时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪ | |
[00:12] | ♪ You act like it’s all fine ♪ | |
[00:15] | ♪ It isn’t hard to leave ♪ | |
[00:17] | ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪ | |
[00:22] | ♪ I wanted to believe ♪ | |
[00:26] | ♪ I’ve gotta make a destination ♪ | |
[00:32] | ♪ Find where I belong ♪ | |
[00:35] | ♪ This time I’ve got no hesitation ♪ | |
[00:42] | ♪ And I’ll be movin’ on ♪ | |
[00:45] | ♪ To where I belong ♪ | |
[00:48] | ♪ I’ll be movin’ on ♪ | |
[00:52] | ♪ Over the line I’ve drawn ♪ | |
[00:55] | ♪ I’m already gone ♪ | |
[01:14] | Open your eyes, Mama. | 张开眼睛,妈妈 |
[01:15] | -I wanna hear about the party. -Mm. | 我想听派对的事 |
[01:18] | -Tell me everything. -[chuckles] | 全部都告诉我 |
[01:20] | Everything, huh? | 全都要说啊? |
[01:22] | Well, that could take a while. | 那可能需要一段时间 |
[01:25] | We gotta get ready for church. | 我们要准备上教堂了 |
[01:27] | Tell me if you had fun. | 告诉我妳玩得开不开心 |
[01:29] | Yes, I did. | 是的,我玩得很开心 |
[01:32] | More fun than I’ve had in a long time. | 是我很久以来玩得最开心的一次 |
[01:36] | -[knock at door] -[Dana Sue] Annie. | 安妮 |
[01:40] | Annabelle Lenore Sullivan, you are not still in bed! | 安妮贝尔雷诺沙利文 妳不会还没起床吧 |
[01:43] | Come on, get up. | 快点起来 |
[01:45] | Hey! We all had a late night. It is time for church, young lady. | 嘿,我们昨晚都很晚才睡 现在该上教堂了,小姐 |
[01:48] | I’m not kidding around. Get up and get moving. | 我不是开玩笑的 马上起床,开始准备吧 |
[01:50] | I don’t want to be late. | 我不想迟到 |
[01:52] | [Annie] Fine, I’m getting up. | 好啦,我要起床了 |
[01:58] | -Annabelle! -[knocks on door] | 安妮贝尔 |
[02:00] | We leave in 15. | 15分钟后出门 |
[02:03] | [groaning] Okay. | 好啦 (记得妳的水和药丸 还有,别跌下床了) (希望妳舒服点,朋友) |
[02:08] | [groans] | |
[02:23] | [Annie’s voice] You’re amazing. | 你超棒的 |
[02:26] | And that kiss… | 那一吻… |
[02:30] | Oops! But, for real, | 有点意外,不过说真的 |
[02:32] | best kiss ever. | 那是史上最棒的一吻 |
[02:37] | -I get why they say you fall. -No. | 我懂大家为何会说是“坠入”爱河了 |
[02:39] | You, | 你 |
[02:41] | -love emoji, kiss emoji, send. -No. No. | 爱心表情符号 -亲吻表情符号,发送 -不… |
[02:47] | [retching] | |
[02:53] | [church bells ringing] | |
[03:02] | Hey, Kyle, go round up your sister. | 嘿,凯尔,去叫你妹过来 |
[03:04] | I want you all to be ready when your daddy gets here. | 爸爸出现时,我要你们都准备好了 |
[03:06] | -Okay. -I’ll find Katie. | 我去找凯蒂 |
[03:15] | You okay? | 妳还好吗? |
[03:19] | Oh, wow. | 天啊 |
[03:20] | -Don’t look now, Maddie. -[laughing] | 妳看看,麦蒂 |
[03:22] | Someone’s straight-up glowing! | 有人浑身闪耀著光芒 |
[03:24] | Yeah! | -是啊 -真的假的? |
[03:25] | Oh, am I? Oh. | -我有吗?这样啊 |
[03:26] | So, where is Mr. Wonderful? | -所以,美好先生在哪里? |
[03:29] | Oh, he had to catch a flight last night. | 他昨晚要赶搭一班飞机 |
[03:31] | -Oh, I’m sorry. -Oh, don’t be, child. | -真遗憾 -不用觉得遗憾 |
[03:33] | He turned around before he got to the airport | 他在抵达机场的前一刻决定掉头回来 |
[03:36] | and came on back, and then caught the first flight out this morning. | 改搭今天早上的第一班飞机 |
[03:39] | Oh, goodness, wow! | 我的天啊 |
[03:41] | [laughs] Well, while we are reviewing last night’s activities | 趁著我们在教堂的草坪 |
[03:45] | on the church lawn, | 检讨昨晚的活动 |
[03:46] | that was a nice little dance | 妳和卡尔教练合跳的那支舞 |
[03:49] | that you and Coach Cal shared. | 还真是曼妙呢 |
[03:51] | -Well, that wasn’t all we shared. -[gasps] | 我们一起做的事不只有跳舞 |
[03:53] | -Are you kidding? -Our first kiss! | -妳在开玩笑吗? -我们的第一个吻 |
[03:56] | -Maddie! -Details, give it up. | -麦蒂 -快把细节报上来 |
[03:58] | It was good. | 感觉很棒 |
[04:00] | -It was just… -It was good. | -感觉… -很好 |
[04:02] | …spine tingles and the whole nine. It was just… | 脊柱发麻什么的,感觉… |
[04:04] | -Wow, gotta have spine tingles. -Hallelujah! | -天啊,她脊柱发麻了 -我的天啊 |
[04:06] | You know, you deserve some fun. | 妳知道,妳有资格开心一下 |
[04:09] | -Yes, you do. I mean, come on! -Thank you. | -没错 -谢谢妳 |
[04:11] | How long has it been since you kissed anybody other than Bill? | 拜托,妳有多久 没和比尔以外的人接吻了? |
[04:13] | Okay, please take your foot off my mood. | 好,请不要毁了我的兴致 |
[04:16] | And frankly, how many did she kiss before Bill? | 老实说 在比尔之前她又亲过多少人? |
[04:18] | Well, that is some simple math. | 随便都数得出来 |
[04:19] | Are we gonna count JJ in the second grade? Remember JJ? | 二年级的那个JJ算吗?记得JJ吗? |
[04:22] | -I do remember JJ! -[Dana Sue laughing] Yes! Yes! | 我还记得JJ 是啊 |
[04:25] | I saw JJ the other day. He’s looking… | 我前几天才见到JJ,他看起来… |
[04:27] | Listen, you always count your first kiss, | 听著,第一个吻总会算得很清楚 |
[04:30] | and then you just keep on kissing till you lose count. | 接下来只会吻个不停 直到数不清次数 |
[04:33] | All right. Well, enough, you two. Some of us have got to get to work. | 好,妳们两个别闹了 |
[04:36] | Hmm. | 有人必须上工了 |
[04:37] | -Don’t you love the sound of that? -I do. | -听起来很悦耳吧? -是啊 |
[04:39] | Opening day, ladies. | 开幕日,女士们 |
[04:41] | [squeal, chuckle] | |
[04:49] | Hey, uh, can I talk to you for a sec? | 嘿,我可以跟你谈谈吗? |
[04:52] | -Uh, yeah, you don’t have to– -I do. Um… | -对,妳没必要… -我一定要 |
[04:55] | It’s just, you know, I mean, I was… | 我当时只是… |
[04:57] | crazy and stupid, and, um… It didn’t… It wasn’t anything. | 脑袋不太清楚,而且…那不代表什么 |
[05:01] | I mean, of course you know that, right? | 你当然知道了,对吧? |
[05:06] | Can’t make my dad wait. | 我不能让我爸等 |
[05:07] | Come on, guys. | 来吧 |
[05:15] | -[Bill] Bud, you all right? -Yeah. | -儿子,没事吧? -嗯 |
[05:19] | [Bill] Well, hey, kids! | 嘿,孩子们 |
[05:21] | How are you guys? Good? | 你们都好吗? |
[05:23] | I hope you’re hungry ’cause Noreen’s been cooking up a storm. | 希望你们肚子饿了 诺琳做了好几道菜 |
[05:26] | [Maddie] I would recommend you try the Flow Yoga first | 我会建议妳先尝试流动瑜伽 |
[05:28] | and then see how you feel, and then you could try the Fusion. | 看看感觉如何,之后再试试融合瑜伽 |
[05:31] | Okay, let me know how it goes. | 好,再告诉我情况如何 |
[05:34] | [Trotter] You’ll be fine. | |
[05:35] | -Have a great day. Okay, bye. – I will. I will. Take care. Bye. | 祝妳今天愉快,好,再见 |
[05:38] | -Hey. | -Hey. -嘿 -嘿 |
[05:39] | How’d your morning class go? | 早上的课上得怎么样? |
[05:40] | Pretty good. Pretty good. | 还不错,希望我有成功说服几个学员 |
[05:41] | I’m hoping I convinced a few to sign up for one-on-one sessions. | 报名一对一课程 |
[05:44] | My, uh, my numbers are starting a little below than what I expected. | 我的学生人数比我预期的低了一点 |
[05:47] | No, give it some time. | 不会啦,慢慢来 |
[05:49] | The women of Serenity will be lining up to get a spot on your schedule | 等到宁静镇的女性看见你带来的成果 |
[05:52] | once they see the results you get. | 她们肯定会排队抢著预约你的时程 |
[05:54] | The three of you need to train with me. Set an example? | 妳们三个也该跟著我一起训练 树立榜样? |
[05:57] | [laughs] | |
[05:58] | Helen and Dana Sue are starting this week. | 海伦和达娜苏这周就会开始 |
[06:00] | I promise you, I will do it as soon as I can. | 我跟你保证,我一有空就会开始的 |
[06:03] | Thank you. | 谢谢妳 |
[06:04] | Congratulations on your first day. | 恭喜你们开幕第一天 |
[06:06] | Buddy, you are so thoughtful! | 兄弟,你太体贴了 |
[06:08] | Oh, yeah. Sure. | 对,当然了 |
[06:10] | He’s right, you are so thoughtful. These are beautiful, thank you. | 他说得对,你真是体贴 这束花很漂亮,谢谢你 |
[06:13] | Well, in all honesty, I was going to bring chocolates, | 老实说,我本来想带巧克力来的 |
[06:15] | but somebody informed me that bringing candy to a spa | 但有人跟我说带糖果来水疗中心 |
[06:18] | might not be the best gesture. | 可能不太恰当 |
[06:20] | You can thank me later. | 之后再感谢我吧 |
[06:21] | [laughs] | |
[06:23] | So now that it’s all official, how does it feel? | 现在一切都尘埃落定了 感觉怎么样? |
[06:26] | Still a little scary, but mostly exciting. | 还是有点害怕,但大多是兴奋 |
[06:31] | Trotter, would you mind manning the desk for a minute? | 托拉特,你可以帮我顾一下柜台吗? |
[06:34] | Sure, I have a few minutes before my next class. | 当然,我的下一堂课几分钟后才开始 |
[06:36] | How can I help? | 需要什么协助? |
[06:39] | Ooh. Could you put these in water for me, please? -Yes. -Thank you. | 可以帮我放进水里吗?谢谢 |
[06:49] | How many calories does kissing burn? | 亲吻可以燃烧多少卡路里? |
[07:01] | I would like to take you out on a proper date. | 我想带妳去好好约个会 |
[07:04] | Well, what did you have in mind? | 你有什么想法? |
[07:06] | Well, we danced in public and the world kept spinning, | 我们在公共场合跳了舞 地球也没停止转动 |
[07:09] | so dinner in public shouldn’t bring about the apocalypse. | 在公共场合吃晚餐 |
[07:11] | -[chuckles] -Sullivan’s maybe? | 应该也不会引发世界末日吧 或许可以去沙利文餐厅? |
[07:14] | Uh, or there are some restaurants in Charleston that I’ve been dying to try. | 或者也可以去查尔斯顿的几家 我很想尝尝看的餐厅 |
[07:21] | I know that jocks get a bad rap, but I do know which fork to use. | 我知道运动员的名声很差 但我知道该用哪支叉子 |
[07:24] | And I only wipe my mouth on my sleeve when I’m eating ribs. | 而且我只有在吃肋排的时候 才会用袖子擦嘴巴 |
[07:28] | No, I’m sorry, I’m just… | 对不起,我只是… |
[07:31] | I just… I don’t know that I’m ready for Serenity-level scrutiny just yet. | 我不知道我是否准备好 |
[07:35] | Hmm. | 接受宁静镇等级的审查 |
[07:36] | I wanna spend some time with you | 我想和你一起相处 |
[07:38] | without, you know, people around and intruding and… | 但不要…有人在旁边打扰… |
[07:43] | commenting and judging. | 评论、批评我们 |
[07:47] | I’m a wet blanket. | 我是个扫兴鬼 |
[07:49] | No. | 不会 |
[07:50] | No, no, no. Not at all. | 一点也不 |
[07:52] | I think I figured out the perfect spot. | 我想到了最完美的地点 |
[07:54] | Okay, now you’re making me nervous. | 好,这下你让我紧张起来了 |
[07:56] | Don’t be, it’s gonna be great. | 别紧张,一定会很棒的 |
[07:58] | How much advance notice do you need for a sitter? | 妳需要提前多久通知保母? |
[07:59] | Or should we just wait for a night when Ty can watch the others? | 还是要等到 泰可以照顾弟妹的那天再去? |
[08:03] | What? | 怎么了? |
[08:04] | I gave Ty my word that I would let him know | 我跟泰保证过,如果我们关系改变 |
[08:06] | if our relationship changed, so… | 我会第一个通知他,所以… |
[08:10] | Maybe I should just talk to him first before we make a plan? | 或许先让我去跟他谈谈 我们再来计划? |
[08:13] | Of course. | 当然 |
[08:15] | I’ll wait to hear. | 我等妳消息 |
[08:18] | [clears throat] | |
[08:19] | -I should get back to work. -Yeah. | -我该回去工作了 -好 |
[08:30] | -Go get ‘em, Boss Lady. -[chuckles] | 好好表现,老板娘 |
[08:33] | [Helen] Well, I can’t stop thinking about it either. | 我也忍不住一直想那件事 |
[08:36] | Uh, anyhow, I just– | 总之,我… |
[08:38] | Yeah, mm-hmm. I just got to the spa. | 对,我刚到水疗中心 |
[08:41] | Call me back later. | 晚点再打给我,今天晚上 |
[08:42] | [chuckles] Tonight. | |
[08:44] | You thinking about joining a spin class? | 你想参加飞轮课吗? |
[08:46] | Yoga, actually. | 其实是瑜伽课 |
[08:48] | But I was just informed I don’t qualify for membership. | 但我才刚得知我没有加入会员的资格 |
[08:50] | Uh-huh. Well, I saw your dance moves last night. | 我看到你昨晚的舞步 |
[08:52] | You do not need any help in the flexibility department. | 你的柔软度好得很,完全不需要帮忙 |
[08:55] | The truth is, I was hoping to run into you. | 老实说,我正希望可以撞见妳 |
[08:59] | I need a lawyer. | 我需要律师 |
[09:00] | Well, the dance was hot, but it wasn’t illegal, even in Serenity. | 你的舞步是很性感没错 但就算是在宁静镇,那也没有犯法 |
[09:05] | Uh, I was just informed that one of my duties as history teacher | 我刚得知历史老师的职责 |
[09:07] | is to also sponsor the mock trial team, | 也包括带领模拟法庭小队 |
[09:10] | and since my legal experience is limited to… MLB contracts and divorce decrees, | 因为我的法律经验只限于 大联盟契约和离婚判决 |
[09:17] | I really need some help, if you have the time. | 我很需要有人帮我 如果妳有时间的话 |
[09:19] | Of course I don’t have the time, but… | 我当然没时间了,不过… |
[09:23] | I have very, very fond memories of my mock trial days at Serenity High, | 宁静高中模拟法庭 让我留下了一段美好的回忆 |
[09:28] | so I will help you as much as I can. | 所以我会尽量帮你的 |
[09:32] | Thank you, you are amazing. | 谢谢妳,妳太棒了 |
[09:34] | I was prepared to beg. | 我都准备好要用求的了 |
[09:36] | And normally, I’d ask to hear that, just for fun. | 通常我会要求听听看,只为了好玩 |
[09:39] | [both chuckle] | |
[09:41] | I’d best go give Maddie a hand. | 我该去帮麦蒂的忙了 |
[09:42] | -I will call you! -[Cal] Thank you. | -我再打给你 -谢谢妳 |
[09:54] | Hey! You all look stuffed. | 嘿,看来你们饱餐了一顿 |
[09:56] | Noreen made a sundae bar, Mama! | 诺琳做了圣代吧,妈妈 |
[09:58] | I had marshmallows and chocolate sprinkles. | 我吃了棉花糖和巧克力碎粒 |
[10:01] | [Maddie] Well, I’m so glad you had a nice time. | 真开心妳玩得很高兴 |
[10:03] | How was the first day at the spa? | 水疗中心的第一天怎么样? |
[10:05] | It wasn’t as busy as we’d hoped, | 没有我们期待的忙碌 |
[10:07] | but somehow, I’m still exhausted. | 但不知为何,我还是觉得快累死了 |
[10:10] | -Oh, yeah? -Thanks for asking. | -是吗? -谢谢你关心 |
[10:12] | Can we watch TV? | 可以看电视吗? |
[10:13] | As long as you’ve finished your homework. | 只要功课做完了就可以 |
[10:18] | Tyler, I want to talk to you. | 泰勒,我想跟你谈谈 |
[10:21] | Uh, yeah. | 好 |
[10:22] | We don’t have secrets in this house. | 这个家里是没有秘密的 |
[10:24] | Yes, ma’am. | 是的,女士 |
[10:26] | Especially because we’ve seen firsthand the damage that they can cause. | 尤其是我们亲眼见识了 秘密可以带来多大的伤害 |
[10:29] | I know, Mom. | 我知道,妈 |
[10:30] | Which is why I want you to be the first to know that… | 所以我想让你率先知道… |
[10:35] | Coach Cal and I are going to dinner. | 卡尔教练和我要共进晚餐 |
[10:40] | Uh… | |
[10:42] | Like on a date? | 是约会那种吗? |
[10:43] | Yeah, a date. | 对,是约会 |
[10:49] | You’re expecting me to be excited about this? | 妳希望我为此开心吗? |
[10:51] | Tyler, I’m sorry if this makes you feel uncomfortable. | 泰勒,如果这让你不自在,我很抱歉 |
[10:53] | Truly, I am. | 我是说真的,可是… |
[10:56] | -I’m not asking for permission. -Mom, | -我不是在征求你的同意 -妈 |
[10:58] | I want you to be happy. | 我希望妳快乐 |
[10:59] | Okay? But I just… | 好吗?但我… |
[11:02] | Baseball is the one good thing I have in my life right now. | 棒球是我现在的人生中唯一快乐的事 |
[11:04] | And that’s not gonna change, nobody wants that. | 这点不会改变,没人希望你改变 |
[11:07] | Look, Tyler… | 听著,泰勒 |
[11:09] | [sighs] | |
[11:12] | Sometimes, it’s hard to predict who you’re gonna be attracted to. | 有的时候,你就是无法预测 什么人会吸引你 |
[11:16] | One day, you will understand that. | 总有一天,你会明白的 |
[11:20] | Yeah, maybe. | 或许吧 |
[11:23] | Thanks for letting me know. | 谢谢妳告诉我 (跟泰谈过了,没问题了) |
[11:33] | [phone chimes] | |
[11:44] | Hey, Kyle… | 嘿,凯尔 |
[11:49] | Coach Cal and I are going to go to dinner. | 卡尔教练和我要一起去吃晚餐 |
[11:53] | You mean to tell me… | 妳是想告诉我… |
[11:55] | I’m getting an A in his class? | 我会在他的课上拿到A? |
[11:57] | Well, not unless you study! | 那也要你有读书才行 |
[11:58] | Yeah, cause I never do that. | 对,因为我从不读书的 |
[12:08] | [girl 1] She was fall-down drunk? | 她整个人醉倒了 这么努力装酷 只证明了自己根本不酷 妳好坏 |
[12:13] | [girls laughing] | |
[12:16] | [girl 1] If I were Annie, I’d be hiding out longer. | 要是我是安妮,我会躲进置物柜里 |
[12:18] | [girl 2] Don’t party above your level! Know what I mean? | 不要参加超过妳等级的派对 懂我的意思吧? (欢迎来到模拟法庭) |
[12:21] | [girls laughing] | |
[12:27] | [indistinct chatter] | |
[12:31] | Hey! Saved you a seat. | 嘿,我帮妳留了位置 |
[12:33] | Thanks, Simon. | 谢了,赛门 |
[12:44] | -Hey. | -Hey. |
[12:45] | [boy] Uh, I got a pen. | |
[12:50] | What? | 怎么? |
[12:51] | Never thought I’d see CeCe Matney at a mock trial. | 真没想到会在模拟法庭 见到希希马特尼 |
[12:56] | Not why she’s here. | 她不是为模拟法庭来的 |
[12:57] | All right. Thank you all for giving up your lunch break, | 好的,谢谢各位放弃午休时间 |
[12:59] | and welcome to the first meeting for mock trial. | 欢迎来到模拟法庭的首场会议 |
[13:02] | Those of you who do not know, | 如果有人不知道 |
[13:04] | this is Miss Helen Decatur. | 这位是海伦狄卡特女士 |
[13:05] | She’s a gifted attorney and a former Bulldog. | 她是天赋异禀的律师 |
[13:07] | Mm. Once a Bulldog… | 也是斗牛犬的校友 曾为斗牛犬… |
[13:09] | Always a Bulldog! | 一生斗牛犬 |
[13:10] | [barking, laughing] | |
[13:12] | [Cal chuckles] | |
[13:13] | Mrs. Decatur has graciously agreed to run point for our team, so… | 狄卡特女士非常好心地 答应带领我们的团队,所以… |
[13:17] | Thank you, Coach Maddox. | 谢谢你,马朵斯教练 |
[13:19] | Um, our schedule is very, very tight, | 日程表非常紧迫 |
[13:21] | so we’re gonna have to move a little faster than I’d like. | 所以我们必须加快进度 |
[13:25] | Let’s start with some exercises that will help me assess | 先做一个练习,帮助我评估 |
[13:28] | where your strengths lie before I begin to assign roles. | 你们的长处在哪里 |
[13:32] | Um, sweetheart? | 接著我才会开始分配角色 亲爱的? |
[13:35] | We pretend we’re in court, not courtin’. | 我们是要假装开庭,不是聊天 |
[13:38] | [class chuckles] | |
[13:41] | What’s your name? | 妳叫什么名字? |
[13:43] | -CeCe. -[Helen] CeCe. | -希希 -希希 |
[13:45] | Well, CeCe, why don’t you come on up here? | 希希,请妳到台上来吧 |
[13:48] | Do I have a volunteer to join CeCe? | 有谁自愿和希希一起上台? |
[13:50] | Simon Spry. | 赛门斯普莱 |
[13:54] | -Nice to meet you. -Hi. | -幸会 -嗨 |
[13:55] | Mr. Spry, CeCe. | 斯普莱先生,希希 |
[13:59] | These are debate games. They’re all about thinking on your feet. | 这是辩论游戏,重点在于敏捷的思维 |
[14:02] | I’ll give you a topic, set the timer, and then you go. You got it? | 我会宣布主题,设定好计时器 你们就开始辩论,了解吗? |
[14:08] | All right. First topic: | 好,第一个主题 |
[14:11] | Salt versus pepper. Go! | 盐比胡椒,开始 |
[14:13] | Oh. Well, salt is clearly the superior spice. | 盐绝对是更好的香料 |
[14:16] | You can put it on almost anything, and it improves the flavor. | 几乎所有食物都可以加盐 以提升口味 |
[14:19] | Sweet, savory. You name it. | 甜食、咸食,全部都可以 |
[14:21] | Oh, please. | 拜托 |
[14:22] | Salt is what drowning in the ocean tastes like. | 盐是在海中溺水时会吃进的味道 |
[14:24] | [class chuckles] | |
[14:26] | Salt is one simple chemical. | 盐是个简单的化学物质 |
[14:28] | Pepper is much more complex in composition and flavor. | 胡椒的成分和口味都复杂多了 |
[14:31] | If you want to make your already salty dish more interesting, | 如果想让已经很咸的料理 味道变得更有趣 |
[14:34] | add pepper. | 那就加胡椒吧 |
[14:36] | So your argument is the fact that pepper is more complex, | 所以妳的论点是胡椒比较复杂 |
[14:38] | but who says complexity is a positive? | 但谁说复杂就是好的? |
[14:41] | Imagine scrambled eggs without salt, cookies without salt! | 想像一下 没加盐的炒蛋,还有没加盐的饼干 |
[14:44] | The flavor it adds is far from simple. | 盐所能添加的味道一点也不简单 |
[14:46] | Versatility makes it superior. | 多用途就是它出众的关键 |
[14:48] | I’m sorry, I thought we were debating whether salt or pepper is best, | 抱歉,我以为我们在辩论的是 盐和胡椒哪个最好 |
[14:52] | not which is more versatile. | 而不是哪个比较多用 |
[14:55] | And how’s the fact that salt can be paired with any dish a positive? | 而且盐可以与所有料理搭配 哪能算是优点? |
[14:58] | That’s the definition of basic. | 那就是基本的定义 |
[15:01] | And as we all know, basic cannot be the best, | 我们都知道,基本不会是最好的 |
[15:03] | which… makes pepper the clear winner. | 所以说…胡椒才是赢家 |
[15:06] | -[phone ringing] -All right. | 好的 |
[15:08] | Excellent job, both of you. | 两位都做得很好 |
[15:11] | Excellent job. | 太好了 |
[15:12] | -Uh, who would like to go next? -You did great. | 接下来谁想上台? |
[15:15] | The topic is… | 主题是… |
[15:19] | -onion rings versus french fries. -Me! | 洋葱圈对上薯条 |
[15:21] | [bell ringing] | |
[15:24] | [CeCe] I’m gonna make sure I see you, though. | 不过我会确定我看得到你 |
[15:26] | [CeCe chuckles] | |
[15:28] | CeCe, do you have a minute? | 希希,妳有空吗? |
[15:31] | Yeah. | 是的 |
[15:35] | I think that you have what it takes to be our lead defense attorney. | 我认为妳的资质 能够担任我们的首席辩护律师 |
[15:41] | What are you talking about? Everyone was laughing at me. | 妳在说什么?大家都在笑我 |
[15:43] | Oh, no. No. | 不是的 |
[15:44] | They were laughing because your points were funny, and aggressive, and smart. | 他们会笑是因为妳的论点很幽默 气势很强,而且机智 |
[15:51] | You’re really good at this. | 妳真的很有天份 |
[16:02] | We had the tightest game. | |
[16:03] | Every time I put something on the outside corners, | 每次丢到外围的角落 |
[16:04] | it seems to be doing pretty good, | 结果都不太好 |
[16:05] | so if you throw it on the inside next time… | 如果你下次往内侧丢… |
[16:07] | Annie can do just fine on her own. | 安妮不需要帮忙 |
[16:09] | Yo, don’t even sweat it. | 别理他 |
[16:10] | -Just shut up! -Calm down! | -给我闭嘴 -冷静 |
[16:11] | Any day, Townsend. | 随时奉陪,汤森 |
[16:14] | [Cal] Townsend! | 汤森 |
[16:15] | In my office. | 到我的办公室来 |
[16:18] | [boys chuckle] | |
[16:20] | Just stop, man. | 够了 |
[16:21] | [laughs] Have a good meeting. | 祝你开会愉快 |
[16:24] | Coach. | 教练 |
[16:33] | You gotta stop letting Jackson Lewis get under your skin. | 你不能再让杰克森路易斯影响你了 |
[16:35] | Why don’t you tell him to stop hassling me? | 你为何不叫他别再骚扰我? |
[16:36] | I will. | 我会的 |
[16:38] | But I need to talk to you first… | 但我必须先和你谈谈 |
[16:41] | because I know your mom already did. | 我知道你妈已经跟你谈过了 |
[16:44] | She did. So you don’t have to. | 没错,所以你就不用多说了 |
[16:51] | I can’t have you or your teammates thinking | 我不能让你或你的队友认为 |
[16:53] | I’m gonna go easy on you just because I’m seeing your mom. | 我会对你比较宽容 就因为我正在和你妈交往 |
[16:56] | So what, you’re gonna come down on me harder? | 所以呢?你要对我更严格? |
[16:58] | I’m gonna continue to deal with you fairly | 我会继续以公平的态度对待你 |
[17:01] | as a coach should. | 就像教练该做的 |
[17:02] | Yeah, a coach. | 是啊,教练 |
[17:05] | Just a coach. | 仅仅是教练而已 |
[17:10] | Ty, I would never presume to step into your father’s shoes, | 泰,我绝不会预设立场 认为我要取代你父亲的位置 |
[17:13] | whatever happens between me and your mom. | 无论我和你妈发生了什么事都一样 |
[17:16] | Because I also know how tough things are between the two of you right now. | 因为我也清楚 你们之间的现况有多糟糕 |
[17:22] | Hey, just don’t burn that bridge. | 不要切断你们之间的连结 |
[17:23] | He lit the match, not me. | 引起事端的人是他,不是我 |
[17:25] | I’ve been there, Ty. | 我也经历过,泰 |
[17:29] | And when I finally wanted to reach out, it was too late. | 当我终于想要展开沟通的时候 已经太迟了 |
[17:34] | What happened, he stopped talking to you? | 怎么?他不再跟你说话了? |
[17:37] | No, he died. | 不是,他死了 |
[17:42] | You’re probably not ready to hear this, but… | 或许你还没准备好听这种事,不过… |
[17:45] | [sighs] Look, I… | 我… |
[17:47] | I wished it had happened differently. | 我但愿事情可以有所不同 |
[17:48] | I thought this conversation was about my mom. | 我以为我们是要说我妈的事 |
[17:50] | All right. It… | 好,只是… |
[17:52] | I just think that if you were a little less mad at him, | 我认为如果你对他可以少一点愤怒 |
[17:54] | you’d be a little less mad at everyone else. | 对其他人的怒气也会少一点 |
[17:55] | No, Coach. No, I have the right to my own feelings and my own space. | 不,教练 我有资格主宰我的感受和个人的空间 |
[17:59] | Okay? And I can decide who comes into them. | 好吗?我可以决定谁能进入 |
[18:03] | So does your mom. | 你妈妈也是 |
[18:10] | Can you tell Jackson I would like to see him? | 可以跟杰克森说我要找他吗? |
[18:22] | You ever feel like nobody actually wants you around | 你是否有过一种感觉 好像没有人希望你出现 |
[18:24] | because of one simple, stupid mistake? | 就因为你犯了个愚蠢的小错误? |
[18:27] | You are not stupid, | 妳并不愚蠢 |
[18:28] | and everyone makes mistakes. | 而且人人都会犯错 |
[18:31] | If you ask me, | 如果妳问我的意见 |
[18:33] | Mystery Jock doesn’t sound worthy of you, | 听起来神秘运动员配不上妳 |
[18:35] | and Other Girl has issues. | 另个女孩则是问题多多 |
[18:38] | Thanks, Isaac. | 谢了,以萨 |
[18:40] | Appreciate that. | 我很感激 |
[18:42] | High school’s hard, | 高中很难熬 |
[18:43] | especially when you have a sensitive heart. | 特别是对心思敏感的人来说 |
[18:46] | Give yourself a break. | 让自己放松一下 |
[18:49] | I wasn’t cool in high school, | 我高中时很不酷 |
[18:50] | and it felt like my heart got stomped on at least three times a week. | 我总觉得我的心 每星期至少会被人践踏三次 |
[18:54] | How did you get through it? | 你是怎么熬过去的? |
[18:55] | -You sure you wanna know? -Absolutely! | -妳真的想知道? -当然 |
[18:58] | Well, what helped me was hanging out with my mom. | 和我妈相处帮了我 |
[19:00] | I can’t tell my mom. | 我不能告诉我妈 |
[19:01] | Whoa, not at all what I was talking about. | 这完全不是我的意思 |
[19:03] | Just take a minute to look at her, | 花点时间看看她 |
[19:06] | connect with her, | 和她培养感情 |
[19:08] | and remember that she loves you, | 记得她爱妳 |
[19:10] | no matter what. | 无论如何都爱妳 |
[19:15] | Okay, so break this down for me again. | 好,再解释一次 |
[19:17] | You were texting her mom a cover story and she just suddenly kisses you? | 你在帮她传简讯,向她妈妈编谎 她就突然亲了你? |
[19:22] | She was drunk, you saw her. | 她喝醉了,你也看见了 |
[19:24] | And I shut it down. Nothing happened. | 我也赶紧抽开,什么事都没发生 |
[19:26] | Look, I mean, okay, yeah, it was awkward, but I figured it’d just blow over | 对啦,确实是很尴尬 但我想说就让事情慢慢过去 |
[19:30] | and we’d laugh about it when she sobered up. | 等她清醒之后,我们笑笑就没事了 |
[19:32] | Okay, but then she sent me this message | 但她又传了一封简讯给我 |
[19:34] | and now she’s acting super strange, almost like… | 她的举止还变得很奇怪,好像… |
[19:36] | like she likes me. | 好像她喜欢我 |
[19:37] | Okay, people say stupid stuff all the time when they’re drunk. | 好,喝醉的人总会说些愚蠢的话 |
[19:40] | And besides, man, it’s Annie. | 况且她是安妮,不是别人 |
[19:41] | You two have been knowin’ each other since diapers. Can’t be that bad. | 你们还在包尿布时就认识了 能惨到哪里去呢? |
[19:46] | You’re amazing. | 你超棒的 |
[19:49] | And that kiss… | 那一吻… |
[19:54] | Oops! But, for real, | 有点意外,不过说真的 |
[19:56] | best kiss ever! | 那是史上最棒的一吻 |
[20:00] | Wow, bro. She got it bad. She got– | 兄弟,看来她真的爱上你了,她… |
[20:02] | -Sounds like love! [laughs] -Jackson, give me my phone! | -有人谈恋爱了 -杰克森,手机还我 |
[20:05] | Hey, give me the phone. | 嘿,手机还我 |
[20:06] | -Oh, man, you had everybody fooled… -Calm down. | -你在派对上… -冷静… |
[20:08] | …with that knight-in-shining-armor act at the party, | 以英雄救美的形象骗过大家 |
[20:09] | but it was all a plan so you could get her alone. | 但这全是你的计划,好让你独占她 |
[20:12] | -That’s not what happened! -It’s all good, Townsend. | -事情不是那样 -没事的,汤森 |
[20:13] | You like ‘em young, just like your dad. | 你喜欢吃嫩草,跟你爸一样 |
[20:15] | Hey! You’ll get suspended, all right? He’s not worth it. | 嘿,你会被停学,他不值得你这样 |
[20:18] | [laughs] Get a sense of humor, Townsend. | 有点幽默感嘛,汤森 |
[20:25] | [phone chimes] | |
[20:31] | Uh… he sent Annie’s message to the team group text. | 他把安妮的讯息传到球队群组了 |
[20:37] | -My God! -Hey, look. Don’t worry, all right? | -我的天啊 -听著,不用担心,好吗? |
[20:40] | Just lay low, it’ll all blow over. | 低调一点,会慢慢平息的 |
[20:42] | All right? Come on, man. | 好吗?走吧 |
[20:45] | Frances gave me first pick. | 弗兰西丝让我第一个选 |
[20:47] | Seniority has its privileges, don’t you know? | 毕竟长幼有序嘛 |
[20:50] | But I thought you might wanna take a look at the rest for your restaurant. | 但我想说妳应该会想看看其他幅 |
[20:53] | Ah, these are… They’re fabulous. | 让妳挂在餐厅 这些…都太美了 |
[20:57] | [Dana Sue laughs] | |
[20:58] | Look! Fourth of July. | 看,是国庆日 |
[21:00] | What is this? Is this the ’60s? | 这是什么时候?1960年代? |
[21:02] | I think so, let’s see. | 应该是吧,我看看 |
[21:04] | -Oh, 1962! -Yeah. | 1962年 |
[21:06] | Oh, I love it. | 我真喜欢 |
[21:08] | [Dana Sue chuckles] | |
[21:10] | I’m just picking up a to-go order. | 我来拿外带餐点 |
[21:13] | Chef Erik’s chicken pot pie. | 艾瑞克主厨的鸡肉馅饼 |
[21:15] | Cravings, you know? | 嘴馋,妳们懂吧? |
[21:18] | I’m sure it’ll be right out. | 应该马上就好了 |
[21:21] | Uh, Miss Peggy, I’m the one that put the almonds in the first salad, | 佩姬女士 是我在刚才那份沙拉里加了杏仁 |
[21:25] | and I just want to apologize. | 我想跟妳道歉 |
[21:27] | I appreciate that, Isaac. | 谢谢你,以萨 |
[21:28] | All right, just let us know if you need anything else. | 有什么需要再告诉我们 |
[21:30] | Oh, get a load of this. The Jessamine Juniors, 1997. | 妳看看,茉莉少年,1997年 |
[21:34] | -[Dana Sue laughs] -[Isaac] What’s the Jessamine Juniors? | 茉莉少年是什么? |
[21:37] | -An annual high school pageant. -Yeah. | 一年一度的高中选美比赛 |
[21:39] | Very big honor around these parts: | 这区的人把这看作很大的荣耀 |
[21:41] | scholarship, the whole deal. | 奖学金等等,应有尽有 |
[21:43] | -Oh. Wow. Is that you, Chef? -Yeah. | -天啊,那是妳吗?主厨 -是啊 |
[21:45] | And Miss Helen and Miss Maddie? | 还有海伦女士和麦蒂女士? |
[21:47] | Mm-hmm. | |
[21:48] | -And Mary Vaughn! -[Dana Sue] Oh. | 还有玛丽沃恩 |
[21:51] | [Dana Sue chuckles] | |
[21:52] | Uh, Miss Peggy, shouldn’t you be in this one too? | 佩姬女士 妳不也该在这张照片里吗? |
[21:55] | Uh, my parents separated for a bit, | 我爸妈分居了一阵子 |
[21:57] | so my mother and I lived in Memphis that year. | 所以我那一年和我妈住在曼非斯 |
[22:01] | Guess I missed my chance. | 我错失了良机 |
[22:03] | [Erik] Noreen, | 诺琳,我放了一点菠菜沙拉 |
[22:04] | I slid a little spinach salad in there too for iron. | 替妳补充铁质 |
[22:08] | [grunts] My baby! [Peggy] You okay? | 我的宝宝 |
[22:13] | Have you had pain before during your pregnancy? | 妳在孕期间有疼痛过吗? |
[22:16] | Mm-mm. [exhales] | |
[22:17] | -[Erik] Is the pain sharp or dull? -Very sharp. | -是刺痛还是闷痛? -严重的刺痛 |
[22:21] | -[Erik] Any pain in your legs or chest? -No. [exhales] | -腿部或胸腔会痛吗? -不会 |
[22:24] | -Any– Any nausea? -Not at the moment. | -会恶心吗? -现在不会 |
[22:27] | [Noreen sighs] | |
[22:29] | You think you can stand up? | 妳可以站起来吗? |
[22:33] | [exhales] | |
[22:35] | Inhale and hold. | 吸气,然后闭气 |
[22:37] | Try to relax your muscles. | 尽量放松妳的肌肉 |
[22:39] | Good. Good, now exhale slowly. | 很好,现在慢慢吐气 |
[22:47] | T– That’s better. | 好一点了 |
[22:49] | [exhales] Wow, that’s– that’s so much better. | 天啊,我舒服多了 |
[22:52] | Take another deep breath. | 再一次深呼吸 |
[22:53] | -[exhales] -Noreen, do you want me to call Bill? | 诺琳,要我打给比尔吗? |
[22:55] | No, um… | 不用 |
[22:57] | It’s amazing, but the pain stopped just as quickly as it started. | 很神奇,疼痛突然消失了 就跟发作时的速度一样快 |
[23:00] | I guess Peanut was trying to make more room. | 我猜是小花生想多腾出一点空间 |
[23:03] | Your standing up gave him more room. That little one has some sharp elbows. | 站起来就能让他有更多空间 这个小家伙的手肘还真尖锐 |
[23:08] | Isaac, grab her a glass of water. | 以萨,帮她拿杯水来 |
[23:09] | [Noreen] I’m really okay. | 我真的没事了 |
[23:11] | You don’t have to make a fuss. I just… need to catch my breath is all. | 你们不用麻烦 我只是…需要喘口气而已 |
[23:16] | Thank you, Erik. | 谢谢你,艾瑞克 |
[23:20] | -[exhales] -[Peggy] Sure you’re okay? | 妳真的没事吗? |
[23:22] | -[Noreen] Mm-hmm. Yeah. -[Peggy] You’re okay. | 没事了 |
[23:25] | [exhales] | |
[23:28] | [inhales] | |
[23:36] | [sighs] | |
[23:39] | [groans] | |
[23:46] | [Maddie] All right, ladies. | 好的,两位 |
[23:48] | [Helen] Oh, these look good. | 看起来真棒 |
[23:49] | [ladies chuckle] | |
[23:50] | Here is to our first official week of business. | 敬我们第一周正式营运 |
[23:55] | [all] Pour it out. | 倾泻… |
[23:57] | There we go. | 喝吧 |
[23:58] | -[Dana Sue] Mm. -Okay now… | |
[24:00] | It is… | 现在… |
[24:01] | It’s real now, | 一切都成真了 |
[24:03] | and I was not prepared for how scary it would be. | 感觉好可怕,我还没做好准备 |
[24:05] | You’ll get used to it. | 妳会习惯的 |
[24:07] | I doubt that! | 这我怀疑 |
[24:09] | We started a lot slower than we’d hoped. | 一开始的进展比我们想得慢了许多 |
[24:11] | Trotter had a class today with three people in it. | 托拉特今天有一堂课还只有三个人 |
[24:13] | Yeah, well, we’re not even a full week in. We got to give it time. | 是啊,营运还没满一周呢 需要一点时间 |
[24:16] | Well, that’s true, but I don’t know. | 是这样没错,不过…我不知道 |
[24:19] | I don’t know how long we’re gonna be able to sustain this workload. | 我不知道我们还能 承受这么大的工作量多久 |
[24:22] | At this point, we won’t be able | 就现在看来,我们没办法 |
[24:23] | to bring on the additional help as quickly as we planned. | 在预期的时间内找到多余的人手 |
[24:26] | [sighs] | |
[24:27] | You know, I know how exhausted and over-extended we all are, | 我知道我们有多疲惫、工作量有多大 |
[24:29] | but, uh… if this is how it’s gonna be, we’re gonna figure out a way. | 可是…如果未来就是如此 那我们也只能想想办法了 |
[24:33] | What were you thinking saying yes to helping Cal with the mock trial | 妳在想什么? 竟然答应支援卡尔的模拟法庭 |
[24:37] | -with everything else going on? -Miss Thang, | -都已经这么忙了 -完美小姐 |
[24:39] | I would think that you of all people would appreciate | 我还以为妳会比大家更了解 |
[24:42] | how hard it is to say no to Cal Maddox. | 向卡尔马朵斯说不有多困难 |
[24:44] | Yes, it is. | 确实如此 |
[24:45] | Good Lord with you two. | 妳们真是的 |
[24:47] | [Helen laughs] | |
[24:50] | He’s taking me on a proper date. | 他要带我去正式约会 |
[24:51] | Wha– What? Where you going? | 什么?你们要去哪里? |
[24:55] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道… |
[24:56] | I mean, I told him I didn’t want to go anywhere with tongues wagging, | 我跟他说我不想去任何 会被人说闲话的地方 |
[25:00] | so he said he would take care of it. | 所以…他说他会想办法 |
[25:03] | -I don’t know what to expect. -[Dana Sue] Wow. | -我不知道该期待什么 -天啊 |
[25:06] | A man who plans things all on his own? | 独自策画一切的男人? |
[25:09] | You have truly found yourself a unicorn. | 妳简直为自己找到了一只独角兽 |
[25:12] | -I don’t know what I found. -A unicorn with a six-pack. | -我也不知道我找到什么 -有六块肌的独角兽 |
[25:14] | [all laugh] | |
[25:16] | I will drink to that. | 我敬妳这一句 (赛门:应该让妳知道一下) (杰克森:安妮的真心告白 没听过的人快听!) |
[25:20] | [phone vibrating] | |
[25:37] | Tyler Townsend is dead. | 泰勒汤森死定了 (搞屁啊?) (不是我传的!) |
[25:47] | [phone vibrating] | |
[25:52] | [Helen, Dana Sue, Maddie chatter indistinctly] | |
[26:00] | What happened with you and Annie? | 你跟安妮发生什么事了? |
[26:01] | Stay out of it. You don’t know what you’re talking about. | 不要插手,你不懂 |
[26:03] | -I’m gonna make sure she’s okay. -No! | -我要确定她没事 -不 |
[26:04] | This is between her and me. | 这是她和我之间的事 |
[26:17] | How could you? | 你怎么可以这样? |
[26:19] | I didn’t. Jackson heard at practice and stole my phone– | 不是我,杰克森在练习时听到了 他偷走我的手机… |
[26:22] | You played it at practice? | 你在练习时播了出来? |
[26:24] | No! No, well, just for Gabe. | 不是,我只是要让盖伯听 |
[26:27] | Look, I thought we were the only ones there. | 听著,我以为当时只有我们在场 |
[26:30] | He’s my best friend. I had to talk to someone. | 他是我的好朋友,我总该找人谈谈吧 |
[26:32] | Really? You needed to talk about it? | 是这样啊?你必须找人谈谈? |
[26:35] | That’s funny, because you’ve avoided talking to me | 真有趣,因为每次有机会和我谈谈 |
[26:37] | every chance that you get. | 你就对我避而远之 |
[26:40] | Everybody knows! | 大家都知道了 |
[26:42] | It was bad enough that some people knew I got drunk, | 只有部分的人知道我喝醉就够惨了 |
[26:45] | but how am I supposed to show my face at school | 这下大家都听到 |
[26:47] | now that everyone’s heard me blathering like an idiot? | 我像个白痴一样胡说八道 要我怎么在学校露面? |
[26:50] | I’m sorry, Annie. | 对不起,安妮 |
[26:51] | Get out! I don’t wanna see you, and I don’t wanna talk to you. | 出去,我不想看到你 也不想跟你说话 |
[26:55] | Look, I didn’t mean for this to happen! | 听著,这不是我的本意 |
[26:57] | Then you should’ve deleted the stupid message! | 那你就该删掉那则愚蠢的讯息 |
[26:59] | Okay, fine! Fine, I screwed up. | 好啦,我搞砸了 |
[27:02] | -Okay, I wasn’t thinking! -And just so we’re clear, | -我没有想清楚 -先说清楚 |
[27:05] | I wasn’t thinking when I kissed you. | 我亲你的时候也没想清楚 |
[27:07] | I was drunk. | 我喝醉了 |
[27:08] | It meant nothing. | 没有任何意义 |
[27:12] | Now, leave. [sobs] Go! | 离开吧,你快走 |
[27:22] | [sobbing] | |
[27:53] | Shouldn’t you be in school? | 你不是应该在学校吗? |
[27:55] | Oh, well, they let me out for lunch… twice a semester. | 他们让我出来用午餐,一学期两次 |
[27:57] | [chuckles] | |
[28:06] | Okay, now I can go on with the rest of my day. | 好,我可以回去应付剩下的时光了 |
[28:08] | [Maddie chuckles] | |
[28:10] | I was actually running an errand, but this was a nice bonus. | 其实我是出来跑腿的 但能多这一趟也不错 |
[28:13] | Are you finally gonna tell me where you’re taking me tomorrow night? | 你总算要告诉我 明天要带我去哪里了吗? |
[28:16] | Where’s the fun in that? | 那样有什么好玩的? |
[28:17] | So I know what to wear. | 我才知道要穿什么 |
[28:19] | Just be comfortable. | 穿得自在就行了 |
[28:22] | -That’s such a man answer. -[chuckles] | 男人都会这样回答 |
[28:25] | I promise there won’t be any interruptions or judging eyes. | 我保证不会有任何打扰或批判的眼光 |
[28:29] | I will have you all to myself. | 妳会是我一个人的 |
[28:32] | [Maddie chuckles] | |
[28:39] | Mm. Mm-hmm. I gotta go. You’re gonna make me late for class. | 我要走了,妳会害我上课迟到 |
[28:42] | [chuckles] | |
[28:45] | Bye. | 再见 |
[28:47] | [exhales] | |
[28:50] | [CeCe] I heard about Annie’s message making the rounds. | 我听说安妮的讯息被传开了 |
[28:53] | That sucks. | 太惨了 |
[28:55] | Yeah, sure does. | 是啊,没错 |
[28:58] | I just thought everybody knew | 我只觉得大家都知道 |
[28:59] | you and Annie were more like siblings than anything else. | 你和安妮比较像是兄妹 不是其他的关系 |
[29:03] | Yeah, you might be the only one who gets it. | 对,可能只有妳明白 |
[29:06] | [chuckles] No. No. Adolescents need their drama. | 不是这样,青少年就是需要戏剧化 |
[29:09] | This whole town needs its drama, | 这整座小镇都需要戏剧化 |
[29:12] | and I’m so over it. | 我已经受够了 |
[29:15] | You know, when I have those days, | 我有你这种感觉的时候 |
[29:17] | the only thing that helps is to see a movie. | 唯一有用的方法就是看部电影 |
[29:20] | Closest thing to actually leaving town. | 这是最接近真的离开小镇的方法了 |
[29:22] | [Tyler] Hm. | |
[29:24] | There’s a new horror flick playing at the multiplex in Castlewood. | 卡索伍的电影院在播一部恐怖片 |
[29:30] | That’s not a bad idea. | 这主意还不赖 |
[29:31] | -Let’s do it. -Cool. | -我们去看吧 -好啊 |
[29:33] | -You– You bought them. -[Erik] I did not. | -是你买来的 -不是 |
[29:36] | Did you make them or did you buy them? | 这是你做的还是你买的? |
[29:38] | Well, uh, hello! | 呃…你好 |
[29:40] | When did you join the Kitchen Entrance Club? | 你何时加入进出厨房俱乐部的? |
[29:42] | Uh, sorry, I’m actually here for– | 抱歉,其实我是来找… |
[29:44] | Hey, Cal. Be right back. | 卡尔,我马上回来 |
[29:46] | -What? -Nice to see you though. | -什么? |
[29:48] | Uh-huh. | -还是很开心见到妳 |
[29:58] | What on earth would those two have to talk about? | 那两个人到底有什么要讨论的? |
[30:01] | Uh, either baseball or pastry would be my guess. | 就我猜测,要不是棒球,就是糕点 |
[30:05] | Baseball pastries maybe? | 或许是棒球糕点? |
[30:07] | All right. Stop. | 好,别说了 |
[30:08] | [indistinct chatter] | |
[30:19] | [door handle rattles] | |
[30:20] | [door opens] | |
[30:25] | Hey. | 嘿 |
[30:26] | What are you still doing up? | 妳怎么还醒著? |
[30:28] | I just wanted to wait and say goodnight. | 我只是想等妳回来,跟妳说晚安 |
[30:29] | Oh. All right. [chuckles] Aw. | 好 |
[30:34] | I love you. | 我爱妳 |
[30:36] | And I love you, sweet girl. | 我也爱妳,乖女儿 |
[30:39] | [chuckles] | |
[30:54] | Dude, what? | 兄弟,这是怎样? |
[30:56] | Why? | 为什么? |
[30:57] | [exhales] We were just hanging out. | 我们只是一起出去玩而已 |
[31:00] | Stop. I know you’re not into her. | 够了,我知道你不喜欢她 |
[31:02] | She’s all right. | 她还可以啦 |
[31:04] | And besides, dating her might clarify the whole Annie situation for everyone. | 除此之外,跟她约会 或许可以向大家澄清我和安妮的情形 |
[31:08] | Oh, yeah, smart move. | 是啊,好聪明的做法 |
[31:11] | Totally gonna end well. | 结果一定很棒 |
[31:12] | [bell ringing] | |
[31:14] | [indistinct chatter] | (你并不孤单 创伤后压力症候群互助会) |
[31:21] | Hey, Erik! | 嘿,艾瑞克 |
[31:23] | Good to see you. | 真开心见到你 |
[31:25] | Can I, uh… Can I help you with something? | 需要什么帮忙吗? |
[31:30] | No. I– I, uh… | 不,我… |
[31:33] | Um… | |
[31:36] | You have to be a vet to participate in this group? | 只有退役军人可以加入互助会吗? |
[31:40] | No. No, all are welcome. | 不是的,我们欢迎每一个人 |
[31:43] | Come on in. | 进来吧 |
[31:45] | Join us. | 加入我们 |
[32:09] | -[Simon] Hey. -Hey. | -嘿 -嘿 |
[32:16] | [sighs] So glad Miss Decatur only wanted to meet with the defense team today. | 真开心狄卡特女士 今天只和辩护律师团队开会 |
[32:19] | -I really needed a break. -You and me both. [sighs] | -我需要休息一下 -我们都是 |
[32:21] | [Simon chuckles] | |
[32:23] | So I guess it’s time we have the awkward conversation | 我们该来谈谈这个尴尬的话题 |
[32:26] | about who covers mock trial for the paper? | 谁来负责写模拟法庭的报导? |
[32:28] | Well, we both do have an undeniable bias. | 我们都有不可否认的偏见 |
[32:31] | True. | 没错 |
[32:32] | I guess there’s only one fair way to resolve this. | 看来只有一个办法可以公平解决了 |
[32:34] | Agreed. | 我同意 |
[32:37] | Rock, paper, scissors. | 剪刀、石头、布 |
[32:38] | [both laugh] | |
[32:40] | Or, and this is a radical thought, | 或者说我有个偏激的想法 |
[32:43] | I could cover the photos and you can take the byline? | 我负责拍照,你负责报导? |
[32:47] | Yeah. | 好啊 |
[32:48] | Okay. | 好的 |
[32:50] | [chuckles] | |
[32:54] | [Helen] Hey, CeCe. | 嘿,希希 |
[32:56] | Where are you going? | 妳要去哪里? |
[32:58] | I’m passing on mock trial. No time. | 我打算放弃模拟法庭,太忙了 |
[33:02] | CeCe, you’re walking away from a real opportunity here. | 希希,妳放弃的是一个大好机会 |
[33:06] | And a chance to show everyone that there’s more to you than boys, | 而且妳能向大家证明 |
[33:08] | and clothes, and snark. | 妳懂的不只是男生、衣服,还有挖苦 |
[33:33] | [Maddie] Thank you. | 谢谢 |
[33:36] | Okay, I don’t understand. I thought we were going out to dinner. | 我不明白,我以为我们要出去吃晚餐 |
[33:39] | We are. | 是这样没错 |
[33:42] | Trust me. | 相信我 (一隅水疗中心) |
[33:51] | How did you set this up right under my nose? | 你是怎么在我眼前安排好这些的? |
[33:54] | Oh, I’ll never reveal my secrets. | 我绝不会公开我的秘密 |
[33:56] | [Maddie laughs] | |
[33:58] | I was here not three hours ago. | 我不到三小时前都还在这里 |
[34:02] | -Thank you. -Mm-hmm. | 谢谢你 |
[34:06] | [cork pops] | (好好享受!艾瑞克) |
[34:08] | You are a clever man, Cal Maddox. | 你太精明了,卡尔马朵斯 |
[34:16] | To an evening without interruptions. | 敬没人打扰的夜晚 |
[34:18] | -Oh. Okay. That sounds nice. -[glasses clang] | 好,听起来很棒 |
[34:23] | [Bill] Well, that was delicious, sweetheart. | 太美味了,亲爱的 |
[34:25] | -Thank you very much. -Thank you. | -非常谢谢妳 -谢谢 |
[34:27] | Ladybug, did you get enough here? Yep? Okay. | 小瓢虫,妳吃饱了吗?好 |
[34:31] | -How about you, big guy? You good? -Oh, yeah. Thanks. | -你呢,大块头?吃饱了吗? -吃饱了 |
[34:33] | [Bill] All right. | 好的 |
[34:34] | -Thanks. -[Bill] You bet. | -谢谢 -不客气 |
[34:38] | Can I have another sundae bar for dessert? | 我可以再吃一个圣代当甜点吗? |
[34:40] | I hadn’t planned on it, sweetie, | 我没有事先准备,小宝贝 |
[34:42] | but I do have some ice cream left over from last time. | 但我还有上次剩下的冰淇淋 |
[34:45] | First, though, | 在那之前 |
[34:46] | there’s something real important | 我和诺琳 |
[34:48] | that Noreen and I would like to talk to y’all about. | 有件很重要的事想跟你们谈谈 |
[34:52] | We are building a new family here, | 我们要组成新的家庭 |
[34:54] | and you are an important part of it, | 你们都是重要的一员 |
[34:57] | so we want you to be a part of the wedding. | 所以我们希望你们可以参加婚礼 |
[35:01] | Katie, we’d love for you to be our flower girl. | 凯蒂,我们想请妳当花童 |
[35:03] | Can I wear my favorite boots and a new poofy dress? | 我可以穿我最喜欢的靴子 和新的蓬蓬裙洋装吗? |
[35:06] | Yes, of course. | 当然可以 |
[35:08] | And, Kyle, I was hoping you’d grace us with a song? | 凯尔,我希望 你可以为我们演唱一首歌 |
[35:12] | What do you say, bud? Huh? | 你说呢,儿子? |
[35:14] | And, uh, Tyler, | 还有泰勒 |
[35:16] | I can’t think of anyone | 我想不到还能让谁 |
[35:18] | that I’d rather have stand up for me, so, uh… | 站在我的旁边,所以… |
[35:22] | I’d love you to be my best man. | 我希望你能当我的伴郎 |
[35:28] | Kyle, Katie, come on. Time for us to go home. | 凯尔、凯蒂,我们该回家了 |
[35:30] | But I want ice cream! | 但我想吃冰淇淋 |
[35:32] | Of course you do, honey. | 当然了,宝贝 |
[35:36] | -Come on, we’ll get some at the house. -Hey, Tyler, | -走吧,回家再吃 -泰勒 |
[35:37] | -hang on a minute now. -No. | -给我等一下 -别这样 |
[35:43] | Well, this is delicious. Erik outdid himself. | 真好吃,艾瑞克又突破了自己 |
[35:47] | Well, wait till you see dessert. | 吃了甜点再说吧 |
[35:49] | Wait, did I miss that? | 等等,我漏掉了? |
[35:51] | [phone vibrating] | |
[35:55] | It’s set up by the hot tub. | 就放在按摩浴缸旁边 |
[35:57] | Oh, is it? | 是这样吗? |
[35:58] | [both chuckle] | |
[36:00] | [phone vibrating] | |
[36:04] | -Maddie… -[phone vibrating] | 麦蒂 |
[36:07] | …you have three kids. | 妳有三个孩子 |
[36:09] | Answer. | 快回覆吧 |
[36:10] | [phone vibrating] | |
[36:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:14] | [phone beeps] | |
[36:21] | -Is everyone okay? -Yeah. | -大家还好吧? -嗯 |
[36:24] | [phone beeps] | |
[36:26] | Bill and Noreen asked the kids to be in their wedding. | 比尔和诺琳要孩子们出席他们的婚礼 |
[36:30] | [chuckles] | |
[36:32] | Well, I’m gonna guess that didn’t go over too well. | 我猜事情进展得不太顺利 |
[36:35] | I don’t even know how to respond to them. | 我根本不知道该怎么回应他们 |
[36:40] | I wanna make your life better… | 我想让妳的生活更快乐… |
[36:43] | not more complicated. | 而不是更复杂 |
[36:47] | Let me take you home. | 我带妳回家吧 |
[36:55] | Thank you for tonight. | 今晚谢谢你 |
[37:04] | I got it from here. | 接下来我自己处理 |
[37:06] | If you’re sure. | 如果妳确定的话 |
[37:09] | Yeah. | 嗯 |
[37:12] | -Good night. | -Good night. Thank you again. -晚安 -晚安,再次谢谢你 |
[37:37] | Well, you look nice. | 妳很漂亮 |
[37:39] | Thanks for bringing the kids home. | 谢谢你送孩子们回家 |
[37:40] | Not that they wanted to be in the car with me. | 但他们根本不想和我一起待在车上 |
[37:46] | I’m guessing you heard we invited them to be in the wedding. | 我猜妳应该听说了 我邀请他们参加婚礼 |
[37:51] | You should’ve talked to me first. | 你应该先和我谈谈的 |
[37:54] | We had a deal. | 我们说好了 |
[37:55] | You wanna co-parent? | 你想共同扶养? |
[37:57] | This is not that. | 这种做法可不行 |
[37:59] | Still, | 就算如此 |
[37:59] | no reason for them to cause a scene the way that they did. | 他们还是没有理由可以那样大闹一场 |
[38:03] | [scoffs] | |
[38:05] | I swear to God, Bill, | 我说真的,比尔 |
[38:07] | sometimes you don’t have the sense God gave a goose. | 有时你真的迟钝得跟木头一样 |
[38:09] | You ambushed them. | 你突袭了他们 |
[38:12] | We don’t even have divorce papers yet. | 我们连离婚文件都还没办好 |
[38:18] | You’re right. | 妳说得对 |
[38:25] | You’re right. | 妳说得对 |
[38:27] | Okay? | 好吗? |
[38:29] | I should have talked to you first. | 我应该先跟妳谈谈的 |
[38:36] | It’s just… | 只是… |
[38:38] | I’m trying to have a relationship with our kids, | 我试著和我们的孩子维系关系 |
[38:42] | okay, and… | 好吗?而且… |
[38:45] | And I thought that including them in the wedding would help that. | 我以为让他们参与婚礼会有帮助 |
[38:49] | I can’t quite see how you got there. | 我不明白你是怎么得出这结论的 |
[39:00] | [door opens] | |
[39:03] | [door closes] | |
[39:13] | You okay? | 你还好吗? |
[39:14] | No. | 不好 |
[39:16] | [inhales] | |
[39:17] | And don’t ask me to be. | 别要求我好起来 |
[39:20] | Of course not. | 当然不会 |
[39:25] | Tyler, you have every right to be angry at your father. | 泰勒,你有资格对你爸爸生气 |
[39:31] | But he and Noreen are getting married. | 但他和诺琳就要结婚了 |
[39:34] | You’re gonna be a big brother again. | 你又要当哥哥了 |
[39:38] | I know. | 我知道 |
[39:41] | [shaky breath] | |
[39:43] | Tyler, you need to take a serious look at the kind of relationship | 泰勒,你必须谨慎思考 |
[39:46] | that you want with your father in the future. | 你以后想和你爸爸维持怎么样的关系 |
[39:51] | Don’t refuse to be in the wedding on my account. | 别为了我的缘故而拒绝参加婚礼 |
[39:56] | You can say no. | 你可以拒绝 |
[39:59] | But you can also say yes. | 但你也可以答应 |
[40:04] | You have my support whatever you decide. | 无论你怎么决定,我都会支持你 |
[40:12] | [sobs] | |
[40:16] | Oh, my sweet boy. | 乖儿子 |
[40:22] | [sniffs] | |
[40:28] | I love you. | 我爱你 |
[40:30] | I love you too. | 我也爱妳 |
[40:35] | Katie and Kyle were excited. | 凯蒂和凯尔就很开心 |
[40:39] | Why did Ty have to spoil it? | 泰为什么非得搞砸不可? |
[40:41] | That wasn’t his intent, sweetheart. | 那不是他的本意,亲爱的 |
[40:46] | So what was his intent? | 那他的本意是什么? |
[40:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:52] | I didn’t ask him. | 我没问他 |
[40:55] | You should have. He owes you an explanation. | 你应该问的,他欠你一个解释 |
[40:57] | You’re his father. | 你是他的父亲 |
[40:58] | Tyler… | 泰勒… |
[41:00] | doesn’t owe me anything. | 什么都没欠我 |
[41:05] | Hey. | 嘿… |
[41:08] | Hey. | |
[41:09] | Listen to me now. | 听我说 |
[41:13] | I want this wedding to be everything you’ve imagined, all right? I do. | 我希望这场婚礼 可以符合妳的期待,好吗?我说真的 |
[41:19] | But I can’t force my kids to want that too. | 但我不能逼迫我的孩子也这样想 |
[41:25] | At least this kid and I know where we stand. | 至少这个孩子和我都知道我们的立场 |
[41:29] | Hey. | 嘿 |
[41:41] | [Erik] You on barista duty now too? | 妳现在也负责当咖啡师了? |
[41:43] | [Helen chuckles] | |
[41:45] | I take my commitment to the spa and to coffee seriously. | 对于水疗中心和这杯咖啡 我都是以真心对待 |
[41:48] | [laughs] | |
[41:50] | Uh, I did hear about that, uh, dinner you made for Maddie and Cal. | 我听说了你帮麦蒂和卡尔做的晚餐 |
[41:56] | I didn’t know that you were such a romantic. | 我都不知道你有那么浪漫 |
[41:58] | Well, I guess I’m full of surprises myself. | 看来我这个人就是充满惊喜 |
[42:00] | -[phone chimes] -[laughs] | (和我一起来芝加哥度周末吧) |
[42:06] | I do love a man with spontaneity. | 我真喜欢自动自发的男人 |
[42:09] | [Erik laughs] Now, that doesn’t surprise me at all. | 这点倒是一点也不让我吃惊 |
[42:12] | [Helen] Mm-hmm. | 老天 |
[42:15] | [Helen chuckles] | |
[42:18] | [chuckles] | |
[42:20] | [laughs] | |
[42:30] | Oh, goodness. | (你住手) |
[42:35] | Lemon pistachio? | 柠檬开心果? |
[42:36] | I’m… | 我… |
[42:40] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[42:43] | [chuckles] | |
[42:51] | [indistinct chatter] | |
[43:04] | For those of you playing along, | 有在关心的人,听好了 |
[43:06] | it’s 150, and I ate two hours ago. | 数值是150,而且我两小时前才进食 |
[43:12] | Is that an okay number, or does it sound a little high? | 这个数字还可以吗?还是有点高? |
[43:17] | Why would you think I’d know the answer to that? | 你怎么会认为我知道答案? |
[43:19] | Well, cause you were an EMT– | 因为你当过救护员… |
[43:22] | Come on. We need to have a talk. | 过来,我要跟你谈谈 |
[43:29] | Why the hell are you digging around in my past? | 你为什么要调查我的过去? |
[43:31] | I’m not! I just assumed ’cause of the way you handled it | 我没有,是我猜的 |
[43:33] | when Chef collapsed, and Noreen with the baby– | 因为主厨昏倒和诺琳的宝宝出问题时 你都反应很快… |
[43:35] | No. No. I’ve been watching you. | 不是这样…我一直在观察你 |
[43:39] | You’re always in everyone’s business, asking too many questions. | 你总是插手别人的事 问了太多的问题 |
[43:42] | Fine! Fine! I overheard Chef mention it. | 好啦…我从旁听到主厨提过 |
[43:43] | That never happened. | 根本没这回事 |
[43:45] | Chef doesn’t know. No one knows. | 主厨并不知道,没有人知道 |
[43:48] | Now, this is the last time I’m asking nicely. | 这是我最后一次好好地问你 |
[43:51] | Who are you, and why are you interested in my past? | 你是谁?你为什么想知道我的过去? |
[43:54] | Leave it alone, all right? I didn’t mean any harm! | 别追究了,我无意伤害你 |
[43:55] | Isaac, I want the truth! | 以萨,我要知道实话 |
[43:59] | I’m looking for my father, and I thought it could be you! | 我在找我的生父,我想说可能就是你 |
[44:05] | I was adopted, I’m trying to find my birth parents. I thought… | 我是被领养的 |
[44:11] | Um… [exhales] | 我想找到我的亲生父母,我以为… |
[44:14] | You got the wrong guy. | 你找错人了 |
[44:18] | I don’t have children. | |
[44:27] | [inhales] | |
[44:40] | [instrumental music playing] |