客户
[15:13] A former and grateful client. ‎对我心怀感激的前客户
[15:16] And she would like to have a word. ‎她想跟你谈谈
[15:19] This is Petey. ‎我是皮蒂
[15:22] Mary Vaughn… ‎玛丽·沃恩
[15:23] -my apologies for the interruption. -Yes, ma’am. 抱歉打断了你们
[15:25] Peggy, I will bring my donation to the newspaper tomorrow morning. ‎佩吉 ‎我明早会把捐款拿到报社
[15:29] [Peggy] Thank you so much, Helen. ‎非常谢谢你 海伦
[15:30] I didn’t know you were a baseball fan. ‎我都不知道原来你喜欢棒球
[15:34] I’m a fan of whatever matters to the children of Serenity. ‎我喜欢对宁静镇孩子们很重要的东西
[15:37] [Petey] Mm-hmm. Yes, ma’am.
[15:41] [Helen] Come on, Petey. ‎来吧 皮蒂
[15:42] All right. ‎好吧
[15:54] Ugh.
[15:56] How dare it still be wet? ‎竟然还没干?
[15:58] -We can’t paint it like this! -I know. ‎-这样怎么刷漆啊 ‎-是啊
[15:59] It’s bad enough that there’s no sconce,  [stammers] but this is just plain ugly. ‎没有灯罩已经够糟糕了 ‎但现在真是丑到家了
[16:03] All right, listen. We will not stumble at the finish line. ‎好了 听着 ‎我们不会在最后时刻掉链子
[16:06] Okay? We just have to cover it. ‎好吧?我们只要把它盖住就好
[16:10] -Somehow. -With what? ‎-想个办法 ‎-用什么盖住?
[16:11] [Dana Sue sighs]
[16:12] We could hang a– a quilt. ‎可以挂一张被子
[16:15] All right. ‎好吧
[16:17] Thought we were brainstorming, not every idea’s a winner. ‎我还以为是在头脑风暴 ‎不是每个主意都可行
[16:20] -You said a quilt! -I know! ‎-你说被子
[16:22] [Paula] Yoo-hoo! ‎-我知道
[16:23] -Girls! -Oh, dear. ‎-姑娘们 ‎-天啊
[16:25] The artiste is here. ‎艺术人士来了
[16:28] -[Helen] Ms. Paula! -Oh, hi! ‎-宝拉小姐 ‎-嗨
[16:29] So who’s gonna be a dear ‎谁来好心地帮帮我
[16:31] and help me carry this to its hiding spot? ‎把这东西搬到它的藏身点?
[16:34] Oh, I mean, its place d’honneur. ‎我是说
[16:37] Um, Ms. Paula, 它的贵宾席上 ‎宝拉小姐
[16:41] I think we can help each other. ‎我觉得我们可以互相帮助
[16:49] Well, well. Hey there, Maddie. ‎瞧瞧 你好啊 麦迪
[16:52] Party planning isn’t for the faint of heart now, is it? ‎策划派对可不是弱者做的事吧?
[16:54] Well, since I won’t be back tonight to help, ‎既然我今晚不会再来帮忙
[16:56] I thought that I would bring by a few extra auction items. ‎所以我想我可以多拿一些拍卖品过来
[16:59] Including some spa memberships. ‎包括几个水疗所会员资格
[17:01] I suppose we call y’all the Sweet Magnolias for a reason. ‎看来称你们为甜木兰是有原因的
[17:04] [chuckles]
[17:05] And I brought you one of Dana Sue’s homemade scrubs ‎而且我给你带了件 ‎达娜·苏自制的刷手服
[17:08] as a gift. ‎作为礼物
[17:11] There might’ve been a time in our lives ‎也许我们在人生过去的某个时刻
[17:12] where we would have looked at something like tonight ‎会把今晚这样的事情
[17:15] as a competition. ‎当做是竞争
[17:16] Just… isn’t it nice that we’re past that now? ‎只是…我们已经过了那个阶段 ‎这难道不是好事吗?
[17:21] I really hope that your event is everything that you need it to be. ‎我真心希望你的活动能够圆满进行
[17:26] -[chuckles] -Have fun. ‎玩得开心
[17:36] -[Dana Sue] As far as I can tell. -[Helen] All right. ‎-我觉得可以 ‎-好的
[17:38] Mama. Hello. ‎妈妈
[17:40] Um… your painting’s supposed to go in the yoga studio. 哈啰 ‎你的画应该挂到瑜伽室
[17:43] Oh, uh, we had to do something. The plaster’s still wet. ‎我们得做点什么 灰泥还没干
[17:47] So are you ready to see it? ‎准备好看一看了吗?
[17:49] I don’t know. Am I? ‎不知道 说不准
[17:56] [all gasp] ‎天啊…
[17:59] [Helen] Oh, Ms. Paula. ‎宝拉小姐
[18:01] -It’s– -Perfection. ‎完美
[18:04] Mama. ‎妈妈
[18:06] For my Sweet Magnolias. ‎献给我的甜木兰组合
[18:12] See what happens when you allow yourself to dream? ‎看到允许自己做梦的结果了吧?
[18:20] ♪ Look at the stars ♪
[18:22] ♪ Look how they shine ♪
[18:24] ♪ The night might be dark ♪ ‎(街角水疗所
[18:26] ♪ But baby I’ve got some light… ♪ 现已开张)
[18:31] [Annie] All right, come a little closer. ‎凑近一点
[18:34] [Annie giggles]
[18:35] All right, one, two, three… ‎好了
[18:38] -[camera shutter clicks] -There we go. 一、二、三
[18:39] That was a good one. Yeah. ‎刚刚这张不错
[18:41] It’s finally happening. ‎终于实现了
[18:42] We have come a long way from that lemonade stand. ‎从柠檬水小摊一路走来
[18:44] [Helen laughs] And this is only just the beginning. ‎我们真不容易 ‎这还只是开始而已
[18:47] -Oh, dear. -Is 15 guests a beginning? ‎-天啊 ‎-15位客人算是开始吗?
[18:50] Oh, it’s early yet. ‎现在还早
[18:51] Fingers crossed the baseball moms will be able to slip away. ‎希望棒球队的妈妈们能够偷溜过来
[18:54] -We’re good. -All right. ‎我们没事的
[18:55] Trotter, strike a pose. ‎特洛特
[18:57] [laughter]
[18:59] ♪ Look at the stars ♪ 摆个造型
[19:01] -Welcome! -Hello! ‎-欢迎 ‎-你好
[19:04] Come on in. Nice to see you! ‎晚上好 ‎很高兴见到你
[19:08] Hi! ‎嗨
[19:09] [camera shutter clicks]
[19:11] Oh, how are you? ‎你好吗?
[19:14] [camera shutter clicking]
[19:25] Hey, regionals. -You know what I’m saying? -You ready to go? Gonna go, right? Okay. [Tyler] I’m gonna get some drinks. ‎嘿
[20:04] ♪ Sometimes I hear ♪ ♪ A mockingbird sing ♪ ♪ Such a sweet little melody… ♪ 进地区赛了
[20:21] You know, the baked brie can use a little more fruit garnish around it. ‎烤干酪周围可以多摆些水果装饰
[20:32] [chuckles] When I said fruit, I meant the not-green kind. ‎我说的水果不是指绿叶
[20:35] On it, boss. ‎我来弄 老大
[20:39] Where are you, kiddo? ‎你飘哪去了 孩子?
[20:40] [Annie] Still here. ‎还在这里
[20:41] I’m supposed to be shooting photos for the baseball fundraiser, ‎我本来应该去给棒球筹资会拍照的
[20:44] and I thought Mom would let me leave by now, ‎我以为我妈这时候该让我走了
[20:46] but she’s way too wrapped up to notice. ‎但她太忙了 根本没注意到我
[20:48] It’s a pretty big night for her. ‎今晚对她很重要
[20:50] -And for you. I hear you. -It’s just Simon’s counting on me ‎-对你也是 ‎-只是西蒙还指望我
[20:53] to take pictures for the newspaper, and Ty is… ‎去给报纸拍些照片 而且泰…
[20:58] And time is slipping away. ‎而且太晚过去就迟了
[21:00] I get it. ‎我明白
[21:02] Listen, Isaac and me have everything under control. ‎听着 我和艾萨克忙得过来
[21:05] -Really? -Really. ‎-真的? ‎-真的
[21:07] Go talk to your mom. ‎去找你妈妈谈一谈
[21:09] If she says it’s okay, then off you go. ‎如果她同意 那你就走吧
[21:12] Thank you. Thank… Thank you. ‎谢谢你们
[21:15] So all of our scrubs are handmade and hypoallergenic, so you’re– ‎我们所有的刷手服都是手工制作 ‎不会导致过敏
[21:20] Mom? ‎-所以你… ‎-妈?
[21:21] Uh, and all of our products are organic and locally sourced. ‎我们所有都是有机产品 ‎都是在本地取材
[21:25] [Annie] Excuse me, Mom? ‎不好意思 妈?
[21:27] [Dana Sue] There’s nothing in this that you have not been around your whole life. ‎这里面的原料 ‎没有你这辈子没接触过的东西
[21:30] -[Helen] Besides her expertise, of course. -Excuse me, Chef? ‎-当然 除了她的专业处理 ‎-不好意思 主厨?
[21:34] You know what, pardon me. Just one moment. ‎不好意思 我失陪一下下
[21:38] -Excuse me. -Yes? ‎-不好意思 ‎-嗯?
[21:40] Have you left your manners at home, young lady? ‎小姑娘 你是把礼貌忘在家里了吗?
[21:42] It’s almost nine o’clock. ‎现在快九点了
[21:44] What? What am I forgetting? ‎怎么了?我忘记什么了?
[21:46] Me taking pictures of the baseball thing. ‎我要去棒球活动那边拍照
[21:48] -For the school paper. -Right. Yes. ‎-给校报用的 ‎-没错 是的
[21:51] I gave Simon my word. ‎我答应了西蒙
[21:53] I can’t let him or the newspaper down. ‎我不能让他或报社失望
[21:55] Okay, listen, I was hoping that you and I would have some time together tonight. ‎好吧 听着 我本来希望 ‎你我今晚可以好好相处一下
[22:02] Okay, I understand. Go. ‎好吧 我理解 去吧
[22:05] Thanks, Mom. ‎谢谢 妈
[22:06] [woman] This is the place! ‎就是这里了
[22:08] Oh, there’s the champagne! ‎骑兵团来了
[22:13] Hello! Ooh. Come on. ‎你们好 请进来吧
[22:15] -Hi, welcome! -Hi. How are you? ‎-欢迎光临 ‎-你好吗?
[22:17] -[Dana Sue] Hello! -Welcome. ‎-欢迎 ‎-你好
[22:19] Hi! ‎嗨
[22:21] Hey! Hi!
[22:22] Hi, hi! ‎-嗨 ‎-你好吗?
[22:24] [chuckles]
[22:25] Mama? ‎妈妈?
[22:27] I might’ve mentioned your venture to a few friends of mine in Charleston ‎我也许跟查尔斯顿的几位朋友 ‎提到了你们的店
[22:31] and perhaps they mentioned it to a friend or two. ‎也许她们也跟一两个朋友提了提
[22:34] It’s called advertising. ‎这叫打广告
[22:37] -Thank you. -And they are fabulous. ‎她们美爆了
[22:38] And they are all yours. ‎她们都归你们了
[22:40] I have got to dash off to this baseball thingie. ‎我得赶快去那个棒球活动
[22:43] Spend some money. ‎去花点钱
[22:45] -Ms. Paula? -Yeah? ‎-宝拉小姐? ‎-嗯?
[22:46] -Can I catch a ride? -Of course, sweetheart. ‎-能搭顺风车吗? ‎-当然可以 宝贝
[22:48] Hey! Text me when you get there and back by 11:30 to help clean up. ‎到了之后给我发短信 ‎还有 11点半之前回来帮忙收拾
[22:52] Yeah. ‎好
[22:54] Thank you. ‎太谢谢你了
[23:05] That was great fun. ‎那些照片拍得很棒
[23:06] Oh, I’m just gonna say hi. ‎我去打个招呼
[23:07] Hey, how are you? ‎你好吗?
[23:09] [indistinct chatter]
[23:13] [laughing]
[23:15] [camera shutter clicks]
[23:17] [mic feedback]
[23:18] I’d like to thank y’all for coming out tonight ‎感谢大家今晚来到这里
[23:20] and supporting these fine boys. ‎支持这些优秀小伙
[23:22] [cheering]
[23:23] And a special thank you to Coach Maddox ‎特别要感谢马多克斯教练
[23:25] for taking such great care of our boy Jackson. ‎对我们孩子杰克森的悉心照顾
[23:29] And also best wishes to Assistant Coach Harlan Bixby ‎同时要给副教练哈伦·比克斯比 ‎送上最好的祝愿
[23:32] who couldn’t be here with us tonight ‎他今晚不能到场
[23:34] because that darling wife of his is in labor! ‎因为他亲爱的妻子要生孩子了
[23:37] [cheering]
[23:39] All right now, let’s get down to business. ‎好了 言归正传
[23:41] But I am just the mayor. ‎不过我只是镇长
[23:43] The real boss, as I’m sure y’all are quite aware of, ‎相信大家都很清楚 真正的老大
[23:46] is standing beside me right here ‎现在正站在我身后
[23:47] and I’m gonna let her take things from here. ‎之后的事情就交给她了
[23:50] [cheering]
[23:52] Thank you, honey. ‎谢谢你 亲爱的
[23:54] Good evening, Serenity! ‎晚上好 宁静镇
[23:56] Well, I don’t know about you,  but I am so thankful the weather held. ‎不知道大家怎么想 ‎但我十分感激今晚的好天气
[24:00] You know what they say, God smiles on the worthy. ‎俗话说得好 吉人自有天相
[24:03] [laughter]
[24:04] So drink up, and let’s start our auction. ‎大家尽情畅饮 我们开始拍卖
[24:07] Our first item is a marvelous offer: ‎第一件拍卖品是一份绝佳的礼物
[24:11] a wellness visit with one of Serenity’s finest, ‎由宁静镇最优秀的医生之一进行体检
[24:14] Dr. Bill Townsend. ‎比尔·汤森医生
[24:17] Who would like to start the bidding? ‎谁想开始出价?
[24:19] Now, I don’t need to remind you ‎我也不必提醒各位
[24:21] that Dr. Bill held an illustrious record for the 1998 team ‎比尔医生在1998年的球队里 ‎有着显赫赛绩
[24:26] with the third most RBIs that season. ‎那一赛季他的打点分数排名第三
[24:38] Thirty dollars. ‎30美元
[24:39] [Mary] Sold! ‎成交
[24:40] Thirty dollars to Peggy Martin. Thank you, Peggy. ‎30美元卖给佩吉·马丁 ‎谢谢你 佩吉
[24:44] Our next item on the auction block: ‎下一件拍卖品
[24:47] a date with Coach Cal Maddox. ‎与卡尔·马多克斯教练约会
[24:49] [cheering]
[24:54] Well, my, my, aren’t we living in high cotton. ‎我们的日子真好
[24:56] -Let’s start the bidding at 50 dollars. -Fifty dollars! ‎起拍价50美元
[24:58] -Thank you, 50. Who will bid 75? -[woman] Seventy-five! ‎-50美元 ‎-谢谢 50美元 有人出价75吗?
[25:02] Thank you, 75! ‎-谢谢你 75美元
[25:03] -May I join you? -[Mary] How about 100? ‎-我能加入你吗? ‎-100美元呢?
[25:05] -[woman 2] One hundred! -Sure. ‎-好啊
[25:07] -[Mary] Let’s hear it for 150. -Happy to have the company. ‎很高兴有人陪
[25:09] -[Mary] Thank you 150. -Oh, you can’t be that desperate. ‎你可没这么悲催
[25:11] The most embarrassing thing to teenagers is being seen with their parents, so… ‎青少年最尴尬的事就是 ‎被人看到跟父母在一起 所以…
[25:15] [Mary] How about 250? ‎250美元呢?
[25:17] -[woman 3] Three hundred dollars! -Oh, $300. ‎-300美元 ‎-300美元啊
[25:19] My, my, what splendid generosity! ‎出手真是阔绰
[25:22] Excuse me. ‎不好意思
[25:24] Do I have 350?
[25:25] Five hundred dollars! ‎500美元
[25:27] [cheering]
[25:30] [Mary] Five hundred dollars. ‎500美元
[25:31] Well, well, thank you, Ms. Paula! ‎谢谢你 宝拉小姐
[25:34] -[Mary] Will anyone– -I doubt it. ‎-还有没有人… ‎-不大可能
[25:37] Yes, ma’am. Going once, going twice, ‎好的 女士 一次 两次
[25:40] sold for $500 to Ms. Paula! ‎宝拉小姐500美元成交
[25:44] [Mary] Our next item is a Grand Slam Pizza Party, ‎下一件拍卖品是豪华披萨派对
[25:47] donated by Grace and Neville Wharton. How much do you love them? ‎捐赠人是格蕾丝和纳威·沃顿夫妇 ‎大家有多爱他们呢?
[25:51] The wellness visit, it’s good for the whole practice? ‎体检的话 是任何医生都可以吗?
[25:55] Sure, I’ll tell Howie. ‎好 我会告诉霍华
[25:58] Nice touch with the cute basket this year. ‎今年这个小篮子很别致
[26:01] Yeah, that there was all Noreen. ‎是啊 这都是诺琳做的
[26:03] Oh, I don’t doubt that for a minute. ‎这一点我完全相信
[26:05] [Mary] Thank you, 50! How about 75? ‎谢谢你 50美元 有75美元吗?
[26:07] Thank you, 75. Who will bid one… ‎谢谢你 75美元 有没有人…
[26:18] [sighs]
[26:25] I’m so sorry. I didn’t know. ‎真是抱歉 我不知道你在这里
[26:27] I just needed a moment to… ‎我只是想静静…
[26:29] Mm. Me too. ‎我也是
[26:40] [stammers] I gotta say, I’m… ‎我得说…
[26:43] I’m surprised to see you here. ‎我很惊讶看到你来了
[26:46] Why? It’s the hottest ticket in town. ‎为什么?这里是镇上最热门的地方
[26:48] Let those boys have their baseball, right? And us girls… ‎男孩子有棒球 对吧?我们女孩子…
[26:55] You chose the most glorious paint colors. ‎你选的油漆色特别好
[26:57] This room is peaceful, but it’s not too sleepy, you know. ‎这房间很平和 ‎但又不会让人打瞌睡
[27:01] It was our yoga studio. ‎这是我们的瑜伽室
[27:03] Really? Oh, are y’all gonna have some prenatal classes? ‎真的吗?你们会有产前课程吗?
[27:06] ‘Cause I hear it’s so good and I just… ‎因为我听说那样很好 我只是…
[27:11] [sighs]
[27:16] I want what’s best for the baby. ‎我希望给宝宝最好的东西
[27:21] Like… ‎就像…
[27:23] any mother would. ‎所有妈妈都会这样做
[27:27] Look… ‎听着
[27:31] we don’t have to be enemies, Noreen… ‎我们不必做敌人 诺琳
[27:35] but we’re not gonna be friends. ‎但我们也不会做朋友
[27:44] Hey. ‎嘿
[27:46] Noreen was just complimenting us  on our calming choice of colors in here. ‎诺琳刚刚夸我们 ‎这里选的颜色很让人镇静
[27:52] [Noreen] It– It’s beautiful. ‎很漂亮
[27:54] The whole spa is. ‎整个水疗所都是
[27:56] Um, I…
[27:58] I think all the ladies of Serenity should come enjoy it. ‎我觉得宁静镇所有女士 ‎都应该来享受
[28:02] We hope all the ladies of Serenity do come enjoy it. ‎我们希望宁静镇所有女士 ‎都一定要来享受
[28:09] Well, I’m just gonna mill about a bit. ‎好了 我去到处转转
[28:15] Hey, Noreen. ‎嘿 诺琳
[28:17] Make sure you pick up one of Dana Sue’s scrubs. ‎一定要去拿一件达娜·苏做的刷手服
[28:19] It’ll feel great on your feet when they puff up. ‎等你的脚水肿的时候 ‎穿上刷手服会很舒服
[28:22] Mighty gracious. Thank you. ‎非常感谢
[28:29] Bless her heart. ‎真心保佑她
[28:32] What’d she say? ‎她说什么了?
[28:34] All the wrong things. ‎说什么错什么
[28:39] But, honestly, what could she say? ‎但说实话 她又能说什么呢?
[28:43] [sighs]
[28:47] [Mary] Hey, y’all. ‎各位
[28:50] I am moderately pleased to announce ‎我比较开心地宣布
[28:53] that we have raised just a bit over $3,000 tonight! ‎我们今晚已经筹集了3000多美元
[28:59] [cheering]
[29:01] But we are still shy of our goal ‎但要达到把孩子们送去地区赛的目标
[29:04] of what we need to send our fine boys to regionals. ‎我们还是差了一点
[29:08] Perhaps our biggest money-earner of the night, Coach Cal, ‎也许今晚筹资最多的卡尔教练
[29:11] might have some idea of how we might be able to make up the difference. ‎能想个办法让我们筹够差额
[29:15] Perhaps another date? ‎也许可以再来一个约会?
[29:16] [cheering]
[29:17] [Cal clears throat]
[29:18] Seeing as how I have stepped way out of my comfort zone this evening, ‎我今晚已经踏出舒适区十万八千里
[29:23] I think it’s about time these boys stretch a few new muscles of their own. ‎我想是时候让这些孩子自己动动手了
[29:27] So how about a car wash? ‎来一场洗车怎么样?
[29:28] [boys booing]
[29:31] [boy] Come on, Coach! ‎拜托 教练
[29:32] Coach Maddox, don’t you think with all the studies and practice, ‎马多克斯教练 ‎这些孩子又要学习又要练球
[29:36] these boys deserve a little bit of a break? ‎你不觉得他们应该休息一下吗?
[29:38] -Huh, guys? -There you go. ‎-对吧 各位? ‎-是啊
[29:40] How about a bake sale? ‎面点义卖呢?
[29:41] [boys booing]
[29:43] [Bill] Here. ‎给
[29:44] [boy 2] I don’t bake, Coach!
[29:45] That should be enough to cover the bus and accommodations to regionals. ‎这应该足够支付 ‎前往地区赛的交通住宿费了
[29:49] [applause]
[29:50] Well, with this very generous donation from Dr. Bill Townsend, ‎比尔·汤森医生慷慨解囊
[29:55] -we have met our goal! -[cheering] ‎我们达到目标了
[29:57] And then some! ‎而且还有余
[29:58] Dr. T! Dr. T! Dr. T! ‎汤森医生
[30:03] Dr. T! Dr. T! Dr. T! Dr. T! Dr. T!
[30:22] Good technique. ‎技术不错
[30:23] It’s really kinda fun. ‎真的挺好玩的
[30:24] Yeah, it’s all about finding the zone. ‎重点是找到舒适区
[30:26] [chuckles]
[30:27] Now, pastries might not seem cool, ‎点心虽然看起来不酷
[30:29] but they can be the fastest way into the heart of a woman. ‎但能最快地赢得女人的芳心
[30:36] Something on your mind, Kyle? ‎你有心事吗 凯尔?
[30:38] [stammers] No. No. I just… ‎没有 我只是…
[30:42] H– How do you make someone like you? ‎要怎样让人喜欢你?
[30:44] No, man. That’s how stalkers think. ‎不 哥们 痴汉才那样想
[30:46] -You can’t make someone like you. -Well, that sucks. ‎-你没法让人喜欢你 ‎-太糟糕了
[30:49] All right, you wanna win in love? ‎好吧 你想在爱情里获胜?
[30:51] Live your best life. ‎那就活出最好的自己
[30:53] It’ll happen when it’s meant to. ‎爱情该来的时候就会来
[30:55] You’re a great kid. ‎你是个很棒的孩子
[30:56] -You’re great, and you’re not married. -Well, I was. ‎-你也很棒 但你还未婚 ‎-我结过婚
[31:00] Man, you’re divorced too? ‎你也离过婚?
[31:03] Everyone I know is divorced. ‎我认识的人都离婚了
[31:05] I mean, what’s the point of even liking someone? ‎喜欢别人还有什么意义?
[31:08] Let’s, uh, get this cake finished. ‎我们来做完这个蛋糕吧
[31:11] I know one lady who’s gonna be thrilled to have it tonight. ‎我知道有位女士今晚会兴奋得上天
[31:18] I remember Ms. Frances couldn’t keep you to a playpen ‎我记得弗朗西丝小姐必须要用胶带
[31:21] -with duct tape if she wanted to. -[laughter] ‎才能把你留在婴儿护栏里
[31:24] Man, that’s nothing compared to the ruckus you caused with Helen ‎但跟你胡子长出来后 ‎与海伦引发的骚动相比
[31:27] once your whiskers poked out! ‎那真是小巫见大巫了
[31:29] [stammers] Y’all wanna make me blush? ‎你们都想让我难为情呢?
[31:32] Well, we knew you were gonna travel the whole world. ‎我们知道你会满世界跑
[31:34] But where’s your next stop? ‎你的下一站是哪里?
[31:35] South Africa for a regenerative farming conference. ‎南非 参加一个再生农业大会
[31:39] The project we’re looking into aims to restore the natural biodiversity ‎我们在做的项目致力于 ‎在赞比亚和马达加斯加的几个热点区
[31:42] to a couple of hot spots in Zambia and Madagascar. ‎恢复自然的生物多样性
[31:46] -That certainly sounds important. -It is. ‎-听起来挺重要的 ‎-是啊
[31:48] You gonna be gone long? ‎要离开很久吗?
[31:50] Uh, after the conference? ‎开完大会之后?
[31:52] I don’t know. I gotta reevaluate. ‎不知道 我得重新做评估
[31:54] Might not need to be boots on the ground for every project. ‎也许不必每个项目都实地参与
[31:57] Well, I’ll tell you what, we sure do hope that you be back real soon. ‎我跟你说 我们很希望你尽快回来
[32:00] -That’s right. -Yes, sir. ‎-没错 ‎-好的 先生
[32:02] That’s the funny thing about Serenity, I never realize… ‎关于宁静镇 有意思的就在这里 ‎我从没意识到…
[32:05] how much I miss it till I’m back feeling so at home again… ‎我有多想念它
[32:08] [man] Mm-hmm. ‎直到我回来这里 又有了家的感觉…
[32:09] Speaking of. ‎说到这个
[32:10] Mm. ‎我真的很高兴看到
[32:11] Uh, I’m really happy that you menfolk have had a chance to catch up. ‎你们大老爷们有机会叙叙旧
[32:16] But there are empty glasses ‎但每个角落都有一些空酒杯
[32:18] -in every corner. -[grunts]
[32:20] Every corner. ‎每个角落
[32:21] -We’re getting back to work right now. -Go on! ‎-我们马上回去干活 ‎-去吧
[32:24] -Right now. -You’re cute! ‎-马上就去 ‎-你们真可爱
[32:28] [laughing]
[32:29] -[Ryan] You look so beautiful. -[Helen] Thank you! ‎你真美
[32:35] [Mary] Now I want to introduce you to my niece. ‎我来介绍一下我侄女
[32:37] She just graduated from college. And… ‎她刚刚大学毕业 而且…
[32:40] -Mary Vaughn! -Ms. Paula! ‎-玛丽·沃恩 ‎-宝拉小姐
[32:42] Ah. Thank you for a lovely evening. ‎谢谢你组织这样美妙的夜晚
[32:45] But it’s time to kick it up a notch. ‎不过是时候加把料了
[32:47] -Or three. -Ms. Paula, are you headed to the spa? ‎-或者三把 ‎-宝拉小姐 你要去水疗所吗?
[32:50] -You need a ride? -I do. ‎-要载你吗? ‎-要
[32:51] -Well, come on then. -Okay. ‎-那就来吧 ‎-好
[32:54] -And this is good night. -Good night! ‎-晚安了 ‎-晚安
[32:56] But don’t think for a minute that this replaces our date together. ‎但别以为这样能替代我们的约会
[33:00] No, ma’am. I’m hiring a car for our… lunch. ‎不会 女士 我会雇一辆车 ‎用于我们的…午餐
[33:03] [Bill] Coach Maddox! ‎马多克斯教练
[33:04] -Leaving so soon? -[Cal] Yeah. ‎-这么快就走? ‎-是啊
[33:07] I have a, uh… another commitment. ‎我有…其他的约定
[33:12] Thank you ‎谢谢你
[33:13] for everything you did for the team tonight. ‎今晚为球队做的一切
[33:17] It’s greatly appreciated. ‎我非常感激
[33:19] Okay. ‎好吧
[33:23] Five hundred dollars! ‎500美元
[33:29] It means the world to us ‎我们深感荣幸
[33:30] that you would all be here tonight celebrating with us. ‎能请来大家今晚到这里 ‎和我们一起庆祝
[33:34] But none of this would’ve been possible ‎但这一切全都要感谢
[33:35] if not for one very special lady: Ms. Frances. ‎一位非常特别的女士:弗朗西丝小姐
[33:39] Oh, my, thank you. ‎哦 天哪 谢谢你
[33:43] [Helen] This spa was originally the home of Frances Wingate ‎这家水疗所原本是 ‎弗朗西丝·温格特的家
[33:47] and honors all the dreams that were dreamed ‎它纪念着大家坐在她家门前
[33:49] sitting on the front porch of her home. ‎做过的所有梦想
[33:52] Oh, my stars, you girls! ‎我的天啊 姑娘们
[33:54] [chuckles]
[33:56] We could not have done any of this by ourselves. ‎我们自己是没法做到这一切的
[33:59] Nobody in Serenity does anything by themselves ‎宁静镇的人都是彼此依赖
[34:01] -for better or for worse, right? -[laughter] ‎无论是好是坏 对吧?
[34:03] Oh, Ms. Frances. ‎弗朗西丝小姐
[34:05] You have inspired us from this very front yard ‎你就在这个前院里激励了我们
[34:09] to dream our biggest dreams. ‎去做我们最大的梦
[34:11] And, uh, with that said, ‎说到这里
[34:13] on the day of your birth, ‎在你生日这一天
[34:15] a mere… [mumbling] ‎仅仅…岁的这天
[34:17] …years ago, [laughing]
[34:19] …we present to you… ‎我们给大家带来…
[34:21] Gentlemen! ‎各位
[34:27] -The Frances Wingate Memorial Bench. -Oh. ‎弗朗西丝·温格特纪念椅
[34:31] So that everyone in Serenity will always have a special place to dream. ‎这样宁静镇的所有人 ‎始终都有一个特别的地方来做梦
[34:34] A throne for our queen! ‎我们女王的王座
[34:36] [chuckles]
[34:47] -[Helen] To Ms. Frances. -[all] To Ms. Frances! ‎敬弗朗西丝小姐
[34:49] Oh… ‎弗朗西丝小姐
[34:52] Oh, my dear Sweet Magnolias. ‎我亲爱的甜木兰组合
[34:56] Thank you. ‎谢谢你们
[34:57] Thank you for passing the torch from my family ‎谢谢你们把火炬从我的家族
[35:00] to this beloved community. ‎传递给了这个亲爱的社区
[35:03] This night, on so many levels, ‎今晚 在许多层面上
[35:07] is the best birthday ever. ‎都是我最好的生日
[35:09] [applause]
[35:11] Thank you. ‎谢谢你们
[35:16] Oh, hell’s bells! Let’s not burn the place down now! ‎天啊 别把这地方给烧了
[35:21] ♪ Happy birthday to you ♪ ‎祝你生日快乐
[35:25] ♪ Happy birthday to you ♪ ‎祝你生日快乐
[35:29] Could you all huddle up a bit? ‎大家能凑拢一点吗?
[35:31] Even if that is for football. ‎就当做是比赛开始
[35:36] Where are all the other mothers? ‎其他人的妈妈都在哪里?
[35:38] Hey, “State” on three, boys. One, two, three. ‎大喊“州冠军” 孩子们 一、二、三
[35:42] State! ‎州冠军
[35:43] [camera shutter clicks]
[35:44] All right, I got it. Thanks, guys. ‎好了
[35:47] Yeah, man. 拍好了 谢谢各位
[35:49] Annie. Can you send me that picture? If we use it in the paper, ‎安妮 能把照片发我吗? ‎如果我们用在报纸上
[35:52] I’ll make sure you get proper credit and payment. ‎我会给你署名和稿费
[35:55] -I would love that. Thank you, Ms. Peggy. -Of course. ‎-好啊 谢谢你 佩吉小姐 ‎-不客气
[36:01] [CeCe] Annie. ‎安妮
[36:04] Okay, time for the real party. Want a ride? ‎好了 该去真正的派对了 ‎想搭顺风车吗?
[36:09] Yeah… Sure. Thanks. ‎好啊 谢谢
[36:13] [“Up Down Back Around” playing]
[36:22] [laughter]
[36:35] [Trotter] Excuse me, would you like to dance? ‎不好意思 愿意跳支舞吗?
[36:38] -Uh, yeah, sure. -I’m Trotter. ‎-好啊 ‎-我是特洛特
[36:41] I’m Noreen. ‎我是诺琳
[36:42] -[both] Nice to meet you. -[laughs] ‎-幸会 ‎-幸会
[36:43] Jinx. ‎同时说出口了
[36:47] [Paula humming to the music]
[36:52] Whoo!
[36:53] Congratulations, girls! ‎恭喜了 姑娘们
[36:56] That was one fine evening! ‎今晚真的很不错
[36:59] Oh, thank you, and thank you for reaching out to your friends, Mama. ‎谢谢你 ‎也谢谢你联系你那些朋友 妈妈
[37:02] -[laughs] -They really brought the party. ‎-派对气氛全靠她们了
[37:04] They know how to do that! ‎-她们是派对行家
[37:06] But… did they open their wallets? ‎不过 她们打开钱包了吗?
[37:08] -Oh, yeah, all but one. -Yeah. ‎-是的 除了一位 ‎-是啊
[37:11] Ginger. ‎那个红发女人
[37:13] She is one stingy woo-woo. ‎她抠门得很
[37:16] [laughing]
[37:17] All right, well, honestly this was more successful than I ever imagined. ‎好了 说实话 ‎这比我想象的要成功多了
[37:21] True friends. ‎真朋友
[37:28] [boy] Hey, turn it up! ‎嘿 大声点
[37:30] [boy 2] Pump up the bass! ‎音乐响起来
[37:37] Shotgun! ‎快饮啤酒
[37:40] Whoa!
[37:43] Whoo!
[37:49] I brought provisions! ‎我带了酒来
[37:51] [boys exclaim]
[37:52] Whoo!
[37:54] You’re welcome. ‎不用谢我
[37:56] Whoa. Uh!
[37:58] Phones in the bucket, paparazzi. ‎手机放桶里 狗仔队
[38:01] What happens here stays here. ‎在这里的事不能说出去
[38:04] So I’ll be taking that. ‎所以这个我得拿走
[38:06] Yeah, yeah, yeah, yeah. ‎没错
[38:08] -Give it back. -I won’t let nothing happen to it. ‎-还给我 ‎-我不会让它出事的
[38:10] My legacy pics are on this thing. ‎这里面还有我要流芳百世的照片呢
[38:14] Huh.
[38:15] If that boy had an idea, it would die of loneliness. ‎那小子的脑袋就没有灵光的时候
[38:18] [laughs]
[38:19] Thinks he’s gonna be mayor one day like his daddy. ‎他以为有朝一日 ‎会和他爸一样成为镇长
[38:23] Is it okay that we’re here? ‎我们在这里没事吧?
[38:24] Yeah, we do this all the time. ‎没事 我们经常这样
[38:26] Want a swig? ‎想喝一口吗?
[38:28] No, I think I’m good. ‎不用了
[38:31] Might help you explain all the butt crack pics ‎这样也许能让你更轻松地删掉
[38:33] you’ll find on your camera later. ‎待会在你相机里的屁股照
[38:35] [chuckles] Kidding. ‎开玩笑的
[38:37] I’m sure he’s taking real good care of your camera. ‎我相信他肯定好好照看你的相机
[38:40] Jackson’s an idiot. ‎杰克森是个笨蛋
[38:42] Not a hoodlum. ‎但不是什么暴徒
[38:44] Besides, I got your back. ‎而且你还有我呢
[38:48] Take a slug. ‎喝一大口吧
[38:57] [coughs] Mm.
[39:00] Sweet. ‎不错
[39:01] Not as sweet as having someone as fine as Ty ‎那也好不过有阿泰这样的帅哥
[39:03] as your brother from another mother. ‎做你的好哥哥
[39:06] Or more. ‎或者更多
[39:07] N– No, we’re just friends. That’s all. Friends. ‎不是 我们只是朋友 ‎就是朋友而已
[39:10] Relax. I’m just teasing. ‎放松 我只是逗你玩的
[39:12] [Jackson] CeCe! Reinforcements! ‎西西 拿酒来
[39:16] I’ll be back. ‎我待会回来
[39:18] [boy] Come on! ‎来吧
[39:27] [coughs]
[39:28] [soul music playing]
[39:35] ♪ Ever since I met you ♪
[39:40] ♪ I’ve got colors in my heart ♪
[39:44] Oh. [chuckles]
[39:47] -Okay. -Go on. ‎-那好吧
[39:48] ♪ And life has given me A brand new start… ♪ ‎-去吧
[39:55] -Oh, sorry. -It’s okay. ‎-抱歉 ‎-没事
[39:56] [both laugh]
[40:00] Congratulations. ‎恭喜
[40:02] Look at this crowd. ‎看看这一大群人
[40:07] You know, I should probably check in with Dana Sue and Helen. ‎我应该去找找达娜·苏和海伦了
[40:12] Thank you for coming, though. ‎谢谢你来捧场
[40:16] Whatever you need. ‎无论你需要什么
[40:17] I’m not going anywhere. ‎我哪里都不会去的
[40:28] Show me your moves, Cal. ‎给我看看你的舞步 卡尔
[40:30] [Cal chuckles]
[40:32] Wow. ♪ You make life feel Bright and so gay ♪ ♪ Well, my sweetheart… ♪ ♪ In the midnight air ♪ ‎哇
[40:46] [dance music playing]
[40:48] [groans]
[40:52] [CeCe chuckles]
[40:53] ♪ Do you feel it Ooh, la, la, la ♪ ♪ In the midnight air ♪ ♪ Gonna feel it there ♪ ♪ In the midnight air… ♪ Uh, uh, uh! Hey, now. Jackson’s got you. ‎杰克森扶住你了
[41:12] I got you. ‎我扶着你
[41:13] Jackson. Annie can do just fine on her own. ‎杰克森 安妮自己一个人也没事
[41:16] Gravity says otherwise. ‎重力可不这么想
[41:20] -Let’s get you home, all right? -My camera! ‎-我送你回家 好吗? ‎-我的相机
[41:21] Gabe, get her camera. ‎加布 去拿她相机
[41:24] -How much did you drink? -[Jackson] Prince Ty coming to the rescue. ‎-你喝了多少? ‎-阿泰王子来救人了
[41:27] Whatever. ‎随便
[41:29] Annie, you okay? ‎安妮 没事吧?
[41:32] Just friends, my ass. ‎只是朋友才怪
[41:38] Come on, let’s get you home. ‎来 我送你回家
[41:42] [boy] Grab your phones. ‎拿上手机
[41:44] [Annie retching]
[41:46] [girls laughing]
[41:50] -[Tyler] Here you go. -[CeCe] Someone can’t handle it. ‎有人喝不了
[41:52] I’m gonna get you home, all right? Come on. Hold on to me. ‎我带你回家 好吗?来吧
[41:54] [Annie] I’m sorry. ‎对不起
[41:55] [cork pops]
[41:59] [door closes]
[42:03] Hey there. ‎嘿
[42:05] Hey. ‎嘿
[42:09] Did you go to Maddie’s party? ‎你去麦迪的派对了?
[42:12] I did. Is something wrong? ‎是啊 有问题吗?
[42:15] Ah, it’s just… ‎没有 只是…
[42:17] you know, some people might find it strange, ‎有人可能会觉得奇怪
[42:20] you… showing up at my ex-wife’s new business. ‎你…竟然出现在我前妻的新店里
[42:24] I have just as much a right as any other woman in Serenity ‎我和宁静镇其他女人一样
[42:27] to enjoy the spa. ‎有权享受水疗
[42:28] And I had a very pleasant chat with Maddie. ‎而且我和麦迪聊得很愉快
[42:31] Now if you’ll excuse me, I’m just dying to try this scrub. ‎我先失陪了 ‎我迫不及待想试试这套刷手服
[42:41] All brushed and my clothes are in the hamper! ‎洗漱完毕 衣服丢到篮子里了
[42:44] Okay, yeah, let’s get you to bed. ‎好的
[42:47] Whoa! 上床睡觉吧
[42:53] There you go. ‎好了
[42:54] Okay, so, you’re probably not gonna remember much tomorrow, ‎你明天大概不会记得多少
[42:58] but, um, make sure just to drink water. ‎但一定要多喝水
[43:00] Hey, small sips, okay? ‎小口喝 好吧?
[43:02] Yes, sir. ‎好的 先生
[43:03] Also, take two of these. ‎还要吃两片这个
[43:06] Um, where’s your phone? ‎你手机呢?
[43:09] Right. I’m gonna text your mom, okay? ‎好 我给你妈妈发短信 好吧?
[43:15] Thanks for looking out for me. ‎谢谢你照顾我
[43:17] I see you too! ‎我也看到你了
[43:19] You’ll never need a filter. ‎你永远都不需要滤镜
[43:22] [Tyler chuckles]
[43:23] “Sorry to miss clean-up. ‎“抱歉没去收拾
[43:26] So tired. ‎我好累
[43:27] Going to bed.” ‎我睡觉了”
[43:31] All right. ‎好了
[43:33] All good. ‎一切没事了
[43:46] [Tyler] Okay. ‎好了
[43:51] Here you go. ‎行了
[44:12] [Ryan] Beautiful. ‎真美
[44:14] [Helen chuckles] Thanks. ‎谢谢
[44:17] I, uh, I wanted to create a space for my heart ‎我想打造一个空间
[44:21] and my world to meet. ‎让我的心灵与我的世界融为一体
[44:25] I know where that space is for me. ‎我知道我那块空间在哪里
[44:40] Did I mention ‎我有没有说过
[44:42] that my mama lives in Florida these days? ‎我妈妈现在住在佛罗里达?
[44:45] [laughing] So you’re telling me that she’s not right behind that door ‎你是在告诉我 她不在那扇门后
[44:48] waiting to flick the lights on and off if I try and kiss you again? ‎要是我企图再次吻你 ‎她就不停把灯开了又关?
[44:52] Oh, bless her heart. She is not. ‎真心保佑她 她不会的
[45:02] You want to come in? ‎想进来吗?
[45:18] Mm.
[45:20] My baby girl. ‎宝贝女儿
[45:25] [sighs] I don’t tell you this often enough, ‎虽然我不常说这话
[45:27] but I am so proud of you. ‎但我非常为你感到骄傲
[45:31] All of your… talent and hard work. ‎你的…才能和勤奋
[45:38] I hope you got everything you wanted tonight. ‎希望你今晚如愿以偿
[45:41] You deserve it all. ‎这是你值得的
[45:52] [door closes]
[46:27] Thanks again, Ty. ‎再次谢谢你 阿泰
[46:29] You’re just so great! ‎你真是太棒了
[46:33] No, delete. ‎不要 删除
[46:35] You’re amazing. ‎你太棒了
[46:38] And that kiss… ‎还有那个吻…
[46:42] Oops! But, for real, ‎哎呀 不过 说真的
[46:45] best kiss ever! ‎史上最美妙的吻
[46:49] I get why they say you fall. ‎我明白人为什么会沦陷了
[46:51] You, ‎你
[46:53] love emoji, kiss emoji, send. ‎爱心表情 亲亲表情 发送
[47:00] [phone vibrating]
[47:06] [Annie’s voice] You’re amazing. ‎你太棒了
[47:09] And that kiss… ‎还有那个吻…
[47:13] Oops! But, for real, ‎哎呀 不过 说真的
[47:16] best kiss ever. ‎史上最美妙的吻
[47:20] I get why they say you fall. ‎我明白人为什么会沦陷了
[47:23] You, ‎你
[47:24] love emoji, kiss emoji, send. ‎爱心表情 亲亲表情 发送 ‎(记得喝水吃药 别掉下床) ‎(希望你没事 姐们)
[47:51] [sighs]
[48:01] So… ‎那么…
[48:03] what do you think the Serenity rumor mill ‎你觉得宁静镇的流言机器
[48:05] is going to make of our dancing together tonight? ‎会怎样看待我们今晚的共舞?
[48:10] Tongues will be wagging. That’s for sure. ‎肯定会有人嚼舌根的
[48:13] [Cal chuckles]
[48:16] But I had a really good time. ‎不过我过得非常开心
[48:21] Well, if everyone’s already decided that we’re a thing… ‎既然大家都已经认定我们是一对了
[48:27] who are we to disagree? ‎那我们凭什么反对呢?
[48:55] [instrumental music playing]
[49:54] [music fades out]
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号