Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪
[00:12] ♪ You act like it’s all fine ♪
[00:15] ♪ It isn’t hard to leave ♪
[00:17] ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪
[00:22] ♪ I wanted to believe ♪
[00:26] ♪ I’ve gotta make a destination ♪
[00:32] ♪ Find where I belong ♪
[00:35] ♪ This time I’ve got no hesitation ♪
[00:42] ♪ And I’ll be movin’ on ♪
[00:45] ♪ To where I belong ♪
[00:48] ♪ I’ll be movin’ on ♪
[00:52] ♪ Over the line I’ve drawn ♪
[00:55] ♪ I’m already gone ♪
[01:14] Open your eyes, Mama. ‪张开眼睛,妈妈
[01:15] -I wanna hear about the party. -Mm. ‪我想听派对的事
[01:18] -Tell me everything. -[chuckles] ‪全部都告诉我
[01:20] Everything, huh? ‪全都要说啊?
[01:22] Well, that could take a while. ‪那可能需要一段时间
[01:25] We gotta get ready for church. ‪我们要准备上教堂了
[01:27] Tell me if you had fun. ‪告诉我妳玩得开不开心
[01:29] Yes, I did. ‪是的,我玩得很开心
[01:32] More fun than I’ve had in a long time. ‪是我很久以来玩得最开心的一次
[01:36] -[knock at door] -[Dana Sue] Annie. ‪安妮
[01:40] Annabelle Lenore Sullivan, you are not still in bed! ‪安妮贝尔雷诺沙利文 ‪妳不会还没起床吧
[01:43] Come on, get up. ‪快点起来
[01:45] Hey! We all had a late night. It is time for church, young lady. ‪嘿,我们昨晚都很晚才睡 ‪现在该上教堂了,小姐
[01:48] I’m not kidding around. Get up and get moving. ‪我不是开玩笑的 ‪马上起床,开始准备吧
[01:50] I don’t want to be late. ‪我不想迟到
[01:52] [Annie] Fine, I’m getting up. ‪好啦,我要起床了
[01:58] -Annabelle! -[knocks on door] ‪安妮贝尔
[02:00] We leave in 15. ‪15分钟后出门
[02:03] [groaning] Okay. ‪好啦 ‪(记得妳的水和药丸 ‪还有,别跌下床了) ‪(希望妳舒服点,朋友)
[02:08] [groans]
[02:23] [Annie’s voice] You’re amazing. ‪你超棒的
[02:26] And that kiss… ‪那一吻…
[02:30] Oops! But, for real, ‪有点意外,不过说真的
[02:32] best kiss ever. ‪那是史上最棒的一吻
[02:37] -I get why they say you fall. -No. ‪我懂大家为何会说是“坠入”爱河了
[02:39] You, ‪你
[02:41] -love emoji, kiss emoji, send. -No. No. ‪爱心表情符号 ‪-亲吻表情符号,发送 ‪-不…
[02:47] [retching]
[02:53] [church bells ringing]
[03:02] Hey, Kyle, go round up your sister. ‪嘿,凯尔,去叫你妹过来
[03:04] I want you all to be ready when your daddy gets here. ‪爸爸出现时,我要你们都准备好了
[03:06] -Okay. -I’ll find Katie. ‪我去找凯蒂
[03:15] You okay? ‪妳还好吗?
[03:19] Oh, wow. ‪天啊
[03:20] -Don’t look now, Maddie. -[laughing] ‪妳看看,麦蒂
[03:22] Someone’s straight-up glowing! ‪有人浑身闪耀著光芒
[03:24] Yeah! ‪-是啊 ‪-真的假的?
[03:25] Oh, am I? Oh. ‪-我有吗?这样啊
[03:26] So, where is Mr. Wonderful? ‪-所以,美好先生在哪里?
[03:29] Oh, he had to catch a flight last night. ‪他昨晚要赶搭一班飞机
[03:31] -Oh, I’m sorry. -Oh, don’t be, child. ‪-真遗憾 ‪-不用觉得遗憾
[03:33] He turned around before he got to the airport ‪他在抵达机场的前一刻决定掉头回来
[03:36] and came on back, and then caught the first flight out this morning. ‪改搭今天早上的第一班飞机
[03:39] Oh, goodness, wow! ‪我的天啊
[03:41] [laughs] Well, while we are reviewing last night’s activities ‪趁著我们在教堂的草坪
[03:45] on the church lawn, ‪检讨昨晚的活动
[03:46] that was a nice little dance ‪妳和卡尔教练合跳的那支舞
[03:49] that you and Coach Cal shared. ‪还真是曼妙呢
[03:51] -Well, that wasn’t all we shared. -[gasps] ‪我们一起做的事不只有跳舞
[03:53] -Are you kidding? -Our first kiss! ‪-妳在开玩笑吗? ‪-我们的第一个吻
[03:56] -Maddie! -Details, give it up. ‪-麦蒂 ‪-快把细节报上来
[03:58] It was good. ‪感觉很棒
[04:00] -It was just… -It was good. ‪-感觉… ‪-很好
[04:02] …spine tingles and the whole nine. It was just… ‪脊柱发麻什么的,感觉…
[04:04] -Wow, gotta have spine tingles. -Hallelujah! ‪-天啊,她脊柱发麻了 ‪-我的天啊
[04:06] You know, you deserve some fun. ‪妳知道,妳有资格开心一下
[04:09] -Yes, you do. I mean, come on! -Thank you. ‪-没错 ‪-谢谢妳
[04:11] How long has it been since you kissed anybody other than Bill? ‪拜托,妳有多久 ‪没和比尔以外的人接吻了?
[04:13] Okay, please take your foot off my mood. ‪好,请不要毁了我的兴致
[04:16] And frankly, how many did she kiss before Bill? ‪老实说 ‪在比尔之前她又亲过多少人?
[04:18] Well, that is some simple math. ‪随便都数得出来
[04:19] Are we gonna count JJ in the second grade? Remember JJ? ‪二年级的那个JJ算吗?记得JJ吗?
[04:22] -I do remember JJ! -[Dana Sue laughing] Yes! Yes! ‪我还记得JJ ‪是啊
[04:25] I saw JJ the other day. He’s looking… ‪我前几天才见到JJ,他看起来…
[04:27] Listen, you always count your first kiss, ‪听著,第一个吻总会算得很清楚
[04:30] and then you just keep on kissing till you lose count. ‪接下来只会吻个不停 ‪直到数不清次数
[04:33] All right. Well, enough, you two. Some of us have got to get to work. ‪好,妳们两个别闹了
[04:36] Hmm. ‪有人必须上工了
[04:37] -Don’t you love the sound of that? -I do. ‪-听起来很悦耳吧? ‪-是啊
[04:39] Opening day, ladies. ‪开幕日,女士们
[04:41] [squeal, chuckle]
[04:49] Hey, uh, can I talk to you for a sec? ‪嘿,我可以跟你谈谈吗?
[04:52] -Uh, yeah, you don’t have to– -I do. Um… ‪-对,妳没必要… ‪-我一定要
[04:55] It’s just, you know, I mean, I was… ‪我当时只是…
[04:57] crazy and stupid, and, um… It didn’t… It wasn’t anything. ‪脑袋不太清楚,而且…那不代表什么
[05:01] I mean, of course you know that, right? ‪你当然知道了,对吧?
[05:06] Can’t make my dad wait. ‪我不能让我爸等
[05:07] Come on, guys. ‪来吧
[05:15] -[Bill] Bud, you all right? -Yeah. ‪-儿子,没事吧? ‪-嗯
[05:19] [Bill] Well, hey, kids! ‪嘿,孩子们
[05:21] How are you guys? Good? ‪你们都好吗?
[05:23] I hope you’re hungry ’cause Noreen’s been cooking up a storm. ‪希望你们肚子饿了 ‪诺琳做了好几道菜
[05:26] [Maddie] I would recommend you try the Flow Yoga first ‪我会建议妳先尝试流动瑜伽
[05:28] and then see how you feel, and then you could try the Fusion. ‪看看感觉如何,之后再试试融合瑜伽
[05:31] Okay, let me know how it goes. ‪好,再告诉我情况如何
[05:34] [Trotter] You’ll be fine.
[05:35] -Have a great day. Okay, bye. – I will. I will. Take care. Bye. ‪祝妳今天愉快,好,再见
[05:38] -Hey. -Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[05:39] How’d your morning class go? ‪早上的课上得怎么样?
[05:40] Pretty good. Pretty good. ‪还不错,希望我有成功说服几个学员
[05:41] I’m hoping I convinced a few to sign up for one-on-one sessions. ‪报名一对一课程
[05:44] My, uh, my numbers are starting a little below than what I expected. ‪我的学生人数比我预期的低了一点
[05:47] No, give it some time. ‪不会啦,慢慢来
[05:49] The women of Serenity will be lining up to get a spot on your schedule ‪等到宁静镇的女性看见你带来的成果
[05:52] once they see the results you get. ‪她们肯定会排队抢著预约你的时程
[05:54] The three of you need to train with me. Set an example? ‪妳们三个也该跟著我一起训练 ‪树立榜样?
[05:57] [laughs]
[05:58] Helen and Dana Sue are starting this week. ‪海伦和达娜苏这周就会开始
[06:00] I promise you, I will do it as soon as I can. ‪我跟你保证,我一有空就会开始的
[06:03] Thank you. ‪谢谢妳
[06:04] Congratulations on your first day. ‪恭喜你们开幕第一天
[06:06] Buddy, you are so thoughtful! ‪兄弟,你太体贴了
[06:08] Oh, yeah. Sure. ‪对,当然了
[06:10] He’s right, you are so thoughtful. These are beautiful, thank you. ‪他说得对,你真是体贴 ‪这束花很漂亮,谢谢你
[06:13] Well, in all honesty, I was going to bring chocolates, ‪老实说,我本来想带巧克力来的
[06:15] but somebody informed me that bringing candy to a spa ‪但有人跟我说带糖果来水疗中心
[06:18] might not be the best gesture. ‪可能不太恰当
[06:20] You can thank me later. ‪之后再感谢我吧
[06:21] [laughs]
[06:23] So now that it’s all official, how does it feel? ‪现在一切都尘埃落定了 ‪感觉怎么样?
[06:26] Still a little scary, but mostly exciting. ‪还是有点害怕,但大多是兴奋
[06:31] Trotter, would you mind manning the desk for a minute? ‪托拉特,你可以帮我顾一下柜台吗?
[06:34] Sure, I have a few minutes before my next class. ‪当然,我的下一堂课几分钟后才开始
[06:36] How can I help? ‪需要什么协助?
[06:39] Ooh. Could you put these in water for me, please? -Yes. -Thank you. ‪可以帮我放进水里吗?谢谢
[06:49] How many calories does kissing burn? ‪亲吻可以燃烧多少卡路里?
[07:01] I would like to take you out on a proper date. ‪我想带妳去好好约个会
[07:04] Well, what did you have in mind? ‪你有什么想法?
[07:06] Well, we danced in public and the world kept spinning, ‪我们在公共场合跳了舞 ‪地球也没停止转动
[07:09] so dinner in public shouldn’t bring about the apocalypse. ‪在公共场合吃晚餐
[07:11] -[chuckles] -Sullivan’s maybe? ‪应该也不会引发世界末日吧 ‪或许可以去沙利文餐厅?
[07:14] Uh, or there are some restaurants in Charleston that I’ve been dying to try. ‪或者也可以去查尔斯顿的几家 ‪我很想尝尝看的餐厅
[07:21] I know that jocks get a bad rap, but I do know which fork to use. ‪我知道运动员的名声很差 ‪但我知道该用哪支叉子
[07:24] And I only wipe my mouth on my sleeve when I’m eating ribs. ‪而且我只有在吃肋排的时候 ‪才会用袖子擦嘴巴
[07:28] No, I’m sorry, I’m just… ‪对不起,我只是…
[07:31] I just… I don’t know that I’m ready for Serenity-level scrutiny just yet. ‪我不知道我是否准备好
[07:35] Hmm. ‪接受宁静镇等级的审查
[07:36] I wanna spend some time with you ‪我想和你一起相处
[07:38] without, you know, people around and intruding and… ‪但不要…有人在旁边打扰…
[07:43] commenting and judging. ‪评论、批评我们
[07:47] I’m a wet blanket. ‪我是个扫兴鬼
[07:49] No. ‪不会
[07:50] No, no, no. Not at all. ‪一点也不
[07:52] I think I figured out the perfect spot. ‪我想到了最完美的地点
[07:54] Okay, now you’re making me nervous. ‪好,这下你让我紧张起来了
[07:56] Don’t be, it’s gonna be great. ‪别紧张,一定会很棒的
[07:58] How much advance notice do you need for a sitter? ‪妳需要提前多久通知保母?
[07:59] Or should we just wait for a night when Ty can watch the others? ‪还是要等到 ‪泰可以照顾弟妹的那天再去?
[08:03] What? ‪怎么了?
[08:04] I gave Ty my word that I would let him know ‪我跟泰保证过,如果我们关系改变
[08:06] if our relationship changed, so… ‪我会第一个通知他,所以…
[08:10] Maybe I should just talk to him first before we make a plan? ‪或许先让我去跟他谈谈 ‪我们再来计划?
[08:13] Of course. ‪当然
[08:15] I’ll wait to hear. ‪我等妳消息
[08:18] [clears throat]
[08:19] -I should get back to work. -Yeah. ‪-我该回去工作了 ‪-好
[08:30] -Go get ‘em, Boss Lady. -[chuckles] ‪好好表现,老板娘
[08:33] [Helen] Well, I can’t stop thinking about it either. ‪我也忍不住一直想那件事
[08:36] Uh, anyhow, I just– ‪总之,我…
[08:38] Yeah, mm-hmm. I just got to the spa. ‪对,我刚到水疗中心
[08:41] Call me back later. ‪晚点再打给我,今天晚上
[08:42] [chuckles] Tonight.
[08:44] You thinking about joining a spin class? ‪你想参加飞轮课吗?
[08:46] Yoga, actually. ‪其实是瑜伽课
[08:48] But I was just informed I don’t qualify for membership. ‪但我才刚得知我没有加入会员的资格
[08:50] Uh-huh. Well, I saw your dance moves last night. ‪我看到你昨晚的舞步
[08:52] You do not need any help in the flexibility department. ‪你的柔软度好得很,完全不需要帮忙
[08:55] The truth is, I was hoping to run into you. ‪老实说,我正希望可以撞见妳
[08:59] I need a lawyer. ‪我需要律师
[09:00] Well, the dance was hot, but it wasn’t illegal, even in Serenity. ‪你的舞步是很性感没错 ‪但就算是在宁静镇,那也没有犯法
[09:05] Uh, I was just informed that one of my duties as history teacher ‪我刚得知历史老师的职责
[09:07] is to also sponsor the mock trial team, ‪也包括带领模拟法庭小队
[09:10] and since my legal experience is limited to… MLB contracts and divorce decrees, ‪因为我的法律经验只限于 ‪大联盟契约和离婚判决
[09:17] I really need some help, if you have the time. ‪我很需要有人帮我 ‪如果妳有时间的话
[09:19] Of course I don’t have the time, but… ‪我当然没时间了,不过…
[09:23] I have very, very fond memories of my mock trial days at Serenity High, ‪宁静高中模拟法庭 ‪让我留下了一段美好的回忆
[09:28] so I will help you as much as I can. ‪所以我会尽量帮你的
[09:32] Thank you, you are amazing. ‪谢谢妳,妳太棒了
[09:34] I was prepared to beg. ‪我都准备好要用求的了
[09:36] And normally, I’d ask to hear that, just for fun. ‪通常我会要求听听看,只为了好玩
[09:39] [both chuckle]
[09:41] I’d best go give Maddie a hand. ‪我该去帮麦蒂的忙了
[09:42] -I will call you! -[Cal] Thank you. ‪-我再打给你 ‪-谢谢妳
[09:54] Hey! You all look stuffed. ‪嘿,看来你们饱餐了一顿
[09:56] Noreen made a sundae bar, Mama! ‪诺琳做了圣代吧,妈妈
[09:58] I had marshmallows and chocolate sprinkles. ‪我吃了棉花糖和巧克力碎粒
[10:01] [Maddie] Well, I’m so glad you had a nice time. ‪真开心妳玩得很高兴
[10:03] How was the first day at the spa? ‪水疗中心的第一天怎么样?
[10:05] It wasn’t as busy as we’d hoped, ‪没有我们期待的忙碌
[10:07] but somehow, I’m still exhausted. ‪但不知为何,我还是觉得快累死了
[10:10] -Oh, yeah? -Thanks for asking. ‪-是吗? ‪-谢谢你关心
[10:12] Can we watch TV? ‪可以看电视吗?
[10:13] As long as you’ve finished your homework. ‪只要功课做完了就可以
[10:18] Tyler, I want to talk to you. ‪泰勒,我想跟你谈谈
[10:21] Uh, yeah. ‪好
[10:22] We don’t have secrets in this house. ‪这个家里是没有秘密的
[10:24] Yes, ma’am. ‪是的,女士
[10:26] Especially because we’ve seen firsthand the damage that they can cause. ‪尤其是我们亲眼见识了 ‪秘密可以带来多大的伤害
[10:29] I know, Mom. ‪我知道,妈
[10:30] Which is why I want you to be the first to know that… ‪所以我想让你率先知道…
[10:35] Coach Cal and I are going to dinner. ‪卡尔教练和我要共进晚餐
[10:40] Uh…
[10:42] Like on a date? ‪是约会那种吗?
[10:43] Yeah, a date. ‪对,是约会
[10:49] You’re expecting me to be excited about this? ‪妳希望我为此开心吗?
[10:51] Tyler, I’m sorry if this makes you feel uncomfortable. ‪泰勒,如果这让你不自在,我很抱歉
[10:53] Truly, I am. ‪我是说真的,可是…
[10:56] -I’m not asking for permission. -Mom, ‪-我不是在征求你的同意 ‪-妈
[10:58] I want you to be happy. ‪我希望妳快乐
[10:59] Okay? But I just… ‪好吗?但我…
[11:02] Baseball is the one good thing I have in my life right now. ‪棒球是我现在的人生中唯一快乐的事
[11:04] And that’s not gonna change, nobody wants that. ‪这点不会改变,没人希望你改变
[11:07] Look, Tyler… ‪听著,泰勒
[11:09] [sighs]
[11:12] Sometimes, it’s hard to predict who you’re gonna be attracted to. ‪有的时候,你就是无法预测 ‪什么人会吸引你
[11:16] One day, you will understand that. ‪总有一天,你会明白的
[11:20] Yeah, maybe. ‪或许吧
[11:23] Thanks for letting me know. ‪谢谢妳告诉我 ‪(跟泰谈过了,没问题了)
[11:33] [phone chimes]
[11:44] Hey, Kyle… ‪嘿,凯尔
[11:49] Coach Cal and I are going to go to dinner. ‪卡尔教练和我要一起去吃晚餐
[11:53] You mean to tell me… ‪妳是想告诉我…
[11:55] I’m getting an A in his class? ‪我会在他的课上拿到A?
[11:57] Well, not unless you study! ‪那也要你有读书才行
[11:58] Yeah, cause I never do that. ‪对,因为我从不读书的
[12:08] [girl 1] She was fall-down drunk? ‪她整个人醉倒了 ‪这么努力装酷 ‪只证明了自己根本不酷 ‪妳好坏
[12:13] [girls laughing]
[12:16] [girl 1] If I were Annie, I’d be hiding out longer. ‪要是我是安妮,我会躲进置物柜里
[12:18] [girl 2] Don’t party above your level! Know what I mean? ‪不要参加超过妳等级的派对 ‪懂我的意思吧? ‪(欢迎来到模拟法庭)
[12:21] [girls laughing]
[12:27] [indistinct chatter]
[12:31] Hey! Saved you a seat. ‪嘿,我帮妳留了位置
[12:33] Thanks, Simon. ‪谢了,赛门
[12:44] -Hey. -Hey.
[12:45] [boy] Uh, I got a pen.
[12:50] What? ‪怎么?
[12:51] Never thought I’d see CeCe Matney at a mock trial. ‪真没想到会在模拟法庭 ‪见到希希马特尼
[12:56] Not why she’s here. ‪她不是为模拟法庭来的
[12:57] All right. Thank you all for giving up your lunch break, ‪好的,谢谢各位放弃午休时间
[12:59] and welcome to the first meeting for mock trial. ‪欢迎来到模拟法庭的首场会议
[13:02] Those of you who do not know, ‪如果有人不知道
[13:04] this is Miss Helen Decatur. ‪这位是海伦狄卡特女士
[13:05] She’s a gifted attorney and a former Bulldog. ‪她是天赋异禀的律师
[13:07] Mm. Once a Bulldog… ‪也是斗牛犬的校友 ‪曾为斗牛犬…
[13:09] Always a Bulldog! ‪一生斗牛犬
[13:10] [barking, laughing]
[13:12] [Cal chuckles]
[13:13] Mrs. Decatur has graciously agreed to run point for our team, so… ‪狄卡特女士非常好心地 ‪答应带领我们的团队,所以…
[13:17] Thank you, Coach Maddox. ‪谢谢你,马朵斯教练
[13:19] Um, our schedule is very, very tight, ‪日程表非常紧迫
[13:21] so we’re gonna have to move a little faster than I’d like. ‪所以我们必须加快进度
[13:25] Let’s start with some exercises that will help me assess ‪先做一个练习,帮助我评估
[13:28] where your strengths lie before I begin to assign roles. ‪你们的长处在哪里
[13:32] Um, sweetheart? ‪接著我才会开始分配角色 ‪亲爱的?
[13:35] We pretend we’re in court, not courtin’. ‪我们是要假装开庭,不是聊天
[13:38] [class chuckles]
[13:41] What’s your name? ‪妳叫什么名字?
[13:43] -CeCe. -[Helen] CeCe. ‪-希希 ‪-希希
[13:45] Well, CeCe, why don’t you come on up here? ‪希希,请妳到台上来吧
[13:48] Do I have a volunteer to join CeCe? ‪有谁自愿和希希一起上台?
[13:50] Simon Spry. ‪赛门斯普莱
[13:54] -Nice to meet you. -Hi. ‪-幸会 ‪-嗨
[13:55] Mr. Spry, CeCe. ‪斯普莱先生,希希
[13:59] These are debate games. They’re all about thinking on your feet. ‪这是辩论游戏,重点在于敏捷的思维
[14:02] I’ll give you a topic, set the timer, and then you go. You got it? ‪我会宣布主题,设定好计时器 ‪你们就开始辩论,了解吗?
[14:08] All right. First topic: ‪好,第一个主题
[14:11] Salt versus pepper. Go! ‪盐比胡椒,开始
[14:13] Oh. Well, salt is clearly the superior spice. ‪盐绝对是更好的香料
[14:16] You can put it on almost anything, and it improves the flavor. ‪几乎所有食物都可以加盐 ‪以提升口味
[14:19] Sweet, savory. You name it. ‪甜食、咸食,全部都可以
[14:21] Oh, please. ‪拜托
[14:22] Salt is what drowning in the ocean tastes like. ‪盐是在海中溺水时会吃进的味道
[14:24] [class chuckles]
[14:26] Salt is one simple chemical. ‪盐是个简单的化学物质
[14:28] Pepper is much more complex in composition and flavor. ‪胡椒的成分和口味都复杂多了
[14:31] If you want to make your already salty dish more interesting, ‪如果想让已经很咸的料理 ‪味道变得更有趣
[14:34] add pepper. ‪那就加胡椒吧
[14:36] So your argument is the fact that pepper is more complex, ‪所以妳的论点是胡椒比较复杂
[14:38] but who says complexity is a positive? ‪但谁说复杂就是好的?
[14:41] Imagine scrambled eggs without salt, cookies without salt! ‪想像一下 ‪没加盐的炒蛋,还有没加盐的饼干
[14:44] The flavor it adds is far from simple. ‪盐所能添加的味道一点也不简单
[14:46] Versatility makes it superior. ‪多用途就是它出众的关键
[14:48] I’m sorry, I thought we were debating whether salt or pepper is best, ‪抱歉,我以为我们在辩论的是 ‪盐和胡椒哪个最好
[14:52] not which is more versatile. ‪而不是哪个比较多用
[14:55] And how’s the fact that salt can be paired with any dish a positive? ‪而且盐可以与所有料理搭配 ‪哪能算是优点?
[14:58] That’s the definition of basic. ‪那就是基本的定义
[15:01] And as we all know, basic cannot be the best, ‪我们都知道,基本不会是最好的
[15:03] which… makes pepper the clear winner. ‪所以说…胡椒才是赢家
[15:06] -[phone ringing] -All right. ‪好的
[15:08] Excellent job, both of you. ‪两位都做得很好
[15:11] Excellent job. ‪太好了
[15:12] -Uh, who would like to go next? -You did great. ‪接下来谁想上台?
[15:15] The topic is… ‪主题是…
[15:19] -onion rings versus french fries. -Me! ‪洋葱圈对上薯条
[15:21] [bell ringing]
[15:24] [CeCe] I’m gonna make sure I see you, though. ‪不过我会确定我看得到你
[15:26] [CeCe chuckles]
[15:28] CeCe, do you have a minute? ‪希希,妳有空吗?
[15:31] Yeah. ‪是的
[15:35] I think that you have what it takes to be our lead defense attorney. ‪我认为妳的资质 ‪能够担任我们的首席辩护律师
[15:41] What are you talking about? Everyone was laughing at me. ‪妳在说什么?大家都在笑我
[15:43] Oh, no. No. ‪不是的
[15:44] They were laughing because your points were funny, and aggressive, and smart. ‪他们会笑是因为妳的论点很幽默 ‪气势很强,而且机智
[15:51] You’re really good at this. ‪妳真的很有天份
[16:02] We had the tightest game.
[16:03] Every time I put something on the outside corners, ‪每次丢到外围的角落
[16:04] it seems to be doing pretty good, ‪结果都不太好
[16:05] so if you throw it on the inside next time… ‪如果你下次往内侧丢…
[16:07] Annie can do just fine on her own. ‪安妮不需要帮忙
[16:09] Yo, don’t even sweat it. ‪别理他
[16:10] -Just shut up! -Calm down! ‪-给我闭嘴 ‪-冷静
[16:11] Any day, Townsend. ‪随时奉陪,汤森
[16:14] [Cal] Townsend! ‪汤森
[16:15] In my office. ‪到我的办公室来
[16:18] [boys chuckle]
[16:20] Just stop, man. ‪够了
[16:21] [laughs] Have a good meeting. ‪祝你开会愉快
[16:24] Coach. ‪教练
[16:33] You gotta stop letting Jackson Lewis get under your skin. ‪你不能再让杰克森路易斯影响你了
[16:35] Why don’t you tell him to stop hassling me? ‪你为何不叫他别再骚扰我?
[16:36] I will. ‪我会的
[16:38] But I need to talk to you first… ‪但我必须先和你谈谈
[16:41] because I know your mom already did. ‪我知道你妈已经跟你谈过了
[16:44] She did. So you don’t have to. ‪没错,所以你就不用多说了
[16:51] I can’t have you or your teammates thinking ‪我不能让你或你的队友认为
[16:53] I’m gonna go easy on you just because I’m seeing your mom. ‪我会对你比较宽容 ‪就因为我正在和你妈交往
[16:56] So what, you’re gonna come down on me harder? ‪所以呢?你要对我更严格?
[16:58] I’m gonna continue to deal with you fairly ‪我会继续以公平的态度对待你
[17:01] as a coach should. ‪就像教练该做的
[17:02] Yeah, a coach. ‪是啊,教练
[17:05] Just a coach. ‪仅仅是教练而已
[17:10] Ty, I would never presume to step into your father’s shoes, ‪泰,我绝不会预设立场 ‪认为我要取代你父亲的位置
[17:13] whatever happens between me and your mom. ‪无论我和你妈发生了什么事都一样
[17:16] Because I also know how tough things are between the two of you right now. ‪因为我也清楚 ‪你们之间的现况有多糟糕
[17:22] Hey, just don’t burn that bridge. ‪不要切断你们之间的连结
[17:23] He lit the match, not me. ‪引起事端的人是他,不是我
[17:25] I’ve been there, Ty. ‪我也经历过,泰
[17:29] And when I finally wanted to reach out, it was too late. ‪当我终于想要展开沟通的时候 ‪已经太迟了
[17:34] What happened, he stopped talking to you? ‪怎么?他不再跟你说话了?
[17:37] No, he died. ‪不是,他死了
[17:42] You’re probably not ready to hear this, but… ‪或许你还没准备好听这种事,不过…
[17:45] [sighs] Look, I… ‪我…
[17:47] I wished it had happened differently. ‪我但愿事情可以有所不同
[17:48] I thought this conversation was about my mom. ‪我以为我们是要说我妈的事
[17:50] All right. It… ‪好,只是…
[17:52] I just think that if you were a little less mad at him, ‪我认为如果你对他可以少一点愤怒
[17:54] you’d be a little less mad at everyone else. ‪对其他人的怒气也会少一点
[17:55] No, Coach. No, I have the right to my own feelings and my own space. ‪不,教练 ‪我有资格主宰我的感受和个人的空间
[17:59] Okay? And I can decide who comes into them. ‪好吗?我可以决定谁能进入
[18:03] So does your mom. ‪你妈妈也是
[18:10] Can you tell Jackson I would like to see him? ‪可以跟杰克森说我要找他吗?
[18:22] You ever feel like nobody actually wants you around ‪你是否有过一种感觉 ‪好像没有人希望你出现
[18:24] because of one simple, stupid mistake? ‪就因为你犯了个愚蠢的小错误?
[18:27] You are not stupid, ‪妳并不愚蠢
[18:28] and everyone makes mistakes. ‪而且人人都会犯错
[18:31] If you ask me, ‪如果妳问我的意见
[18:33] Mystery Jock doesn’t sound worthy of you, ‪听起来神秘运动员配不上妳
[18:35] and Other Girl has issues. ‪另个女孩则是问题多多
[18:38] Thanks, Isaac. ‪谢了,以萨
[18:40] Appreciate that. ‪我很感激
[18:42] High school’s hard, ‪高中很难熬
[18:43] especially when you have a sensitive heart. ‪特别是对心思敏感的人来说
[18:46] Give yourself a break. ‪让自己放松一下
[18:49] I wasn’t cool in high school, ‪我高中时很不酷
[18:50] and it felt like my heart got stomped on at least three times a week. ‪我总觉得我的心 ‪每星期至少会被人践踏三次
[18:54] How did you get through it? ‪你是怎么熬过去的?
[18:55] -You sure you wanna know? -Absolutely! ‪-妳真的想知道? ‪-当然
[18:58] Well, what helped me was hanging out with my mom. ‪和我妈相处帮了我
[19:00] I can’t tell my mom. ‪我不能告诉我妈
[19:01] Whoa, not at all what I was talking about. ‪这完全不是我的意思
[19:03] Just take a minute to look at her, ‪花点时间看看她
[19:06] connect with her, ‪和她培养感情
[19:08] and remember that she loves you, ‪记得她爱妳
[19:10] no matter what. ‪无论如何都爱妳
[19:15] Okay, so break this down for me again. ‪好,再解释一次
[19:17] You were texting her mom a cover story and she just suddenly kisses you? ‪你在帮她传简讯,向她妈妈编谎 ‪她就突然亲了你?
[19:22] She was drunk, you saw her. ‪她喝醉了,你也看见了
[19:24] And I shut it down. Nothing happened. ‪我也赶紧抽开,什么事都没发生
[19:26] Look, I mean, okay, yeah, it was awkward, but I figured it’d just blow over ‪对啦,确实是很尴尬 ‪但我想说就让事情慢慢过去
[19:30] and we’d laugh about it when she sobered up. ‪等她清醒之后,我们笑笑就没事了
[19:32] Okay, but then she sent me this message ‪但她又传了一封简讯给我
[19:34] and now she’s acting super strange, almost like… ‪她的举止还变得很奇怪,好像…
[19:36] like she likes me. ‪好像她喜欢我
[19:37] Okay, people say stupid stuff all the time when they’re drunk. ‪好,喝醉的人总会说些愚蠢的话
[19:40] And besides, man, it’s Annie. ‪况且她是安妮,不是别人
[19:41] You two have been knowin’ each other since diapers. Can’t be that bad. ‪你们还在包尿布时就认识了 ‪能惨到哪里去呢?
[19:46] You’re amazing. ‪你超棒的
[19:49] And that kiss… ‪那一吻…
[19:54] Oops! But, for real, ‪有点意外,不过说真的
[19:56] best kiss ever! ‪那是史上最棒的一吻
[20:00] Wow, bro. She got it bad. She got– ‪兄弟,看来她真的爱上你了,她…
[20:02] -Sounds like love! [laughs] -Jackson, give me my phone! ‪-有人谈恋爱了 ‪-杰克森,手机还我
[20:05] Hey, give me the phone. ‪嘿,手机还我
[20:06] -Oh, man, you had everybody fooled… -Calm down. ‪-你在派对上… ‪-冷静…
[20:08] …with that knight-in-shining-armor act at the party, ‪以英雄救美的形象骗过大家
[20:09] but it was all a plan so you could get her alone. ‪但这全是你的计划,好让你独占她
[20:12] -That’s not what happened! -It’s all good, Townsend. ‪-事情不是那样 ‪-没事的,汤森
[20:13] You like ‘em young, just like your dad. ‪你喜欢吃嫩草,跟你爸一样
[20:15] Hey! You’ll get suspended, all right? He’s not worth it. ‪嘿,你会被停学,他不值得你这样
[20:18] [laughs] Get a sense of humor, Townsend. ‪有点幽默感嘛,汤森
[20:25] [phone chimes]
[20:31] Uh… he sent Annie’s message to the team group text. ‪他把安妮的讯息传到球队群组了
[20:37] -My God! -Hey, look. Don’t worry, all right? ‪-我的天啊 ‪-听著,不用担心,好吗?
[20:40] Just lay low, it’ll all blow over. ‪低调一点,会慢慢平息的
[20:42] All right? Come on, man. ‪好吗?走吧
[20:45] Frances gave me first pick. ‪弗兰西丝让我第一个选
[20:47] Seniority has its privileges, don’t you know? ‪毕竟长幼有序嘛
[20:50] But I thought you might wanna take a look at the rest for your restaurant. ‪但我想说妳应该会想看看其他幅
[20:53] Ah, these are… They’re fabulous. ‪让妳挂在餐厅 ‪这些…都太美了
[20:57] [Dana Sue laughs]
[20:58] Look! Fourth of July. ‪看,是国庆日
[21:00] What is this? Is this the ’60s? ‪这是什么时候?1960年代?
[21:02] I think so, let’s see. ‪应该是吧,我看看
[21:04] -Oh, 1962! -Yeah. ‪1962年
[21:06] Oh, I love it. ‪我真喜欢
[21:08] [Dana Sue chuckles]
[21:10] I’m just picking up a to-go order. ‪我来拿外带餐点
[21:13] Chef Erik’s chicken pot pie. ‪艾瑞克主厨的鸡肉馅饼
[21:15] Cravings, you know? ‪嘴馋,妳们懂吧?
[21:18] I’m sure it’ll be right out. ‪应该马上就好了
[21:21] Uh, Miss Peggy, I’m the one that put the almonds in the first salad, ‪佩姬女士 ‪是我在刚才那份沙拉里加了杏仁
[21:25] and I just want to apologize. ‪我想跟妳道歉
[21:27] I appreciate that, Isaac. ‪谢谢你,以萨
[21:28] All right, just let us know if you need anything else. ‪有什么需要再告诉我们
[21:30] Oh, get a load of this. The Jessamine Juniors, 1997. ‪妳看看,茉莉少年,1997年
[21:34] -[Dana Sue laughs] -[Isaac] What’s the Jessamine Juniors? ‪茉莉少年是什么?
[21:37] -An annual high school pageant. -Yeah. ‪一年一度的高中选美比赛
[21:39] Very big honor around these parts: ‪这区的人把这看作很大的荣耀
[21:41] scholarship, the whole deal. ‪奖学金等等,应有尽有
[21:43] -Oh. Wow. Is that you, Chef? -Yeah. ‪-天啊,那是妳吗?主厨 ‪-是啊
[21:45] And Miss Helen and Miss Maddie? ‪还有海伦女士和麦蒂女士?
[21:47] Mm-hmm.
[21:48] -And Mary Vaughn! -[Dana Sue] Oh. ‪还有玛丽沃恩
[21:51] [Dana Sue chuckles]
[21:52] Uh, Miss Peggy, shouldn’t you be in this one too? ‪佩姬女士 ‪妳不也该在这张照片里吗?
[21:55] Uh, my parents separated for a bit, ‪我爸妈分居了一阵子
[21:57] so my mother and I lived in Memphis that year. ‪所以我那一年和我妈住在曼非斯
[22:01] Guess I missed my chance. ‪我错失了良机
[22:03] [Erik] Noreen, ‪诺琳,我放了一点菠菜沙拉
[22:04] I slid a little spinach salad in there too for iron. ‪替妳补充铁质
[22:08] [grunts] My baby! [Peggy] You okay? ‪我的宝宝
[22:13] Have you had pain before during your pregnancy? ‪妳在孕期间有疼痛过吗?
[22:16] Mm-mm. [exhales]
[22:17] -[Erik] Is the pain sharp or dull? -Very sharp. ‪-是刺痛还是闷痛? ‪-严重的刺痛
[22:21] -[Erik] Any pain in your legs or chest? -No. [exhales] ‪-腿部或胸腔会痛吗? ‪-不会
[22:24] -Any– Any nausea? -Not at the moment. ‪-会恶心吗? ‪-现在不会
[22:27] [Noreen sighs]
[22:29] You think you can stand up? ‪妳可以站起来吗?
[22:33] [exhales]
[22:35] Inhale and hold. ‪吸气,然后闭气
[22:37] Try to relax your muscles. ‪尽量放松妳的肌肉
[22:39] Good. Good, now exhale slowly. ‪很好,现在慢慢吐气
[22:47] T– That’s better. ‪好一点了
[22:49] [exhales] Wow, that’s– that’s so much better. ‪天啊,我舒服多了
[22:52] Take another deep breath. ‪再一次深呼吸
[22:53] -[exhales] -Noreen, do you want me to call Bill? ‪诺琳,要我打给比尔吗?
[22:55] No, um… ‪不用
[22:57] It’s amazing, but the pain stopped just as quickly as it started. ‪很神奇,疼痛突然消失了 ‪就跟发作时的速度一样快
[23:00] I guess Peanut was trying to make more room. ‪我猜是小花生想多腾出一点空间
[23:03] Your standing up gave him more room. That little one has some sharp elbows. ‪站起来就能让他有更多空间 ‪这个小家伙的手肘还真尖锐
[23:08] Isaac, grab her a glass of water. ‪以萨,帮她拿杯水来
[23:09] [Noreen] I’m really okay. ‪我真的没事了
[23:11] You don’t have to make a fuss. I just… need to catch my breath is all. ‪你们不用麻烦 ‪我只是…需要喘口气而已
[23:16] Thank you, Erik. ‪谢谢你,艾瑞克
[23:20] -[exhales] -[Peggy] Sure you’re okay? ‪妳真的没事吗?
[23:22] -[Noreen] Mm-hmm. Yeah. -[Peggy] You’re okay. ‪没事了
[23:25] [exhales]
[23:28] [inhales]
[23:36] [sighs]
[23:39] [groans]
[23:46] [Maddie] All right, ladies. ‪好的,两位
[23:48] [Helen] Oh, these look good. ‪看起来真棒
[23:49] [ladies chuckle]
[23:50] Here is to our first official week of business. ‪敬我们第一周正式营运
[23:55] [all] Pour it out. ‪倾泻…
[23:57] There we go. ‪喝吧
[23:58] -[Dana Sue] Mm. -Okay now…
[24:00] It is… ‪现在…
[24:01] It’s real now, ‪一切都成真了
[24:03] and I was not prepared for how scary it would be. ‪感觉好可怕,我还没做好准备
[24:05] You’ll get used to it. ‪妳会习惯的
[24:07] I doubt that! ‪这我怀疑
[24:09] We started a lot slower than we’d hoped. ‪一开始的进展比我们想得慢了许多
[24:11] Trotter had a class today with three people in it. ‪托拉特今天有一堂课还只有三个人
[24:13] Yeah, well, we’re not even a full week in. We got to give it time. ‪是啊,营运还没满一周呢 ‪需要一点时间
[24:16] Well, that’s true, but I don’t know. ‪是这样没错,不过…我不知道
[24:19] I don’t know how long we’re gonna be able to sustain this workload. ‪我不知道我们还能 ‪承受这么大的工作量多久
[24:22] At this point, we won’t be able ‪就现在看来,我们没办法
[24:23] to bring on the additional help as quickly as we planned. ‪在预期的时间内找到多余的人手
[24:26] [sighs]
[24:27] You know, I know how exhausted and over-extended we all are, ‪我知道我们有多疲惫、工作量有多大
[24:29] but, uh… if this is how it’s gonna be, we’re gonna figure out a way. ‪可是…如果未来就是如此 ‪那我们也只能想想办法了
[24:33] What were you thinking saying yes to helping Cal with the mock trial ‪妳在想什么? ‪竟然答应支援卡尔的模拟法庭
[24:37] -with everything else going on? -Miss Thang, ‪-都已经这么忙了 ‪-完美小姐
[24:39] I would think that you of all people would appreciate ‪我还以为妳会比大家更了解
[24:42] how hard it is to say no to Cal Maddox. ‪向卡尔马朵斯说不有多困难
[24:44] Yes, it is. ‪确实如此
[24:45] Good Lord with you two. ‪妳们真是的
[24:47] [Helen laughs]
[24:50] He’s taking me on a proper date. ‪他要带我去正式约会
[24:51] Wha– What? Where you going? ‪什么?你们要去哪里?
[24:55] I don’t know. I don’t know. ‪我不知道…
[24:56] I mean, I told him I didn’t want to go anywhere with tongues wagging, ‪我跟他说我不想去任何 ‪会被人说闲话的地方
[25:00] so he said he would take care of it. ‪所以…他说他会想办法
[25:03] -I don’t know what to expect. -[Dana Sue] Wow. ‪-我不知道该期待什么 ‪-天啊
[25:06] A man who plans things all on his own? ‪独自策画一切的男人?
[25:09] You have truly found yourself a unicorn. ‪妳简直为自己找到了一只独角兽
[25:12] -I don’t know what I found. -A unicorn with a six-pack. ‪-我也不知道我找到什么 ‪-有六块肌的独角兽
[25:14] [all laugh]
[25:16] I will drink to that. ‪我敬妳这一句 ‪(赛门:应该让妳知道一下) ‪(杰克森:安妮的真心告白 ‪没听过的人快听!)
[25:20] [phone vibrating]
[25:37] Tyler Townsend is dead. ‪泰勒汤森死定了 ‪(搞屁啊?) ‪(不是我传的!)
[25:47] [phone vibrating]
[25:52] [Helen, Dana Sue, Maddie chatter indistinctly]
[26:00] What happened with you and Annie? ‪你跟安妮发生什么事了?
[26:01] Stay out of it. You don’t know what you’re talking about. ‪不要插手,你不懂
[26:03] -I’m gonna make sure she’s okay. -No! ‪-我要确定她没事 ‪-不
[26:04] This is between her and me. ‪这是她和我之间的事
[26:17] How could you? ‪你怎么可以这样?
[26:19] I didn’t. Jackson heard at practice and stole my phone– ‪不是我,杰克森在练习时听到了 ‪他偷走我的手机…
[26:22] You played it at practice? ‪你在练习时播了出来?
[26:24] No! No, well, just for Gabe. ‪不是,我只是要让盖伯听
[26:27] Look, I thought we were the only ones there. ‪听著,我以为当时只有我们在场
[26:30] He’s my best friend. I had to talk to someone. ‪他是我的好朋友,我总该找人谈谈吧
[26:32] Really? You needed to talk about it? ‪是这样啊?你必须找人谈谈?
[26:35] That’s funny, because you’ve avoided talking to me ‪真有趣,因为每次有机会和我谈谈
[26:37] every chance that you get. ‪你就对我避而远之
[26:40] Everybody knows! ‪大家都知道了
[26:42] It was bad enough that some people knew I got drunk, ‪只有部分的人知道我喝醉就够惨了
[26:45] but how am I supposed to show my face at school ‪这下大家都听到
[26:47] now that everyone’s heard me blathering like an idiot? ‪我像个白痴一样胡说八道 ‪要我怎么在学校露面?
[26:50] I’m sorry, Annie. ‪对不起,安妮
[26:51] Get out! I don’t wanna see you, and I don’t wanna talk to you. ‪出去,我不想看到你 ‪也不想跟你说话
[26:55] Look, I didn’t mean for this to happen! ‪听著,这不是我的本意
[26:57] Then you should’ve deleted the stupid message! ‪那你就该删掉那则愚蠢的讯息
[26:59] Okay, fine! Fine, I screwed up. ‪好啦,我搞砸了
[27:02] -Okay, I wasn’t thinking! -And just so we’re clear, ‪-我没有想清楚 ‪-先说清楚
[27:05] I wasn’t thinking when I kissed you. ‪我亲你的时候也没想清楚
[27:07] I was drunk. ‪我喝醉了
[27:08] It meant nothing. ‪没有任何意义
[27:12] Now, leave. [sobs] Go! ‪离开吧,你快走
[27:22] [sobbing]
[27:53] Shouldn’t you be in school? ‪你不是应该在学校吗?
[27:55] Oh, well, they let me out for lunch… twice a semester. ‪他们让我出来用午餐,一学期两次
[27:57] [chuckles]
[28:06] Okay, now I can go on with the rest of my day. ‪好,我可以回去应付剩下的时光了
[28:08] [Maddie chuckles]
[28:10] I was actually running an errand, but this was a nice bonus. ‪其实我是出来跑腿的 ‪但能多这一趟也不错
[28:13] Are you finally gonna tell me where you’re taking me tomorrow night? ‪你总算要告诉我 ‪明天要带我去哪里了吗?
[28:16] Where’s the fun in that? ‪那样有什么好玩的?
[28:17] So I know what to wear. ‪我才知道要穿什么
[28:19] Just be comfortable. ‪穿得自在就行了
[28:22] -That’s such a man answer. -[chuckles] ‪男人都会这样回答
[28:25] I promise there won’t be any interruptions or judging eyes. ‪我保证不会有任何打扰或批判的眼光
[28:29] I will have you all to myself. ‪妳会是我一个人的
[28:32] [Maddie chuckles]
[28:39] Mm. Mm-hmm. I gotta go. You’re gonna make me late for class. ‪我要走了,妳会害我上课迟到
[28:42] [chuckles]
[28:45] Bye. ‪再见
[28:47] [exhales]
[28:50] [CeCe] I heard about Annie’s message making the rounds. ‪我听说安妮的讯息被传开了
[28:53] That sucks. ‪太惨了
[28:55] Yeah, sure does. ‪是啊,没错
[28:58] I just thought everybody knew ‪我只觉得大家都知道
[28:59] you and Annie were more like siblings than anything else. ‪你和安妮比较像是兄妹 ‪不是其他的关系
[29:03] Yeah, you might be the only one who gets it. ‪对,可能只有妳明白
[29:06] [chuckles] No. No. Adolescents need their drama. ‪不是这样,青少年就是需要戏剧化
[29:09] This whole town needs its drama, ‪这整座小镇都需要戏剧化
[29:12] and I’m so over it. ‪我已经受够了
[29:15] You know, when I have those days, ‪我有你这种感觉的时候
[29:17] the only thing that helps is to see a movie. ‪唯一有用的方法就是看部电影
[29:20] Closest thing to actually leaving town. ‪这是最接近真的离开小镇的方法了
[29:22] [Tyler] Hm.
[29:24] There’s a new horror flick playing at the multiplex in Castlewood. ‪卡索伍的电影院在播一部恐怖片
[29:30] That’s not a bad idea. ‪这主意还不赖
[29:31] -Let’s do it. -Cool. ‪-我们去看吧 ‪-好啊
[29:33] -You– You bought them. -[Erik] I did not. ‪-是你买来的 ‪-不是
[29:36] Did you make them or did you buy them? ‪这是你做的还是你买的?
[29:38] Well, uh, hello! ‪呃…你好
[29:40] When did you join the Kitchen Entrance Club? ‪你何时加入进出厨房俱乐部的?
[29:42] Uh, sorry, I’m actually here for– ‪抱歉,其实我是来找…
[29:44] Hey, Cal. Be right back. ‪卡尔,我马上回来
[29:46] -What? -Nice to see you though. ‪-什么?
[29:48] Uh-huh. ‪-还是很开心见到妳
[29:58] What on earth would those two have to talk about? ‪那两个人到底有什么要讨论的?
[30:01] Uh, either baseball or pastry would be my guess. ‪就我猜测,要不是棒球,就是糕点
[30:05] Baseball pastries maybe? ‪或许是棒球糕点?
[30:07] All right. Stop. ‪好,别说了
[30:08] [indistinct chatter]
[30:19] [door handle rattles]
[30:20] [door opens]
[30:25] Hey. ‪嘿
[30:26] What are you still doing up? ‪妳怎么还醒著?
[30:28] I just wanted to wait and say goodnight. ‪我只是想等妳回来,跟妳说晚安
[30:29] Oh. All right. [chuckles] Aw. ‪好
[30:34] I love you. ‪我爱妳
[30:36] And I love you, sweet girl. ‪我也爱妳,乖女儿
[30:39] [chuckles]
[30:54] Dude, what? ‪兄弟,这是怎样?
[30:56] Why? ‪为什么?
[30:57] [exhales] We were just hanging out. ‪我们只是一起出去玩而已
[31:00] Stop. I know you’re not into her. ‪够了,我知道你不喜欢她
[31:02] She’s all right. ‪她还可以啦
[31:04] And besides, dating her might clarify the whole Annie situation for everyone. ‪除此之外,跟她约会 ‪或许可以向大家澄清我和安妮的情形
[31:08] Oh, yeah, smart move. ‪是啊,好聪明的做法
[31:11] Totally gonna end well. ‪结果一定很棒
[31:12] [bell ringing]
[31:14] [indistinct chatter] ‪(你并不孤单 ‪创伤后压力症候群互助会)
[31:21] Hey, Erik! ‪嘿,艾瑞克
[31:23] Good to see you. ‪真开心见到你
[31:25] Can I, uh… Can I help you with something? ‪需要什么帮忙吗?
[31:30] No. I– I, uh… ‪不,我…
[31:33] Um…
[31:36] You have to be a vet to participate in this group? ‪只有退役军人可以加入互助会吗?
[31:40] No. No, all are welcome. ‪不是的,我们欢迎每一个人
[31:43] Come on in. ‪进来吧
[31:45] Join us. ‪加入我们
[32:09] -[Simon] Hey. -Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[32:16] [sighs] So glad Miss Decatur only wanted to meet with the defense team today. ‪真开心狄卡特女士 ‪今天只和辩护律师团队开会
[32:19] -I really needed a break. -You and me both. [sighs] ‪-我需要休息一下 ‪-我们都是
[32:21] [Simon chuckles]
[32:23] So I guess it’s time we have the awkward conversation ‪我们该来谈谈这个尴尬的话题
[32:26] about who covers mock trial for the paper? ‪谁来负责写模拟法庭的报导?
[32:28] Well, we both do have an undeniable bias. ‪我们都有不可否认的偏见
[32:31] True. ‪没错
[32:32] I guess there’s only one fair way to resolve this. ‪看来只有一个办法可以公平解决了
[32:34] Agreed. ‪我同意
[32:37] Rock, paper, scissors. ‪剪刀、石头、布
[32:38] [both laugh]
[32:40] Or, and this is a radical thought, ‪或者说我有个偏激的想法
[32:43] I could cover the photos and you can take the byline? ‪我负责拍照,你负责报导?
[32:47] Yeah. ‪好啊
[32:48] Okay. ‪好的
[32:50] [chuckles]
[32:54] [Helen] Hey, CeCe. ‪嘿,希希
[32:56] Where are you going? ‪妳要去哪里?
[32:58] I’m passing on mock trial. No time. ‪我打算放弃模拟法庭,太忙了
[33:02] CeCe, you’re walking away from a real opportunity here. ‪希希,妳放弃的是一个大好机会
[33:06] And a chance to show everyone that there’s more to you than boys, ‪而且妳能向大家证明
[33:08] and clothes, and snark. ‪妳懂的不只是男生、衣服,还有挖苦
[33:33] [Maddie] Thank you. ‪谢谢
[33:36] Okay, I don’t understand. I thought we were going out to dinner. ‪我不明白,我以为我们要出去吃晚餐
[33:39] We are. ‪是这样没错
[33:42] Trust me. ‪相信我 ‪(一隅水疗中心)
[33:51] How did you set this up right under my nose? ‪你是怎么在我眼前安排好这些的?
[33:54] Oh, I’ll never reveal my secrets. ‪我绝不会公开我的秘密
[33:56] [Maddie laughs]
[33:58] I was here not three hours ago. ‪我不到三小时前都还在这里
[34:02] -Thank you. -Mm-hmm. ‪谢谢你
[34:06] [cork pops] ‪(好好享受!艾瑞克)
[34:08] You are a clever man, Cal Maddox. ‪你太精明了,卡尔马朵斯
[34:16] To an evening without interruptions. ‪敬没人打扰的夜晚
[34:18] -Oh. Okay. That sounds nice. -[glasses clang] ‪好,听起来很棒
[34:23] [Bill] Well, that was delicious, sweetheart. ‪太美味了,亲爱的
[34:25] -Thank you very much. -Thank you. ‪-非常谢谢妳 ‪-谢谢
[34:27] Ladybug, did you get enough here? Yep? Okay. ‪小瓢虫,妳吃饱了吗?好
[34:31] -How about you, big guy? You good? -Oh, yeah. Thanks. ‪-你呢,大块头?吃饱了吗? ‪-吃饱了
[34:33] [Bill] All right. ‪好的
[34:34] -Thanks. -[Bill] You bet. ‪-谢谢 ‪-不客气
[34:38] Can I have another sundae bar for dessert? ‪我可以再吃一个圣代当甜点吗?
[34:40] I hadn’t planned on it, sweetie, ‪我没有事先准备,小宝贝
[34:42] but I do have some ice cream left over from last time. ‪但我还有上次剩下的冰淇淋
[34:45] First, though, ‪在那之前
[34:46] there’s something real important ‪我和诺琳
[34:48] that Noreen and I would like to talk to y’all about. ‪有件很重要的事想跟你们谈谈
[34:52] We are building a new family here, ‪我们要组成新的家庭
[34:54] and you are an important part of it, ‪你们都是重要的一员
[34:57] so we want you to be a part of the wedding. ‪所以我们希望你们可以参加婚礼
[35:01] Katie, we’d love for you to be our flower girl. ‪凯蒂,我们想请妳当花童
[35:03] Can I wear my favorite boots and a new poofy dress? ‪我可以穿我最喜欢的靴子 ‪和新的蓬蓬裙洋装吗?
[35:06] Yes, of course. ‪当然可以
[35:08] And, Kyle, I was hoping you’d grace us with a song? ‪凯尔,我希望 ‪你可以为我们演唱一首歌
[35:12] What do you say, bud? Huh? ‪你说呢,儿子?
[35:14] And, uh, Tyler, ‪还有泰勒
[35:16] I can’t think of anyone ‪我想不到还能让谁
[35:18] that I’d rather have stand up for me, so, uh… ‪站在我的旁边,所以…
[35:22] I’d love you to be my best man. ‪我希望你能当我的伴郎
[35:28] Kyle, Katie, come on. Time for us to go home. ‪凯尔、凯蒂,我们该回家了
[35:30] But I want ice cream! ‪但我想吃冰淇淋
[35:32] Of course you do, honey. ‪当然了,宝贝
[35:36] -Come on, we’ll get some at the house. -Hey, Tyler, ‪-走吧,回家再吃 ‪-泰勒
[35:37] -hang on a minute now. -No. ‪-给我等一下 ‪-别这样
[35:43] Well, this is delicious. Erik outdid himself. ‪真好吃,艾瑞克又突破了自己
[35:47] Well, wait till you see dessert. ‪吃了甜点再说吧
[35:49] Wait, did I miss that? ‪等等,我漏掉了?
[35:51] [phone vibrating]
[35:55] It’s set up by the hot tub. ‪就放在按摩浴缸旁边
[35:57] Oh, is it? ‪是这样吗?
[35:58] [both chuckle]
[36:00] [phone vibrating]
[36:04] -Maddie… -[phone vibrating] ‪麦蒂
[36:07] …you have three kids. ‪妳有三个孩子
[36:09] Answer. ‪快回覆吧
[36:10] [phone vibrating]
[36:13] I’m sorry. ‪对不起
[36:14] [phone beeps]
[36:21] -Is everyone okay? -Yeah. ‪-大家还好吧? ‪-嗯
[36:24] [phone beeps]
[36:26] Bill and Noreen asked the kids to be in their wedding. ‪比尔和诺琳要孩子们出席他们的婚礼
[36:30] [chuckles]
[36:32] Well, I’m gonna guess that didn’t go over too well. ‪我猜事情进展得不太顺利
[36:35] I don’t even know how to respond to them. ‪我根本不知道该怎么回应他们
[36:40] I wanna make your life better… ‪我想让妳的生活更快乐…
[36:43] not more complicated. ‪而不是更复杂
[36:47] Let me take you home. ‪我带妳回家吧
[36:55] Thank you for tonight. ‪今晚谢谢你
[37:04] I got it from here. ‪接下来我自己处理
[37:06] If you’re sure. ‪如果妳确定的话
[37:09] Yeah. ‪嗯
[37:12] -Good night. -Good night. Thank you again. ‪-晚安 ‪-晚安,再次谢谢你
[37:37] Well, you look nice. ‪妳很漂亮
[37:39] Thanks for bringing the kids home. ‪谢谢你送孩子们回家
[37:40] Not that they wanted to be in the car with me. ‪但他们根本不想和我一起待在车上
[37:46] I’m guessing you heard we invited them to be in the wedding. ‪我猜妳应该听说了 ‪我邀请他们参加婚礼
[37:51] You should’ve talked to me first. ‪你应该先和我谈谈的
[37:54] We had a deal. ‪我们说好了
[37:55] You wanna co-parent? ‪你想共同扶养?
[37:57] This is not that. ‪这种做法可不行
[37:59] Still, ‪就算如此
[37:59] no reason for them to cause a scene the way that they did. ‪他们还是没有理由可以那样大闹一场
[38:03] [scoffs]
[38:05] I swear to God, Bill, ‪我说真的,比尔
[38:07] sometimes you don’t have the sense God gave a goose. ‪有时你真的迟钝得跟木头一样
[38:09] You ambushed them. ‪你突袭了他们
[38:12] We don’t even have divorce papers yet. ‪我们连离婚文件都还没办好
[38:18] You’re right. ‪妳说得对
[38:25] You’re right. ‪妳说得对
[38:27] Okay? ‪好吗?
[38:29] I should have talked to you first. ‪我应该先跟妳谈谈的
[38:36] It’s just… ‪只是…
[38:38] I’m trying to have a relationship with our kids, ‪我试著和我们的孩子维系关系
[38:42] okay, and… ‪好吗?而且…
[38:45] And I thought that including them in the wedding would help that. ‪我以为让他们参与婚礼会有帮助
[38:49] I can’t quite see how you got there. ‪我不明白你是怎么得出这结论的
[39:00] [door opens]
[39:03] [door closes]
[39:13] You okay? ‪你还好吗?
[39:14] No. ‪不好
[39:16] [inhales]
[39:17] And don’t ask me to be. ‪别要求我好起来
[39:20] Of course not. ‪当然不会
[39:25] Tyler, you have every right to be angry at your father. ‪泰勒,你有资格对你爸爸生气
[39:31] But he and Noreen are getting married. ‪但他和诺琳就要结婚了
[39:34] You’re gonna be a big brother again. ‪你又要当哥哥了
[39:38] I know. ‪我知道
[39:41] [shaky breath]
[39:43] Tyler, you need to take a serious look at the kind of relationship ‪泰勒,你必须谨慎思考
[39:46] that you want with your father in the future. ‪你以后想和你爸爸维持怎么样的关系
[39:51] Don’t refuse to be in the wedding on my account. ‪别为了我的缘故而拒绝参加婚礼
[39:56] You can say no. ‪你可以拒绝
[39:59] But you can also say yes. ‪但你也可以答应
[40:04] You have my support whatever you decide. ‪无论你怎么决定,我都会支持你
[40:12] [sobs]
[40:16] Oh, my sweet boy. ‪乖儿子
[40:22] [sniffs]
[40:28] I love you. ‪我爱你
[40:30] I love you too. ‪我也爱妳
[40:35] Katie and Kyle were excited. ‪凯蒂和凯尔就很开心
[40:39] Why did Ty have to spoil it? ‪泰为什么非得搞砸不可?
[40:41] That wasn’t his intent, sweetheart. ‪那不是他的本意,亲爱的
[40:46] So what was his intent? ‪那他的本意是什么?
[40:49] I don’t know. ‪我不知道
[40:52] I didn’t ask him. ‪我没问他
[40:55] You should have. He owes you an explanation. ‪你应该问的,他欠你一个解释
[40:57] You’re his father. ‪你是他的父亲
[40:58] Tyler… ‪泰勒…
[41:00] doesn’t owe me anything. ‪什么都没欠我
[41:05] Hey. ‪嘿…
[41:08] Hey.
[41:09] Listen to me now. ‪听我说
[41:13] I want this wedding to be everything you’ve imagined, all right? I do. ‪我希望这场婚礼 ‪可以符合妳的期待,好吗?我说真的
[41:19] But I can’t force my kids to want that too. ‪但我不能逼迫我的孩子也这样想
[41:25] At least this kid and I know where we stand. ‪至少这个孩子和我都知道我们的立场
[41:29] Hey. ‪嘿
[41:41] [Erik] You on barista duty now too? ‪妳现在也负责当咖啡师了?
[41:43] [Helen chuckles]
[41:45] I take my commitment to the spa and to coffee seriously. ‪对于水疗中心和这杯咖啡 ‪我都是以真心对待
[41:48] [laughs]
[41:50] Uh, I did hear about that, uh, dinner you made for Maddie and Cal. ‪我听说了你帮麦蒂和卡尔做的晚餐
[41:56] I didn’t know that you were such a romantic. ‪我都不知道你有那么浪漫
[41:58] Well, I guess I’m full of surprises myself. ‪看来我这个人就是充满惊喜
[42:00] -[phone chimes] -[laughs] ‪(和我一起来芝加哥度周末吧)
[42:06] I do love a man with spontaneity. ‪我真喜欢自动自发的男人
[42:09] [Erik laughs] Now, that doesn’t surprise me at all. ‪这点倒是一点也不让我吃惊
[42:12] [Helen] Mm-hmm. ‪老天
[42:15] [Helen chuckles]
[42:18] [chuckles]
[42:20] [laughs]
[42:30] Oh, goodness. ‪(你住手)
[42:35] Lemon pistachio? ‪柠檬开心果?
[42:36] I’m… ‪我…
[42:40] Well, thank you. ‪谢谢你
[42:43] [chuckles]
[42:51] [indistinct chatter]
[43:04] For those of you playing along, ‪有在关心的人,听好了
[43:06] it’s 150, and I ate two hours ago. ‪数值是150,而且我两小时前才进食
[43:12] Is that an okay number, or does it sound a little high? ‪这个数字还可以吗?还是有点高?
[43:17] Why would you think I’d know the answer to that? ‪你怎么会认为我知道答案?
[43:19] Well, cause you were an EMT– ‪因为你当过救护员…
[43:22] Come on. We need to have a talk. ‪过来,我要跟你谈谈
[43:29] Why the hell are you digging around in my past? ‪你为什么要调查我的过去?
[43:31] I’m not! I just assumed ’cause of the way you handled it ‪我没有,是我猜的
[43:33] when Chef collapsed, and Noreen with the baby– ‪因为主厨昏倒和诺琳的宝宝出问题时 ‪你都反应很快…
[43:35] No. No. I’ve been watching you. ‪不是这样…我一直在观察你
[43:39] You’re always in everyone’s business, asking too many questions. ‪你总是插手别人的事 ‪问了太多的问题
[43:42] Fine! Fine! I overheard Chef mention it. ‪好啦…我从旁听到主厨提过
[43:43] That never happened. ‪根本没这回事
[43:45] Chef doesn’t know. No one knows. ‪主厨并不知道,没有人知道
[43:48] Now, this is the last time I’m asking nicely. ‪这是我最后一次好好地问你
[43:51] Who are you, and why are you interested in my past? ‪你是谁?你为什么想知道我的过去?
[43:54] Leave it alone, all right? I didn’t mean any harm! ‪别追究了,我无意伤害你
[43:55] Isaac, I want the truth! ‪以萨,我要知道实话
[43:59] I’m looking for my father, and I thought it could be you! ‪我在找我的生父,我想说可能就是你
[44:05] I was adopted, I’m trying to find my birth parents. I thought… ‪我是被领养的
[44:11] Um… [exhales] ‪我想找到我的亲生父母,我以为…
[44:14] You got the wrong guy. ‪你找错人了
[44:18] I don’t have children.
[44:27] [inhales]
[44:40] [instrumental music playing]
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号