时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪ | |
[00:12] | ♪ You act like it’s all fine ♪ | |
[00:15] | ♪ It isn’t hard to leave ♪ | |
[00:17] | ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪ | |
[00:22] | ♪ I wanted to believe ♪ | |
[00:26] | ♪ I’ve gotta make a destination ♪ | |
[00:32] | ♪ Find where I belong ♪ | |
[00:35] | ♪ This time I’ve got no hesitation ♪ | |
[00:42] | ♪ And I’ll be movin’ on ♪ | |
[00:45] | ♪ To where I belong ♪ | |
[00:48] | ♪ I’ll be movin’ on ♪ | |
[00:52] | ♪ Over the line I’ve drawn ♪ | |
[00:55] | ♪ I’m already gone ♪ | |
[01:19] | [Tyler] Is it time for my break yet? | 轮到我休息了吗? |
[01:21] | [Maddie] You’ve been here less than an hour. | 你才来不到一小时 |
[01:23] | [groans] This is some really exciting work. | 这个工作实在太刺激了 |
[01:26] | Well, that is what happens at a job. | 工作就是这样 |
[01:29] | And I told you, we just need your help until we can find some bodies. | 我也说过了 你只要帮忙到我们找到人手为止 |
[01:33] | And cue the anthem of the downtrodden working men and women, | 请下献给被压榨的劳工男女的主题曲 |
[01:36] | by which I mean 9 to 5. | 我指的是《朝九晚五》 |
[01:38] | Mm-hmm. That reference is before his time. | 这个引用对他来说太老了 |
[01:41] | And besides, Bill was very anti-Dolly Parton. | 况且比尔很不喜欢桃莉巴顿 |
[01:43] | What? When did you find this out? | 妳什么时候发现的? |
[01:45] | And why did you not leave him right then and there? I mean, | 妳知道时怎么没有离开他?我是说… |
[01:48] | it’s Dolly. She is country music. | 她可是桃莉,她本人就等同于乡村乐 |
[01:51] | She has triumphed over adversity. | 她克服了逆境 |
[01:52] | She is… [sighs] …joy. | 她就是…欢乐 |
[01:55] | [Maddie] Yeah. | 是啊 |
[01:56] | Hey, Ty, why don’t you take these towels of many colors to the cleaners? | 泰,把多彩的毛巾送去洗衣店吧 |
[02:01] | And Dolly would tell you to ask for a raise. | 桃莉会叫你要求加薪 |
[02:02] | Turncoat. | 你这叛徒 |
[02:04] | It’s true, though. | 但他说得没错 |
[02:05] | If I’m gonna be running all these errands, I… | 如果要我帮忙跑腿,那我… |
[02:07] | might need a car. | 可能会需要一台车 |
[02:08] | To drive four blocks? | 让你开到四条街外? |
[02:10] | -[door opens] -Cal! | 卡尔 |
[02:12] | Dolly Parton, for or against? | 桃莉巴顿,喜欢还是讨厌? |
[02:16] | For? | 喜欢? |
[02:17] | You don’t sound sure. | 你听起来不太肯定 |
[02:18] | Why are you not sure? What makes you so uncertain | 你为什么不能肯定? |
[02:20] | about where you stand on the greatest singer of all time? | 你为什么不能确定 你是否支持史上最伟大的歌手? |
[02:22] | -I’m sure. -Are you just saying that | -我很肯定 -你这样讲 |
[02:23] | because you’re my best friend, and you know how passionate I am | 是因为你是我的好朋友 |
[02:26] | about country music, | 你知道我有多热爱乡村乐 |
[02:27] | and you know I’ve been trying to increase your music literacy? | 也知道我想增进你的音乐鉴别力? |
[02:29] | My mom had a dog named Jolene. | 我妈养了一条狗,名叫乔琳 |
[02:33] | -Oh, yeah! -Ah! | 没错 |
[02:35] | Ah, not to get you in trouble with the boss, | 我不是想害你被你老板骂 |
[02:37] | but, uh, take it easy on that arm, Ty. | 但是…对你的手臂好一点,泰 |
[02:39] | Now that the college scouts have handed in their reports, | 现在大学球探的报告都已经交出去了 |
[02:42] | it might not be a bad idea for you to sit out a few. | 让你休息个几场比赛也不是坏主意 |
[02:46] | Okay, well, not against Castlewood, right? It’s the biggest game of the season. | 好,但对上卡索伍的比赛除外对吧? 那是全赛季最重要的一场 |
[02:50] | We’ll talk. | 我们再谈谈 |
[02:52] | Here, let me give you a hand with that out of respect for the golden arm. | 我来帮你吧 出于对你黄金右臂的敬意 |
[02:57] | -See ya. -Thanks. | 再见 |
[02:59] | [clears throat] | |
[03:01] | So… | 所以… |
[03:02] | -Hmm. So. -You here to check on Ty or me? | -所以 -你是来找泰还是找我? |
[03:05] | I thought I would surprise you and take you to dinner. | 我想给妳惊喜,带妳去吃顿晚餐 |
[03:08] | [sighs] I wish I could. | 我也想去 |
[03:10] | So much going on around here, I can’t get away. | 但这里忙翻了,我走不开 |
[03:13] | Even for you. | 就算是为了你也不行 |
[03:14] | Well, how about Saturday night? | 那星期六晚上呢? |
[03:16] | Dinner, my place, I’ll cook? | 晚餐,我家,我来做饭? |
[03:19] | You can do that? | 你会做饭? |
[03:20] | [chuckles] Hmm. | |
[03:25] | Come and see. Seven o’clock. | 来瞧瞧吧,七点整 |
[03:28] | Okay. | 好 |
[03:41] | I get it. | 我知道了 |
[03:42] | It’s pretty out here, | 户外是很漂亮 |
[03:44] | but you know where else is pretty? | 但你知道哪里更漂亮吗? |
[03:46] | -My bed, which I should still be in. -[Erik chuckles] | 我的床,我应该还在床上才对 |
[03:50] | [Erik] It’s good to get out in nature. | 走进大自然是件好事 |
[03:53] | Quiet your mind, your soul. | 平静你的思绪 和你的灵魂 |
[03:58] | I lost track of that. | 之前我不记得了 |
[04:00] | But I’m back on it. | 但现在我找回来了 |
[04:03] | My father used to take me and my brother hiking. | 以前我爸会带我和我哥去爬山 |
[04:06] | How to spot the local birds along the way. | 沿路向我们讲解当地的鸟类 |
[04:09] | Uh, my dad’s idea of bonding was balancing the checkbook together. | 我爸所认知的亲子互动就是一起销帐 |
[04:14] | He was an accounting professor. | 他是会计系教授 |
[04:16] | I thought you didn’t know who your dad was. | 我以为你不知道你爸是谁 |
[04:18] | Oh, my birth father, or my birth mother. | 是我的生父,或者生母 |
[04:21] | I was adopted. | 我是被领养的 |
[04:22] | All I know is my birth mom left a note saying she was from Serenity. | 我只知道我妈留了一张字条 说她来自宁静镇 |
[04:26] | You think he was, too? | 你觉得你爸爸也是? |
[04:27] | He seemed like he could be. | 感觉有可能 |
[04:29] | So, I thought I’d move here and see if I could find him. | 所以我决定搬过来,看能不能找到他 |
[04:32] | And because I couldn’t fill in all the blanks in your life… | 因为我调查不到你过去的人生… |
[04:35] | I thought that… | 我就想… |
[04:37] | I hoped… | 我希望… |
[04:40] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:41] | Oh, no, no. I understand. | 不会,我明白 |
[04:44] | But you need to be careful with your poking. | 但你这样窥探别人私事 应当小心一点 |
[04:46] | I will be. | 我会的 |
[04:48] | Are you and your adoptive family close? | 你和收养你的家庭亲密吗? |
[04:51] | Yeah, I mean, we were. We had to be. | 我们很亲密,非亲密不可 |
[04:54] | A mixed-race family in Columbus 20 years ago. | 20年前生活在哥伦布的多种族家庭 |
[04:56] | It felt like it was the three of us against the world. | 感觉就像我们三人要对抗全世界 |
[04:59] | But you’re not anymore? | 但现在不亲密了? |
[05:00] | Uh, my mom passed a year ago. | 我妈在一年前去世了 |
[05:05] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[05:06] | And after that, | 在那之后 |
[05:08] | [sighs] things got hard with Dad. | 我跟爸爸的关系变差了 |
[05:11] | Seemed like he didn’t want me around, so… | 我总觉得他不希望我在旁边,所以… |
[05:14] | here I am. | 我来了 |
[05:16] | Making mistakes. [chuckles] | 来这里犯错 |
[05:17] | No. You’re making friends. | 不,你是在交朋友 |
[05:20] | Opening up. Learning. | 敞开心房,学习新知 |
[05:26] | Ready for more? | 准备好继续走了吗? |
[05:31] | [chuckles] | |
[05:37] | [Kyle] And when I was there, | 在那里时 |
[05:39] | all I could think about was my baby brother. | 我脑中能想到的只有我的小弟 |
[05:43] | I swear. I didn’t do it. | 我发誓,我没有做 |
[05:47] | No more questions, Your Honor. | 没有问题了,庭上 |
[05:49] | Nice job, both of you. | 做得很好,两位 |
[05:50] | [chuckling] You can sit down. | 妳可以坐下了 |
[05:53] | All right, next time we’re gonna do opening and closing statements. | 好的,我们下次要练习 开场陈述和最后陈述 |
[05:56] | Now, remember, remember when you’re making an argument, | 别忘了,想要提出论证的时候 |
[05:59] | you want to state a thesis and then cite evidence to support it. | 必须说出你的论点 再引述证据加以支持 |
[06:03] | Now, after you’re done, | 说完之后 |
[06:05] | you wanna make an emotional appeal for ethos | 必须情绪化地感召对方 |
[06:07] | to drive home whatever it is that you’re trying to get across. Okay? | 让人深刻了解 你想传达的讯息,好吗? |
[06:11] | [bell ringing] | |
[06:12] | And, gang, Ms. Decatur starts the trial tomorrow, | 同学们,狄卡特女士从明天起要开庭 |
[06:15] | so from now on, practice is at 7:30 sharp. | 所以之后的练习会在七点半准时开始 |
[06:19] | Seven thirty? Who’s bringing me coffee? | 七点半?谁要帮我带咖啡来? |
[06:22] | Leaving the house before sunrise is against my religion. | 在日出之前离家违背了我的信仰 |
[06:25] | I can’t do 7:30. | 七点半我到不了 |
[06:26] | Well, I’m sure the good Lord will make an exception. | 我相信上帝肯定愿意开例 |
[06:29] | Nope. Y’all have to go on without me. | 并不会 你们就自己练习吧,我不会到 |
[06:41] | I still don’t understand why the baseball team | 我还是不理解我们高三时 |
[06:43] | didn’t award Dana Sue the MVP award our senior year. | 棒球队怎么没把最有价值球员奖 颁给达娜苏 |
[06:45] | I mean, if not for her, | 要不是有她在 |
[06:47] | Castlewood would’ve won that game. | 卡索伍就会打赢比赛 |
[06:48] | My break-up with Tommy Nickels had nothin’ to do with that game. | 我跟汤米尼克斯分手 和那场比赛毫无关系 |
[06:51] | You shouldn’t have been dating a Castlewood boy, you wild thing. | 妳根本不该跟卡索伍的男生交往的 妳这小野猫 |
[06:53] | -[Helen] Truth. -I broke up with him | -说得对 -我跟他分手 |
[06:54] | because he was an ill-mannered lunk. | 是因为他是个没礼貌的蠢蛋 |
[06:56] | -Mm-hmm. -And maybe… | 而且或许… |
[06:59] | I waited until right before the big game to tell him | 我是有刻意等到重要比赛之前 才告诉他 |
[07:01] | because I knew that it would destroy his confidence, | 因为我知道这会摧毁他的自信心 |
[07:04] | -and wreck his game… -Yes. | 并且搞砸他的比赛 |
[07:06] | …because I am a Bulldog… | 因为我是个… |
[07:07] | [barking] | |
[07:09] | …through and through. | 彻头彻尾的斗牛犬 |
[07:11] | [all laugh] | |
[07:12] | Oh, oh, but speaking of great victories… | 对了,说到伟大的胜利… |
[07:18] | Okay, you two scare me when you do that. What are you up to? | 妳们每次这样我都觉得好可怕 妳们在想什么? |
[07:20] | Each and every time we gather together… | 我们每一次齐聚一堂… |
[07:23] | -Yes. -…it is a cause for celebration. | -没错 -都是值得庆祝的理由 |
[07:26] | -I agree. -[Dana Sue] However… | -我同意 -不过呢… |
[07:27] | -Oh, no. -[Dana Sue] Listen! | -不会吧 -听好了 |
[07:29] | Oh, yes! And tonight, | 没错,今天晚上 |
[07:31] | I have something very, very special. | 我准备了非常特别的东西 |
[07:33] | -Okay. -I have something that, might I say, | -好的 -我准备的东西可以说是… |
[07:36] | is extraordinary. | 独一无二的 |
[07:38] | [Maddie laughs] | |
[07:39] | What is this? | 这是什么? |
[07:49] | My divorce papers. | 我的离婚文件 |
[07:54] | Tom dropped them off today. | 汤姆今天送过来的 |
[07:56] | And I thought that tonight would be a lovely opportunity | 我认为今晚正好是 |
[07:58] | for you to sign. | 让妳签名的大好机会 |
[08:02] | Well, Bill finally signed. | 比尔终于签名了 |
[08:04] | Bless his heart. | 谢天谢地 |
[08:05] | Bless you that his heart and everything else is still intact. | 该感谢的是 |
[08:10] | Hmm. | 他的心和其他一切都还完好无缺 |
[08:13] | All you have to do is sign those | 妳只要签下大名 |
[08:15] | and your marriage to Bill Townsend is officially over. | 妳和比尔汤森的婚姻就正式结束了 |
[08:20] | Doesn’t seem real. | 感觉好不真实 |
[08:22] | Just one signature, and it’s all over. | 签个名,一切就结束了 |
[08:28] | -Who has a pen? -[Helen] Oh, I thought you’d never ask. | -谁有笔? -我以为妳不会问了 |
[08:31] | -That scared the crap out of me. -[Helen] She did. | -我快吓死了 -真的 |
[08:34] | [laughs] | |
[08:36] | [Dana Sue] Sign it like you mean it. | 认真签下去吧 |
[08:38] | [Helen] Mmm. | |
[08:41] | -To new beginnings. -Mmm. | 敬崭新的开始 |
[08:42] | To new beginnings. | 敬崭新的开始 |
[08:48] | [Noreen] Should we focus on a house where the nursery is closer to our room? | 我们是不是该锁定 育婴室离我们卧房比较近的房子? |
[08:53] | Or is down the hall okay? | 还是都在走廊上就好? |
[08:54] | I mean, I want Peanut to have his or her own space, | 我希望小花生可以有自己的空间 |
[08:58] | but we should be close if something happens. | 但万一出事了,我们就在旁边 |
[09:01] | Sounds good. | 听起来不错 |
[09:05] | Which one? | 哪一个? |
[09:06] | -Hmm? -Bill. | 比尔 |
[09:08] | Are you even listening to me? | 你有在听我说话吗? |
[09:10] | [sighs] | |
[09:12] | Yeah. [clears throat] | 有 |
[09:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:15] | Did you have a bad day, honey? | 你今天过得不顺吗?宝贝 |
[09:17] | No. | 没有 |
[09:18] | [chuckles] | |
[09:20] | No, not bad exactly. | 没有,不算不顺利 |
[09:24] | -Noreen, today I went down to, um… -[knocking at door] | 诺琳,我今天去了… |
[09:28] | You expecting somebody? | 妳约了人吗? |
[09:30] | No. | 没有 |
[09:31] | [Bill sighs] | |
[09:38] | [Bill] Hello. | 你好 |
[09:40] | -[Noreen] Garth! -[laughs] How are you, Neen? | 葛斯 妳好吗?小诺 |
[09:43] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[09:46] | Can’t I come visit my big sis? | 我不能来拜访我姐吗? |
[09:47] | Oh, of course, I’m just hormonal. | 当然可以,这只是…荷尔蒙作祟 |
[09:50] | [both laugh] | |
[09:52] | Mom and Daddy wanted you to have this. | 爸妈想送妳这个 |
[09:54] | Oh. | |
[09:55] | And I wanted to be the one to bring it to you. | 我想亲自送来给妳 |
[09:58] | Aww. | |
[09:59] | [Garth grunts] | |
[10:01] | What is that? | 那是什么? |
[10:02] | Oh, Bill, this is my little brother, Garth. | 比尔,这是我弟葛斯 |
[10:04] | Garth, this is Bill. | 葛斯,这位是比尔 |
[10:05] | Sorry we haven’t had the pleasure till now, Doc. | 抱歉我们一直没见到面,医生 |
[10:07] | Yeah. Hey there, Garth. | 是啊,你好,葛斯 |
[10:10] | This is our family cradle. | 这是我们家族的摇篮 |
[10:12] | Our names are burned in when we’re born. | 我们出生时,名字就被刻在上面 |
[10:14] | Look how far this goes back. | 可以追溯到好久以前 |
[10:16] | Here’s mine. | 这是我的名字 |
[10:17] | There’s Garth’s, and this is our older brother, Aaron’s. | 葛斯的在这,这是我们的哥哥亚伦 |
[10:19] | Kind of like the family Bible. [laughs] | 有点像家族圣经 |
[10:22] | -Here, Bill. -[Bill] All right. | -给你,比尔 -好 |
[10:24] | Come on in. So how long are you here to stay? | 快进来,你要待多久? |
[10:28] | [Garth] Not long. | 多久? |
[10:30] | [blender whirring] | |
[10:35] | Annie! You’re gonna be late! | 安妮,妳要迟到了 (斑比是不是…) |
[10:37] | [phone chiming] | |
[10:45] | What are you doing with my phone? | 妳拿我手机做什么? |
[10:46] | What– What do those emojis mean? | 这些表情符号是什么意思? |
[10:49] | Did you go to a party? | 妳去了派对? |
[10:51] | Some baseball players hung out after the fundraiser. | 募款晚宴结束之后 有几个棒球队员相约出去玩 |
[10:54] | It’s no biggie. | 没什么大不了的 |
[10:55] | I got to go, or I’ll be late. Love you. | 我要走了,否则我会迟到,爱妳 |
[10:58] | Love you. Have a good day. | 爱妳,祝妳今天愉快 |
[11:00] | [door opens, closes] | |
[11:07] | [man] You got other responsibilities. | 妳还有其他的责任 |
[11:09] | Yes, sir. I know, I just thought– | 是的,我知道,我只是想… |
[11:10] | You hear me, Caroline? I ain’t gonna say it again. | 妳听到了吗,卡洛琳? |
[11:14] | I– | 我不会再说一次 |
[11:15] | Good morning, CeCe. | 早安,希希 |
[11:17] | Ms. Decatur. | 狄卡特女士 |
[11:18] | Uh, you were truly missed this morning. | 大家今天早上都很想妳 |
[11:21] | Where were you supposed to be this morning? | 妳今早本来该去哪里? |
[11:22] | Nowhere, Daddy. | 没有,爸爸 |
[11:23] | -Oh, Mr. Matney. I’m– -I’m Mr. nothin’. It’s Russ. | -马特尼先生,我是… -我不是马特尼先生,我是罗斯 |
[11:29] | R– Russ, I’m Helen Decatur. I’m a lawyer, and– | 罗斯,我是海伦狄卡特,我是律师… |
[11:33] | -Lawyer? What kind of trouble is she in? -No. | -律师?她惹了什么麻烦? |
[11:34] | No, no, no, no, no. No trouble. No trouble. | -没有…她没有惹麻烦 |
[11:37] | I’m, uh… I’m helping CeCe with a project that meets before school. | 我在协助希希的一个课前计划 |
[11:42] | Caroline ain’t got time before school. | 卡洛琳课前没有空 |
[11:44] | She’s got her brother and sister to get ready. | 她要帮忙弟妹准备出门 |
[11:47] | I, uh, gathered that you didn’t know | 我…我猜你并不知道 |
[11:50] | that CeCe is participating in the school’s Mock Trial program. | 希希参与了学校的模拟法庭计划 |
[11:54] | And– And that could be my fault. [chuckles] | 这可能是我的错 |
[11:56] | I’m new. | 我是新来的 |
[11:57] | And, uh, I should’ve talked to our parents. | 我应该先找父母谈谈的 |
[12:00] | But your daughter is extremely bright, and I– | 但你女儿非常聪明,我… |
[12:04] | Caroline. Go to class. | 卡洛琳,去上课吧 |
[12:11] | -Russ, I– -Been working all night. I’m goin’ home. | -罗斯,我… -我工作了一整晚,我要回家了 |
[12:28] | [knocks on door] | |
[12:29] | Mary Vaughn. Hey there. | 玛丽沃恩,妳好啊 |
[12:32] | [sighs] Hey. | 嗨 |
[12:33] | So, listen, I had Skeeter run by that colonial on Dogwood, | 听著,我请史基特去看过 山茱萸街那间殖民时期的老房子 |
[12:37] | it needs a little work, but no big problems. | 需要一点工程,但没什么大问题 |
[12:39] | Well, one. | 不过呢,有个问题 |
[12:42] | The bank. | 银行 |
[12:43] | How do you mean? | 什么意思? |
[12:45] | Hazel had to rerun everything because it’s been a few months | 荷泽重新审查了所有资料 因为距离你送出房贷申请 |
[12:48] | since you filed your first mortgage application. | 已经过了好几个月 |
[12:51] | Uh, you weren’t approved this time. | 但这次没有核准 |
[12:55] | Well, that makes no sense. | 这并不合理 |
[12:57] | What’s different? | 有什么差别吗? |
[12:59] | -Well, you didn’t sell Maddie’s house. -Right. | -因为你没售出麦蒂的房子 -对 |
[13:01] | That and… | 除此之外还有… |
[13:03] | the final child support changed all the numbers. | 赡养费的最终协议改变了所有的数字 |
[13:10] | I knew that was gonna be tight. | 我知道会很吃紧 |
[13:13] | All right, well… [sighs] | 那好吧… |
[13:16] | Listen, um… | 听著 |
[13:18] | you didn’t… tell Noreen about any of this yet, have you? | 妳没有…跟诺琳提到这件事吧? |
[13:22] | Oh. No, that is not my place. | 没有,我没有这个立场 |
[13:24] | I appreciate that. | 非常感谢妳 |
[13:26] | But now, don’t you worry. | 不过你不用担心 |
[13:28] | Hazel worked up some new numbers, | 荷泽计算出了新的数字 |
[13:29] | and I have found some options that you and Noreen will be just as happy with. | 我也找到了几个 能让你和诺琳一样满意的地点 |
[13:34] | We’re gonna make this work. | 我们会解决的 |
[13:42] | Did Ty tell you anything about a party after the fundraiser? | 泰有没有跟妳提过 募款晚宴之后的派对? |
[13:45] | No. Why? What’d you hear? | 没有,怎么了?妳听说了什么? |
[13:47] | I don’t– I don’t know. I– | 我不知道 |
[13:49] | When I asked Annie about it, she just ran off to school. | 我问了安妮,但她却逃到学校去了 |
[13:53] | Oh, she didn’t tell me because there was alcohol there. | 她没告诉我是因为派对上有酒 |
[13:56] | No, no, no. No, Annie is way too smart to be drinking at a party. | 不…安妮太聪明了 不可能在派对上喝酒的 |
[14:01] | Yeah, I thought so too, but that text– | 是啊,我也这么想,但那则讯息… |
[14:05] | Said she was drinking? | 说她在喝酒? |
[14:06] | Ugh, how do I even know? I mean, it was just a bunch of damn emojis. | 我哪能知道?内容只有一堆表情符号 |
[14:10] | Why can’t our kids use words instead of symbols? | 为何我们的孩子不能使用文字 只会用符号? |
[14:12] | Like they’re Neanderthals just painting on a cave wall. | 好像尼安德塔人在洞穴上作画一样 |
[14:16] | Ty, come in here, please. | 泰,请你过来一下 |
[14:20] | -Hey. -Morning. | -嘿 -早安 |
[14:21] | The truth. | 说实话 |
[14:22] | How much alcohol was at that party after the fundraiser? | 募款晚会之后的派对上有多少酒? |
[14:26] | Um… Look, Annie was okay. | 听著,安妮没怎么样 |
[14:28] | As soon as Jackson got all heavy-breather on her, | 杰克森一开始对她毛手毛脚 |
[14:30] | -I got her out of there, and it was chill. -Jackson did what? | -我就把她带走了,什么都没发生 -杰克森做了什么? |
[14:33] | Nothing. Nothing. He, uh… He did nothing. | 没什么…他什么都没做 |
[14:36] | Annie was drinking, and Jackson did something to her? | 安妮喝了酒,杰克森对她动手? |
[14:39] | He didn’t. Gabe and I kept an eye on her all night. | 他没有,盖伯和我整晚都有顾著她 |
[14:42] | So she was drunk enough that you had to keep an eye on her? | 所以她醉到你还得花心思顾她? |
[14:45] | No, I didn’t mean that. Um… | 不是,我不是这意思 |
[14:47] | Come on, we’re gonna be late. | 走吧,我们要迟到了 |
[14:50] | Can’t be late. | 我不能迟到 |
[14:58] | What the heck? | 搞什么? |
[15:03] | [Tyler] You should’ve come in earlier with Annie and missed all that. | 你该和安妮一起早点到校 刚才就不用那样了 |
[15:05] | Are you kidding me? | 你认真的吗? |
[15:07] | First of all, she had mock trial, and we didn’t. | 第一,安妮要去模拟法庭,我们不用 |
[15:09] | Second, you’re lucky I’m walking with you. | 第二,我陪你一起走算你幸运 |
[15:12] | What? | 什么? |
[15:13] | I don’t know what’s worse. | 我不知道哪个比较过份 |
[15:14] | The fact that Jackson slobbered all over Annie, | 杰克森对安妮毛手毛脚 |
[15:16] | or that you stuck your tongue down her throat after he did. | 还是你在他得逞之后又强吻她 |
[15:18] | I didn’t kiss Annie! | 我没有亲安妮 |
[15:19] | -I heard the message, Ty. -She kissed me! | -我听过讯息了,泰 -是她亲了我 |
[15:31] | [sighs] | |
[15:32] | [knock on door] | |
[15:35] | -Mrs. Lewis. -Hey there. | -路易斯太太 -你好 |
[15:38] | I was just congratulating Coach Bixby on his sweet new baby girl. | 我刚才在恭喜比克斯比教练 生了个可爱的女儿 |
[15:41] | And now I wanna congratulate you both | 现在,我想恭喜你们两位 |
[15:44] | on what a fine season we are having thus far. | 赛季至今的精采表现 |
[15:47] | It has been a while since we locked up Regionals this early. | 我们已经很久没在这么早的时候 就确定晋级地区赛 |
[15:51] | -The boys have worked hard. -[Mary] Mm-hmm. | 孩子们都很努力 |
[15:52] | Yeah, I explained to Mrs. Lewis that every single player | 对,我向路易斯太太解释过 |
[15:55] | has been given the opportunity to play at his highest level | 每一位球员都有机会 发挥他们最佳的实力 |
[15:58] | -all season long. -But the season’s not over. | -整个赛季都是 |
[16:01] | -Hmm. -No, ma’am. It is not. | -但赛季还没结束 没错,女士,确实还没 |
[16:04] | [Mary] And you’re not from around here, | 你不是当地人 |
[16:05] | so I’m not sure you appreciate just how important | 我不确定你是否知道 |
[16:08] | tomorrow’s game against Castlewood really is. | 明天对上卡索伍的比赛到底有多重要 |
[16:12] | I teach all my players to treat every game the same. | 我教导我的球员 以同样的态度看待每一场比赛 |
[16:15] | Lovely advice… for them. | 很棒的建议,对他们来说 |
[16:17] | But, Coach, in many ways, | 可是教练,就许多方面来说 |
[16:19] | this is the biggest game of the season, | 这是全赛季最重要的比赛 |
[16:22] | and it has been ever since Harlan here | 自从我们的哈兰 |
[16:23] | single-handedly defeated them his senior year with a grand slam. | 单枪匹马地以一记大满贯 让他们吃了败仗之后就是如此 |
[16:28] | It was the kind of underdog upset that somebody ought to make a movie about. | 那次逆转胜太精采了 实在是该拍成电影 |
[16:32] | One RBI sac fly that turned into a in the house grand slam | 那只是一次打点高飞牺牲打 会变成大满贯 |
[16:35] | because somebody tripped. | 是因为有人滑倒了 |
[16:37] | Whoo! [laughs] | |
[16:39] | Now, because of the importance of this game, | 因为这场比赛是如此重要 |
[16:42] | Jackson should start. | 所以杰克森应该当先发 |
[16:45] | He understands the stakes better than anybody. | 他比谁都了解这场比赛的赌注有多大 |
[16:47] | Especially since his cousin Clint is Castlewood’s star player. | 特别是因为他的表哥柯林特 是卡索伍的明星球员 |
[16:53] | Now, have you seen Clint’s stats this season? | 你有看过柯林特这赛季的数据吗? |
[16:58] | No, I can’t say that I have. | 没有,我没看过 |
[17:00] | Mm-mm-mm. | |
[17:02] | Every time I talk to my sister, | 每次和我姐姐聊天 |
[17:04] | she won’t stop going on and on about all of his RBIs and homers. | 她都把他的打点和全垒打挂在嘴边 讲个没完 |
[17:09] | You need to get into that boy’s head, | 你们必须给那男孩一点打击 |
[17:11] | and neutralize him from the get-go. | 在比赛一开始就挫挫他的锐气 |
[17:13] | [chuckles] | |
[17:15] | Jackson’s the only player who can do that. | 这只有杰克森办得到 |
[17:18] | Well, I appreciate your input, Mrs. Lewis. | 嗯,感激妳提供的意见,路易斯女士 |
[17:22] | Thank you for stopping by. | 谢谢妳过来 |
[17:26] | Jackson is every bit as good | 和泰勒汤森相比 |
[17:29] | if not better than Tyler Townsend. | 杰克森跟他一样强,甚至比他更强 |
[17:32] | And if you weren’t dancing in the sheets with his mama, | 要不是你在和他妈滚床单 |
[17:35] | you’d see that. | 你就会看见的 |
[17:40] | I want to win tomorrow’s game as much as anybody. | 我跟大家一样很想拿下明天的比赛 |
[17:43] | And that’s the only reason Ty is going to start. | 这是我让泰当先发球员的唯一原因 |
[17:47] | Hmm. | |
[17:49] | Let’s just see about that. | 我们等著瞧吧 |
[17:55] | That’s bizarre. How have you never heard of Clone Wars? | 太诡异了,妳怎么可能没听过 《复制人之战》? |
[17:58] | -I don’t know. [chuckles] -Star Wars, animated. Pew, pew, pew. | -我不知道 -动画版的《星际大战》 |
[18:01] | -You are such a boy. -[chuckles] | 你真是个臭男生 |
[18:05] | Hey! | 嘿 |
[18:07] | Annie. Look, I need to tell you, your mom came over, and… | 安妮,我要告诉妳,妳妈来了我家… |
[18:15] | [both chuckle] | |
[18:27] | How’s it going? | 情况如何? |
[18:29] | As good as it can be with Mary Vaughn here. | 有玛丽沃恩在的场合不都那样 |
[18:33] | Yeah. | 是啊 |
[18:34] | I saw Helen last night. | 我昨晚和海伦见了面 |
[18:36] | [door opens] | |
[18:37] | -Sorry that we’re here, folks. -I’ll tell you later. | -抱歉把大家请来这里 -我等等再告诉你 |
[18:39] | My office isn’t big enough for this gathering. | 我的办公室不够大 没办法在那里开会 |
[18:42] | So why don’t we sit down? | 大家一起坐下吧 |
[18:53] | [sighs] | |
[18:54] | Uh, Coach Maddox. | 马朵斯教练 |
[18:55] | It has been brought to my attention that the Boosters… | 我注意到后援会… |
[18:59] | Boosters? | 后援会? |
[19:00] | …are worried that you’re demonstrating favoritism | 担心你对队员偏心 |
[19:03] | in selecting your starting lineup | 在选择先发球员时 |
[19:05] | because of your, uh, personal relationship | 依据的是你与某些父母的 |
[19:08] | with some parents. | 私人关系 |
[19:10] | All right. All right, we’re not gonna horse around here, okay? | 好,这些胡闹就免了,好吗? |
[19:13] | You two just admit that you’re pissed off | 你们两个就直接承认你们很不爽 |
[19:16] | because Tyler is more talented than Jackson. | 因为泰勒比杰克森更有天份 |
[19:19] | Well, how would anybody know | 马朵斯教练老是让杰克森坐板凳 |
[19:20] | since Coach Maddox keeps Jackson on the bench? | 别人怎可能看出他的天份? |
[19:22] | It appears that Coach Maddox has a vested interest | 就现况看来 马朵斯教练会为了自己的利益 |
[19:25] | in keeping the Townsends happy. | 讨好汤森一家 |
[19:28] | My coaching decisions have nothing to do with my personal life. | 我身为教练的抉择 和我的私生活毫无关联 |
[19:31] | -Maybe we can bring– -You give Ty extra attention! | -或许我们可以请… -你对泰特别照顾 |
[19:33] | -He’s our starter. -And ignore other boys | -他是我们的先发球员 -却忽略了其他 |
[19:35] | who are asking for your help. | 请求你协助的孩子 |
[19:37] | No, ma’am. No matter what your son tells you. | 不是的,女士 不管妳儿子是怎么说的 |
[19:39] | How can you expect any of us to believe that you’re unbiased | 你怎能期待我们 相信你没有偏心 |
[19:42] | given the indecent way you and Maddie have been carrying on in public? | 毕竟你和麦蒂在公共场合的表现 如此不成体统? |
[19:46] | What’s she talking about? | 她在说什么啊? |
[19:47] | Okay, now you’re just trying to spread gossip, Mary Vaughn. | 妳这样只是在散播谣言而已 玛丽沃恩 |
[19:49] | No, I am trying to make sure Serenity wins, | 不,我是想确保宁静镇能拿下比赛 |
[19:52] | and to make sure that my son doesn’t suffer | 并且确定我的儿子 |
[19:54] | because of your boyfriend’s hormones. | 不会因为妳男朋友的荷尔蒙而吃亏 |
[19:55] | Hey, are you gonna control your wife here? | 嘿,你要不要控制一下你太太? |
[19:57] | [scoffs] At least I have one. | 至少我还有太太 |
[19:58] | The only person you’re trying to help is yourself. | 你们唯一想帮助的人就是你们自己 |
[20:00] | [Cal] Hold on. | 等一下 |
[20:02] | If the Lewises, or, excuse me, | 如果路易斯家人,或者…不好意思 |
[20:04] | the Boosters think that I can’t be objective, | 后援会的人认为我无法保持客观 |
[20:08] | I’ll just take myself out of the equation. | 那我只好退出了 |
[20:10] | But you can’t skip the game. | 你不能放弃这场比赛 |
[20:12] | No, but if the concern is that I’m partial, | 是没错,但如果有人担心我不公正 |
[20:15] | Harlan can pick the starting lineup. | 那就让哈兰来选择先发球员吧 |
[20:17] | I’ll coach whoever he puts on the team. | 不管他选了谁,我都会执教 |
[20:21] | Well, that’s a fine idea. | 这是个好主意 |
[20:22] | Um, Harlan, is that acceptable to you? | 哈兰,你可以接受吗? |
[20:25] | Yes, ma’am. | 是的,女士 |
[20:28] | Ty’s starting. | 让泰打先发 |
[20:29] | Excellent. Thank you all for your time. Go, Bulldogs! | 好极了,谢谢你们拨出时间 斗牛犬加油 |
[20:33] | I’ll remember this when it’s time | 学校董事会要更新你的契约时 |
[20:34] | for the school board to renew your contract, Coach. | 我会记住这件事的,教练 |
[20:38] | Coach? | 教练? |
[20:39] | Walk with me, please. | 请跟我来一下 |
[20:52] | I signed the papers, too. | 我也把文件签好了 |
[21:00] | Okay. | 好的 |
[21:06] | Best of everything | 祝妳的下个篇章 |
[21:08] | in your next chapter, Maddie. | 一切顺利,麦蒂 |
[21:14] | You too, Bill. | 你也是,比尔 |
[21:25] | Man, I forgot my chemistry book. | 兄弟,我忘了带化学课本 |
[21:27] | -Hang on just a minute. -All right. | -等我一下 -好 |
[21:28] | How am I supposed to hold up my head at the family Fourth of July picnic | 你要我怎么 在国庆日家庭野餐时抬起头来 |
[21:31] | when my sister starts testifying about her blockhead son | 到时我姐姐 又要开始大肆夸赞她的蠢儿子 |
[21:34] | being God’s gift to baseball and you can’t even get up off the bench? | 说他多有棒球天赋 |
[21:40] | [sighs] You best be comin’. | 但你却连离开板凳都做不到? 你最好给我跟过来 |
[21:52] | -Sorry, dude. -You’re good. | -抱歉,兄弟 -没关系 |
[21:56] | Isaac, cinnamon. | 以萨,肉桂 |
[21:58] | -Yes, Chef. -Isaac, where’s that rice? | -是的,主厨 -以萨,米饭呢? |
[21:59] | -On it, Chef. -The jambalaya’s almost done. | -我去拿,主厨 -什锦饭快好了 |
[22:01] | Isaac, I need it. | 以萨,东西给我 |
[22:09] | Come in here. | 过来 |
[22:18] | I know about the drinking. | 我知道喝酒的事了 |
[22:22] | And you are grounded. | 妳被禁足了 |
[22:24] | No after-school activities, | 不准参加课后活动 |
[22:26] | no friends, no youth group, no photography, no social media, | 不准和朋友玩、不准去青年会 不准拍照、不准上社群网站 |
[22:29] | no work, nothing. | 不准工作,全都不准 |
[22:31] | Just school, home, and church, | 只能去学校、回家、上教堂 |
[22:33] | and if you don’t want me to take away the very air that you breathe, | 如果妳不希望我夺走妳呼吸的空气 |
[22:36] | give me your phone right this second. | 那就马上把手机交出来 |
[22:41] | Give it to me. You are pushing me, Annabelle. | 手机给我,妳这是在逼我,安妮贝尔 |
[22:45] | -It was only one, and I didn’t– -I will see you at home. | -我只喝了一杯,而且我没有… -我们家里见 |
[22:50] | Go. | 去吧 |
[22:57] | [Cal] So why do they call soccer the beautiful game? | 为什么会说足球是美丽的运动? |
[23:00] | Oh, buddy! | 兄弟 |
[23:02] | You’ve been doing outside reading. I am so proud of you. | 你在读课外读物啊,我真引你为傲 |
[23:05] | Are we truly not gonna talk about Maddie’s divorce being final? | 我们真的不谈谈 麦蒂正式离婚的事吗? |
[23:08] | ‘Cause we don’t have to if you don’t want to. | 如果你不想谈,就不一定要谈 |
[23:09] | I like to know what elephants are in the room | 我想先知道今天的禁忌话题是什么 |
[23:11] | before I go banging around in there. It’s better for my chi. | 免得我一直触及 |
[23:13] | Hmm. | 这对我的气比较好 |
[23:16] | Hey, Ashley. | 嘿,艾希立 |
[23:17] | -Hey! -Hi. | -嘿 -嗨 |
[23:18] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[23:20] | I had a patient with an emergency. | 我的病患出了紧急情况 |
[23:22] | Oh, babe, is everything okay? | 宝贝,一切都没事吧? |
[23:24] | Yeah. Yeah, you know. One day at a time. | 是啊,你懂的,一次过好一天 |
[23:27] | -Okay. -Let’s order a beer. Catch me up. | -点杯啤酒吧,帮我恶补进度 |
[23:29] | -Yeah. -Oh, it’s scoreless. | -好 |
[23:31] | It’s always scoreless. | 没有得分,总是没有得分 |
[23:33] | No, I was talking about the run-in that you had | 不是,我说的是你今天下午 |
[23:35] | with Mary Vaughn this afternoon. | 和玛丽沃恩的冲突 |
[23:38] | Oh, good. Changing the subject, yet again. | 很好,话题再次被转走了 |
[23:40] | -I’m sorry. I didn’t mean to interrupt. -No, no, no, no. No. It’s fine. | -抱歉,我不是要打断你们 -不会,没关系 |
[23:44] | Since we’d already won our season, I was always gonna let Jackson start. | 我们这个赛季已经稳操胜算 所以我本来就打算让杰克森当先发 |
[23:47] | But then she came in and demanded it. | 但她却突然出现,对我做出要求 |
[23:50] | I am not about to let Mary Vaughn or any other parent tell me how to coach. | 我不会让玛丽沃恩 或者其他父母告诉我该怎么执教 |
[23:54] | And then Harlan and I dug in. | 所以哈兰和我决定坚守立场 |
[23:56] | [clears throat] | |
[23:57] | I have known Mary Vaughn and her five sisters since we were little. | 我从小就认识玛丽沃恩 和她的五个姊妹 |
[24:01] | You know, making trouble, that’s just… It’s like a family trait. | 惹事生非是她们的家族特性 |
[24:05] | I wouldn’t worry about it. | 换作是我,我不会太担心 |
[24:07] | But would you worry about how we’re not paying attention | 但你会不会担心我们都没注意到 |
[24:09] | to the fact that Cal’s girlfriend signed her divorce papers | 卡尔的女朋友签了离婚文件 |
[24:12] | and he doesn’t want to talk about it with his best friend? | 但他却不想找好朋友谈谈的事? |
[24:14] | [chuckles] | |
[24:16] | Speaking as your friend, Cal, not as a therapist. | 卡尔,以你朋友的角度来回答 不是站在咨商师的立场 |
[24:20] | -Yeah. -Fine. [sighs] | -我会担心 -好啦 |
[24:24] | What would Dolly Parton do? | 桃莉巴顿会怎么做? |
[24:28] | [chuckles] | |
[24:29] | [Garth] I’ll grab that crystal. | 彩虹 |
[24:42] | -See, you’re moving your whole body! -[laughs] I don’t know how to stop. | -看,你全身都在动 |
[24:56] | [Noreen] Leave ’em up. | -我不知道怎么停下来 |
[25:08] | [Maddie] Excuse me, Coach. | 不好意思,教练 |
[25:10] | Don’t you have plays to strategize, | 你不用制订战略 |
[25:12] | or anti-Castlewood voodoo spells to cast, | 对卡索伍下咒 |
[25:14] | or whatever it is that you do before a big game? | 或者任何重要比赛之前该做的事吗? |
[25:17] | I usually kick back with ESPN. | 我通常会看体育频道放松一下 |
[25:19] | Oh, that sounds strenuous. | 听起来真辛苦 |
[25:20] | The remote doesn’t lift itself. | 遥控器不会自己飞起来 |
[25:22] | [chuckles] | |
[25:24] | So… | 所以… |
[25:27] | I heard you signed your divorce papers. | 听说妳的离婚文件签好了 |
[25:31] | Well… | 嗯… |
[25:34] | you should’ve heard that from me. | 应该由我来告诉你的 |
[25:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:37] | I just… I was trying to find the right time to tell you in person. | 我只是想找个好时机当面告诉你 |
[25:43] | It’s okay. | 没关系 |
[25:46] | I wanted to tell you at that ridiculous meeting, | 我本来想在那场荒谬的会议上告诉你 |
[25:48] | but Bill was there, and, just… Mary Vaughn, and just… | 但比尔也在场,还有玛丽沃恩… |
[25:55] | You don’t have to explain. | 妳不必解释 |
[25:57] | But you should have this. | 但妳该把这个吃掉 |
[26:07] | Erik’s cinnamon ice cream. | 艾瑞克的肉桂冰淇淋 |
[26:09] | If you feel like celebrating, this is perfect for that. | 如果妳想庆祝,这刚好适合 |
[26:13] | But… | 可是… |
[26:16] | if you feel like sitting by yourself and crying, | 如果妳想一个人哭一场 |
[26:20] | this’ll work too. | 这也很适合 |
[26:22] | And there’s nothing wrong with that. | 那也没什么不对 |
[26:25] | No matter how excited you may feel to get rid of Bill, | 不管离开比尔让妳有多兴奋 |
[26:30] | the end of a marriage is something to mourn. | 终结一段婚姻总是哀戚的事 |
[26:33] | I’ve been there. | 我也经历过 |
[26:36] | You don’t talk about it. | 你没提过 |
[26:38] | No. | 对 |
[26:41] | So I get it if you don’t want to. | 所以我可以理解妳不想谈的心情 |
[26:45] | Take your time. | 慢慢来 |
[26:49] | And tell me what you do want. | 再告诉我妳想要什么 |
[27:12] | -I’m working. -Yes, sir, I can see that, | 我在工作 是的,我看得出来 |
[27:14] | but I wouldn’t interrupt if it weren’t important. | 如果不是要事,我也不会打扰 |
[27:16] | I just need a moment of your time. | 我只需要一下子的时间 |
[27:18] | -I don’t know you or what you want, but– -One moment. | -我不认识妳,不知道妳想干嘛… -一下子就好 |
[27:36] | Please let your daughter do mock trial. | 请让你的女儿参加模拟法庭 |
[27:39] | This could be a real-life lesson for her, | 对她来说 这或许会是改变一生的一堂课 |
[27:42] | and I think that she could have a career as a lawyer. | 而且我认为她或许能以律师为业 |
[27:45] | Anybody that thinks Caroline could be a lawyer | 会认为卡洛琳能够当律师的人 |
[27:48] | don’t know my daughter. | 肯定不懂我女儿 |
[27:50] | Well, I may not, | 或许我不了解她 |
[27:51] | but I’ve already seen a tremendous amount of potential. | 但我见识到她有非常大的潜能 |
[27:54] | And even if… Even if she doesn’t go into law, | 就算…她不以法律为业 |
[27:57] | this can open her eyes to see what she could do with her future. | 这也可以扩大她的视野 让她看看未来能做什么 |
[28:01] | Her mom and I figured that out for her. | 她妈和我会替她想办法的 |
[28:03] | Well, a program like this will look really great | 这种计划对她的大学申请会很加分 |
[28:04] | on her college applications. | |
[28:06] | [laughs] | |
[28:08] | Matneys don’t need college. | 马特尼家的人不需要读大学 |
[28:10] | We got along fine for years. | 这么多年来,我们都活得很好 |
[28:16] | You know, I’ve seen a lot of children through my work. | 你知道…我在我的工作中 看过很多孩子 |
[28:20] | So it’s really clear to me | 所以我很清楚 |
[28:21] | that you and your wife have done a magnificent job with CeCe. | 你和你的妻子把希希教得非常好 |
[28:25] | Well, we’re real proud of her. | 嗯…我们很引她为傲 |
[28:28] | Yeah. What you’ve taught her | 对,你给她的教育 |
[28:29] | is part of what makes her so great at mock trial. | 造就了她在模拟法庭的优异表现 |
[28:31] | She’s well-mannered and respectful. | 她很有礼貌,态度尊重 |
[28:34] | She’s… She’s got this fire that none of the other kids have. | 她充满热情,那是其他孩子都没有的 |
[28:37] | -That’s the Matney in her. -Yeah. Uh-huh. | -那就是马特尼家的血统 -是啊 |
[28:39] | The team needs that. | 团队正需要那种热情 |
[28:43] | The world needs that. | 世界需要那种热情 |
[28:46] | I wish you’d give her a chance | 我希望你能给她一次机会 |
[28:48] | to share that gift with us all. | 让她和我们共享这份天赋 |
[28:53] | Good night, Mr. Matney. | 晚安,马特尼先生 |
[28:58] | [door opens] | |
[29:00] | You didn’t even let me tell my side of the story. | 妳连让我就我的立场解释都没有 |
[29:03] | “I’m sorry, Mom!” | “对不起,妈妈” |
[29:05] | I had one drink. And I didn’t even like it. | 我只喝了一杯,而且我根本不喜欢 |
[29:09] | I don’t want to have to find out what’s going on with you | 我不想透过麦蒂、泰或其他人 |
[29:12] | from Maddie or Ty or anybody else. | 才能知道妳的情况 |
[29:15] | Oh, so I should’ve just come to you and tell you | 所以我应该直接告诉妳 |
[29:17] | that I had vodka at a party? | 我在派对上喝了伏特加? |
[29:18] | Is that what you did with Grammy? | 妳对外婆也是这样吗? |
[29:22] | [sighs] Well, your grammy and I– | 妳外婆和我… |
[29:25] | I’ve heard the wild child stories. | 我听过妳的野小孩故事 |
[29:27] | Which is why I know all of the things that can go wrong. | 所以我才清楚哪些事情可能会出差错 |
[29:31] | Even when you think you’re in control, | 就算妳认为自己可以掌控 |
[29:34] | bad things can happen. | 坏事还是有可能发生 |
[29:35] | I was with friends. | 我和朋友在一起 |
[29:37] | Nothing was going to happen to me. | 我才不会出什么坏事 |
[29:39] | Oh, sweetie, listen. | 亲爱的,听我说 |
[29:40] | You don’t know what a boy is gonna do. | 妳不知道男生会做出什么事 |
[29:43] | Especially if you both have been drinking. | 尤其是双方都喝了酒的时候 |
[29:46] | [sobbing] Anybody could… | 任何人都可能… |
[29:48] | If Ty had not been there– | 要不是泰在场… |
[29:50] | Don’t you get it? | 妳不懂吗? |
[29:52] | Nobody thinks of me that way. | 没有人会以那种眼光看我 |
[29:55] | -What… No. -I’m not you! | -什么…不是 -我又不是妳 |
[29:58] | I know. | 我知道 |
[30:01] | And believe me, I thank God for that every night. | 相信我,每天晚上 我都会为此感恩上帝 |
[30:05] | Because you are sweeter, | 因为妳比我更可爱 |
[30:08] | and you’re kinder, | 更和善 |
[30:10] | and you are better than I ever was at your age. | 妳比我在妳这年纪的时候好多了 |
[30:14] | Then why are you so upset? | 那妳为什么这么生气? |
[30:17] | You made a mistake. | 妳犯了错 |
[30:19] | Right? You’re gonna do that. We all did that. | 对吧?妳会犯错的,我们都会犯错 |
[30:23] | But you tried to hide it from me. | 但妳想向我隐瞒 |
[30:27] | Don’t do that. | 不要这样 |
[30:29] | You can tell me anything. | 不管什么事情,妳都可以告诉我 |
[30:33] | [sobs] | |
[30:37] | Come here. | 过来 |
[30:41] | Whipped cream vodka is really gross. | 打发鲜奶油伏特加好恶心 |
[30:45] | -[Dana Sue sniffs] -I don’t ever want it again. | 我不想再喝第二次了 |
[30:47] | Well, I’m glad to hear that. | 听到妳这么说,我很开心 |
[30:49] | [laughs, sniffs] | |
[30:52] | But you’re still grounded. [laughs] You hear me? | 但妳还是被禁足了,听到了吗? |
[31:00] | Hey, Gabriel. | 盖伯瑞尔 |
[31:01] | You memorize that deposition? | 证词背起来了吗? |
[31:04] | Close. | 差不多了 |
[31:07] | -Your daddy change his mind? -He sure did. | -妳爸改变心意了? -没错 |
[31:09] | I told him if I worked it out so that if I dropped the rugrats off | 我跟他说我会想办法 所以我会先送那些小鬼头 |
[31:12] | at the Baptist Church for breakfast, | 去浸信会吃早餐 |
[31:14] | and Pastor Mose will be taking ’em to school. | 莫斯利牧师会带他们去上学 |
[31:16] | And I can come do this. | 这样我就可以来了 |
[31:18] | -And he’s okay with that? -Yes, ma’am. | -他可以接受? -是的,女士 |
[31:20] | I stated a thesis, I cited evidence to support that thesis, | 我提出了论点 引述证据支持我的论点 |
[31:23] | then gave an emotional appeal for ethos | 然后情绪化地感召对方 |
[31:26] | to try to drive home exactly what I was trying to say. | 让他深刻了解我想传达的讯息 |
[31:28] | -[chuckles] Perfect. -And he was so impressed. | -太完美了 -他佩服得五体投地 |
[31:32] | He told me to come give these kids a dose of that Matney fire. | 他要我给这些孩子 灌输一点马特尼家人的热血 |
[31:38] | All right, team. | 好的,团队 |
[31:39] | Let’s get goin’. | 我们开始吧 |
[31:40] | Now keep in mind | 记住了 |
[31:42] | that persuasion presentation is 50% of our job here. | 说服呈现是我们五成的职责 |
[31:47] | Nita, don’t worry. We’re gonna win. | 妮塔,别担心,我们会赢的 |
[31:49] | You better. | 最好要赢 |
[31:50] | Carl and I do not want to have to cook dinner | 要是输了比赛,克尔和我 |
[31:53] | for Principal Everett and his wife if we lose. | 要替艾弗瑞特校长和他太太做晚餐 我们可不乐意 |
[31:56] | Excuse me? | 不好意思 |
[31:58] | Coach. | 教练 |
[32:00] | What’s the matter? | 怎么了? |
[32:01] | Uh, it’s my shoulder. | 是我的肩膀 |
[32:03] | I woke up this morning and it’s bothering me. | 我今早一起床就有点不舒服 |
[32:06] | I feel like I might have to rest it. | 我可能需要休息一下 |
[32:09] | Today? Does that mean Jackson starts against Castlewood? | 今天?意思是 杰克森要在卡索伍的比赛打先发? |
[32:12] | No. Ty, call your dad. He can get you a cortisone injection. | 不行,泰,打电话给你爸爸 他可以帮你注射可体松 |
[32:17] | -Only you know how much it hurts, Ty. -A lot. | -只有你知道有多痛,泰 -很痛 |
[32:22] | Okay. | 好吧 |
[32:25] | Looks like Jackson’s gonna start after all. | 看来杰克森还是得打先发了 |
[32:27] | Sorry, Coach. | 抱歉,教练 |
[32:29] | Does that mean I have to cook for the Everetts? | 所以我真的要替艾弗瑞特夫妇 做晚餐了? |
[32:32] | No, no, no, no. I have faith in our bench. | 不会的,我对我们的板凳球员有信心 |
[32:34] | [Nita sighs] | |
[32:41] | Isaac, come here. | 以萨,过来 |
[32:42] | Let me show you how to measure this. | 我教你怎么测量 |
[32:46] | Fill up your measuring cup… | 把量杯装满 |
[32:51] | and then take a knife… | 拿一把刀 |
[32:54] | and slice away everything extra. | 把多余的部分全部刮掉 |
[32:58] | Yes, so it’s all neat and uniform. | 对,这样就平整了 |
[33:00] | It’s kind of soothing. Like coloring. | 挺疗愈的,就像著色一样 |
[33:04] | [chuckles] | |
[33:06] | You know, this saved my life a few years ago… | 这动作在几年前救了我一命… |
[33:09] | when I lost a family member. | 当时我失去了一位家人 |
[33:13] | Everything was falling apart. | 一切都崩毁了 |
[33:16] | But then one day, | 但有一天 |
[33:18] | I found one of my grandmama’s old recipe books. | 我找到了一本我奶奶的旧食谱书 |
[33:22] | I picked the first recipe I saw, and I tried it. | 我选了我看的第一份食谱,试著做了 |
[33:26] | And for the first time in weeks, there were instructions | 那是我几周来头一次得到指示 |
[33:29] | for what to do and how to do it. | 告诉我要做什么,又该怎么做 |
[33:32] | And when I followed them, | 当我跟从指示 |
[33:35] | everything turned out exactly the way it was supposed to. | 一切都有了应有的结果 |
[33:39] | For months, all I did was bake | 几个月来,我唯一做的事就是烘焙 |
[33:42] | because it was the only time I was in control. | 因为只有在这时候 我才能够掌控一切 |
[33:47] | And eventually, | 到了最后 |
[33:49] | I felt safe, | 我有了安全感 |
[33:52] | even when I didn’t have butter, | 就算我的手中 |
[33:55] | sugar and flour in my hands. | 没有奶油、糖和面粉 |
[34:02] | See, everyone grieves in their own way. | 你知道… 每个人都会以自己的方式哀悼 |
[34:08] | Don’t give up on your dad. | 别放弃你的爸爸 |
[34:13] | Maybe I should… | 或许我该… |
[34:15] | drive up and see him. | 开车去见他 |
[34:18] | That’s your call. | 这由你自己决定 |
[34:20] | But if you do, | 但如果你决定要去 |
[34:22] | let me know if you want company on the drive. | 再跟我说你是否需要有人陪你上路 |
[34:47] | You’re sad. | 妳在难过 |
[34:49] | No. | 没有 |
[34:52] | Yeah. [chuckles] | 对 |
[34:54] | Uh, maybe. | 或许吧 |
[34:56] | Well, I’m gonna be sad with you. | 那我跟妳一起难过吧 |
[35:01] | Trotter, I don’t know what to say. | 托拉特,我不知道该说什么 |
[35:04] | People are usually surprised to find that I’m capable of being still | 知道我也能够沉著地内省时 大家总会觉得惊讶 |
[35:07] | and introspective because I’m usually so quick to offer support and advice | 因为我通常都会反应很快 给人支持和建议 |
[35:10] | and the occasional excellent joke. | 偶尔还会说个绝妙的笑话 |
[35:12] | [chuckles] | |
[35:15] | But I know how to be quiet too. | 但我也懂得安静下来 |
[35:17] | And I’m even willing to be sad with you, | 我甚至愿意和妳一起难过 |
[35:20] | because we’re all entitled to be sad, but no one should ever be sad alone. | 因为我们都有资格难过 但没有人应该独自忧伤 |
[35:29] | I signed my divorce papers. | 我签了离婚文件 |
[35:32] | And you’re sad that you signed them? | 妳难过是因为妳签了? |
[35:34] | No. | 不是 |
[35:37] | I’m sad that I had to sign them. | 我难过是因为我必须签 |
[35:41] | [chuckles] | |
[35:44] | I mean, I was raised that… | 我被教导的观念是… |
[35:46] | marriage is till death do us part, like my parents. | 婚姻是一辈子的,就像我的父母 |
[35:50] | But their journey is not yours. | 但他们的旅程不是妳的 |
[35:53] | I know. | 我知道 |
[35:55] | And frankly, I’m… | 老实说,我… |
[35:57] | I’m glad that Bill and I are over with. | 我很开心比尔和我都放下了… |
[36:02] | [sighs] It was just… It was something that Cal said. | 是因为卡尔说的某些话 |
[36:05] | I’ve been working on him to open up. Please tell me he said a good thing. | 我一直在训练他敞开心房 请告诉我他说了好话 |
[36:08] | I mean, I think so. Yeah. | 应该算是吧 |
[36:10] | He said that I had a right to be sad about the end of my marriage. | 他说我有权利为我婚姻的结束而难过 |
[36:16] | I’m so proud of him. | 我好为他骄傲 |
[36:19] | Because you absolutely do. | 因为妳绝对有权利难过 |
[36:22] | And we are talking Patsy Cline on repeat sad, | 就算是狂听珮西克莱恩的悲歌 那种等级的难过 |
[36:25] | and you would still be justified. | 妳还是有正当的理由 |
[36:27] | I know, but that’s just it. I haven’t been that sad, | 我知道,但这就是重点 其实我本来没这么伤心 |
[36:31] | -and I just… I feel like– -You think you might be skipping a step, | -而我觉得… -妳觉得妳好像跳过了一个步骤 |
[36:35] | because it seems like there’s this almighty checklist | 因为总觉得某本礼仪书中会列出 |
[36:38] | in some etiquette book somewhere | 一张全能的清单 |
[36:40] | that tells you how a proper lady grieves. | 来告诉妳良家妇女该如何忧伤 |
[36:44] | Yeah? Mm. Yeah. | 没错 |
[36:48] | Well, I’m standing beside you to remind you… | 我会陪在妳身旁,提醒妳… |
[36:51] | that there are no checklists, | 没有清单 |
[36:55] | no finish lines, | 没有终点线 |
[36:56] | no final exams, measuring tapes. | 也没有期末考或量尺 |
[37:00] | It’s your life, | 这是妳的人生 |
[37:02] | your loss, your gain. | 妳的失去 妳的获得 |
[37:05] | You deserve to feel whatever you wanna feel whenever you feel it. | 妳有资格在任何时候 感受妳的任何感觉 |
[37:09] | [sighs] | |
[37:10] | And as easily as it would be for me | 虽然要我替我的好友卡尔说好话 |
[37:12] | to advocate on behalf of my dear friend Cal, | 并非难事 |
[37:16] | I understand if your feet are feeling the tiniest bit cold | 但我明白妳现在会觉得有点担心 |
[37:19] | because now that you’re officially available, | 因为现在妳已经正式恢复单身 |
[37:20] | it shines a slightly different light on everything. | 一切对妳而言都会有点不同 |
[37:25] | But nothing… nothing changes the fact that you get to decide what you want | 不过,没有一件事能改变 妳可以自己决定妳想要什么 |
[37:31] | and when you want it. | 和妳想在什么时候得到 |
[37:36] | I want to hold hands in the mall. | 我想在商场里牵手 |
[37:38] | [chuckles] | |
[37:41] | Excuse me? | 妳说什么? |
[37:42] | One of my earliest memories | 我最早的一段记忆 |
[37:45] | was walking through the mall with my parents, | 就是和我父母一起走在商场 |
[37:47] | and my dad would hold my hand, | 我爸会牵著我的手 |
[37:49] | and he would hold my mother’s hand. | 他…也牵著我妈妈的手 |
[37:53] | And it… [chuckles] | 然后… |
[37:56] | From that moment on, it was like everywhere he went… | 从那一刻开始 我总觉得不管他去了哪里… |
[38:02] | he held her hand. | 他都会牵著她的手 |
[38:05] | All the way up until the end. | 直到最后一刻 |
[38:06] | It was like he never wanted to let her go, and… | 好像他不想让她离开… |
[38:09] | [sighs, sobs] | |
[38:10] | Lord. | 天啊 |
[38:12] | [sniffs] | |
[38:13] | I want that. | 我想要那样 |
[38:16] | I do. | 我真的想要 |
[38:17] | And I have really strong feelings for Cal, but… | 我对卡尔用情很深,可是… |
[38:22] | what if he’s not that guy? | 万一他不是那样的人呢? |
[38:26] | There’s only one way to find out. | 只有一个方法可以知道答案 |
[38:39] | Great swing. | 好棒的秋千 |
[38:40] | The tree might even support a tree house. | 这棵树说不定连树屋都支撑得住 |
[38:43] | And it looks like there’s enough room in the backyard for a jungle gym. | 后院的空间看起来 足以架设一座攀爬架 (泽洛房屋网) |
[38:48] | And even a jumpy house for birthday parties. | 连充气屋都容得下 办生日派对时可以用 |
[38:52] | You like it, Neen? | 妳喜欢吗,小诺? |
[38:54] | I think so. | 应该吧 |
[38:57] | No, I– I do. I do. | 不,我喜欢… |
[38:59] | It’s just a little different than what we talked about. | 只是和我们讨论的不太一样 |
[39:02] | But it’s cute, and it’s big enough for a guest bedroom, | 但这房子很可爱 空间也够大,可以有一间客房 |
[39:06] | -which means you can come visit. -[laughs] | 这样你就可以来拜访了 |
[39:09] | And I love that I found it myself. | 而且是我自己找到的 |
[39:12] | -Well, me and Zillow. -[laughs] | 应该说是我和泽洛 |
[39:14] | I don’t need Mary Vaughn telling me where she thinks I should live. | 我不需要玛丽沃恩来告诉我 她认为我应该住在哪里 |
[39:22] | I’m so glad you were able to come and meet Bill. | 我很开心你可以来和比尔见一面 |
[39:26] | Feels good to have a little part of home here. | 能有一点家的感觉真的很棒 |
[39:28] | We missed you. | 我们很想妳 |
[39:30] | I still can’t believe you waited two months | 我还是不相信妳竟然等了两个月 |
[39:32] | to tell us you were pregnant and getting married. | 才告诉我们说妳怀孕了 |
[39:34] | [scoffs] I was worried about what everybody would think. | 马上就要结婚 我担心大家会怎么想 |
[39:38] | They’re out of their minds excited | 他们可以抱孙了 |
[39:40] | they’re gonna have a grandbaby is what they think. | 简直兴奋到不行,这就是他们的想法 |
[39:42] | You know, Daddy will get over Bill not coming to ask for your hand | 只要让爸爸抱到宝宝 |
[39:45] | once he gets to hold the baby. | 他就会原谅比尔没去提亲的事 |
[39:47] | So where do you want to go now? | 妳现在想去哪里? |
[39:49] | Maybe we could grab some coffee with your friends. | 或许可以跟妳朋友喝杯咖啡 |
[39:51] | I’d love to meet some. | 我想见见妳的朋友 |
[39:53] | No coffee for me. | 我不喝咖啡 |
[39:55] | And no friends. | 我也没有朋友 |
[39:57] | I spend almost all my time with Bill and his kids, | 我几乎都在和比尔跟他的孩子相处 |
[39:59] | being a stepmom, stepfiancée, whatever you wanna call it. | 扮演好继母或继未婚妻的角色 无论你想怎么称呼我 |
[40:04] | It’s hard. | 很不容易 |
[40:05] | Noreen. Are you happy? | 诺琳,妳快乐吗? |
[40:07] | I mean, it’s a beautiful little town. | 这座小镇是很漂亮 |
[40:10] | That’s not what I meant. | 我指的不是这个 |
[40:12] | Does Bill make you happy? | 比尔能让妳快乐吗? |
[40:15] | He’s my fiancé. | 他是我的未婚夫 |
[40:21] | I know this isn’t what Mom and Daddy wanted for me, | 我知道这不是爸妈希望我过的生活 |
[40:23] | but it’s just not that simple. | 但事情没那么简单 |
[40:26] | And at some point, you have to own the path you’re on. | 人总得为自己负起责任 |
[40:29] | If you wanna come home, | 如果妳想回家 |
[40:31] | we’ll do everything we can to help you. | 我们会尽所能帮助妳的 |
[40:34] | So I’ll ask again. | 所以我再问妳一次 |
[40:36] | Are you happy? | 妳快乐吗? |
[40:46] | I’m gonna be. | 我会快乐的 |
[41:04] | [Harlan] All right, fellas, three up, three down. | 好的,各位,三上三下 |
[41:06] | Jackson, your cousin’s up first. Let’s strike him out. | 杰克森,你表哥是先发 把他三振出局吧 |
[41:09] | Come on, hustle up. Move! Move! | 上吧,动作快… |
[41:13] | Hey. | 嘿 |
[41:15] | When you throw the pitch, | 投球的时候 |
[41:17] | picture Clint’s face in the mitt. | 想像柯林特的脸在手套里 |
[41:23] | [crowd cheering] | |
[41:37] | [man] That’s right! | |
[41:55] | You’re going down, Clint. | 你输定了,柯林特 |
[41:57] | Not lower than your IQ. | 再烂也没你的智商烂 |
[41:59] | [woman] All right, Jackson! | |
[42:01] | Time! | 暂停 |
[42:06] | End this play, Jackson! | 投出好球,杰克森 |
[42:08] | [man] Too easy, Jackson. | 太轻松了,杰克森 |
[42:23] | Whoo! | |
[42:30] | [spits] | |
[42:38] | That’s how you do it, Jackson! | 这就对了,杰克森 |
[42:40] | You send those Castlewood boys home in a burlap sack! | 让那些卡索伍的小鬼 被麻布袋装著扛回去吧 |
[42:47] | [man] You got him, Jackson! Come on, strike him out! | 你可以的,杰克森,让他三振出局吧 |
[42:55] | -[boys barking] -[Jackson laughing] | 加油 |
[42:58] | Now that’s what victory looks like. | -这就是胜利的滋味 -做得好,杰克森 |
[43:04] | I sent that stuck up, worthless loser back across the county | 我把那个自以为是的废物送回了 |
[43:08] | where he belongs! | 他所属的乡下小镇 |
[43:10] | Yeah! | |
[43:11] | I think you have a long career in front of you as a pitcher, | 我认为你的投手职涯会很有前途 |
[43:14] | but if you change your mind, | 但如果你改变心意 |
[43:16] | you’d make a good coach too. | 你也会是很棒的教练 加油,斗牛犬 |
[43:27] | Good game, Coach. | 打得真好,教练 |
[43:30] | I just want you to know that your son is going to be a very fine man, Maddie. | 我想告诉妳 妳的儿子会成为很棒的人,麦蒂 |
[43:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:36] | You know, I, um… | 你知道… |
[43:38] | I have been thinking a lot about what you said at the spa last night. | 我思考了你昨晚在水疗中心所说的话 |
[43:42] | And I meant it. | 我是认真的 |
[43:43] | Take your time, I am not looking for anything. | 慢慢来,我没有任何期待 |
[43:58] | [car horn honking] | |
[44:00] | [car horn honking] | |
[44:13] | Dad, you trade in your car? | 爸,你把车卖了? |
[44:14] | That was a heck of a season, kid. Congratulations. | 这个赛季打得真精采,儿子,恭喜你 |
[44:19] | [boy] Whoo! | |
[44:21] | Wait… | 等等… |
[44:23] | Wait. Is this for me? | 这是给我的? |
[44:29] | [Tyler] Oh, my God! Thank you! | |
[44:40] | [instrumental music playing] |