Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪
[00:12] ♪ You act like it’s all fine ♪
[00:15] ♪ It isn’t hard to leave ♪
[00:17] ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪
[00:22] ♪ I wanted to believe ♪
[00:26] ♪ I’ve gotta make a destination ♪
[00:32] ♪ Find where I belong ♪
[00:35] ♪ This time I’ve got no hesitation ♪
[00:42] ♪ And I’ll be movin’ on ♪
[00:45] ♪ To where I belong ♪
[00:48] ♪ I’ll be movin’ on ♪
[00:52] ♪ Over the line I’ve drawn ♪
[00:55] ♪ I’m already gone ♪
[01:19] [Tyler] Is it time for my break yet? ‪轮到我休息了吗?
[01:21] [Maddie] You’ve been here less than an hour. ‪你才来不到一小时
[01:23] [groans] This is some really exciting work. ‪这个工作实在太刺激了
[01:26] Well, that is what happens at a job. ‪工作就是这样
[01:29] And I told you, we just need your help until we can find some bodies. ‪我也说过了 ‪你只要帮忙到我们找到人手为止
[01:33] And cue the anthem of the downtrodden working men and women, ‪请下献给被压榨的劳工男女的主题曲
[01:36] by which I mean 9 to 5. ‪我指的是《朝九晚五》
[01:38] Mm-hmm. That reference is before his time. ‪这个引用对他来说太老了
[01:41] And besides, Bill was very anti-Dolly Parton. ‪况且比尔很不喜欢桃莉巴顿
[01:43] What? When did you find this out? ‪妳什么时候发现的?
[01:45] And why did you not leave him right then and there? I mean, ‪妳知道时怎么没有离开他?我是说…
[01:48] it’s Dolly. She is country music. ‪她可是桃莉,她本人就等同于乡村乐
[01:51] She has triumphed over adversity. ‪她克服了逆境
[01:52] She is… [sighs] …joy. ‪她就是…欢乐
[01:55] [Maddie] Yeah. ‪是啊
[01:56] Hey, Ty, why don’t you take these towels of many colors to the cleaners? ‪泰,把多彩的毛巾送去洗衣店吧
[02:01] And Dolly would tell you to ask for a raise. ‪桃莉会叫你要求加薪
[02:02] Turncoat. ‪你这叛徒
[02:04] It’s true, though. ‪但他说得没错
[02:05] If I’m gonna be running all these errands, I… ‪如果要我帮忙跑腿,那我…
[02:07] might need a car. ‪可能会需要一台车
[02:08] To drive four blocks? ‪让你开到四条街外?
[02:10] -[door opens] -Cal! ‪卡尔
[02:12] Dolly Parton, for or against? ‪桃莉巴顿,喜欢还是讨厌?
[02:16] For? ‪喜欢?
[02:17] You don’t sound sure. ‪你听起来不太肯定
[02:18] Why are you not sure? What makes you so uncertain ‪你为什么不能肯定?
[02:20] about where you stand on the greatest singer of all time? ‪你为什么不能确定 ‪你是否支持史上最伟大的歌手?
[02:22] -I’m sure. -Are you just saying that ‪-我很肯定 ‪-你这样讲
[02:23] because you’re my best friend, and you know how passionate I am ‪是因为你是我的好朋友
[02:26] about country music, ‪你知道我有多热爱乡村乐
[02:27] and you know I’ve been trying to increase your music literacy? ‪也知道我想增进你的音乐鉴别力?
[02:29] My mom had a dog named Jolene. ‪我妈养了一条狗,名叫乔琳
[02:33] -Oh, yeah! -Ah! ‪没错
[02:35] Ah, not to get you in trouble with the boss, ‪我不是想害你被你老板骂
[02:37] but, uh, take it easy on that arm, Ty. ‪但是…对你的手臂好一点,泰
[02:39] Now that the college scouts have handed in their reports, ‪现在大学球探的报告都已经交出去了
[02:42] it might not be a bad idea for you to sit out a few. ‪让你休息个几场比赛也不是坏主意
[02:46] Okay, well, not against Castlewood, right? It’s the biggest game of the season. ‪好,但对上卡索伍的比赛除外对吧? ‪那是全赛季最重要的一场
[02:50] We’ll talk. ‪我们再谈谈
[02:52] Here, let me give you a hand with that out of respect for the golden arm. ‪我来帮你吧 ‪出于对你黄金右臂的敬意
[02:57] -See ya. -Thanks. ‪再见
[02:59] [clears throat]
[03:01] So… ‪所以…
[03:02] -Hmm. So. -You here to check on Ty or me? ‪-所以 ‪-你是来找泰还是找我?
[03:05] I thought I would surprise you and take you to dinner. ‪我想给妳惊喜,带妳去吃顿晚餐
[03:08] [sighs] I wish I could. ‪我也想去
[03:10] So much going on around here, I can’t get away. ‪但这里忙翻了,我走不开
[03:13] Even for you. ‪就算是为了你也不行
[03:14] Well, how about Saturday night? ‪那星期六晚上呢?
[03:16] Dinner, my place, I’ll cook? ‪晚餐,我家,我来做饭?
[03:19] You can do that? ‪你会做饭?
[03:20] [chuckles] Hmm.
[03:25] Come and see. Seven o’clock. ‪来瞧瞧吧,七点整
[03:28] Okay. ‪好
[03:41] I get it. ‪我知道了
[03:42] It’s pretty out here, ‪户外是很漂亮
[03:44] but you know where else is pretty? ‪但你知道哪里更漂亮吗?
[03:46] -My bed, which I should still be in. -[Erik chuckles] ‪我的床,我应该还在床上才对
[03:50] [Erik] It’s good to get out in nature. ‪走进大自然是件好事
[03:53] Quiet your mind, your soul. ‪平静你的思绪 ‪和你的灵魂
[03:58] I lost track of that. ‪之前我不记得了
[04:00] But I’m back on it. ‪但现在我找回来了
[04:03] My father used to take me and my brother hiking. ‪以前我爸会带我和我哥去爬山
[04:06] How to spot the local birds along the way. ‪沿路向我们讲解当地的鸟类
[04:09] Uh, my dad’s idea of bonding was balancing the checkbook together. ‪我爸所认知的亲子互动就是一起销帐
[04:14] He was an accounting professor. ‪他是会计系教授
[04:16] I thought you didn’t know who your dad was. ‪我以为你不知道你爸是谁
[04:18] Oh, my birth father, or my birth mother. ‪是我的生父,或者生母
[04:21] I was adopted. ‪我是被领养的
[04:22] All I know is my birth mom left a note saying she was from Serenity. ‪我只知道我妈留了一张字条 ‪说她来自宁静镇
[04:26] You think he was, too? ‪你觉得你爸爸也是?
[04:27] He seemed like he could be. ‪感觉有可能
[04:29] So, I thought I’d move here and see if I could find him. ‪所以我决定搬过来,看能不能找到他
[04:32] And because I couldn’t fill in all the blanks in your life… ‪因为我调查不到你过去的人生…
[04:35] I thought that… ‪我就想…
[04:37] I hoped… ‪我希望…
[04:40] I’m sorry. ‪对不起
[04:41] Oh, no, no. I understand. ‪不会,我明白
[04:44] But you need to be careful with your poking. ‪但你这样窥探别人私事 ‪应当小心一点
[04:46] I will be. ‪我会的
[04:48] Are you and your adoptive family close? ‪你和收养你的家庭亲密吗?
[04:51] Yeah, I mean, we were. We had to be. ‪我们很亲密,非亲密不可
[04:54] A mixed-race family in Columbus 20 years ago. ‪20年前生活在哥伦布的多种族家庭
[04:56] It felt like it was the three of us against the world. ‪感觉就像我们三人要对抗全世界
[04:59] But you’re not anymore? ‪但现在不亲密了?
[05:00] Uh, my mom passed a year ago. ‪我妈在一年前去世了
[05:05] I’m sorry. ‪我很遗憾
[05:06] And after that, ‪在那之后
[05:08] [sighs] things got hard with Dad. ‪我跟爸爸的关系变差了
[05:11] Seemed like he didn’t want me around, so… ‪我总觉得他不希望我在旁边,所以…
[05:14] here I am. ‪我来了
[05:16] Making mistakes. [chuckles] ‪来这里犯错
[05:17] No. You’re making friends. ‪不,你是在交朋友
[05:20] Opening up. Learning. ‪敞开心房,学习新知
[05:26] Ready for more? ‪准备好继续走了吗?
[05:31] [chuckles]
[05:37] [Kyle] And when I was there, ‪在那里时
[05:39] all I could think about was my baby brother. ‪我脑中能想到的只有我的小弟
[05:43] I swear. I didn’t do it. ‪我发誓,我没有做
[05:47] No more questions, Your Honor. ‪没有问题了,庭上
[05:49] Nice job, both of you. ‪做得很好,两位
[05:50] [chuckling] You can sit down. ‪妳可以坐下了
[05:53] All right, next time we’re gonna do opening and closing statements. ‪好的,我们下次要练习 ‪开场陈述和最后陈述
[05:56] Now, remember, remember when you’re making an argument, ‪别忘了,想要提出论证的时候
[05:59] you want to state a thesis and then cite evidence to support it. ‪必须说出你的论点 ‪再引述证据加以支持
[06:03] Now, after you’re done, ‪说完之后
[06:05] you wanna make an emotional appeal for ethos ‪必须情绪化地感召对方
[06:07] to drive home whatever it is that you’re trying to get across. Okay? ‪让人深刻了解 ‪你想传达的讯息,好吗?
[06:11] [bell ringing]
[06:12] And, gang, Ms. Decatur starts the trial tomorrow, ‪同学们,狄卡特女士从明天起要开庭
[06:15] so from now on, practice is at 7:30 sharp. ‪所以之后的练习会在七点半准时开始
[06:19] Seven thirty? Who’s bringing me coffee? ‪七点半?谁要帮我带咖啡来?
[06:22] Leaving the house before sunrise is against my religion. ‪在日出之前离家违背了我的信仰
[06:25] I can’t do 7:30. ‪七点半我到不了
[06:26] Well, I’m sure the good Lord will make an exception. ‪我相信上帝肯定愿意开例
[06:29] Nope. Y’all have to go on without me. ‪并不会 ‪你们就自己练习吧,我不会到
[06:41] I still don’t understand why the baseball team ‪我还是不理解我们高三时
[06:43] didn’t award Dana Sue the MVP award our senior year. ‪棒球队怎么没把最有价值球员奖 ‪颁给达娜苏
[06:45] I mean, if not for her, ‪要不是有她在
[06:47] Castlewood would’ve won that game. ‪卡索伍就会打赢比赛
[06:48] My break-up with Tommy Nickels had nothin’ to do with that game. ‪我跟汤米尼克斯分手 ‪和那场比赛毫无关系
[06:51] You shouldn’t have been dating a Castlewood boy, you wild thing. ‪妳根本不该跟卡索伍的男生交往的 ‪妳这小野猫
[06:53] -[Helen] Truth. -I broke up with him ‪-说得对 ‪-我跟他分手
[06:54] because he was an ill-mannered lunk. ‪是因为他是个没礼貌的蠢蛋
[06:56] -Mm-hmm. -And maybe… ‪而且或许…
[06:59] I waited until right before the big game to tell him ‪我是有刻意等到重要比赛之前 ‪才告诉他
[07:01] because I knew that it would destroy his confidence, ‪因为我知道这会摧毁他的自信心
[07:04] -and wreck his game… -Yes. ‪并且搞砸他的比赛
[07:06] …because I am a Bulldog… ‪因为我是个…
[07:07] [barking]
[07:09] …through and through. ‪彻头彻尾的斗牛犬
[07:11] [all laugh]
[07:12] Oh, oh, but speaking of great victories… ‪对了,说到伟大的胜利…
[07:18] Okay, you two scare me when you do that. What are you up to? ‪妳们每次这样我都觉得好可怕 ‪妳们在想什么?
[07:20] Each and every time we gather together… ‪我们每一次齐聚一堂…
[07:23] -Yes. -…it is a cause for celebration. ‪-没错 ‪-都是值得庆祝的理由
[07:26] -I agree. -[Dana Sue] However… ‪-我同意 ‪-不过呢…
[07:27] -Oh, no. -[Dana Sue] Listen! ‪-不会吧 ‪-听好了
[07:29] Oh, yes! And tonight, ‪没错,今天晚上
[07:31] I have something very, very special. ‪我准备了非常特别的东西
[07:33] -Okay. -I have something that, might I say, ‪-好的 ‪-我准备的东西可以说是…
[07:36] is extraordinary. ‪独一无二的
[07:38] [Maddie laughs]
[07:39] What is this? ‪这是什么?
[07:49] My divorce papers. ‪我的离婚文件
[07:54] Tom dropped them off today. ‪汤姆今天送过来的
[07:56] And I thought that tonight would be a lovely opportunity ‪我认为今晚正好是
[07:58] for you to sign. ‪让妳签名的大好机会
[08:02] Well, Bill finally signed. ‪比尔终于签名了
[08:04] Bless his heart. ‪谢天谢地
[08:05] Bless you that his heart and everything else is still intact. ‪该感谢的是
[08:10] Hmm. ‪他的心和其他一切都还完好无缺
[08:13] All you have to do is sign those ‪妳只要签下大名
[08:15] and your marriage to Bill Townsend is officially over. ‪妳和比尔汤森的婚姻就正式结束了
[08:20] Doesn’t seem real. ‪感觉好不真实
[08:22] Just one signature, and it’s all over. ‪签个名,一切就结束了
[08:28] -Who has a pen? -[Helen] Oh, I thought you’d never ask. ‪-谁有笔? ‪-我以为妳不会问了
[08:31] -That scared the crap out of me. -[Helen] She did. ‪-我快吓死了 ‪-真的
[08:34] [laughs]
[08:36] [Dana Sue] Sign it like you mean it. ‪认真签下去吧
[08:38] [Helen] Mmm.
[08:41] -To new beginnings. -Mmm. ‪敬崭新的开始
[08:42] To new beginnings. ‪敬崭新的开始
[08:48] [Noreen] Should we focus on a house where the nursery is closer to our room? ‪我们是不是该锁定 ‪育婴室离我们卧房比较近的房子?
[08:53] Or is down the hall okay? ‪还是都在走廊上就好?
[08:54] I mean, I want Peanut to have his or her own space, ‪我希望小花生可以有自己的空间
[08:58] but we should be close if something happens. ‪但万一出事了,我们就在旁边
[09:01] Sounds good. ‪听起来不错
[09:05] Which one? ‪哪一个?
[09:06] -Hmm? -Bill. ‪比尔
[09:08] Are you even listening to me? ‪你有在听我说话吗?
[09:10] [sighs]
[09:12] Yeah. [clears throat] ‪有
[09:13] I’m sorry. ‪对不起
[09:15] Did you have a bad day, honey? ‪你今天过得不顺吗?宝贝
[09:17] No. ‪没有
[09:18] [chuckles]
[09:20] No, not bad exactly. ‪没有,不算不顺利
[09:24] -Noreen, today I went down to, um… -[knocking at door] ‪诺琳,我今天去了…
[09:28] You expecting somebody? ‪妳约了人吗?
[09:30] No. ‪没有
[09:31] [Bill sighs]
[09:38] [Bill] Hello. ‪你好
[09:40] -[Noreen] Garth! -[laughs] How are you, Neen? ‪葛斯 ‪妳好吗?小诺
[09:43] What are you doing here? ‪你在这里做什么?
[09:46] Can’t I come visit my big sis? ‪我不能来拜访我姐吗?
[09:47] Oh, of course, I’m just hormonal. ‪当然可以,这只是…荷尔蒙作祟
[09:50] [both laugh]
[09:52] Mom and Daddy wanted you to have this. ‪爸妈想送妳这个
[09:54] Oh.
[09:55] And I wanted to be the one to bring it to you. ‪我想亲自送来给妳
[09:58] Aww.
[09:59] [Garth grunts]
[10:01] What is that? ‪那是什么?
[10:02] Oh, Bill, this is my little brother, Garth. ‪比尔,这是我弟葛斯
[10:04] Garth, this is Bill. ‪葛斯,这位是比尔
[10:05] Sorry we haven’t had the pleasure till now, Doc. ‪抱歉我们一直没见到面,医生
[10:07] Yeah. Hey there, Garth. ‪是啊,你好,葛斯
[10:10] This is our family cradle. ‪这是我们家族的摇篮
[10:12] Our names are burned in when we’re born. ‪我们出生时,名字就被刻在上面
[10:14] Look how far this goes back. ‪可以追溯到好久以前
[10:16] Here’s mine. ‪这是我的名字
[10:17] There’s Garth’s, and this is our older brother, Aaron’s. ‪葛斯的在这,这是我们的哥哥亚伦
[10:19] Kind of like the family Bible. [laughs] ‪有点像家族圣经
[10:22] -Here, Bill. -[Bill] All right. ‪-给你,比尔 ‪-好
[10:24] Come on in. So how long are you here to stay? ‪快进来,你要待多久?
[10:28] [Garth] Not long. ‪多久?
[10:30] [blender whirring]
[10:35] Annie! You’re gonna be late! ‪安妮,妳要迟到了 ‪(斑比是不是…)
[10:37] [phone chiming]
[10:45] What are you doing with my phone? ‪妳拿我手机做什么?
[10:46] What– What do those emojis mean? ‪这些表情符号是什么意思?
[10:49] Did you go to a party? ‪妳去了派对?
[10:51] Some baseball players hung out after the fundraiser. ‪募款晚宴结束之后 ‪有几个棒球队员相约出去玩
[10:54] It’s no biggie. ‪没什么大不了的
[10:55] I got to go, or I’ll be late. Love you. ‪我要走了,否则我会迟到,爱妳
[10:58] Love you. Have a good day. ‪爱妳,祝妳今天愉快
[11:00] [door opens, closes]
[11:07] [man] You got other responsibilities. ‪妳还有其他的责任
[11:09] Yes, sir. I know, I just thought– ‪是的,我知道,我只是想…
[11:10] You hear me, Caroline? I ain’t gonna say it again. ‪妳听到了吗,卡洛琳?
[11:14] I– ‪我不会再说一次
[11:15] Good morning, CeCe. ‪早安,希希
[11:17] Ms. Decatur. ‪狄卡特女士
[11:18] Uh, you were truly missed this morning. ‪大家今天早上都很想妳
[11:21] Where were you supposed to be this morning? ‪妳今早本来该去哪里?
[11:22] Nowhere, Daddy. ‪没有,爸爸
[11:23] -Oh, Mr. Matney. I’m– -I’m Mr. nothin’. It’s Russ. ‪-马特尼先生,我是… ‪-我不是马特尼先生,我是罗斯
[11:29] R– Russ, I’m Helen Decatur. I’m a lawyer, and– ‪罗斯,我是海伦狄卡特,我是律师…
[11:33] -Lawyer? What kind of trouble is she in? -No. ‪-律师?她惹了什么麻烦?
[11:34] No, no, no, no, no. No trouble. No trouble. ‪-没有…她没有惹麻烦
[11:37] I’m, uh… I’m helping CeCe with a project that meets before school. ‪我在协助希希的一个课前计划
[11:42] Caroline ain’t got time before school. ‪卡洛琳课前没有空
[11:44] She’s got her brother and sister to get ready. ‪她要帮忙弟妹准备出门
[11:47] I, uh, gathered that you didn’t know ‪我…我猜你并不知道
[11:50] that CeCe is participating in the school’s Mock Trial program. ‪希希参与了学校的模拟法庭计划
[11:54] And– And that could be my fault. [chuckles] ‪这可能是我的错
[11:56] I’m new. ‪我是新来的
[11:57] And, uh, I should’ve talked to our parents. ‪我应该先找父母谈谈的
[12:00] But your daughter is extremely bright, and I– ‪但你女儿非常聪明,我…
[12:04] Caroline. Go to class. ‪卡洛琳,去上课吧
[12:11] -Russ, I– -Been working all night. I’m goin’ home. ‪-罗斯,我… ‪-我工作了一整晚,我要回家了
[12:28] [knocks on door]
[12:29] Mary Vaughn. Hey there. ‪玛丽沃恩,妳好啊
[12:32] [sighs] Hey. ‪嗨
[12:33] So, listen, I had Skeeter run by that colonial on Dogwood, ‪听著,我请史基特去看过 ‪山茱萸街那间殖民时期的老房子
[12:37] it needs a little work, but no big problems. ‪需要一点工程,但没什么大问题
[12:39] Well, one. ‪不过呢,有个问题
[12:42] The bank. ‪银行
[12:43] How do you mean? ‪什么意思?
[12:45] Hazel had to rerun everything because it’s been a few months ‪荷泽重新审查了所有资料 ‪因为距离你送出房贷申请
[12:48] since you filed your first mortgage application. ‪已经过了好几个月
[12:51] Uh, you weren’t approved this time. ‪但这次没有核准
[12:55] Well, that makes no sense. ‪这并不合理
[12:57] What’s different? ‪有什么差别吗?
[12:59] -Well, you didn’t sell Maddie’s house. -Right. ‪-因为你没售出麦蒂的房子 ‪-对
[13:01] That and… ‪除此之外还有…
[13:03] the final child support changed all the numbers. ‪赡养费的最终协议改变了所有的数字
[13:10] I knew that was gonna be tight. ‪我知道会很吃紧
[13:13] All right, well… [sighs] ‪那好吧…
[13:16] Listen, um… ‪听著
[13:18] you didn’t… tell Noreen about any of this yet, have you? ‪妳没有…跟诺琳提到这件事吧?
[13:22] Oh. No, that is not my place. ‪没有,我没有这个立场
[13:24] I appreciate that. ‪非常感谢妳
[13:26] But now, don’t you worry. ‪不过你不用担心
[13:28] Hazel worked up some new numbers, ‪荷泽计算出了新的数字
[13:29] and I have found some options that you and Noreen will be just as happy with. ‪我也找到了几个 ‪能让你和诺琳一样满意的地点
[13:34] We’re gonna make this work. ‪我们会解决的
[13:42] Did Ty tell you anything about a party after the fundraiser? ‪泰有没有跟妳提过 ‪募款晚宴之后的派对?
[13:45] No. Why? What’d you hear? ‪没有,怎么了?妳听说了什么?
[13:47] I don’t– I don’t know. I– ‪我不知道
[13:49] When I asked Annie about it, she just ran off to school. ‪我问了安妮,但她却逃到学校去了
[13:53] Oh, she didn’t tell me because there was alcohol there. ‪她没告诉我是因为派对上有酒
[13:56] No, no, no. No, Annie is way too smart to be drinking at a party. ‪不…安妮太聪明了 ‪不可能在派对上喝酒的
[14:01] Yeah, I thought so too, but that text– ‪是啊,我也这么想,但那则讯息…
[14:05] Said she was drinking? ‪说她在喝酒?
[14:06] Ugh, how do I even know? I mean, it was just a bunch of damn emojis. ‪我哪能知道?内容只有一堆表情符号
[14:10] Why can’t our kids use words instead of symbols? ‪为何我们的孩子不能使用文字 ‪只会用符号?
[14:12] Like they’re Neanderthals just painting on a cave wall. ‪好像尼安德塔人在洞穴上作画一样
[14:16] Ty, come in here, please. ‪泰,请你过来一下
[14:20] -Hey. -Morning. ‪-嘿 ‪-早安
[14:21] The truth. ‪说实话
[14:22] How much alcohol was at that party after the fundraiser? ‪募款晚会之后的派对上有多少酒?
[14:26] Um… Look, Annie was okay. ‪听著,安妮没怎么样
[14:28] As soon as Jackson got all heavy-breather on her, ‪杰克森一开始对她毛手毛脚
[14:30] -I got her out of there, and it was chill. -Jackson did what? ‪-我就把她带走了,什么都没发生 ‪-杰克森做了什么?
[14:33] Nothing. Nothing. He, uh… He did nothing. ‪没什么…他什么都没做
[14:36] Annie was drinking, and Jackson did something to her? ‪安妮喝了酒,杰克森对她动手?
[14:39] He didn’t. Gabe and I kept an eye on her all night. ‪他没有,盖伯和我整晚都有顾著她
[14:42] So she was drunk enough that you had to keep an eye on her? ‪所以她醉到你还得花心思顾她?
[14:45] No, I didn’t mean that. Um… ‪不是,我不是这意思
[14:47] Come on, we’re gonna be late. ‪走吧,我们要迟到了
[14:50] Can’t be late. ‪我不能迟到
[14:58] What the heck? ‪搞什么?
[15:03] [Tyler] You should’ve come in earlier with Annie and missed all that. ‪你该和安妮一起早点到校 ‪刚才就不用那样了
[15:05] Are you kidding me? ‪你认真的吗?
[15:07] First of all, she had mock trial, and we didn’t. ‪第一,安妮要去模拟法庭,我们不用
[15:09] Second, you’re lucky I’m walking with you. ‪第二,我陪你一起走算你幸运
[15:12] What? ‪什么?
[15:13] I don’t know what’s worse. ‪我不知道哪个比较过份
[15:14] The fact that Jackson slobbered all over Annie, ‪杰克森对安妮毛手毛脚
[15:16] or that you stuck your tongue down her throat after he did. ‪还是你在他得逞之后又强吻她
[15:18] I didn’t kiss Annie! ‪我没有亲安妮
[15:19] -I heard the message, Ty. -She kissed me! ‪-我听过讯息了,泰 ‪-是她亲了我
[15:31] [sighs]
[15:32] [knock on door]
[15:35] -Mrs. Lewis. -Hey there. ‪-路易斯太太 ‪-你好
[15:38] I was just congratulating Coach Bixby on his sweet new baby girl. ‪我刚才在恭喜比克斯比教练 ‪生了个可爱的女儿
[15:41] And now I wanna congratulate you both ‪现在,我想恭喜你们两位
[15:44] on what a fine season we are having thus far. ‪赛季至今的精采表现
[15:47] It has been a while since we locked up Regionals this early. ‪我们已经很久没在这么早的时候 ‪就确定晋级地区赛
[15:51] -The boys have worked hard. -[Mary] Mm-hmm. ‪孩子们都很努力
[15:52] Yeah, I explained to Mrs. Lewis that every single player ‪对,我向路易斯太太解释过
[15:55] has been given the opportunity to play at his highest level ‪每一位球员都有机会 ‪发挥他们最佳的实力
[15:58] -all season long. -But the season’s not over. ‪-整个赛季都是
[16:01] -Hmm. -No, ma’am. It is not. ‪-但赛季还没结束 ‪没错,女士,确实还没
[16:04] [Mary] And you’re not from around here, ‪你不是当地人
[16:05] so I’m not sure you appreciate just how important ‪我不确定你是否知道
[16:08] tomorrow’s game against Castlewood really is. ‪明天对上卡索伍的比赛到底有多重要
[16:12] I teach all my players to treat every game the same. ‪我教导我的球员 ‪以同样的态度看待每一场比赛
[16:15] Lovely advice… for them. ‪很棒的建议,对他们来说
[16:17] But, Coach, in many ways, ‪可是教练,就许多方面来说
[16:19] this is the biggest game of the season, ‪这是全赛季最重要的比赛
[16:22] and it has been ever since Harlan here ‪自从我们的哈兰
[16:23] single-handedly defeated them his senior year with a grand slam. ‪单枪匹马地以一记大满贯 ‪让他们吃了败仗之后就是如此
[16:28] It was the kind of underdog upset that somebody ought to make a movie about. ‪那次逆转胜太精采了 ‪实在是该拍成电影
[16:32] One RBI sac fly that turned into a in the house grand slam ‪那只是一次打点高飞牺牲打 ‪会变成大满贯
[16:35] because somebody tripped. ‪是因为有人滑倒了
[16:37] Whoo! [laughs]
[16:39] Now, because of the importance of this game, ‪因为这场比赛是如此重要
[16:42] Jackson should start. ‪所以杰克森应该当先发
[16:45] He understands the stakes better than anybody. ‪他比谁都了解这场比赛的赌注有多大
[16:47] Especially since his cousin Clint is Castlewood’s star player. ‪特别是因为他的表哥柯林特 ‪是卡索伍的明星球员
[16:53] Now, have you seen Clint’s stats this season? ‪你有看过柯林特这赛季的数据吗?
[16:58] No, I can’t say that I have. ‪没有,我没看过
[17:00] Mm-mm-mm.
[17:02] Every time I talk to my sister, ‪每次和我姐姐聊天
[17:04] she won’t stop going on and on about all of his RBIs and homers. ‪她都把他的打点和全垒打挂在嘴边 ‪讲个没完
[17:09] You need to get into that boy’s head, ‪你们必须给那男孩一点打击
[17:11] and neutralize him from the get-go. ‪在比赛一开始就挫挫他的锐气
[17:13] [chuckles]
[17:15] Jackson’s the only player who can do that. ‪这只有杰克森办得到
[17:18] Well, I appreciate your input, Mrs. Lewis. ‪嗯,感激妳提供的意见,路易斯女士
[17:22] Thank you for stopping by. ‪谢谢妳过来
[17:26] Jackson is every bit as good ‪和泰勒汤森相比
[17:29] if not better than Tyler Townsend. ‪杰克森跟他一样强,甚至比他更强
[17:32] And if you weren’t dancing in the sheets with his mama, ‪要不是你在和他妈滚床单
[17:35] you’d see that. ‪你就会看见的
[17:40] I want to win tomorrow’s game as much as anybody. ‪我跟大家一样很想拿下明天的比赛
[17:43] And that’s the only reason Ty is going to start. ‪这是我让泰当先发球员的唯一原因
[17:47] Hmm.
[17:49] Let’s just see about that. ‪我们等著瞧吧
[17:55] That’s bizarre. How have you never heard of Clone Wars? ‪太诡异了,妳怎么可能没听过 ‪《复制人之战》?
[17:58] -I don’t know. [chuckles] -Star Wars, animated. Pew, pew, pew. ‪-我不知道 ‪-动画版的《星际大战》
[18:01] -You are such a boy. -[chuckles] ‪你真是个臭男生
[18:05] Hey! ‪嘿
[18:07] Annie. Look, I need to tell you, your mom came over, and… ‪安妮,我要告诉妳,妳妈来了我家…
[18:15] [both chuckle]
[18:27] How’s it going? ‪情况如何?
[18:29] As good as it can be with Mary Vaughn here. ‪有玛丽沃恩在的场合不都那样
[18:33] Yeah. ‪是啊
[18:34] I saw Helen last night. ‪我昨晚和海伦见了面
[18:36] [door opens]
[18:37] -Sorry that we’re here, folks. -I’ll tell you later. ‪-抱歉把大家请来这里 ‪-我等等再告诉你
[18:39] My office isn’t big enough for this gathering. ‪我的办公室不够大 ‪没办法在那里开会
[18:42] So why don’t we sit down? ‪大家一起坐下吧
[18:53] [sighs]
[18:54] Uh, Coach Maddox. ‪马朵斯教练
[18:55] It has been brought to my attention that the Boosters… ‪我注意到后援会…
[18:59] Boosters? ‪后援会?
[19:00] …are worried that you’re demonstrating favoritism ‪担心你对队员偏心
[19:03] in selecting your starting lineup ‪在选择先发球员时
[19:05] because of your, uh, personal relationship ‪依据的是你与某些父母的
[19:08] with some parents. ‪私人关系
[19:10] All right. All right, we’re not gonna horse around here, okay? ‪好,这些胡闹就免了,好吗?
[19:13] You two just admit that you’re pissed off ‪你们两个就直接承认你们很不爽
[19:16] because Tyler is more talented than Jackson. ‪因为泰勒比杰克森更有天份
[19:19] Well, how would anybody know ‪马朵斯教练老是让杰克森坐板凳
[19:20] since Coach Maddox keeps Jackson on the bench? ‪别人怎可能看出他的天份?
[19:22] It appears that Coach Maddox has a vested interest ‪就现况看来 ‪马朵斯教练会为了自己的利益
[19:25] in keeping the Townsends happy. ‪讨好汤森一家
[19:28] My coaching decisions have nothing to do with my personal life. ‪我身为教练的抉择 ‪和我的私生活毫无关联
[19:31] -Maybe we can bring– -You give Ty extra attention! ‪-或许我们可以请… ‪-你对泰特别照顾
[19:33] -He’s our starter. -And ignore other boys ‪-他是我们的先发球员 ‪-却忽略了其他
[19:35] who are asking for your help. ‪请求你协助的孩子
[19:37] No, ma’am. No matter what your son tells you. ‪不是的,女士 ‪不管妳儿子是怎么说的
[19:39] How can you expect any of us to believe that you’re unbiased ‪你怎能期待我们 ‪相信你没有偏心
[19:42] given the indecent way you and Maddie have been carrying on in public? ‪毕竟你和麦蒂在公共场合的表现 ‪如此不成体统?
[19:46] What’s she talking about? ‪她在说什么啊?
[19:47] Okay, now you’re just trying to spread gossip, Mary Vaughn. ‪妳这样只是在散播谣言而已 ‪玛丽沃恩
[19:49] No, I am trying to make sure Serenity wins, ‪不,我是想确保宁静镇能拿下比赛
[19:52] and to make sure that my son doesn’t suffer ‪并且确定我的儿子
[19:54] because of your boyfriend’s hormones. ‪不会因为妳男朋友的荷尔蒙而吃亏
[19:55] Hey, are you gonna control your wife here? ‪嘿,你要不要控制一下你太太?
[19:57] [scoffs] At least I have one. ‪至少我还有太太
[19:58] The only person you’re trying to help is yourself. ‪你们唯一想帮助的人就是你们自己
[20:00] [Cal] Hold on. ‪等一下
[20:02] If the Lewises, or, excuse me, ‪如果路易斯家人,或者…不好意思
[20:04] the Boosters think that I can’t be objective, ‪后援会的人认为我无法保持客观
[20:08] I’ll just take myself out of the equation. ‪那我只好退出了
[20:10] But you can’t skip the game. ‪你不能放弃这场比赛
[20:12] No, but if the concern is that I’m partial, ‪是没错,但如果有人担心我不公正
[20:15] Harlan can pick the starting lineup. ‪那就让哈兰来选择先发球员吧
[20:17] I’ll coach whoever he puts on the team. ‪不管他选了谁,我都会执教
[20:21] Well, that’s a fine idea. ‪这是个好主意
[20:22] Um, Harlan, is that acceptable to you? ‪哈兰,你可以接受吗?
[20:25] Yes, ma’am. ‪是的,女士
[20:28] Ty’s starting. ‪让泰打先发
[20:29] Excellent. Thank you all for your time. Go, Bulldogs! ‪好极了,谢谢你们拨出时间 ‪斗牛犬加油
[20:33] I’ll remember this when it’s time ‪学校董事会要更新你的契约时
[20:34] for the school board to renew your contract, Coach. ‪我会记住这件事的,教练
[20:38] Coach? ‪教练?
[20:39] Walk with me, please. ‪请跟我来一下
[20:52] I signed the papers, too. ‪我也把文件签好了
[21:00] Okay. ‪好的
[21:06] Best of everything ‪祝妳的下个篇章
[21:08] in your next chapter, Maddie. ‪一切顺利,麦蒂
[21:14] You too, Bill. ‪你也是,比尔
[21:25] Man, I forgot my chemistry book. ‪兄弟,我忘了带化学课本
[21:27] -Hang on just a minute. -All right. ‪-等我一下 ‪-好
[21:28] How am I supposed to hold up my head at the family Fourth of July picnic ‪你要我怎么 ‪在国庆日家庭野餐时抬起头来
[21:31] when my sister starts testifying about her blockhead son ‪到时我姐姐 ‪又要开始大肆夸赞她的蠢儿子
[21:34] being God’s gift to baseball and you can’t even get up off the bench? ‪说他多有棒球天赋
[21:40] [sighs] You best be comin’. ‪但你却连离开板凳都做不到? ‪你最好给我跟过来
[21:52] -Sorry, dude. -You’re good. ‪-抱歉,兄弟 ‪-没关系
[21:56] Isaac, cinnamon. ‪以萨,肉桂
[21:58] -Yes, Chef. -Isaac, where’s that rice? ‪-是的,主厨 ‪-以萨,米饭呢?
[21:59] -On it, Chef. -The jambalaya’s almost done. ‪-我去拿,主厨 ‪-什锦饭快好了
[22:01] Isaac, I need it. ‪以萨,东西给我
[22:09] Come in here. ‪过来
[22:18] I know about the drinking. ‪我知道喝酒的事了
[22:22] And you are grounded. ‪妳被禁足了
[22:24] No after-school activities, ‪不准参加课后活动
[22:26] no friends, no youth group, no photography, no social media, ‪不准和朋友玩、不准去青年会 ‪不准拍照、不准上社群网站
[22:29] no work, nothing. ‪不准工作,全都不准
[22:31] Just school, home, and church, ‪只能去学校、回家、上教堂
[22:33] and if you don’t want me to take away the very air that you breathe, ‪如果妳不希望我夺走妳呼吸的空气
[22:36] give me your phone right this second. ‪那就马上把手机交出来
[22:41] Give it to me. You are pushing me, Annabelle. ‪手机给我,妳这是在逼我,安妮贝尔
[22:45] -It was only one, and I didn’t– -I will see you at home. ‪-我只喝了一杯,而且我没有… ‪-我们家里见
[22:50] Go. ‪去吧
[22:57] [Cal] So why do they call soccer the beautiful game? ‪为什么会说足球是美丽的运动?
[23:00] Oh, buddy! ‪兄弟
[23:02] You’ve been doing outside reading. I am so proud of you. ‪你在读课外读物啊,我真引你为傲
[23:05] Are we truly not gonna talk about Maddie’s divorce being final? ‪我们真的不谈谈 ‪麦蒂正式离婚的事吗?
[23:08] ‘Cause we don’t have to if you don’t want to. ‪如果你不想谈,就不一定要谈
[23:09] I like to know what elephants are in the room ‪我想先知道今天的禁忌话题是什么
[23:11] before I go banging around in there. It’s better for my chi. ‪免得我一直触及
[23:13] Hmm. ‪这对我的气比较好
[23:16] Hey, Ashley. ‪嘿,艾希立
[23:17] -Hey! -Hi. ‪-嘿 ‪-嗨
[23:18] Sorry I’m late. ‪抱歉我迟到了
[23:20] I had a patient with an emergency. ‪我的病患出了紧急情况
[23:22] Oh, babe, is everything okay? ‪宝贝,一切都没事吧?
[23:24] Yeah. Yeah, you know. One day at a time. ‪是啊,你懂的,一次过好一天
[23:27] -Okay. -Let’s order a beer. Catch me up. ‪-点杯啤酒吧,帮我恶补进度
[23:29] -Yeah. -Oh, it’s scoreless. ‪-好
[23:31] It’s always scoreless. ‪没有得分,总是没有得分
[23:33] No, I was talking about the run-in that you had ‪不是,我说的是你今天下午
[23:35] with Mary Vaughn this afternoon. ‪和玛丽沃恩的冲突
[23:38] Oh, good. Changing the subject, yet again. ‪很好,话题再次被转走了
[23:40] -I’m sorry. I didn’t mean to interrupt. -No, no, no, no. No. It’s fine. ‪-抱歉,我不是要打断你们 ‪-不会,没关系
[23:44] Since we’d already won our season, I was always gonna let Jackson start. ‪我们这个赛季已经稳操胜算 ‪所以我本来就打算让杰克森当先发
[23:47] But then she came in and demanded it. ‪但她却突然出现,对我做出要求
[23:50] I am not about to let Mary Vaughn or any other parent tell me how to coach. ‪我不会让玛丽沃恩 ‪或者其他父母告诉我该怎么执教
[23:54] And then Harlan and I dug in. ‪所以哈兰和我决定坚守立场
[23:56] [clears throat]
[23:57] I have known Mary Vaughn and her five sisters since we were little. ‪我从小就认识玛丽沃恩 ‪和她的五个姊妹
[24:01] You know, making trouble, that’s just… It’s like a family trait. ‪惹事生非是她们的家族特性
[24:05] I wouldn’t worry about it. ‪换作是我,我不会太担心
[24:07] But would you worry about how we’re not paying attention ‪但你会不会担心我们都没注意到
[24:09] to the fact that Cal’s girlfriend signed her divorce papers ‪卡尔的女朋友签了离婚文件
[24:12] and he doesn’t want to talk about it with his best friend? ‪但他却不想找好朋友谈谈的事?
[24:14] [chuckles]
[24:16] Speaking as your friend, Cal, not as a therapist. ‪卡尔,以你朋友的角度来回答 ‪不是站在咨商师的立场
[24:20] -Yeah. -Fine. [sighs] ‪-我会担心 ‪-好啦
[24:24] What would Dolly Parton do? ‪桃莉巴顿会怎么做?
[24:28] [chuckles]
[24:29] [Garth] I’ll grab that crystal. ‪彩虹
[24:42] -See, you’re moving your whole body! -[laughs] I don’t know how to stop. ‪-看,你全身都在动
[24:56] [Noreen] Leave ’em up. ‪-我不知道怎么停下来
[25:08] [Maddie] Excuse me, Coach. ‪不好意思,教练
[25:10] Don’t you have plays to strategize, ‪你不用制订战略
[25:12] or anti-Castlewood voodoo spells to cast, ‪对卡索伍下咒
[25:14] or whatever it is that you do before a big game? ‪或者任何重要比赛之前该做的事吗?
[25:17] I usually kick back with ESPN. ‪我通常会看体育频道放松一下
[25:19] Oh, that sounds strenuous. ‪听起来真辛苦
[25:20] The remote doesn’t lift itself. ‪遥控器不会自己飞起来
[25:22] [chuckles]
[25:24] So… ‪所以…
[25:27] I heard you signed your divorce papers. ‪听说妳的离婚文件签好了
[25:31] Well… ‪嗯…
[25:34] you should’ve heard that from me. ‪应该由我来告诉你的
[25:36] I’m sorry. ‪对不起
[25:37] I just… I was trying to find the right time to tell you in person. ‪我只是想找个好时机当面告诉你
[25:43] It’s okay. ‪没关系
[25:46] I wanted to tell you at that ridiculous meeting, ‪我本来想在那场荒谬的会议上告诉你
[25:48] but Bill was there, and, just… Mary Vaughn, and just… ‪但比尔也在场,还有玛丽沃恩…
[25:55] You don’t have to explain. ‪妳不必解释
[25:57] But you should have this. ‪但妳该把这个吃掉
[26:07] Erik’s cinnamon ice cream. ‪艾瑞克的肉桂冰淇淋
[26:09] If you feel like celebrating, this is perfect for that. ‪如果妳想庆祝,这刚好适合
[26:13] But… ‪可是…
[26:16] if you feel like sitting by yourself and crying, ‪如果妳想一个人哭一场
[26:20] this’ll work too. ‪这也很适合
[26:22] And there’s nothing wrong with that. ‪那也没什么不对
[26:25] No matter how excited you may feel to get rid of Bill, ‪不管离开比尔让妳有多兴奋
[26:30] the end of a marriage is something to mourn. ‪终结一段婚姻总是哀戚的事
[26:33] I’ve been there. ‪我也经历过
[26:36] You don’t talk about it. ‪你没提过
[26:38] No. ‪对
[26:41] So I get it if you don’t want to. ‪所以我可以理解妳不想谈的心情
[26:45] Take your time. ‪慢慢来
[26:49] And tell me what you do want. ‪再告诉我妳想要什么
[27:12] -I’m working. -Yes, sir, I can see that, ‪我在工作 ‪是的,我看得出来
[27:14] but I wouldn’t interrupt if it weren’t important. ‪如果不是要事,我也不会打扰
[27:16] I just need a moment of your time. ‪我只需要一下子的时间
[27:18] -I don’t know you or what you want, but– -One moment. ‪-我不认识妳,不知道妳想干嘛… ‪-一下子就好
[27:36] Please let your daughter do mock trial. ‪请让你的女儿参加模拟法庭
[27:39] This could be a real-life lesson for her, ‪对她来说 ‪这或许会是改变一生的一堂课
[27:42] and I think that she could have a career as a lawyer. ‪而且我认为她或许能以律师为业
[27:45] Anybody that thinks Caroline could be a lawyer ‪会认为卡洛琳能够当律师的人
[27:48] don’t know my daughter. ‪肯定不懂我女儿
[27:50] Well, I may not, ‪或许我不了解她
[27:51] but I’ve already seen a tremendous amount of potential. ‪但我见识到她有非常大的潜能
[27:54] And even if… Even if she doesn’t go into law, ‪就算…她不以法律为业
[27:57] this can open her eyes to see what she could do with her future. ‪这也可以扩大她的视野 ‪让她看看未来能做什么
[28:01] Her mom and I figured that out for her. ‪她妈和我会替她想办法的
[28:03] Well, a program like this will look really great ‪这种计划对她的大学申请会很加分
[28:04] on her college applications.
[28:06] [laughs]
[28:08] Matneys don’t need college. ‪马特尼家的人不需要读大学
[28:10] We got along fine for years. ‪这么多年来,我们都活得很好
[28:16] You know, I’ve seen a lot of children through my work. ‪你知道…我在我的工作中 ‪看过很多孩子
[28:20] So it’s really clear to me ‪所以我很清楚
[28:21] that you and your wife have done a magnificent job with CeCe. ‪你和你的妻子把希希教得非常好
[28:25] Well, we’re real proud of her. ‪嗯…我们很引她为傲
[28:28] Yeah. What you’ve taught her ‪对,你给她的教育
[28:29] is part of what makes her so great at mock trial. ‪造就了她在模拟法庭的优异表现
[28:31] She’s well-mannered and respectful. ‪她很有礼貌,态度尊重
[28:34] She’s… She’s got this fire that none of the other kids have. ‪她充满热情,那是其他孩子都没有的
[28:37] -That’s the Matney in her. -Yeah. Uh-huh. ‪-那就是马特尼家的血统 ‪-是啊
[28:39] The team needs that. ‪团队正需要那种热情
[28:43] The world needs that. ‪世界需要那种热情
[28:46] I wish you’d give her a chance ‪我希望你能给她一次机会
[28:48] to share that gift with us all. ‪让她和我们共享这份天赋
[28:53] Good night, Mr. Matney. ‪晚安,马特尼先生
[28:58] [door opens]
[29:00] You didn’t even let me tell my side of the story. ‪妳连让我就我的立场解释都没有
[29:03] “I’m sorry, Mom!” ‪“对不起,妈妈”
[29:05] I had one drink. And I didn’t even like it. ‪我只喝了一杯,而且我根本不喜欢
[29:09] I don’t want to have to find out what’s going on with you ‪我不想透过麦蒂、泰或其他人
[29:12] from Maddie or Ty or anybody else. ‪才能知道妳的情况
[29:15] Oh, so I should’ve just come to you and tell you ‪所以我应该直接告诉妳
[29:17] that I had vodka at a party? ‪我在派对上喝了伏特加?
[29:18] Is that what you did with Grammy? ‪妳对外婆也是这样吗?
[29:22] [sighs] Well, your grammy and I– ‪妳外婆和我…
[29:25] I’ve heard the wild child stories. ‪我听过妳的野小孩故事
[29:27] Which is why I know all of the things that can go wrong. ‪所以我才清楚哪些事情可能会出差错
[29:31] Even when you think you’re in control, ‪就算妳认为自己可以掌控
[29:34] bad things can happen. ‪坏事还是有可能发生
[29:35] I was with friends. ‪我和朋友在一起
[29:37] Nothing was going to happen to me. ‪我才不会出什么坏事
[29:39] Oh, sweetie, listen. ‪亲爱的,听我说
[29:40] You don’t know what a boy is gonna do. ‪妳不知道男生会做出什么事
[29:43] Especially if you both have been drinking. ‪尤其是双方都喝了酒的时候
[29:46] [sobbing] Anybody could… ‪任何人都可能…
[29:48] If Ty had not been there– ‪要不是泰在场…
[29:50] Don’t you get it? ‪妳不懂吗?
[29:52] Nobody thinks of me that way. ‪没有人会以那种眼光看我
[29:55] -What… No. -I’m not you! ‪-什么…不是 ‪-我又不是妳
[29:58] I know. ‪我知道
[30:01] And believe me, I thank God for that every night. ‪相信我,每天晚上 ‪我都会为此感恩上帝
[30:05] Because you are sweeter, ‪因为妳比我更可爱
[30:08] and you’re kinder, ‪更和善
[30:10] and you are better than I ever was at your age. ‪妳比我在妳这年纪的时候好多了
[30:14] Then why are you so upset? ‪那妳为什么这么生气?
[30:17] You made a mistake. ‪妳犯了错
[30:19] Right? You’re gonna do that. We all did that. ‪对吧?妳会犯错的,我们都会犯错
[30:23] But you tried to hide it from me. ‪但妳想向我隐瞒
[30:27] Don’t do that. ‪不要这样
[30:29] You can tell me anything. ‪不管什么事情,妳都可以告诉我
[30:33] [sobs]
[30:37] Come here. ‪过来
[30:41] Whipped cream vodka is really gross. ‪打发鲜奶油伏特加好恶心
[30:45] -[Dana Sue sniffs] -I don’t ever want it again. ‪我不想再喝第二次了
[30:47] Well, I’m glad to hear that. ‪听到妳这么说,我很开心
[30:49] [laughs, sniffs]
[30:52] But you’re still grounded. [laughs] You hear me? ‪但妳还是被禁足了,听到了吗?
[31:00] Hey, Gabriel. ‪盖伯瑞尔
[31:01] You memorize that deposition? ‪证词背起来了吗?
[31:04] Close. ‪差不多了
[31:07] -Your daddy change his mind? -He sure did. ‪-妳爸改变心意了? ‪-没错
[31:09] I told him if I worked it out so that if I dropped the rugrats off ‪我跟他说我会想办法 ‪所以我会先送那些小鬼头
[31:12] at the Baptist Church for breakfast, ‪去浸信会吃早餐
[31:14] and Pastor Mose will be taking ’em to school. ‪莫斯利牧师会带他们去上学
[31:16] And I can come do this. ‪这样我就可以来了
[31:18] -And he’s okay with that? -Yes, ma’am. ‪-他可以接受? ‪-是的,女士
[31:20] I stated a thesis, I cited evidence to support that thesis, ‪我提出了论点 ‪引述证据支持我的论点
[31:23] then gave an emotional appeal for ethos ‪然后情绪化地感召对方
[31:26] to try to drive home exactly what I was trying to say. ‪让他深刻了解我想传达的讯息
[31:28] -[chuckles] Perfect. -And he was so impressed. ‪-太完美了 ‪-他佩服得五体投地
[31:32] He told me to come give these kids a dose of that Matney fire. ‪他要我给这些孩子 ‪灌输一点马特尼家人的热血
[31:38] All right, team. ‪好的,团队
[31:39] Let’s get goin’. ‪我们开始吧
[31:40] Now keep in mind ‪记住了
[31:42] that persuasion presentation is 50% of our job here. ‪说服呈现是我们五成的职责
[31:47] Nita, don’t worry. We’re gonna win. ‪妮塔,别担心,我们会赢的
[31:49] You better. ‪最好要赢
[31:50] Carl and I do not want to have to cook dinner ‪要是输了比赛,克尔和我
[31:53] for Principal Everett and his wife if we lose. ‪要替艾弗瑞特校长和他太太做晚餐 ‪我们可不乐意
[31:56] Excuse me? ‪不好意思
[31:58] Coach. ‪教练
[32:00] What’s the matter? ‪怎么了?
[32:01] Uh, it’s my shoulder. ‪是我的肩膀
[32:03] I woke up this morning and it’s bothering me. ‪我今早一起床就有点不舒服
[32:06] I feel like I might have to rest it. ‪我可能需要休息一下
[32:09] Today? Does that mean Jackson starts against Castlewood? ‪今天?意思是 ‪杰克森要在卡索伍的比赛打先发?
[32:12] No. Ty, call your dad. He can get you a cortisone injection. ‪不行,泰,打电话给你爸爸 ‪他可以帮你注射可体松
[32:17] -Only you know how much it hurts, Ty. -A lot. ‪-只有你知道有多痛,泰 ‪-很痛
[32:22] Okay. ‪好吧
[32:25] Looks like Jackson’s gonna start after all. ‪看来杰克森还是得打先发了
[32:27] Sorry, Coach. ‪抱歉,教练
[32:29] Does that mean I have to cook for the Everetts? ‪所以我真的要替艾弗瑞特夫妇 ‪做晚餐了?
[32:32] No, no, no, no. I have faith in our bench. ‪不会的,我对我们的板凳球员有信心
[32:34] [Nita sighs]
[32:41] Isaac, come here. ‪以萨,过来
[32:42] Let me show you how to measure this. ‪我教你怎么测量
[32:46] Fill up your measuring cup… ‪把量杯装满
[32:51] and then take a knife… ‪拿一把刀
[32:54] and slice away everything extra. ‪把多余的部分全部刮掉
[32:58] Yes, so it’s all neat and uniform. ‪对,这样就平整了
[33:00] It’s kind of soothing. Like coloring. ‪挺疗愈的,就像著色一样
[33:04] [chuckles]
[33:06] You know, this saved my life a few years ago… ‪这动作在几年前救了我一命…
[33:09] when I lost a family member. ‪当时我失去了一位家人
[33:13] Everything was falling apart. ‪一切都崩毁了
[33:16] But then one day, ‪但有一天
[33:18] I found one of my grandmama’s old recipe books. ‪我找到了一本我奶奶的旧食谱书
[33:22] I picked the first recipe I saw, and I tried it. ‪我选了我看的第一份食谱,试著做了
[33:26] And for the first time in weeks, there were instructions ‪那是我几周来头一次得到指示
[33:29] for what to do and how to do it. ‪告诉我要做什么,又该怎么做
[33:32] And when I followed them, ‪当我跟从指示
[33:35] everything turned out exactly the way it was supposed to. ‪一切都有了应有的结果
[33:39] For months, all I did was bake ‪几个月来,我唯一做的事就是烘焙
[33:42] because it was the only time I was in control. ‪因为只有在这时候 ‪我才能够掌控一切
[33:47] And eventually, ‪到了最后
[33:49] I felt safe, ‪我有了安全感
[33:52] even when I didn’t have butter, ‪就算我的手中
[33:55] sugar and flour in my hands. ‪没有奶油、糖和面粉
[34:02] See, everyone grieves in their own way. ‪你知道… ‪每个人都会以自己的方式哀悼
[34:08] Don’t give up on your dad. ‪别放弃你的爸爸
[34:13] Maybe I should… ‪或许我该…
[34:15] drive up and see him. ‪开车去见他
[34:18] That’s your call. ‪这由你自己决定
[34:20] But if you do, ‪但如果你决定要去
[34:22] let me know if you want company on the drive. ‪再跟我说你是否需要有人陪你上路
[34:47] You’re sad. ‪妳在难过
[34:49] No. ‪没有
[34:52] Yeah. [chuckles] ‪对
[34:54] Uh, maybe. ‪或许吧
[34:56] Well, I’m gonna be sad with you. ‪那我跟妳一起难过吧
[35:01] Trotter, I don’t know what to say. ‪托拉特,我不知道该说什么
[35:04] People are usually surprised to find that I’m capable of being still ‪知道我也能够沉著地内省时 ‪大家总会觉得惊讶
[35:07] and introspective because I’m usually so quick to offer support and advice ‪因为我通常都会反应很快 ‪给人支持和建议
[35:10] and the occasional excellent joke. ‪偶尔还会说个绝妙的笑话
[35:12] [chuckles]
[35:15] But I know how to be quiet too. ‪但我也懂得安静下来
[35:17] And I’m even willing to be sad with you, ‪我甚至愿意和妳一起难过
[35:20] because we’re all entitled to be sad, but no one should ever be sad alone. ‪因为我们都有资格难过 ‪但没有人应该独自忧伤
[35:29] I signed my divorce papers. ‪我签了离婚文件
[35:32] And you’re sad that you signed them? ‪妳难过是因为妳签了?
[35:34] No. ‪不是
[35:37] I’m sad that I had to sign them. ‪我难过是因为我必须签
[35:41] [chuckles]
[35:44] I mean, I was raised that… ‪我被教导的观念是…
[35:46] marriage is till death do us part, like my parents. ‪婚姻是一辈子的,就像我的父母
[35:50] But their journey is not yours. ‪但他们的旅程不是妳的
[35:53] I know. ‪我知道
[35:55] And frankly, I’m… ‪老实说,我…
[35:57] I’m glad that Bill and I are over with. ‪我很开心比尔和我都放下了…
[36:02] [sighs] It was just… It was something that Cal said. ‪是因为卡尔说的某些话
[36:05] I’ve been working on him to open up. Please tell me he said a good thing. ‪我一直在训练他敞开心房 ‪请告诉我他说了好话
[36:08] I mean, I think so. Yeah. ‪应该算是吧
[36:10] He said that I had a right to be sad about the end of my marriage. ‪他说我有权利为我婚姻的结束而难过
[36:16] I’m so proud of him. ‪我好为他骄傲
[36:19] Because you absolutely do. ‪因为妳绝对有权利难过
[36:22] And we are talking Patsy Cline on repeat sad, ‪就算是狂听珮西克莱恩的悲歌 ‪那种等级的难过
[36:25] and you would still be justified. ‪妳还是有正当的理由
[36:27] I know, but that’s just it. I haven’t been that sad, ‪我知道,但这就是重点 ‪其实我本来没这么伤心
[36:31] -and I just… I feel like– -You think you might be skipping a step, ‪-而我觉得… ‪-妳觉得妳好像跳过了一个步骤
[36:35] because it seems like there’s this almighty checklist ‪因为总觉得某本礼仪书中会列出
[36:38] in some etiquette book somewhere ‪一张全能的清单
[36:40] that tells you how a proper lady grieves. ‪来告诉妳良家妇女该如何忧伤
[36:44] Yeah? Mm. Yeah. ‪没错
[36:48] Well, I’m standing beside you to remind you… ‪我会陪在妳身旁,提醒妳…
[36:51] that there are no checklists, ‪没有清单
[36:55] no finish lines, ‪没有终点线
[36:56] no final exams, measuring tapes. ‪也没有期末考或量尺
[37:00] It’s your life, ‪这是妳的人生
[37:02] your loss, your gain. ‪妳的失去 ‪妳的获得
[37:05] You deserve to feel whatever you wanna feel whenever you feel it. ‪妳有资格在任何时候 ‪感受妳的任何感觉
[37:09] [sighs]
[37:10] And as easily as it would be for me ‪虽然要我替我的好友卡尔说好话
[37:12] to advocate on behalf of my dear friend Cal, ‪并非难事
[37:16] I understand if your feet are feeling the tiniest bit cold ‪但我明白妳现在会觉得有点担心
[37:19] because now that you’re officially available, ‪因为现在妳已经正式恢复单身
[37:20] it shines a slightly different light on everything. ‪一切对妳而言都会有点不同
[37:25] But nothing… nothing changes the fact that you get to decide what you want ‪不过,没有一件事能改变 ‪妳可以自己决定妳想要什么
[37:31] and when you want it. ‪和妳想在什么时候得到
[37:36] I want to hold hands in the mall. ‪我想在商场里牵手
[37:38] [chuckles]
[37:41] Excuse me? ‪妳说什么?
[37:42] One of my earliest memories ‪我最早的一段记忆
[37:45] was walking through the mall with my parents, ‪就是和我父母一起走在商场
[37:47] and my dad would hold my hand, ‪我爸会牵著我的手
[37:49] and he would hold my mother’s hand. ‪他…也牵著我妈妈的手
[37:53] And it… [chuckles] ‪然后…
[37:56] From that moment on, it was like everywhere he went… ‪从那一刻开始 ‪我总觉得不管他去了哪里…
[38:02] he held her hand. ‪他都会牵著她的手
[38:05] All the way up until the end. ‪直到最后一刻
[38:06] It was like he never wanted to let her go, and… ‪好像他不想让她离开…
[38:09] [sighs, sobs]
[38:10] Lord. ‪天啊
[38:12] [sniffs]
[38:13] I want that. ‪我想要那样
[38:16] I do. ‪我真的想要
[38:17] And I have really strong feelings for Cal, but… ‪我对卡尔用情很深,可是…
[38:22] what if he’s not that guy? ‪万一他不是那样的人呢?
[38:26] There’s only one way to find out. ‪只有一个方法可以知道答案
[38:39] Great swing. ‪好棒的秋千
[38:40] The tree might even support a tree house. ‪这棵树说不定连树屋都支撑得住
[38:43] And it looks like there’s enough room in the backyard for a jungle gym. ‪后院的空间看起来 ‪足以架设一座攀爬架 ‪(泽洛房屋网)
[38:48] And even a jumpy house for birthday parties. ‪连充气屋都容得下 ‪办生日派对时可以用
[38:52] You like it, Neen? ‪妳喜欢吗,小诺?
[38:54] I think so. ‪应该吧
[38:57] No, I– I do. I do. ‪不,我喜欢…
[38:59] It’s just a little different than what we talked about. ‪只是和我们讨论的不太一样
[39:02] But it’s cute, and it’s big enough for a guest bedroom, ‪但这房子很可爱 ‪空间也够大,可以有一间客房
[39:06] -which means you can come visit. -[laughs] ‪这样你就可以来拜访了
[39:09] And I love that I found it myself. ‪而且是我自己找到的
[39:12] -Well, me and Zillow. -[laughs] ‪应该说是我和泽洛
[39:14] I don’t need Mary Vaughn telling me where she thinks I should live. ‪我不需要玛丽沃恩来告诉我 ‪她认为我应该住在哪里
[39:22] I’m so glad you were able to come and meet Bill. ‪我很开心你可以来和比尔见一面
[39:26] Feels good to have a little part of home here. ‪能有一点家的感觉真的很棒
[39:28] We missed you. ‪我们很想妳
[39:30] I still can’t believe you waited two months ‪我还是不相信妳竟然等了两个月
[39:32] to tell us you were pregnant and getting married. ‪才告诉我们说妳怀孕了
[39:34] [scoffs] I was worried about what everybody would think. ‪马上就要结婚 ‪我担心大家会怎么想
[39:38] They’re out of their minds excited ‪他们可以抱孙了
[39:40] they’re gonna have a grandbaby is what they think. ‪简直兴奋到不行,这就是他们的想法
[39:42] You know, Daddy will get over Bill not coming to ask for your hand ‪只要让爸爸抱到宝宝
[39:45] once he gets to hold the baby. ‪他就会原谅比尔没去提亲的事
[39:47] So where do you want to go now? ‪妳现在想去哪里?
[39:49] Maybe we could grab some coffee with your friends. ‪或许可以跟妳朋友喝杯咖啡
[39:51] I’d love to meet some. ‪我想见见妳的朋友
[39:53] No coffee for me. ‪我不喝咖啡
[39:55] And no friends. ‪我也没有朋友
[39:57] I spend almost all my time with Bill and his kids, ‪我几乎都在和比尔跟他的孩子相处
[39:59] being a stepmom, stepfiancée, whatever you wanna call it. ‪扮演好继母或继未婚妻的角色 ‪无论你想怎么称呼我
[40:04] It’s hard. ‪很不容易
[40:05] Noreen. Are you happy? ‪诺琳,妳快乐吗?
[40:07] I mean, it’s a beautiful little town. ‪这座小镇是很漂亮
[40:10] That’s not what I meant. ‪我指的不是这个
[40:12] Does Bill make you happy? ‪比尔能让妳快乐吗?
[40:15] He’s my fiancé. ‪他是我的未婚夫
[40:21] I know this isn’t what Mom and Daddy wanted for me, ‪我知道这不是爸妈希望我过的生活
[40:23] but it’s just not that simple. ‪但事情没那么简单
[40:26] And at some point, you have to own the path you’re on. ‪人总得为自己负起责任
[40:29] If you wanna come home, ‪如果妳想回家
[40:31] we’ll do everything we can to help you. ‪我们会尽所能帮助妳的
[40:34] So I’ll ask again. ‪所以我再问妳一次
[40:36] Are you happy? ‪妳快乐吗?
[40:46] I’m gonna be. ‪我会快乐的
[41:04] [Harlan] All right, fellas, three up, three down. ‪好的,各位,三上三下
[41:06] Jackson, your cousin’s up first. Let’s strike him out. ‪杰克森,你表哥是先发 ‪把他三振出局吧
[41:09] Come on, hustle up. Move! Move! ‪上吧,动作快…
[41:13] Hey. ‪嘿
[41:15] When you throw the pitch, ‪投球的时候
[41:17] picture Clint’s face in the mitt. ‪想像柯林特的脸在手套里
[41:23] [crowd cheering]
[41:37] [man] That’s right!
[41:55] You’re going down, Clint. ‪你输定了,柯林特
[41:57] Not lower than your IQ. ‪再烂也没你的智商烂
[41:59] [woman] All right, Jackson!
[42:01] Time! ‪暂停
[42:06] End this play, Jackson! ‪投出好球,杰克森
[42:08] [man] Too easy, Jackson. ‪太轻松了,杰克森
[42:23] Whoo!
[42:30] [spits]
[42:38] That’s how you do it, Jackson! ‪这就对了,杰克森
[42:40] You send those Castlewood boys home in a burlap sack! ‪让那些卡索伍的小鬼 ‪被麻布袋装著扛回去吧
[42:47] [man] You got him, Jackson! Come on, strike him out! ‪你可以的,杰克森,让他三振出局吧
[42:55] -[boys barking] -[Jackson laughing] ‪加油
[42:58] Now that’s what victory looks like. ‪-这就是胜利的滋味 ‪-做得好,杰克森
[43:04] I sent that stuck up, worthless loser back across the county ‪我把那个自以为是的废物送回了
[43:08] where he belongs! ‪他所属的乡下小镇
[43:10] Yeah!
[43:11] I think you have a long career in front of you as a pitcher, ‪我认为你的投手职涯会很有前途
[43:14] but if you change your mind, ‪但如果你改变心意
[43:16] you’d make a good coach too. ‪你也会是很棒的教练 ‪加油,斗牛犬
[43:27] Good game, Coach. ‪打得真好,教练
[43:30] I just want you to know that your son is going to be a very fine man, Maddie. ‪我想告诉妳 ‪妳的儿子会成为很棒的人,麦蒂
[43:34] Thank you. ‪谢谢你
[43:36] You know, I, um… ‪你知道…
[43:38] I have been thinking a lot about what you said at the spa last night. ‪我思考了你昨晚在水疗中心所说的话
[43:42] And I meant it. ‪我是认真的
[43:43] Take your time, I am not looking for anything. ‪慢慢来,我没有任何期待
[43:58] [car horn honking]
[44:00] [car horn honking]
[44:13] Dad, you trade in your car? ‪爸,你把车卖了?
[44:14] That was a heck of a season, kid. Congratulations. ‪这个赛季打得真精采,儿子,恭喜你
[44:19] [boy] Whoo!
[44:21] Wait… ‪等等…
[44:23] Wait. Is this for me? ‪这是给我的?
[44:29] [Tyler] Oh, my God! Thank you!
[44:40] [instrumental music playing]
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号