Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪
[00:12] ♪ You act like it’s all fine ♪
[00:15] ♪ It isn’t hard to leave ♪
[00:17] ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪
[00:22] ♪ I wanted to believe ♪
[00:26] ♪ I’ve gotta make a destination ♪
[00:32] ♪ Find where I belong ♪
[00:35] ♪ This time I’ve got no hesitation ♪
[00:42] ♪ And I’ll be movin’ on ♪
[00:45] ♪ To where I belong ♪
[00:48] ♪ I’ll be movin’ on ♪
[00:51] ♪ Over the line I’ve drawn ♪
[00:55] ♪ I’m already gone ♪
[01:08] [Maddie] What the hell were you thinking? ‪你到底是怎么想的?
[01:09] [Bill] Hey, don’t take that tone with me now, all right? ‪喂 别用这种语气跟我说话 好吧?
[01:12] Tyler’s 16, he’s a good kid, ‪泰勒16岁了 是个乖孩子
[01:14] -so if I want to buy my son a car– -Our son! ‪-如果我想给我儿子买辆车… ‪-我们的儿子
[01:17] He is our son, Bill. ‪他是我们的儿子 比尔
[01:19] You are not allowed to make decisions like this without consulting me. ‪你不能不跟我商量就做这种决定
[01:21] We are co-parenting, remember? ‪我们是共同抚养 记得吗?
[01:23] Oh, please, you don’t want to co-parent, ‪拜托 你不想共同抚养
[01:25] you don’t want me to have a say in anything. ‪你不希望我有任何发言权
[01:26] You just want me to submit all of my plans to you ‪你只是想让我提前把所有计划
[01:29] ahead of time for approval. ‪交给你审批
[01:30] No, Bill, I want you to respect me. ‪不 比尔 我想让你尊重我
[01:33] [Bill] So I have no say in anything. ‪所以我对任何事都没发言权?
[01:35] [Maddie] Do not put words in my mouth. ‪我可没说过这话
[01:37] [Bill] You’re saying the only way I can be right is to agree with you. ‪你是说我唯一正确的做法 ‪就是赞同你的意见
[01:40] [Maddie] I’m asking you to work with me. ‪我是叫你跟我合作…
[01:42] -I can’t believe Dad did this. -[Maddie] Not against me. ‪-不敢相信爸爸居然这样做 ‪-不是对抗我
[01:44] Wait, are you actually complaining because Dad bought you a car? ‪等等 你真要抱怨 ‪爸爸给你买了辆车?
[01:47] He’s trying to get a one-up on Mom. ‪他是想比妈妈更胜一筹
[01:49] You think he would have shown up in front of half the town otherwise? ‪不然你觉得 ‪他会在全镇一半人面前出现?
[01:52] He’s trying to make himself look good, as usual. ‪他和往常一样 想给自己添面子
[01:55] He’s hurting Mom as usual. ‪和往常一样伤害着妈妈
[01:57] If you’re so worried about Mom, tell Dad you don’t want it. ‪既然你这么担心妈妈 ‪那就跟爸爸说你不想要
[02:00] Why does it even matter to you? ‪这又关你什么事?
[02:02] Moan all you want, but you’re cool with Dad fawning on you. ‪随你怎么哀怨 ‪但你对爸爸对你的溺爱毫无意见
[02:05] Coming to all your games, taking you to see the Braves every summer, ‪你的比赛他都会到场 ‪每年夏天带你去看勇士队比赛
[02:08] bragging on you nonstop. ‪一刻不停地炫耀你
[02:10] You whine, but you’re just fine with him always being there… ‪虽然你满口怨言 ‪但对于他总是支持你的这种做法
[02:13] for you. ‪你根本没意见
[02:15] Don’t go in there. ‪不要进去
[02:17] Dad won’t even see me. ‪爸爸甚至都不会看到我
[02:20] You know what your problem is, Maddie? ‪你知道你的问题在哪里吗 麦迪?
[02:22] Who’s driving us to school? ‪谁开车送我们上学?
[02:24] You’re walking today. ‪你们今天走路
[02:34] [dishes clanging]
[02:40] [phone chiming] ‪(西蒙:安排好采访了?)
[02:42] One of the conditions of my returning your phone ‪我把手机还给你的条件之一就是
[02:44] is that you would refrain from using it at the table. ‪餐桌上不能用手机
[02:46] Since when do we do sit-down breakfast anyway? ‪我们什么时候开始静坐就餐了?
[02:49] Well, we used to. ‪反正以前是的
[02:51] When I was, like, eight. ‪在我八岁的时候吧
[02:53] We haven’t had enough time together to talk, ‪我们之前没什么时候在一起聊天
[02:56] so we are going to do family breakfast from now on, ‪所以从今以后我们要一起吃早餐
[03:00] and you are going to tell me about what is important in your life. ‪你要跟我说说你生活里重要的事
[03:04] One of the most important things in my life right now is mock trial, so… ‪现在我生活里最重要的事情之一 ‪就是模拟法庭 所以…
[03:10] You don’t want me to keep Aunt Helen waiting, do you? ‪你不想让海伦阿姨等着我吧?
[03:16] Have a good day. ‪祝你一天顺利
[03:17] [door opens]
[03:20] [door closes]
[03:25] [Helen] Simon, you can be a little sharper. ‪西蒙 你可以尖锐一点
[03:28] Don’t be afraid to be a bulldog, yeah? ‪别害怕做一只斗牛犬
[03:30] And, Kyle, can we tone down the Atticus Finch just a little bit? ‪凯尔 戏可以稍微不要那么足
[03:35] [Helen chuckles]
[03:36] All right, a little reminder on the dress code. ‪好了 提醒一下大家的着装
[03:39] This is business attire, ‪要穿商务正装
[03:41] so slacks, knee-length skirts, Sunday suits. ‪所以休闲裤、及膝短裙 ‪周日教堂礼拜西装
[03:45] If you will not wear it in front of your grandmama’s church friends, ‪你不会在奶奶教堂好友面前穿的东西
[03:48] I do not want to see it in the courtroom. ‪我也不想在法庭里看到
[03:51] Okay. Wonderful. ‪好了 很不错
[03:52] -I’ll see y’all on Thursday. Yeah. -[bell ringing] ‪大家周四见了
[03:55] CeCe, can I have a moment? ‪西西 能说几句话吗?
[04:02] Oh. I’m sorry. Here, let me help you. ‪抱歉 来 我帮你
[04:06] Thank you. ‪谢谢
[04:10] -What did I do wrong? -[Helen] Oh, nothing. Nothing at all. ‪-我犯什么错了? ‪-完全没有
[04:13] I just wanted to talk to you about your trial outfit. ‪我只是想跟你谈谈庭审的装扮
[04:15] -What about it? -Well, I don’t expect ‪-怎么了? ‪-我觉得不会有很多青少女
[04:17] there are many teenage girls who have a power suit in their wardrobe. ‪会在衣柜里放着一件西装战衣
[04:21] Yeah, no, not really my thing. ‪是啊 我不是很喜欢
[04:23] Well, there’s a very cool consignment shop in Castlewood, you should check it out. ‪卡索伍德有家很不错的寄售商店 ‪你应该去看看
[04:27] I go there all the time. Crazy cheap. ‪我一直都去那边 特别便宜
[04:30] And a good suit will last you into college, at least. ‪一套好西装至少能穿到大学
[04:33] -I’ll check it out. -Good. ‪-我会去看看的 ‪-很好
[04:36] Wouldn’t have pegged CeCe for a teacher’s pet. ‪没想到西西会做老师的宠物
[04:39] Yeah, if Aunt Helen wants a snake for a pet. ‪是啊 前提是海伦阿姨 ‪想要一条蛇做宠物
[04:45] Good morning, Chef. ‪早上好 主厨
[04:47] Uh, well, no, a good morning would be one ‪不怎么好 如果是好的早上
[04:49] where I was gifted with the superpower of understanding teenagers. ‪那我应该要有理解青少年的超能力
[04:52] [Erik laughs]
[04:54] Can I make you some breakfast? ‪我给你做点早餐?
[04:55] Oh, see, I made a fantastic breakfast. ‪不用 我做了特别棒的早餐
[04:58] Healthy, filling, perfectly plated. ‪健康、饱腹、摆盘完美
[05:01] Other kids would have wept over these pancakes alone. ‪光是那些煎饼 ‪就能让其他孩子哭喊着想吃了
[05:04] Annie can’t be bothered. ‪但安妮毫不动心
[05:06] And how much did you eat? ‪你吃了多少?
[05:07] Uh… [stammers] …I lost my appetite. ‪我没了胃口
[05:10] How lucky you work in a fully stocked kitchen, then. ‪那你真幸运能在食品充足的厨房工作
[05:13] You are a complete mother hen. ‪你还真爱管闲事
[05:15] [Erik chuckles]
[05:18] Has Dr. Howie talked to you about mindfulness? ‪霍华医生跟你说过正念吗?
[05:21] Yeah. I’m just not the meditating type. ‪说过 只是我不喜欢冥想
[05:24] Kinda shocked that I had to point that out. ‪居然还要我来澄清 真是让我惊讶
[05:28] I– I’m talking about taking stock of how you feel, ‪我说的是要去分析你的感觉
[05:31] of what you feel. ‪你的感受
[05:33] There’s more than one way to do this. ‪这样做的方法不止一种
[05:36] Meet me here first thing tomorrow morning, and I’ll show you. ‪明天一大早来这里见我 我会教你
[05:41] -All right. -All right? ‪-行 ‪-行吧?
[05:43] -Better be there. -I will be there. ‪-最好要来啊 ‪-我会来的
[05:45] [Erik laughs] All right. ‪好
[05:46] Better show me something worth being there for. ‪最好给我看看值得让我来的东西
[05:48] [laughing]
[05:51] [Neville sighs]
[05:55] Thank you for coming. ‪谢谢你过来
[05:56] [Helen] Aw.
[05:58] -I know you’re busy. -Neville, ‪-我知道你是大忙人 ‪-纳威
[06:01] I will never miss a chance to visit with you. ‪我绝不会错过跟你见面的机会
[06:04] [sighs]
[06:05] What’s on your mind? ‪你有什么心事?
[06:06] Well, it seems I have come into a large hunk of property. ‪我好像继承了一大片地产
[06:10] -Oh. -And I don’t know what all else. ‪其他的我就都不知道了
[06:14] My cousin Benji passed away the other week. ‪我表亲本吉前几周去世了
[06:16] Oh, I forgot you two were kin. My condolences. ‪我忘了你俩是亲戚 请节哀
[06:19] Thank you. Uh… ‪谢谢
[06:21] Old Benji didn’t like many people. ‪老本吉对许多人都不喜欢
[06:24] He didn’t like much of anything outside the farm, ‪农场之外的东西 他都不怎么喜欢
[06:27] which he left to me. ‪他把农场留给了我
[06:29] And I’m grateful, but I just don’t know what to do with it. ‪我很感激 但我不知道该拿它做什么
[06:33] I don’t want to work it, clearly, and… ‪显然 我不想去干农活 而且…
[06:35] Well, I just can’t bring myself to sell it. ‪好吧 我也不忍心把它卖掉
[06:38] This land has been in the family for generations. ‪这片土地已经在家里传了好几代人
[06:41] None of your children are interested? ‪你的孩子都不感兴趣吗?
[06:44] Oh, none of them know a tractor from a teacup. ‪他们没有一个人分得清农具与茶具
[06:46] [Helen laughs]
[06:47] And that’s fine, they’re on good paths, just distant ones. ‪这也没关系 他们走的路都很好 ‪只是跟务农风马牛不相及
[06:51] You and Miss Grace raised beautiful people. ‪你和格蕾丝小姐养育出了很美好的人
[06:54] Well, they are gifts, to be sure. ‪他们是上天的礼物 这是肯定的
[06:58] Anyway, ‪话说回来
[07:00] you handled matters so well for Frances’s house, ‪弗朗西丝的房子 你处理得非常好
[07:04] I was hoping maybe you could do something similar with this. ‪我心想你也许也能帮我处理这个
[07:08] You know, keep the legacy goin’… ‪保留遗留的风貌…
[07:11] -Benji would like that… -[Helen chuckles] ‪本吉希望如此
[07:13] …as much as Benji liked anything. ‪尽管他喜欢的事情不多
[07:18] Let me see what I can do. ‪我看看我能做些什么
[07:19] Thank you. ‪谢谢
[07:26] [door opens]
[07:31] [door closes]
[07:33] [Cal] Can I book a one-on-one with you? ‪能跟你预约一对一课程吗?
[07:36] Hmm.
[07:37] How’s your day goin’? ‪你今天过得怎么样?
[07:39] [both chuckle]
[07:44] I’m crunching numbers. ‪我在分析数据
[07:46] I need to get an assistant so I am not chained to this desk, ‪我得找个助理 ‪才能从这张桌子解放出来
[07:49] but membership is just not growing fast enough. ‪但现在会员增长还不够快
[07:52] Well, I have a problem too. ‪好吧 我也有个问题
[07:53] Though it’s small in comparison, ‪不过相比起来是个小问题
[07:57] it’s about our date Saturday night. ‪关于我们周六晚的约会
[08:01] Salmon or steak, I can’t decide. ‪三文鱼还是牛排 我很纠结
[08:03] [laughs]
[08:06] God call me home the day I say no to a steak. ‪头可断血可流 牛排不能没有
[08:09] Medium rare. ‪三分熟
[08:11] -Yes, ma’am. -[chuckles] ‪好的
[08:13] Any other instructions you would like to give me? ‪还有什么其他的吩咐吗?
[08:18] [clears throat]
[08:20] Mmm.
[08:22] [Cal clears throat]
[08:29] [exhales]
[08:32] [Bill] All right. ‪好了
[08:33] There you go with some tea. ‪给你喝点茶
[08:35] Thank you. ‪谢谢
[08:37] [Bill sighs]
[08:38] What are you doing? Shopping again? ‪你在干什么?又在购物吗?
[08:39] Mama’s been on me about doing my wedding/baby registry. ‪我妈一直在催我弄好 ‪婚礼和育儿物品单
[08:43] Well, I wouldn’t worry about all that baby stuff too much. ‪育儿物品不必太担心
[08:48] You know, Katie’s stuff is still in good shape. ‪凯蒂的东西都还好着呢
[08:50] She’s six. ‪她六岁了
[08:52] Standards have changed in the last few years. ‪过去几年各项标准已经变了
[08:54] You’re a pediatrician. Isn’t knowing that kind of your job, honey? ‪你是儿科医生 ‪这种事你应该知道吧
[08:57] [laughs] Yes, it is, 亲爱的? ‪是的 知道
[08:59] and I take safety standards very seriously, ‪而且我对待安全标准非常认真
[09:03] but I’ve also been a dad three times, ‪但我已经做过三次爸爸了
[09:05] so I know all the stuff they shove at you. ‪我知道他们给你推销的那些东西
[09:08] [chuckles] They tell you your child’s gonna be a failure ‪他们说要是不买那个 ‪300美元的悬挂玩具
[09:11] if he doesn’t get that 300-dollar mobile and God knows what else. ‪或者其他乱七八糟的东西
[09:16] Oh… ‪你的孩子就会成长不顺
[09:17] Trust me, those first couple of months, ‪相信我 在最开始的几个月里
[09:20] we’re gonna need a lot less than you think. ‪我们需要的东西比你想的要少得多
[09:23] Well, we’re at least gonna need a car seat to get this one home from the hospital, ‪好吧 我们至少需要一个儿童座椅 ‪把孩子从医院带回家
[09:27] or were you planning on strapping our baby to the hood of our car? ‪还是说你打算把孩子绑在引擎盖上?
[09:30] [chuckles]
[09:31] Look at this car seat. ‪看看这个儿童座椅
[09:33] Highest safety ratings, it will fit in both of our cars. ‪最高安全评级 我俩的车都能用
[09:37] [Bill sighs]
[09:41] Little expensive, isn’t it? ‪有点贵了吧?
[09:45] Oh, so… ‪所以说…
[09:47] you can buy Tyler a brand-new car, ‪你可以给泰勒买辆全新的车
[09:50] but our child can’t even get a car seat? ‪但我们的孩子要个儿童座椅都不行?
[09:52] Tyler and his new car have nothing to do with you and our baby, okay? ‪泰勒和他的新车 ‪与你和我们的宝宝没关系 好吧?
[09:57] They do when you tell me that we can’t afford a decent car seat ‪有关系 因为你对我说 ‪我们买不起好的儿童座椅
[10:00] or my dream house, ‪买不起我梦想的房子
[10:01] but you can go spend heaven knows how much on Tyler’s car. ‪但你却买得起 ‪泰勒那辆不知要花多少钱的车
[10:04] -Please calm down. -No. No! ‪-请你冷静点 ‪-不要
[10:07] You said you wanted to build a life with me. ‪你说你想和我建立一份生活
[10:09] You left your wife for me. ‪你为了我离开了你妻子
[10:10] [scoffs] Forgive me for thinking that meant ‪我以为这表示你终于要把我
[10:12] you were going to finally put me first. ‪放在第一位了 请原谅我这样想
[10:22] I gotta go meet your brother. ‪我得去见你弟弟 ‪(加入心愿单)
[10:33] [groans]
[10:38] [button clicks] ‪(已加入心愿单)
[10:41] [sighs]
[10:42] [Maddie] Your dad and I will cover insurance ‪我和你爸爸会付保险费
[10:44] until you’re 18 and then you’ll pay. ‪直到你满18岁 之后你自己付
[10:46] Gas and basic maintenance is on you. ‪油钱和基本维护费由你来付
[10:49] You can only drive to school, to practice, and to pick up your siblings. ‪你只能开车去学校、去训练 ‪还有去接你弟弟妹妹
[10:54] And at no point ‪无论如何
[10:55] will you have anyone in your car whose last name is not Townsend. ‪车里都不能有汤森家意外的人
[10:59] So, I can’t take the guys around or Cece. What’s the point of having a car then? ‪所以我不能带朋友们或西西兜风 ‪那我有车有什么用?
[11:04] The car is a responsibility, and you need to show me you can handle it. ‪车是一份责任 ‪你得让我看到你能应付得来
[11:08] Keep your nose clean, and we’ll revisit it. ‪别惹麻烦 我们会再次商量这个
[11:10] Until then, those are the rules. ‪在那之前 规矩就是这样
[11:11] I get that you’re mad at Dad, but why are you punishing me? ‪我知道你生爸爸的气
[11:17] Uh… ‪但为什么要惩罚我?
[11:23] -I’m really sorry. -Yeah. ‪-非常抱歉 ‪-嗯
[11:28] [Bill] Thank you. ‪谢谢
[11:29] [Garth] Thanks. ‪谢谢
[11:32] [Bill] You don’t drink? ‪你不喝酒?
[11:33] I can’t. ‪我不能喝酒
[11:34] I don’t turn 21 till next month. ‪我下个月才满21岁
[11:37] Well, I probably should have known that. ‪这一点我本应知道的
[11:39] [both chuckle]
[11:41] I’m sorry, it’s just, uh… ‪抱歉 只是…
[11:43] Well, Noreen and I haven’t had much of a chance to talk about y’all’s family. ‪我和诺琳不怎么有机会 ‪谈论你们家的事
[11:49] So, uh… ‪所以…
[11:51] Well, it’s real nice to get to meet you now. ‪现在能认识你 真的很不错
[11:54] I’m looking forward to meeting everybody else. ‪我期待见到其他人
[11:56] Really? ‪真的吗?
[11:58] Well, yeah. ‪是啊
[11:59] It just seems right with her and I making a life together ‪我和她要一起过日子了 ‪见见家人也是对的
[12:02] that I get to know y’all. ‪这样我才能了解你们
[12:05] You got your work cut out for you with Dad. ‪你和我爸会有点难相处
[12:08] Mom will come around easier, though. ‪不过我觉得妈妈会更容易想通
[12:11] Only thing we want for her and for that baby ‪我们对她和宝宝只有一个愿望
[12:13] is for them to be happy. ‪就是让他们幸福
[12:15] Well, we’re on the same page, then, ‪那我们的想法是一致的
[12:18] ’cause that’s all I want for her too. ‪因为我也只希望她幸福
[12:21] Make her happy. ‪让她幸福
[12:30] Well, this isn’t quite what I pictured when you said mindfulness. ‪你说正念 我想象的可不是这样
[12:35] [both laugh]
[12:38] [Erik] There was some people I was talking to the other day. ‪前些天我跟一些人聊天了
[12:40] [Dana Sue] Mm-hmm. ‪他们提醒了我 静止有许多种形式
[12:41] [Erik] They reminded me that stillness comes in many forms, ‪他们提醒了我 静止有许多种形式
[12:46] but you have to give yourself permission and forgiveness to find it. ‪要给自己准许和宽恕 才能找到静止
[12:55] [Dana Sue] You know, I haven’t been fishing since… ‪自从我爸爸去世后
[12:58] since my daddy died. 我就没钓过鱼
[13:01] He started bringing me out here ‪我一到可以钓鱼的年龄
[13:03] as soon as I was old enough to bait a hook. ‪他就开始把我带到这里来
[13:10] I didn’t realize how much I missed it. ‪我都没意识到我有多想念这事
[13:13] You miss him? ‪你想念他吗?
[13:16] Oh, yeah. Every day. ‪想 每天都想
[13:20] He was my hero, ‪他是我的英雄
[13:22] and I told him… everything. ‪我对他知无不言 言无不尽
[13:26] No matter how busy he got, he always had time for me. ‪无论他多忙 总是能为我找出时间
[13:34] Well, I mean, for anyone who needed him. ‪为所有需要他的人找出时间
[13:40] I wanted to be just like him. ‪我想成为他那样的人
[13:47] You know, I told you before that you’re a good boss. ‪我之前对你说过 你是个好上司
[13:51] But what I haven’t told you… ‪但我还没对你说
[13:54] is you’re a good friend. ‪你是个好朋友
[13:57] When I came to Sullivan’s… ‪我来沙利文餐厅时
[14:00] I was at… ‪我…
[14:04] one of the lowest points in my life. ‪处在人生最低落的时候
[14:09] What brought you so low, if you don’t mind my asking? ‪如果你不介意我问的话 ‪是什么让你那么低落?
[14:16] My wife died. ‪我妻子去世了
[14:19] Oh.
[14:20] It was sudden. ‪非常突然
[14:22] There was absolutely nothing I could do to help… ‪我完全无能为力…
[14:27] even though I believed I should be able to. ‪尽管我以为我应该能做点什么
[14:33] It stripped me to my bones. ‪我难受得不能自已
[14:35] I felt completely out of control. ‪我感觉完全失去了控制
[14:42] It’s why I went to culinary school… ‪所以我才去了烹饪学校
[14:45] and came to Sullivan’s: ‪来到了沙利文餐厅
[14:47] to find a place with order… ‪找到一个有秩序的地方
[14:51] that made sense. ‪有合理秩序的地方
[14:54] I’m so sorry. ‪真的很对不起
[14:56] [Erik] No, no. I– I’m the sorry one. ‪不 该说对不起的人是我
[14:58] I brought you out here to talk about your problems, not mine. ‪我带你来这里 ‪要谈的是你的问题 不是我的问题
[15:02] [Dana Sue chuckles] No, don’t you dare apologize. ‪不 你千万别道歉
[15:04] This– This– This whole friendship thing, ‪友谊这种东西
[15:08] this is a two-way street. ‪是双向的
[15:12] Thank you… ‪谢谢你
[15:14] for sharing. ‪分享你的事情
[15:18] [chuckles]
[15:22] [Kyle] You’re coming to the play, right? ‪你要来看戏剧的吧?
[15:24] [Annie] Wrong. I’m grounded ‪你错了
[15:26] until a couple of weeks past eternity, remember? ‪我被禁足到了时间尽头 记得吗?
[15:28] But this is a school thing. It’s educational. Convince your mom! ‪但这是学校的事 ‪很有教育意义 说服你妈妈吧
[15:32] It’s really that important to you? ‪这事真的对你很重要吗?
[15:37] Love takes the meaning in love’s confidence. ‪“恋人们理应明白彼此所说的话
[15:39] I mean that my heart unto yours is knit ‪我的心和你的心系在一起
[15:41] so that but one heart we may make of it. ‪打成一片 无法分开”
[15:44] That’s pretty! ‪很优美
[15:45] Well, they’re actually Lysander’s lines, ‪这些其实是拉山德的台词
[15:47] but they’re also… ‪但也是…
[15:50] a really great example of iambic pentameter. ‪抑扬格五音步很好的示例
[15:53] You can just tell your mom it’s important for English class. ‪你可以对你妈妈说这对英文课很重要
[15:55] I’ll talk to her. Maybe she’ll say yes ’cause it’s you. ‪我会跟她说的 ‪因为是你 所以她可能会同意
[15:58] We’ll see. ‪我们等着看吧
[16:03] [Annie] Hey. ‪嘿
[16:04] -Hey, Annie. -Hey. ‪安妮
[16:08] [Bill] Thank you. We’ll be in touch. ‪谢谢 我们再联系
[16:20] New pharma rep going around? ‪有新的药厂销售代表?
[16:23] No, she was interviewing to be your replacement. ‪不是 她是来面试你的职位
[16:27] You mean temp nurse, right? For when I start maternity leave? ‪你是指临时工护士? ‪在我产假期间替代我?
[16:30] Oh, I just assumed that after you’d had the baby, you’d stay home. ‪我以为你生完孩子后会留在家里
[16:35] I am, for 12 weeks of maternity leave, and then I’m coming back. ‪是啊 在家休12周的产假 ‪之后我会回来上班
[16:39] Okay, all right. How was I supposed to know that? ‪好吧 这我怎么知道?
[16:42] Because I never said I was quitting, for one. ‪比如说 我从来没说我要辞职
[16:45] You don’t think I’d say something if I was planning to stay home? ‪要是我计划全职在家 ‪你觉得我不会跟你说吗?
[16:48] Noreen. All right. All right. ‪诺琳 好了
[16:51] I just figured you would, okay? I mean, that’s what… ‪我只是以为你会那样 好吧?以前…
[16:56] [scoffs] I’m sorry to disappoint you, Bill. ‪很抱歉让你失望了 比尔
[16:59] I’m not Maddie. ‪我可不是麦迪
[17:07] [doorbell rings]
[17:09] [sighs]
[17:12] -Hi. -Hi. ‪-嗨 ‪-嗨
[17:13] [chuckles]
[17:15] Don’t take this the wrong way, but what are you doing here? ‪别误会我的意思 ‪不过你来这里做什么?
[17:19] Thought I could help. ‪我想着我能帮把手
[17:20] I was at Morton’s when Miss Grace took your order. ‪格蕾丝小姐接你的单时 ‪我正好在沃顿餐厅
[17:23] I offered to deliver since it was on my way. ‪反正顺路 我就说我来送餐好了
[17:24] -Extra pepperoni if you’re, um– -[Katie] I need a knife! ‪-多加了辣香肠给… ‪-我需要一把刀
[17:28] Please. Come in. If you dare. ‪请进来吧
[17:32] Ah. 如果你敢的话
[17:37] These aren’t sharp enough. ‪这剪刀不够锋利
[17:39] Okay. Oh! Yeah, you know what? Why don’t we take a break, sweetie? ‪好吧 我们休息一下吧 宝贝
[17:42] Coach Cal came to see us. ‪卡尔教练来看我们了
[17:44] He brought pizza. ‪他带了披萨
[17:45] -Pepperoni? -Extra. ‪-辣香肠呢? ‪-多加了很多
[17:48] Do you know anything about dinosaurs? ‪你了解恐龙吗?
[17:50] [Cal] What kind of dinosaurs? ‪哪种恐龙?
[17:51] Liopleurodons. ‪滑齿龙
[17:53] [Cal] Nope. No idea. ‪不了解
[17:56] [Katie laughs]
[18:00] [Cal speaking indistinctly]
[18:02] -Katie? -[Katie growling] ‪凯蒂?
[18:03] [Cal laughing]
[18:07] -[Katie] Down here. -[Maddie] What in heaven’s name? ‪-下面这里
[18:09] Uh… I’m a swimming dinosaur. ‪-这是干什么啊? ‪我是一头游泳的恐龙
[18:11] [laughs]
[18:12] [chokes] Have mercy, Miss Katie! ‪手下留情 凯蒂小姐
[18:15] [Cal laughs]
[18:16] I’ve got big teeth so I can eat all the other dinosaurs, Mom. ‪我有大牙齿 ‪所以我能吃掉其他所有恐龙 妈妈
[18:20] Wait, is that why you wanted to cut up all those dinosaurs in your diorama? ‪等等 你就是因为这个 ‪才想剪掉立体书里的那些恐龙?
[18:23] Because they’re food? ‪因为它们是食物?
[18:24] Of course. ‪当然了
[18:26] [Maddie] Okay, well, we’ll take care of that, ‪好了 这事以后再说
[18:28] but for right now, my little carnivore, it’s time for some real food. ‪现在 我的小食肉动物 ‪我们该吃真正的食物了
[18:30] -Come here! -[Katie giggles] ‪来吧
[18:32] [Cal grunts]
[18:33] -Coach Cal? -Yeah? ‪-卡尔教练? ‪-嗯?
[18:35] Are you going to stay and help with my dinosaurs? ‪你要留下来帮我弄恐龙吗?
[18:38] Can I, Miss Katie? Sounds like fun. ‪我可以吗 凯蒂小姐? ‪听起来很有趣
[18:40] [Katie laughs]
[18:43] Come here, I’m gonna eat you! ‪来 我们要吃了你
[18:50] [Dana Sue] Yes, you are right, ‪对 你说得对
[18:52] Kyle’s play has educational value, ‪凯尔的戏剧有教育意义
[18:55] so you may go. ‪你可以去
[18:56] Mom, thank you so– ‪妈 太谢谢你…
[18:57] But you are going with the Townsends ‪但你要跟汤森家的人一起去
[19:01] and this is just because it is Shakespeare and Kyle. ‪而且这次只是因为莎士比亚和凯尔
[19:05] Yes, ma’am. Thank you. ‪好的 谢谢你
[19:06] You’re welcome. ‪不客气
[19:13] You’re not gonna make me talk? ‪你不逼我开口说话?
[19:15] Tell you my deep, dark, teenage secrets? ‪说出我深邃黑暗的青春秘密?
[19:19] Well… ‪这个嘛…
[19:22] will that help you achieve inner peace? ‪那样能让你内心平静吗?
[19:24] What? [laughs] ‪什么?
[19:27] We can talk about anything you want. ‪你想谈什么 我们都可以谈
[19:36] Seriously, thanks for letting me go to the play. ‪说真的 谢谢你让我去看那部戏剧
[19:39] Kyle’s been talking about it nonstop. ‪凯尔一直不停地在跟我说
[19:41] -Oh, has he? -Yeah. ‪-是吗? ‪-是啊
[19:44] He was quoting it on the way to school the other day. ‪那天上学路上 他还在说里面的词
[19:46] I, like, both wish I were that obsessed with anything ‪我既希望自己能有 ‪那么令我痴迷的东西
[19:49] and kinda feel like he could take it down half a notch, you know? ‪同时也希望他能稍微冷静一点 ‪你知道吗?
[19:52] [laughs]
[19:53] Yeah. Makes sense. ‪是啊 有道理
[19:57] I was hoping that this will count ‪我希望这次能算作
[19:58] for one of my cultural events bonus credits ‪我在英文课上的
[20:00] -for English class… -Mm-hmm. ‪文化活动额外学分
[20:02] …because frankly, I could use a point or two. ‪因为坦白说 我确实需要多拿几分
[20:04] [Dana Sue laughs]
[20:16] Dad? ‪爸?
[20:17] Oh, hey, Kyle. ‪嘿 凯尔
[20:20] School out already? ‪这就放学了?
[20:21] What are you doing here? ‪你在这里做什么?
[20:22] Oh, I’m just going through some of this stuff, ‪我只是在翻一翻这些东西
[20:26] trying to find some things for the new little one. ‪给新的小家伙找点能用的东西
[20:30] Need some help? ‪要帮忙吗?
[20:31] Well, that’d be great. Thanks. ‪那就太好了 谢谢
[20:34] Why don’t you get down on that one, see what we got? ‪你看看那个吧 有什么东西?
[20:40] [chuckles]
[20:41] Do you need a monitor? ‪要宝宝监视器吗?
[20:43] Actually, we do. ‪我们还真需要
[20:45] [chuckles] Yeah, these things are surprisingly handy. ‪这些东西真的很好用
[20:52] So how are you doing, son? Keeping those grades up? ‪你怎么样 儿子?成绩保持得挺好?
[20:55] They’re fine, ‪还行吧
[20:56] and I handled the tickets this afternoon. ‪我今天下午把票搞定了
[20:58] Yours and Noreen’s will be waiting for you at will call. ‪你和诺琳的票在取票处等着你们
[21:01] Oh, your play, that’s coming up, that’s right. ‪哦对 你那部戏剧要上演了
[21:05] -Tell me the name of your character again. -Puck. ‪-再跟我说说你角色的名字 ‪-帕克
[21:09] He’s one of the most important characters of Shakespeare. ‪他是莎士比亚笔下最重要的角色之一
[21:11] Well, that’s terrific. ‪真不错
[21:15] It’s the theater version of being picked for varsity. ‪这在戏剧界就等同于 ‪入选了大学的校运动队
[21:21] All right. That’s terrific. I’m proud of you, son. ‪好 真不错 我为你骄傲 儿子
[21:25] Looking forward to seeing it. ‪我很期待看一看
[21:28] [Maddie] What’s going on here? ‪这是什么情况?
[21:31] Oh, hey, Maddie. ‪嘿 麦迪
[21:33] I thought I’d take some of this stuff off your hands. ‪我觉得我能帮你处理掉一些东西
[21:37] Kyle, go inside, please. ‪凯尔 进屋去
[21:39] Yes, ma’am. ‪好的
[21:41] -Bye, Dad. -All right. ‪-拜拜 爸 ‪-好的
[21:44] Thanks for the help, bud. ‪谢谢你帮忙
[21:47] Well, I see that you still have a copy of the garage key. ‪看来你还有车库的钥匙
[21:51] I’ll take that. ‪交给我吧
[21:57] Okay. ‪好吧
[22:00] Hey, listen, I’m sorry about all this mess. ‪听着 很抱歉搞得这么乱
[22:02] I didn’t know that you rearranged in there. ‪我并不知道你把里面重新做了布置
[22:04] It’s ’cause it’s not your house anymore. ‪那是因为这已经不是你家了
[22:08] How did you think that this would be okay? ‪你怎么会觉得自己可以这样做?
[22:11] Well, I don’t know, I just… ‪我不知道了 我只是…
[22:13] Well, come on, I just figured nobody in this house ‪拜托 我只是觉得这屋子里的人
[22:15] needs this stuff anymore, ‪已经用不上这些东西了
[22:17] so why doesn’t the baby get the benefit, right? ‪所以为什么不让小宝宝获益呢?
[22:19] I mean, I paid for most of this stuff anyways. ‪反正这里大部分东西都是我买的
[22:21] It’s not… about the money, Bill. ‪这不是…钱的问题 比尔
[22:26] It’s about the fact that you didn’t even take into consideration ‪问题在于 你来我家里
[22:30] how I would feel about you coming into my house ‪拿走我孩子的东西
[22:33] and taking my children’s things ‪给你在婚内出轨厮混的那个女人
[22:35] for the woman that you were screwing while we were still married. ‪你压根没有考虑到我的感受
[22:39] All right, look… ‪好了 听着…
[22:41] I’m sorry. ‪我很抱歉
[22:42] -Are you? -Yes. ‪-是吗? ‪-是的
[22:44] [scoffs]
[22:46] I don’t think you are, ‪我不信
[22:48] because you never take anyone else’s feelings into consideration. ‪因为你从来都不考虑别人的感受
[22:51] You never ask. ‪你从来不问
[22:53] You just do what you want ‪你就是随心所欲
[22:55] and then you leave the rest of us to deal with the damage. ‪让我们其他人来处理你造成的伤害
[22:57] Hey, that’s not fair and completely untrue. ‪这样说不公平 而且完全不是事实
[23:00] You didn’t ask when you came into here. ‪你来这里之前 没有问过我
[23:02] You didn’t ask before you bought Ty a new car, ‪你给阿泰买新车之前 没有问过我
[23:05] and you certainly didn’t ask before you blew up our marriage. ‪当然 你在毁掉我们婚姻之前 ‪也没有问过我
[23:08] Hey! I worked hard for this family. I sacrificed– ‪喂 我为这个家辛苦工作 我牺牲了…
[23:11] That’s what parenting is, Bill! ‪为人父母就是这样 比尔
[23:15] That’s also what marriage is all about. ‪婚姻也是一个道理
[23:17] It’s about sacrifice and giving. ‪重点在于牺牲和奉献
[23:22] It’s also supposed to be a two-way street, ‪这应该是双向的
[23:24] but… but you just take. ‪但你只会索取
[23:27] [sighs] Hell, you took 20 years of my life, ‪你拿走了我20年的人生
[23:30] what’s a few kids’ things along the way? ‪孩子的一点东西又算什么呢?
[23:34] Just tell me, Bill… ‪跟我直说吧 比尔
[23:36] did you finally get what you wanted? ‪你终于得到你想要的了吗?
[24:00] You’re not Isaac. ‪你不是艾萨克
[24:01] Well, thanks for noticing. ‪谢谢你注意到了
[24:02] [Helen chuckles] Why are you here? ‪你怎么在这里?
[24:04] [chuckles] I’m stocking for the after-work workout crowd. ‪我在为下班后健身的人群补充物资
[24:07] You never leave your kitchen this close to dinner. ‪你从来不会在晚餐时段离开厨房
[24:09] Well, Isaac and Erik have it under control, ‪那里有艾萨克和埃里克控场
[24:13] and I should be here more often, ‪我应该多来来这里
[24:14] not leaving Maddie feeling like she’s doing this all alone. ‪别让麦迪觉得一切都是她一个人做
[24:19] You’re a pod person. ‪你被附身了吧
[24:20] Oh, hush! ‪闭嘴啦
[24:21] [laughs] Oh, here, look, I want you to try something. ‪来 我想让你试吃一点东西
[24:26] [humming]
[24:28] Uh, let me get you a good one. Here you go. ‪我给你一颗好的 给
[24:36] That strawberry is perfect. ‪这颗草莓简直完美
[24:37] [Dana Sue] I know, I know, ‪是啊
[24:39] and enjoy it while you can, my vendor died. ‪趁现在赶快吃吧 我的供货商去世了
[24:42] It’s gonna be a heck of a time trying to replace him. ‪要找人替代他肯定要花不少时间
[24:47] Your vendor wouldn’t have been Benji Hayes, by any chance, huh? ‪你的供货商 ‪不会正好是本吉·海斯吧?
[24:51] How the heck do you know that? ‪你是怎么知道的?
[24:54] Oh. Oh, oh, oh.
[24:57] Are you handling his estate? ‪你在处理他的遗产?
[24:59] Dana Sue. ‪达娜·苏
[25:00] [chuckles] Okay. I– I know. Attorney-client privilege. ‪好了 我知道
[25:03] -[chuckles] Thanks. -Even if the guy’s dead. 律师要为客户保密 ‪-谢谢 ‪-哪怕那人已经去世了
[25:06] Dana Sue! ‪达娜·苏
[25:08] I don’t even want to know. ‪我都不想知道
[25:09] Don’t tell me. [chuckles] ‪别告诉我
[25:11] -All right, let me pose a hypothetical. -Okay. ‪-好吧 让我提出一种假设 ‪-好的
[25:15] If a certain individual ‪假设某个人过去几年里
[25:17] was sustaining the co-op with his own money for the past few years– ‪都在用自己的钱支撑合作社
[25:20] Oh, that dear man. ‪真是大好人
[25:22] Oh, that dear hypothetical man. ‪真是个假设中的大好人
[25:25] Better. [chuckles] ‪这样好点了
[25:27] And that source of funding went away. ‪而那笔资金源不在了
[25:31] Because he went away. God rest his soul. ‪因为他人不在了 愿他安息
[25:34] Would that impact you significantly? ‪这会对你有很大影响吗? ‪我
[25:36] Uh, me, the farmer’s market, several other restaurants. 农贸市场 其他几家餐厅
[25:41] See, if Benji didn’t have it, he knew who did. ‪如果本吉自己没有 ‪那他肯定知道谁有
[25:44] His prices were fair, his produce was divine. ‪他的价格公道 产品优良
[25:47] I mean, the co-op’s still running so far, ‪目前合作社还在运作
[25:49] but rumor has it that nobody knows who’s going to take over his land, ‪但传言说 ‪没人知道谁会接管他的土地
[25:53] so the real estate developers are just circling. ‪所以房产开发商都在围着转
[25:57] The end of an era. ‪一个时代结束了
[26:05] Can I help you? ‪有什么事吗?
[26:09] [stammers] I’m looking for Noreen? ‪我找诺琳?
[26:12] [chuckles]
[26:13] I bet you’re Kyle. ‪你肯定是凯尔吧
[26:14] Dude, come on in. ‪进来吧
[26:16] I’m Garth, Noreen’s brother. ‪我是诺琳的弟弟加斯
[26:18] Neen, you got company. ‪琳姐 有人来找你了
[26:20] Congrats on your play, man, Noreen was telling me all about it. ‪祝贺你的戏剧上演 哥们 ‪诺琳刚刚在跟我说呢
[26:23] -She has? -Oh, yeah, I mean, ‪-是吗? ‪-是啊
[26:24] she can’t stop bragging about her awesome stepkids. ‪她止不住炫耀自己厉害的继子
[26:27] Hey, kiddo. What brings you here? ‪孩子 你怎么来了?
[26:29] I’mma leave you all to it. You need anything from the store? ‪我就不打扰你们了 ‪你需要我从店里带什么东西吗?
[26:31] Um, uh, Vienna sausages if you don’t mind. ‪不介意的话 带点维也纳香肠
[26:34] -Cravings are weird. -[boys laugh] ‪好这口 真奇怪
[26:36] Nice to meet you, Kyle. ‪很高兴认识你 凯尔
[26:38] Come on, sit down. ‪来坐吧
[26:43] Noreen, I came to give you this. ‪诺琳 我来给你这个
[26:45] And who is this? ‪这是谁?
[26:47] His name is Legs. ‪它叫腿腿
[26:49] When I was little, I took him everywhere. ‪小时候 我去哪儿都带着它
[26:51] He was my best friend ‪它是我最好的朋友
[26:53] and I thought the baby could use a friend like that. ‪我想你的小宝宝也能有这样的朋友
[26:56] My goodness, Kyle, that is just the sweetest thing. ‪我的天 凯尔 你真是个小暖男
[27:00] You know, you are probably one of the most caring people I have ever met. ‪你大概是我认识的最关心别人的人了
[27:03] You’re gonna make some girl real lucky one day. ‪以后你的女朋友真是太幸运了
[27:08] Uh-oh.
[27:09] Same girl we’ve been talking about? ‪就是你一直挂在嘴上的那位?
[27:11] Yup. ‪是的
[27:13] -Finally told her how I feel. -And? ‪-我终于把我的感觉告诉她了 ‪-然后呢?
[27:15] And nothing! She didn’t even get what I was saying. ‪什么都没发生 ‪她甚至没懂我的意思
[27:18] Did you say it in plain English or did you get all actory? ‪你是直白地说出来了
[27:22] Mm… Little actory maybe? ‪还是演戏演出来? ‪可能演了一点点吧
[27:25] -Maybe? -Okay. ‪-可能? ‪-好吧
[27:26] I used one of the speeches from the show, ‪我用了剧里的台词
[27:28] but it’s the Bard, ‪但那是莎翁啊
[27:29] it’s not like I’m ever gonna say anything better than him. ‪我说不出比他更好的话了
[27:31] You will if you’re speaking from your heart. ‪如果你说真心话 那就比他好
[27:34] And sometimes it’s best to just keep it simple. ‪而且有时候简单才是最好的
[27:39] What if she still doesn’t get it? ‪要是她依然不明白呢?
[27:43] Then maybe it’s time to move on. ‪那也许是时候向前看了
[27:50] Now I attempt to be a loving, forgiving, Christian woman, ‪我尽量做一个 ‪有爱、宽恕他人的女基督教徒
[27:56] but the nerve of that man. ‪但那男人胆子也太大了
[27:58] Hm. Bill is nothing if not proof that common sense ain’t common. ‪比尔证明了不是每个人都懂常识
[28:01] All right. What did he take? ‘Cause Helen and I will go get it back. ‪他拿走什么了?我和海伦会去拿回来
[28:03] You know I would… It is theft. ‪我肯定会…这是盗窃
[28:06] -Yeah! -Do you want me to file a police report? ‪-是啊 ‪-你想让我去报警吗?
[28:07] No. I’m done. ‪不用 我没事了
[28:10] I mean, staring at him in my driveway ‪在我家车道上看着他
[28:12] with all the leftover junk of our lives, ‪看着我们生活残留下来的那堆垃圾
[28:16] he is everything that I do not want anymore. ‪他的一分一毫我都不再想要了
[28:20] We had some good times ‪我们有过快乐的时光
[28:21] and he gave me three beautiful children who are the reason that I breathe, ‪他给了我三个漂亮的孩子 ‪他们是我活着的理由
[28:24] but, Lord, if I could have just thrown him out with the trash, I would have. ‪但是 天啊 ‪若我能把他和垃圾一起扔走 我会的
[28:29] Amen, sister. ‪阿门 姐们
[28:31] Now we’ve established that Bill is not what you want, ‪现在我们已经确定比尔不是你想要的
[28:33] can we move on to what you do? ‪那我们能聊聊你想要的人吗?
[28:35] Namely a tall, handsome, ripped coach ‪也就是又高又帅、身材健壮的教练
[28:38] who was quizzing me about your favorite foods the other day. ‪他那天还拷问我 ‪你最爱的食物是什么呢
[28:41] Oh, really? Since when have you two become such close friends? ‪真的吗? ‪你俩何时变成亲密朋友了?
[28:44] Oh, we are bonding over the future of Serenity’s youth ‪我们以宁静镇青年的未来而沟通感情
[28:47] and it’s very noble ‪那非常高尚
[28:48] and that’s not what we’re talking about right now, but you, ‪不过我们现在不聊这个 而是聊你
[28:51] Cal, ‪卡尔
[28:52] -dinner, and a possible naked dessert. -[Dana Sue] Mmm. ‪晚餐
[28:55] Oh. 也许还可能有裸身甜点
[28:56] Okay, I’m gonna need a little bit of a refill, please. ‪好吧 给我加点酒
[28:58] No, no, no! No. ‪不
[28:59] I’m not gonna pour this out ‪你不吐真言
[29:01] -until you pour it out. -Pour it out. 我就不倒酒
[29:02] Okay. ‪好吧
[29:04] I like Cal. ‪我喜欢卡尔
[29:05] Mm-hmm.
[29:06] -I want Cal. -More. ‪-我想要卡尔 ‪-继续说
[29:08] There are no words to describe how thoroughly and completely I want Cal. ‪我完完全全、彻彻底底地想要卡尔 ‪没有言语可以形容
[29:13] [Dana Sue chuckles]
[29:14] But I don’t know, I just… I want it to be perfect. ‪不过 我不知道了 我只是… ‪我想让它很完美
[29:18] Because so many things are. ‪不完美的事情多了去了
[29:20] Your nerves are talking and not your heart. ‪你说这话是因为紧张 ‪不是你的真心话
[29:23] Tell the first to shut up and listen to the second. ‪丢掉第一个冒出的想法 ‪好好听第二个想法
[29:25] Yeah, and, you know, this is not just about you. ‪是啊 而且这也不仅是关于你
[29:27] Okay? I have sworn off men ‪好吧?我一直把男人赶开
[29:29] until the scorch marks from Ronnie’s burnt clothes ‪直到草坪上烧罗尼衣服烧出来的焦痕
[29:31] are off that lawn, ‪消失不见
[29:32] so you have got to have enough fun for the both of us, ‪所以你得玩够我们两人份的开心才行
[29:36] -you hear me? -I will, okay. ‪-听到没? ‪-好了 我会的
[29:38] I just had to get my mind right. ‪我只是得理顺思绪
[29:39] [Dana Sue] All right, get it right. ‪好 理顺吧
[29:42] What’s going on over there? ‪你那边是怎么回事?
[29:43] [Helen] Nothing. ‪没什么
[29:44] We’re talking about you. ‪我们聊的是你
[29:46] [Maddie] Well, now we’re talking about you. ‪现在转而聊你了
[29:48] Come on, talk to us. ‪来吧 跟我们说说
[29:51] I miss Ryan. ‪我想莱恩了
[29:55] [sighs]
[29:56] Yeah. ‪嗯
[29:57] [Helen] Between mock trials and then this new client, and… ‪先是模拟法庭 ‪之后又有这位新的委托人
[30:01] I’ve been thinking things through a bit, ‪但我一直在思考一些事
[30:04] thinking about how I want my life to move forward, ‪思考我希望自己的生活如何前进
[30:07] what I… what I want for Serenity. ‪我想为宁静镇实现什么
[30:10] And you two are my rocks, ‪你们俩是我的死党
[30:11] you know that, but… ‪这你们知道 可是…
[30:13] sometimes I just… ‪有时候我就是…
[30:14] I want to turn around and share things with him. ‪我想转过头 跟他分享一些事情
[30:18] -Yeah. -But I can’t, ‪-嗯 ‪-但我办不到
[30:21] because he’s discussing irrigation with farmers in Mali. ‪因为他正在马里跟农夫讨论灌溉的事
[30:24] Lord, it sounds so humanitarian and perfect, ‪天啊 听起来真有人道主义 真完美
[30:28] you can’t even get mad at him. ‪你都没法对他生气
[30:29] -Right? -[Maddie] No. ‪-对吧? ‪-没错
[30:30] [Dana Sue] He’ll be back, Helen. ‪他会回来的 海伦
[30:32] You know you deserve to be happy, right? ‪你知道你值得获得幸福的吧?
[30:37] Both of you do. ‪你俩都是
[30:38] We all do. ‪我们全都是
[30:41] -Absolutely. -Okay. ‪-没错 ‪-好吧
[30:43] [chuckles]
[30:48] [phone chiming]
[30:50] -[Ryan] Hey. -Oh. ‪嘿
[30:53] Hey. Oh, no, I’m sorry. ‪不是吧 对不起
[30:55] Did I wake you up? ‪我吵醒你了吗?
[30:57] Oh, it’s all right. I, um… ‪没有 没关系
[30:59] I have to leave for Bamako in an hour. ‪一小时后我就得出发去巴马科
[31:03] -Is everything okay? -Oh, I’m fine, ‪-你一切都好吧? ‪-我还好
[31:05] I just wanted to see you, that’s all. ‪我只是想见见你而已
[31:09] I miss you too. ‪我也想你了
[31:10] Hmm.
[31:11] How did your meeting go the other day? ‪你那天的会议怎么样?
[31:15] Complicated. ‪一言难尽
[31:17] You don’t have any contacts in organic farming ‪你在大西洋的这一头
[31:19] on this side of the Atlantic, do you? ‪不会认识有机农业方面的人吧?
[31:21] What exactly are you looking for? ‪你具体想找什么?
[31:23] [chuckles] I don’t know enough about farming to know what I’m looking for. ‪我对农业不够了解 ‪不知道我要找的是什么
[31:27] My client inherited a piece of land, ‪我的委托人继承了一片地
[31:30] uh, that’s part of a co-op that he wants to keep going, ‪那片地是合作社的一部分 ‪他想继续运营
[31:33] except the deceased was the money behind everything ‪但是之前的资金都来自逝者
[31:37] and those funds have almost run dry. ‪而那些资金都快用完了
[31:39] So you need someone to help build new vendor relationships, ‪所以你需要 ‪找人帮助建立新的供应商关系
[31:44] find money to rebuild, ‪找到重建的资金
[31:46] and then get the other members of the group ‪然后让团体的其他成员
[31:48] to take over what the deceased was handling? ‪接管逝者生前做的业务?
[31:50] Yes, yes, and yes. ‪没错 全都说对了
[31:52] [laughing]
[31:54] But is that impossible? ‪但这种事不可能吧?
[31:57] Not at all. In fact, ‪完全不会 事实上
[32:00] I know a guy. ‪我认识一个人
[32:01] You do? ‪真的?
[32:03] [yawning]
[32:06] Oh, I’m sorry. ‪抱歉
[32:07] You are my hero. ‪你是我的英雄
[32:11] Go to sleep, ‪快睡吧
[32:13] and email me the details in the morning. ‪早上把详细信息电邮给我
[32:15] -Your morning. -[Helen chuckles] ‪你那边的早上
[32:17] Will do. ‪我会的
[32:19] I love you. ‪我爱你
[32:21] -I miss you. -I love you. ‪-我想你 ‪-我爱你
[32:23] I miss you. ‪我想你
[32:28] Hmm.
[32:36] All right, you can open them now. ‪好了 可以张开了
[32:39] You’re saving for an apartment, you can’t afford this. ‪你在存钱买房呢 买不起这个的
[32:42] Daddy kicked in. ‪爸爸出钱了
[32:43] He said no grandbaby of his would be riding around in no cut-rate car seat. ‪他说自己的孙子孙女 ‪不能用廉价儿童座椅
[32:48] Thank you. ‪谢谢你
[32:50] I’m gonna miss you so much. ‪我会非常想你的
[32:52] I’m gonna miss you too. ‪我也会想你的
[32:53] I’m so glad I got to see your life here. ‪我很高兴能看到你在这里的生活
[32:57] I know you said you were fine, ‪我知道你说过你很好
[32:59] but I had to see for myself. ‪但我得亲自来看看
[33:04] What? ‪怎么了?
[33:07] You’re sure you’re okay? ‪你确定你真的没事吗?
[33:13] See you soon? ‪咱们很快再见?
[33:17] Won’t be but a blink. ‪一眨眼的功夫
[33:18] All right. ‪好了
[33:20] [Noreen] Be safe. ‪注意安全 ‪(宁静镇中学出品:仲夏夜之梦)
[33:44] -Oh! Should we take these two? -Yeah. ‪-要坐这俩座位吗? ‪-好
[33:46] Hey, kids. There’s four right here. ‪孩子们 这里有四个座位
[33:51] -Are you excited? -Thanks. ‪-你激动吗? ‪-谢谢
[33:53] -Here, come sit next to me. -This is fine. ‪-来 坐我旁边 ‪-借过一下
[33:55] Yeah, just sit right here. ‪就坐这里
[34:05] Do you want to switch seats with me, Katie? ‪你想跟我换个位子吗 凯蒂?
[34:07] Nope. ‪不想
[34:18] -[woman] Here you go, sir. -Thank you. ‪-给 先生 ‪-谢谢
[34:20] Two tickets under Bill Townsend. ‪比尔·汤森
[34:24] Here you are. 两张票
[34:25] And I would like to send a flower to a cast member. ‪我想送花给一位演员
[34:31] You know, flowers aren’t really a guy thing. ‪送花可不是男孩子的做法
[34:33] They are in theater, ‪剧院里这样做
[34:35] and it’s a tradition here. Kyle told me so. ‪而且这是这里的传统 卡尔告诉我的
[34:40] [Bill’s phone vibrating] ‪(爸爸和诺琳)
[34:47] Oh, Maribelle Stapleton’s got the chicken pox. ‪玛丽贝尔·斯泰普尔顿得了水痘
[34:50] Her fever spiked. ‪突然发高烧了
[34:52] Why are they texting you? ‪为什么给你发短信?
[34:54] I’m on call tonight. ‪我今晚值班
[34:56] Tonight? ‪今晚?
[34:57] Well, darling, don’t be mad at me about that, ‪亲爱的 别为这事生我的气
[35:00] I’m doing my job here. ‪我这是工作
[35:02] Go on, I’ll see you at home, all right? ‪你去吧 我们回家见 好吧?
[35:05] [sighs]
[35:08] I’m so sorry, I messed up on this card. May I have another one, please? ‪真是抱歉 这张卡片写坏了 ‪能再给我一张吗?
[35:12] -Of course. -Thank you. ‪-当然 ‪-谢谢
[35:14] Next, please. ‪下一位
[35:34] -Oh. -Shh, shh, shh. ‪(诺琳)
[35:39] And jealous Oberon would have the child. ‪奥布朗看到孩子有些眼红
[35:42] Knight of his train, to trace the forests wild. ‪想把他作为自己侍童
[35:45] But she perforce withholds the loved boy, ‪但她怎舍得把孩子割爱
[35:48] crowns him with flowers, and makes him all her joy. ‪满心欢喜把花儿往他头上戴
[35:51] And now they never meet in grove or green, ‪从此无论林间、草地 ‪泉边或星光之下
[35:54] by fountain clear or spangled starlight sheen. ‪一旦相见他们便没有好话
[36:01] So awake when I am gone, ‪等你醒来已看不到我
[36:03] for I must now to Oberon. ‪奥布朗还在等待着我
[36:12] I need a Diet Coke. Come with? ‪我想喝无糖可乐 来吗?
[36:14] -Yeah. -Okay. ‪-好 ‪-好的
[36:24] Annie, can you come backstage with me? ‪安妮 你能跟我来后台吗?
[36:26] I need someone to grab candids while I do interviews. ‪我去做采访 需要有人抓拍一些照片
[36:28] Excuse me, and you are? ‪不好意思 你是?
[36:30] Simon Spry, ma’am, from the paper. ‪西蒙·斯普莱 我是校报的人
[36:33] Our photographer bailed, and I can’t take an in-focus photo to save my life. ‪我们的摄影师临阵脱逃 ‪我拍照连聚焦都不会
[36:38] Be back right after curtain call. ‪落幕后马上回来
[36:39] Yes, Aunt Maddie. ‪好的 麦迪阿姨
[36:43] Dana Sue would kill me. ‪达娜·苏会杀了我的
[36:46] [laughter]
[36:47] [actor] Must I speak now? ‪现在该开口了吧?
[36:50] Ay, marry, must you. ‪是啊 该你开口了
[36:51] For you must understand, he goes but to see a noise that he heard ‪你得明白 他是去看看什么动静
[36:54] and is to come again. ‪一会儿就要回来
[36:56] “Ninus’ tomb,” man. ‪“尼纳斯的坟墓” 兄弟
[36:58] Why, you must not speak that yet. ‪现在还不该说出这句
[37:00] That you answer to Pyramus. ‪那是要你答应皮拉摩斯的
[37:02] You speak all your part at once, cues and all. ‪不管尾白不尾白 ‪你要一口气把话说出来
[37:07] As true as truest horse that yet would never tire. ‪你的尾白已经说过
[37:11] [audience laughter]
[37:16] -Yeah, my brother’s pretty funny. -So good. 是“忠心耿耿”
[37:18] Else the Puck a liar call. ‪帕克从来不骗人
[37:20] So good night unto you all. ‪就此别过
[37:23] Give me your hands if we be friends, and Robin shall restore amends. ‪赏脸的话拍拍手 ‪多谢多谢不为过 ‪演得好 凯尔
[37:28] [applause]
[37:38] [man] Bravo! ‪太棒了
[37:52] Good show! ‪演的很棒
[38:00] You were amazing, honey. ‪你演得太好了 亲爱的
[38:02] Thanks! Where’s Dad? ‪谢谢 爸爸在哪儿?
[38:06] Um, he had to duck out for a patient at the last minute. ‪他最后的时候得离开去看病人
[38:13] He left before it started. ‪他在开演前就走了
[38:16] He was on call. ‪今晚他值班
[38:17] I loved every second of it, though. ‪不过这部戏每一秒我都很喜欢
[38:20] This is now my new favorite play. ‪它现在是我最喜欢的戏剧了
[38:23] Want to meet the rest of the cast? ‪想见见其他演员吗?
[38:25] Thanks, but no. ‪谢谢 不过不用了
[38:28] I have to go. ‪我得走了
[38:31] Are you okay? ‪你没事吧?
[38:34] I’m going away. ‪我要离开这里
[38:36] But I couldn’t go without seeing this. ‪但离开之前必须看你演这部戏
[38:40] I want you to know how incredibly proud I am of you ‪我想让你知道 我非常为你感到骄傲
[38:43] and all of your hard work. ‪为你的勤奋感到骄傲
[38:44] You’re such an amazing young man, and… ‪你是个非常了不起的小伙子
[38:48] this baby is blessed to have you as a big brother. ‪这个宝宝能有你做哥哥 是一种福气
[38:53] I’m gonna miss you. ‪我会想你的
[38:56] I’m gonna miss you too, sweetie. ‪我也会想你的 亲爱的
[39:00] [sighs]
[39:03] [indistinct chatter]
[39:08] [Cal] Wow. ‪哇
[39:09] That is a very big brownie, Miss Thing. ‪这可是一大块布朗尼 大小姐
[39:11] [chuckles]
[39:13] -[Maddie gasps] -Hi! ‪嗨
[39:14] [chuckles]
[39:15] Oh, I’m so proud of you. ‪我真为你感到骄傲
[39:17] -Can’t breathe, Mom. -Okay, I’m sorry. ‪-我无法呼吸了 妈 ‪-好的 抱歉
[39:20] Can I be a fairy too? ‪我也能做个仙子吗?
[39:22] Sure. Want a magic wand? ‪当然了 想要根魔法杖吗?
[39:25] Kyle, you were truly amazing. ‪凯尔 你真的很棒
[39:27] You’re a regular Olivier up there. ‪简直就是劳伦斯·奥利弗
[39:31] You, um, looking for anyone in particular? ‪你在找谁吗?
[39:34] [chuckles]
[39:35] Hey, captain of our fairy band, ‪嘿 神仙界的首脑
[39:37] you were the best part of the show. ‪整部戏最棒的就是你
[39:39] -Thanks. -Come on, your adoring public awaits. ‪-谢谢 ‪-来吧 你的仰慕者们等着呢
[39:48] Tell your mom the theater department appreciates Sullivan’s. ‪跟你妈妈说 ‪戏剧社很感谢沙利文餐厅
[39:51] You know, her being sponsor of the play. ‪感谢她赞助这部戏
[39:53] Oh, she’ll love these. The gerbera daisies are her favorite. ‪她会很喜欢的 她最爱非洲菊了
[39:56] -Which are yours? -The white roses. ‪-你最爱的呢?
[40:03] Aw. Thank you. ‪-白玫瑰 ‪谢谢
[40:05] [chuckles]
[40:07] I’m really glad you came tonight. ‪我很高兴你今晚能来
[40:09] Yeah, I wouldn’t have missed it for the world. ‪这种事我当然无论如何都不会错过
[40:20] Thanks for the flower. ‪谢谢你的花
[40:22] Good night. ‪晚安
[40:32] [Maddie] Hey, superstar. ‪嘿 超级巨星
[40:34] Need anything before bed? ‪睡觉前还需要什么吗?
[40:41] Wanna talk about it? ‪你想谈谈吗?
[40:45] Come here. ‪来
[40:52] [door opens]
[40:57] [door closes]
[41:00] [Bill] Hey. ‪嘿
[41:02] You’re up late. ‪这么晚还没睡
[41:12] What’s going on? You going somewhere? ‪怎么了 你要去哪里吗?
[41:15] I am. ‪是的
[41:20] Cradle’s already in the car. ‪摇篮已经放到车里了
[41:23] Noreen, are you leaving? ‪诺琳 你要走?
[41:26] But… ‪可是…
[41:28] [sighs]
[41:30] Hey, we’re having a baby, you… ‪我们要生孩子了 你…
[41:33] [scoffs]
[41:34] Tell me the truth, Bill. ‪跟我说实话 比尔
[41:37] Would you have proposed to me if I hadn’t been pregnant? ‪如果我没有怀孕 你会向我求婚吗?
[41:39] Okay, hang on a minute. W– ‪好吧 等等
[41:43] Answer the question. ‪回答问题
[41:44] I– Look, it– it’s complicated. ‪听着 情况很复杂
[41:46] -Bill. -No, I… [sighs] ‪-比尔 ‪-不 我…
[41:48] Noreen, I was married. ‪诺琳 我当时是已婚
[41:50] Yes. You were. ‪没错 是的
[41:53] And you said Maddie didn’t understand you, ‪而且你说麦迪不理解你
[41:56] and you didn’t love her anymore, ‪你不再爱她了
[41:58] and I fell for it. ‪我居然信了
[41:59] Noreen, that was all true. ‪诺琳 那些都是实话
[42:01] Maybe, but it wasn’t because of loving me ‪也许吧 但那不是因为你爱我
[42:05] or because you wanted to build a family with me, ‪也不是因为你想跟我一起建立家庭
[42:07] you just wanted something different. ‪你只是想换换口味而已
[42:10] And maybe you convinced yourself it was real. ‪也许你让自己相信那是真爱
[42:12] You sure convinced me, but it wasn’t. ‪你确实让我信了你的话 ‪但那不是现实
[42:18] This is real. ‪这才是现实
[42:20] Real is putting us first, ‪现实就是要把我放第一位
[42:22] putting our child first, ‪把我们的孩子放第一位
[42:24] and that’s what I have to do. ‪这就是我必须做的事
[42:30] Hey. Hey, just hang on a second. ‪嘿 先等一下
[42:37] [sighs]
[42:44] Where are you goin’? ‪你要去哪里?
[42:46] I’m going home. ‪我要回家
[42:49] To people who really love me. ‪回到真正爱我的人身边
[42:57] [door opens]
[43:07] I don’t know why I’m nervous, this is technically our second date. ‪我不知道自己为何紧张
[43:10] [Helen] Mmm. ‪严格说来这是我们第二次约会
[43:11] But tonight you might see it all the way through. ‪但今晚你们也许要坦诚相见了
[43:16] -Dear! To completion! -Stop! Okay, stop! ‪-天啊 达成圆满 ‪-打住
[43:19] No, no, never stop! ‪不行 不要停
[43:20] [laughter]
[43:21] [Dana Sue] Hello. ‪好了
[43:23] You are properly polished and buffed. ‪已经把你弄得光彩照人了 ‪-我就不行了
[43:24] -Oh, I could only hope. -Yes, thank you. ‪-是的 谢谢你
[43:27] -[laughs] -[Helen] What did you decide to wear? ‪你决定穿什么了吗?
[43:29] Uh, that dress, you know? With gold heels. ‪那条裙子 你知道的吧? ‪搭上金色高跟鞋
[43:33] But even more importantly… ‪但更重要的是…
[43:36] [Helen bebops]
[43:37] -[Dana Sue] Oh. Ooh! -Mmm. -[chuckles] -[Dana Sue] Oh, dear. ‪天啊
[43:40] -Okay. -That ought to tear easily. ‪-好吧 ‪-应该很容易撕扯开
[43:44] -[Maddie] Okay. Stop it! -[Helen bebops] ‪好了 打住
[43:46] [laughs]
[43:47] I bought this for a special occasion that never happened. ‪我当时买来是为了一次特殊场合 ‪但结果什么都没发生
[43:51] Oh, well, worry not. It is happening… tonight. ‪别担心 今晚就会发生了
[43:54] [laughing]
[43:56] Why are you going into the closet? ‪你干嘛要到衣柜里去?
[43:58] It’s not like we haven’t seen all that. ‪我们又不是没见过
[43:59] [Maddie] I would like to make a grand entrance. ‪我想来个盛大出场
[44:01] -[Helen] Oh, please. -Oh, dear. ‪-拜托 ‪-天啊
[44:02] It’s not us you’re trying to seduce, ‪你要勾引的人不是我们
[44:04] it’s Cal, and that’s not gonna take much work. ‪而是卡尔
[44:06] [Dana Sue] Mm-hmm. 而且你也用不着费力气
[44:07] [Maddie] What if I’m not good at it with someone new? ‪要是我…不擅长和新的人相处呢?
[44:12] What if you’re even better? ‪要是你能相处更好呢?
[44:15] Stop overthinking it! ‪别再多虑了
[44:16] Just follow your feelings, wherever they may lead you. ‪跟着感觉走就好 无论是什么方向
[44:20] [both laugh]
[44:21] Oh, I miss dates. ‪我怀念约会了
[44:24] Dates? ‪约会?
[44:26] Oh, excuse you. Yes. ‪不好意思 是的
[44:28] The full menu, not just dessert. ‪来一整套 不只是甜点而已
[44:31] You’re terrible. ‪你真坏
[44:33] [both laugh]
[44:38] Are you really ready to get into a relationship? ‪你真准备好进入一段恋情了?
[44:40] No, no, no, no. No. ‪没有
[44:43] I am happy being independent ‪我很高兴自己保持独立
[44:46] and just– just having it be me and Annie, you know? ‪就我和安妮在一起就好
[44:50] But you know what I’m talking about. ‪不过你知道我的意思
[44:52] That, ugh, that initial rush of excitement and the flirting ‪初始的那股兴奋 彼此调情
[44:55] and dressing up and the first kisses and… ‪穿衣打扮 初次接吻…
[45:00] [sighs]
[45:01] I don’t know. I miss– I miss that. ‪我不知道了
[45:06] Ta-da. 我怀念那种感觉
[45:07] Oh, damn, girl. ‪妈呀
[45:12] Oh, that poor man. ‪那个可怜的家伙
[45:14] ♪ But I promise there is a light ♪
[45:18] ♪ At the end of this long ride ♪
[45:21] [phone ringing]
[45:23] Hey, you. ‪嘿
[45:25] [Ryan] Hey. Uh, what are you doing? ‪嘿 你在做什么呢?
[45:27] Oh, I’m just getting home from Maddie’s. ‪我刚从麦迪家回我家
[45:30] We had to help her get ready for a big ol’ date she’s got. ‪我们得帮她为重大约会做好准备
[45:34] Oh, dates. I, uh, I miss those. ‪约会啊 我很怀念呢
[45:37] [laughs] Same here. Speaking of, when can I see you? ‪我也是 说到这个 ‪我什么时候能见到你?
[45:42] Probably sooner than you think. ‪大概比你预期的要早
[45:44] What do you mean by that? ‪什么意思?
[45:45] [gasps] Oh…
[45:54] What are you doing here? ‪你怎么在这里?
[45:55] You know how I said I know a guy? ‪我不是跟你说我认识一个人吗?
[45:57] Uh-huh.
[45:59] I am that guy. ‪我就是那个人
[46:00] [Helen chuckles]
[46:04] I guess you are! ‪我猜你就是
[46:05] [both laugh]
[46:09] [Maddie] What’s this? ‪这是什么?
[46:11] Well, I thought we could share a dessert. ‪我想我们可以分享甜点
[46:14] I don’t know. ‪这可说不准了
[46:15] I’m pretty territorial about my cheesecake. ‪我对起司蛋糕一向都是独占
[46:19] [chuckles]
[46:44] Hey… ‪嘿
[46:48] I just don’t want you to think ‪我只是不想让你以为
[46:50] this is the only reason I invited you here. ‪我邀请你过来只是为了这个
[46:54] Cal, ‪卡尔
[46:56] stop being such a gentleman. ‪别再保持绅士风度了
[46:57] ♪ Would you love me If we stayed like this? ♪
[47:02] ♪ Forever ♪
[47:05] ♪ Would you love me if life didn’t get ♪
[47:09] ♪ Any better? ♪
[47:13] ♪ I know I got me some big ideas ♪
[47:17] ♪ For the future ♪
[47:20] ♪ But I doubt myself sometimes ♪
[47:23] ♪ And I don’t want to ever lose you ♪
[47:28] ♪ Would you love me If we stayed like this? ♪
[47:36] ♪ Would you love me If we stayed like this? ♪
[47:44] ♪ Would you love me If we stayed like this? ♪
[48:00] [instrumental music playing]
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号