Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪
[00:12] ♪ You act like it’s all fine ♪
[00:15] ♪ It isn’t hard to leave ♪
[00:17] ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪
[00:22] ♪ I wanted to believe ♪
[00:26] ♪ I’ve gotta make a destination ♪
[00:32] ♪ Find where I belong ♪
[00:35] ♪ This time I’ve got no hesitation ♪
[00:42] ♪ And I’ll be movin’ on ♪
[00:45] ♪ To where I belong ♪
[00:48] ♪ I’ll be movin’ on ♪
[00:51] ♪ Over the line I’ve drawn ♪
[00:55] ♪ I’m already gone ♪
[01:12] [birds chirping]
[01:17] [door opens]
[01:18] Nerd, up and out! I’m leaving for school early with CeCe. ‪书呆子,起床出门了 ‪我要和希希一起提早去学校
[01:22] Come on. Mom’s gotta work ‪快点,妈还要上班
[01:23] and Aunt Helen wants us to be there on time. ‪海伦阿姨要我们准时到
[01:26] Kyle. ‪凯尔
[01:27] If you wanna run with the big dogs, ‪想随大流就赶紧加快脚步,走了
[01:28] you can’t be lying under the porch. Let’s go.
[01:32] Come on. Mock trial’s counting on you, man. Let’s go. Today’s the big day. ‪模拟法庭就靠你了,兄弟 ‪最重要的日子就在今天
[01:38] All right. ‪好吧
[01:39] Better see you there… teammate. ‪最好让我在现场看到你,队友
[01:47] Hey. ‪嘿
[01:49] I let you skip church yesterday ‪我昨天让你不去教堂
[01:52] because I thought you were exhausted from the play, ‪因为我以为是话剧让你累翻了
[01:54] but are you coming down with something? ‪但你是不是生病了?
[01:57] No, I don’t think so. ‪应该没有
[02:00] All right. ‪好吧
[02:01] Well, if you need a little extra time, I can call Trotter, have him cover, ‪如果你需要多点时间准备 ‪我可以打电话请托拉特帮忙
[02:05] and I can take you to the courthouse myself. ‪我送你去法院
[02:07] It’s okay, Mom, I can get to school on time. ‪没关系,妈,我会准时到校的
[02:10] The walk will wake me up. ‪走一走可以让我清醒
[02:12] All right. ‪好吧
[02:27] You feel good about the mock trial? ‪妳对模拟法庭有信心吗?
[02:30] We got this. The kids are really… prepared, ‪没问题的,孩子们…准备齐全
[02:34] and I will be back by three, ‪我三点前就会回来
[02:37] so we can do an early happy hour here. ‪我们可以在这里办个欢乐时光
[02:40] -Just us two. -I really gotta get out to the farm. ‪-就我们两个 ‪-我必须去农场一趟
[02:43] Jeremy’s already chomping at the bit to get this thing in motion. ‪杰瑞米已经迫不及待要著手处理了
[02:45] Mmm.
[02:46] As am I. ‪我也一样
[02:48] I believe we can correct the supply chain issue, ‪我相信我们可以解决供应链的问题
[02:52] and… maximize the co-op’s use of the land. ‪还有… ‪让合作社的土地利用达到最高效益
[02:56] I know you can. ‪我知道你可以的
[02:58] Jeremy and Davidson meeting’s only the first step. ‪杰瑞米和达娜苏的会议 ‪只是第一步而已
[03:00] You see, I have so much more to do before I… ‪我有好多事情要做,趁著我还没…
[03:03] You have to leave again? ‪你又要离开了?
[03:05] I know. ‪我知道
[03:06] But you’re here now and that’s all that matters. ‪但你现在就在这里,这才是最重要的
[03:10] Do I selfishly want good old farmer Jeremy ‪我是否自私地希望老农夫杰瑞米
[03:12] to be a hard case and drag his feet, ‪可以难搞一点
[03:15] and stall, and keep you here in town for one more year? ‪动作拖拖拉拉、拖延进度 ‪好让你在镇上再待一年?
[03:19] Of course I do, but this project will be good for Serenity. ‪我当然想,不过… ‪这个计划会对宁静镇带来好处的
[03:23] So, sooner is better, I guess. ‪所以…越早执行越好
[03:27] We have a chance of getting some fall crops in. ‪我们有机会收购秋季作物
[03:30] It’s too late for summer, but we could spend those months ‪夏季作物已经太迟了 ‪但我们可以利用这几个月
[03:32] figuring out crop rotation, ‪安排轮耕
[03:34] maybe plant some high biomass vegetation to improve the soil structure. ‪或许种点高生物质植被
[03:39] [Helen moans]
[03:42] [Ryan] Mmm. ‪改善土壤结构
[03:43] Smart is so, so sexy on you. Mmm. ‪聪明在你身上真是太性感了
[03:48] We make a good team ‪我们合作无间
[03:50] in everything we do, don’t we? ‪任何事都是,对吧?
[03:54] I could seriously get used to this. ‪我是真的可以习惯这状态
[04:00] Me too. ‪我也是
[04:04] [Helen laughs]
[04:06] [Ryan chuckles]
[04:09] [Dana Sue] Okay, now don’t be nervous. ‪好,不要紧张
[04:10] I’m not. I only have, like, two lines. ‪我不紧张,我只有两句台词而已
[04:13] Kyle is the one who’s doing the heavy lifting. ‪凯尔才是身负重任的人
[04:15] I wish I could be there. ‪真希望我可以到场
[04:16] You sure you don’t want me to cancel my appointment at the farm? ‪妳真的不要我取消农场的约定吗?
[04:19] No. Ryan wouldn’t have set this up if it wasn’t important. ‪不用,如果不重要的话 ‪莱恩就不会安排了
[04:22] -I gotta run. -All right, okay. Break a leg! ‪-我该走了 ‪-好,好吧,祝妳好运
[04:25] Hey, get someone to tape it for me, hear? ‪找人用录音带录下来,听到了吗?
[04:28] New century, who’s tape? ‪都几世纪了,谁还在用录音带?
[04:31] [chuckles]
[05:29] Ah.
[05:30] There’s no reception. ‪这里没有讯号
[05:31] You want a cell tower to spoil this view? ‪妳想让基地台毁了这片风景?
[05:34] Well, I was hoping to text Annie one more time and wish her luck. ‪我想再传一封简讯给安妮,祝她好运
[05:37] Well, I think the three times you texted her before we left ‪妳在出发之前传的那三封
[05:39] -will have to see her through. -Hey, you texted Helen! ‪-就足以为她打气了吧 ‪-你还不是传了讯息给海伦
[05:42] I texted her twice. ‪我传了两封给她
[05:44] I’m playing it cool. ‪我在耍酷
[05:47] -Aren’t these fields beautiful? -Man, ‪-这片田很美吧? ‪-天啊
[05:49] I haven’t been out here in an age. ‪我好久没来这里了
[05:51] And you haven’t bought from the co-op in a while? ‪妳也一阵子没向合作社采购了吧?
[05:54] Uh, a little bit here and there. ‪是有零星买了一些
[05:56] I mean, Benji’s produce was always top-notch, ‪班吉的农产品一向是最顶级的
[05:58] but sporadic, so with the exception of his strawberries, ‪不过太零散了 ‪再加上餐厅的规模越来越大
[06:00] as the restaurant grew, I found it better ‪所以除了他的草莓之外
[06:02] to focus on commercial farming that brings me everything. ‪向能供应所有需求的商业农场收购 ‪会比较轻松
[06:05] Jeremy and I’ll find out how to fix the supply issue. ‪杰瑞米和我会找出办法解决供应问题
[06:07] Well, if you can get Benji’s tomatoes back in my kitchen, I’m all in. ‪如果你能让班吉的番茄回到我的厨房 ‪我就全力支持
[06:12] No, wait. Who’s this Jeremy? ‪等等,这位杰瑞米是谁?
[06:14] Unofficial new head of the co-op. ‪非正式的合作社负责人
[06:16] His family’s been leasing from Benji for decades. ‪他的家族向班吉租地务农几十年了
[06:20] Yeah, you gotta admire people that… stay somewhere, you know, ‪我总是很钦佩这种…待在同个地方
[06:26] and put down roots. ‪生根的人
[06:29] Can we please stay on topic? ‪-可以不要偏离主题吗?
[06:30] Can you please stick around? For Helen? ‪-你可以待下来吗?为了海伦?
[06:33] So if we get more chefs like you on board, ‪若能找到更多像妳这样的主厨参与
[06:35] we can entice more farmers to lease, so I need your opinion of the produce ‪就能吸引更多农夫租地 ‪所以我需要妳提供对农产品的意见
[06:38] and an estimate of what they’ll need to produce ‪并且预估农夫需要种植哪些农产品
[06:40] to get you to commit to exclusivity. ‪才能让妳愿意签下独家合约
[06:41] Uh, no, don’t talk to me about exclusivity. ‪不,别跟我提独家合约的事
[06:44] I haven’t even met the old man yet. ‪我连那位老先生都还没见过呢
[06:46] The who? ‪妳说谁?
[06:48] The… [stammers] …Jeremy. Ah. Um… ‪那个…杰瑞米
[06:52] Ah. Here’s the old man now. Jeremy! Oh. [chuckles] ‪那位老先生来了,杰瑞米
[06:59] Hey, buddy. ‪嘿,兄弟
[07:03] [Cal] Did you hear from Kyle? We need to go. ‪有凯尔的消息吗?我们该走了
[07:05] His phone’s either off or dead. It’s going straight to voicemail. ‪他的手机要不是没开机,就是没电了 ‪打过去都是语音信箱
[07:09] This isn’t like him. ‪这不像他的作风
[07:12] He was in the shower when I left. I thought he was right behind me. ‪我出门时他在洗澡 ‪我还以为他随后就会到了
[07:15] Don’t worry, Ty, he probably is. ‪别担心,泰,说不定他快到了
[07:18] [sighs] And we have a schedule to keep. ‪我们必须赶上时程
[07:20] [Tyler] He always gets a little mopey after a show, ‪每次演出结束,他都会有点阴郁
[07:22] but he’s really down this time. ‪但他这次真的很低落
[07:25] I guess it’s harder when you’ve been the star. ‪或许当过主角之后心情会更难受吧
[07:29] [sighs] So, Maddie says that he’s probably walking slowly so he can run lines ‪麦蒂说他可能在一边复习台词 ‪所以走得很慢
[07:33] and we should go on ahead. ‪她要我们先出发
[07:34] She says she’ll scoop him up and meet us at the courthouse. ‪她说她会去接他,在法院和我们会合
[07:38] Hey. ‪嘿
[07:40] If she’s not worried, we shouldn’t be either. ‪既然她不担心,我们也不该操心
[07:42] [bus engine starting]
[07:47] Trotter. Could you please– ‪托拉特,可不可以请你…
[07:49] Cover the front desk while you do whatever it is you need to do? I sure can. ‪帮妳顾柜台,让妳去做该做的事? ‪当然可以
[07:52] [sighs] Thank you. ‪谢谢你
[07:54] What would I do without you? ‪没有你该怎么办?
[07:55] I don’t plan to let you figure it out. ‪我可没打算让妳找到答案
[08:07] [Gabe] Bulldogs on trial! [barks] ‪斗牛犬上法庭!
[08:08] Gabe, I don’t think that’s what you’re meant to say. ‪盖伯,这样讲不对,快点进去吧
[08:10] Get in there. Annie, let me talk to you for one second. ‪安妮,我要跟妳谈谈
[08:13] -Yeah? -Sweetheart, we still can’t find Kyle. ‪-怎么了? ‪-亲爱的,我们还是找不到凯尔
[08:15] -That’s not good. Where could he be? -Don’t worry about it. ‪-那就糟糕了,他会在哪里? ‪-妳不用担心
[08:18] Aunt Maddie’s gonna try and find him, but I need to ask a favor of you. ‪麦蒂会去找他,但我需要请妳帮忙
[08:21] Of course. Anything. ‪当然,没问题
[08:22] If Kyle doesn’t come here in time, I need you to fill in for him. ‪如果凯尔没能及时赶到 ‪我需要妳替补他的位置
[08:25] -Aunt Helen, no, I can’t. -You’re the only one who can double up. ‪-海伦阿姨,我做不到 ‪-只有妳可以饰演两个角色
[08:28] You’re first called to the witness stand, ‪妳第一个被传唤上证人席
[08:30] so that gives you enough time to switch over to Kyle’s part. ‪所以妳有足够的时间 ‪可以转换为凯尔的角色
[08:32] But I play a female medical expert. ‪但我扮演的是女医疗专家
[08:34] His part is a high school boy. ‪他的角色是高中男生
[08:36] So we’ll put your hair up in a ponytail, ‪所以我们会帮妳绑个马尾
[08:38] put a little eyeliner across your upper lip, you’ll be fine. ‪在妳的上唇画点眼线,没问题的
[08:40] -Gross! -You were the one practicing with him. ‪-好恶心 ‪-妳都和他一起练习
[08:42] You know what he was planning to say. Listen, Annie, ‪妳知道他的台词,听著,安妮
[08:43] I need you to do this for the team. Yes? ‪我需要妳这么做,帮帮团队,好吗?
[08:49] -Fine. -There you go. ‪-好吧 ‪-很好
[08:50] -But what about– -Miss Helen, am I rocking the lawyer look? ‪-但是… ‪-海伦小姐,我的律师造型成功吗?
[08:53] You are perfection. ‪妳太完美了
[08:55] Yes, you look better than I did my first day in court. ‪比我第一天上法庭还美
[08:57] -Really? -Yeah. Annie, ‪-真的吗?
[08:58] Annie, you got this. You got this. ‪-对,安妮,妳可以的…
[09:00] Come on, bright eyes. Bright eyes. ‪打起精神来…
[09:02] [chuckles] CeCe, I want you to have these. ‪希希,这个给妳
[09:07] Are you sure? ‪妳确定吗?
[09:08] Yeah, it’s my gift. ‪对,当作是我送妳的礼物
[09:11] Thanks. ‪谢谢
[09:13] [Helen] Let’s go get ’em. ‪好好表现
[09:18] Hey, Mr. Daniel. ‪丹尼尔先生
[09:19] You haven’t seen Kyle this morning by chance, have you? ‪你今天早上不会刚好看到了凯尔吧?
[09:22] Shouldn’t he be in school? ‪他不是该在学校吗?
[09:24] [sighs]
[09:25] -I’ll certainly keep an eye out. -Thank you so much. ‪-我会留意的 ‪-太谢谢你了
[09:28] -And have him call me, okay? -I will do that. ‪-请他打给我,好吗? ‪-我会的
[09:38] -He’s not at the hospital. -Thank God. ‪-他不在医院 ‪-感谢老天
[09:41] I checked the movie theaters, the tennis courts, the gazebo. ‪我去了电影院、网球场、凉亭
[09:44] Just no sign of him. ‪完全没有他的踪迹
[09:46] Sheriff Bolden said he’d send out a cruiser or two, so… ‪伯顿警长说他派出了一两台警车 ‪所以…
[09:50] Just… I don’t know what I missed. ‪我不知道我错过了什么
[09:52] He was a little off this weekend, but I thought he needed rest. ‪他这周末有点魂不守舍的 ‪但我以为他只是需要休息
[09:56] When was the last time you talked to him? The play? ‪你最后一次和他说话是何时? ‪话剧那天吗?
[09:58] No, I didn’t talk to him at the play. ‪我在话剧当天没和他说上话
[10:01] I got called away before it started. ‪我在开演之前就被叫走了
[10:04] So the garage? ‪所以是车库那次?
[10:05] Great. ‪太好了
[10:06] [scoffs]
[10:08] Wait, you trying to blame this on me? ‪等等,妳是想把错推给我?
[10:11] All right, look. ‪好,听著
[10:12] The garage was a mistake, okay? ‪车库那件事是个错误,好吗?
[10:15] And I shouldn’t have been on call the night of the play, all right? ‪话剧当晚我也不该值班的,好吗?
[10:19] -I’m sorry. -Well, maybe Noreen would know. ‪-对不起 ‪-说不定诺琳会知道
[10:22] I mean, she and Kyle have been pretty simpatico lately. ‪她和凯尔最近还蛮要好的
[10:25] No. ‪不
[10:27] Well, did you ask her? ‪你有问她吗?
[10:30] Noreen left me, Maddie. ‪诺琳离开我了,麦蒂
[10:36] Well, call her anyways. ‪不管怎样,打给她吧
[10:38] I’m not sure she’d answer. ‪我不确定她会不会接
[10:39] Bill, call her. ‪比尔,打电话给她
[10:44] I’m gonna take the candy shop. You take the library. ‪我去糖果店找找,你就去图书馆吧
[10:48] Maybe start with an apology. ‪或许先跟她道个歉
[10:52] Just a suggestion. ‪这只是建议
[11:00] [judge] Today, we’re considering the case ‪今天,我们要审理的案件是
[11:02] of Mayford v Langley Sheep and Cattle Company, ‪梅佛控告兰利畜牧公司的
[11:05] a wrongful death lawsuit. ‪过失致死告诉
[11:07] I invite the prosecution to address the jury ‪请检察官向陪审团作开场陈述
[11:10] with opening statements.
[11:16] On July 8th, 2016, ‪2016年7月8日
[11:18] a group of Langley high school students ‪一群兰利高中的学生
[11:19] hiked to a spot near Coakley Creek and went tubing in the pond. ‪健行到了柯克利溪 ‪在池塘中玩橡皮艇
[11:22] Two days later, three students became ill ‪两天后,三名学生罹病
[11:24] from what our experts determined was cryptosporidiosis ‪专家诊断为隐孢子虫症
[11:27] caused by bacteria in the pond. ‪起因是池塘中的细菌
[11:29] Christopher Mayford died of his illness. ‪克里斯多福梅佛病逝了
[11:31] We will show that Langley Sheep and Cattle Company knew ‪我们将证明兰利畜牧公司知情
[11:33] or should have known that the creek was polluted with animal waste runoff ‪或者应该知情
[11:37] produced by their herds. ‪溪流已受到其牲畜的排泄物所污染
[11:38] They did not take reasonable or required steps to address this issue. ‪他们并未采取合理或必要的作法 ‪解决这个问题
[11:43] Thank you. ‪谢谢
[11:47] Would the defense like to address the jury with opening statements? ‪被告方是否要向陪审团作开场陈述?
[12:01] Good morning. ‪早安
[12:02] [Jeremy] We’ve got about 200 workable acres ‪我们有大约81万平方公尺的可耕地
[12:05] and two sizable greenhouses for the winter months. ‪还有两座大型温室,以供冬季使用
[12:08] I’d love to build a third, but… ‪我想再盖第三间,不过…
[12:09] Need more tenants first. ‪得先找到更多佃农才行
[12:11] The right kind of tenants. I refuse to give up on organic practices. ‪还要是合适的佃农 ‪我可不会答应放弃有机农业
[12:14] See, organic is more delicious on my plate, ‪有机农产品在我的餐盘上是比较美味
[12:17] but it takes more out of your pocket. ‪但会花去你们更多成本
[12:18] -[chuckles] -With enough demand from area restaurants, ‪只要当地餐厅有足够的需求量
[12:21] we could potentially lower the leasing cost structure. ‪我们就有机会降低租赁成本结构
[12:23] It’s just a matter of, uh, putting the pieces together. ‪重点只在把各个细节拼凑起来
[12:26] Which, I suppose, is where you come in, ma’am. ‪我想这就是 ‪妳能出手相助的地方了,女士
[12:29] Oh, no. [chuckles] ‪不会吧
[12:31] No, you did not just “ma’am” me. ‪你竟然以“女士”称呼我
[12:33] [laughs]
[12:38] Oh, Jeremy. Jeremy, don’t you play with my heart this way. ‪杰瑞米,你休想这样玩弄我的心
[12:41] Are these Mortgage Lifters? ‪这是牛排番茄吗?
[12:43] Couldn’t think of anything more fitting to plant. ‪我想不到比这更适合种植的了
[12:45] Oh, Lord. This takes me back. ‪天啊,太怀念了
[12:47] When I was ordering everything from Benji, ‪所有原料都是由班吉供应的时候
[12:49] my tomato salad would sell out in the first hour of service every night. ‪每天晚上,我的番茄沙拉 ‪都会在开业的头一个小时就卖光
[12:55] Thank you. ‪谢谢你
[12:58] Uh-oh. -Um… -Thank you. ‪谢谢
[12:59] [laughs]
[13:05] See, you do not get that complex tang ‪你看,这种丰富的酸味
[13:08] and the terrific mouthfeel ‪和美妙的口感
[13:11] from a commercial crop. ‪都是商业农作物不会有的
[13:13] You don’t. ‪没错
[13:14] [laughs]
[13:15] [Ryan clears throat] Once the new greenhouse is built, ‪等到新的温室盖好
[13:18] we’ll… They’ll be able to keep these beauties in rotation year-round. ‪这些美妙的食材就能全年轮耕了
[13:23] Well, then you’ll have all my business again. ‪那你们就能再次独占我的生意
[13:26] So long as I get first choice. ‪只要让我第一个挑选
[13:28] See, I intend to remain the best restaurant in Low Country. ‪我想维持低地地区最佳餐厅的地位
[13:31] Your wish is my command, not ma’am. ‪悉听尊便,“非女士”
[13:33] [laughs]
[13:35] Thank you. ‪谢谢你
[13:35] So I think we could do something really amazing here. ‪看来我们可以谈成很不错的交易
[13:38] -Should we head back, talk numbers? -Not until I’ve wrapped my lips ‪-要不要回去谈谈数字的部分? ‪-先等我尝一口
[13:40] around one of these Fort Laramie strawberries. ‪这一堆拉勒密堡草莓
[13:43] You can taste anything here you’d like. ‪妳想试吃什么都可以
[13:47] Okay. ‪好的
[13:49] [Simon] Doctor, what exactly is cryptosporidiosis? ‪博士,隐孢子虫症究竟是什么?
[13:52] Cryptosporidiosis is a diarrheal disease caused by microscopic parasites. ‪隐孢子虫症是由微小的寄生虫 ‪所引起的腹泻疾病
[13:56] Over the last two decades, crypto, ‪过去二十年来,俗称的小隐胞子虫
[13:58] as it is known, has become recognized ‪已成了全美发生于人体的水媒病
[14:00] as one of the most common causes of waterborne disease in humans in the US. ‪最常见的病因
[14:04] And in your professional opinion, ‪就妳的专业看法而言
[14:06] how was Christopher infected with these parasites? ‪克里斯多福是如何被寄生虫感染的?
[14:08] The infected creature sheds cryptosporidia in its stool. ‪小隐胞子虫 ‪会自受感染的生物粪便脱落
[14:12] The victim comes in contact with this bacteria ‪被害人接触了这种细菌
[14:15] and is in turn infected. ‪因而受到感染
[14:16] So animal waste byproducts from Langley Sheep and Cattle ‪所以兰利畜牧公司 ‪所排放的动物废物副产物
[14:19] could have been the cause of Mr. Mayford’s illness ‪可能正是梅佛先生
[14:20] and subsequent death? ‪罹病与死亡的原因?
[14:22] In my professional opinion, yes. ‪就我的专业看法而言,是的
[14:24] There’s no other explanation for the presence of these parasites ‪没有其他说法可以解释
[14:27] in Coakley Creek. ‪这些寄生虫存在于柯克利溪的理由
[14:28] Thank you, Doctor. ‪谢谢妳,博士
[14:29] No further questions, Your Honor. ‪没有其他问题了,庭上
[14:32] [judge] Defense. Cross examination? ‪被告方,是否进行交叉诘问?
[14:37] No cross from the defense, Your Honor. ‪被告方不进行交叉诘问,庭上
[14:41] [judge] Well, in that case, ‪既然如此,我们就暂时休庭
[14:43] we’ll take a brief break for those that need it. ‪让需要的人休息一下
[14:45] We’re back in ten. ‪十分钟后继续
[14:46] [judge bangs gavel]
[14:51] I’m gonna go try Maddie again. ‪我再去打通电话给麦蒂
[14:54] Let the transformation begin. ‪开始变身吧
[14:56] We’re rocking this. [laughs] ‪我们做得太好了
[14:59] Hey, you can wear this for authenticity. ‪嘿,妳可以穿这件,这样更逼真
[15:02] High school jock, right? ‪高中运动员,对吧?
[15:03] -Thanks! -Yeah. ‪-谢谢 ‪-不会
[15:05] Oh, by the way, I’m gonna kick Kyle’s butt for putting you in this position. ‪对了,我会揍凯尔一顿 ‪教训他把妳逼到这个处境
[15:21] Nothing. ‪都没有
[15:22] He’s still not at the hospital. ‪他还是不在医院
[15:24] Or the comic book store, ‪也不在漫画店
[15:26] the new book store, or the used book store. ‪新书店和二手书店也没有
[15:31] [both sigh]
[15:32] Hey, Maddie. The boy’s just having a moment, okay? ‪麦蒂,那孩子只是一时情绪低潮 ‪好吗?
[15:34] He’ll turn up. All of Serenity’s on high alert now. ‪他会出现的 ‪况且全宁静镇都在警戒状态
[15:37] Yeah, no, I know. I know. ‪我知道…
[15:40] [sobs] I just… I feel like something… ‪我只觉得…
[15:43] Hey, you remember when Kyle lost himself in the attic ‪还记得凯尔把自己关在阁楼
[15:47] for nearly half a day because he was all riled up? ‪躲了大半天 ‪因为他在发脾气?
[15:49] [chuckles]
[15:50] Because I didn’t make him a Superman cape because I thought he liked Batman better. ‪因为我没帮他做超人披风 ‪我以为他更喜欢蝙蝠侠
[15:55] Well, ‪那时
[15:57] you spotted a trail of Goldfish crackers and found him, ‪妳发现了金鱼饼干的痕迹,找到了他
[16:01] but you just watched him and let him pout it out. ‪但妳只在一旁看著他 ‪让他好好发泄情绪
[16:04] You’re gonna find him again. ‪妳会再次找到他的
[16:08] Hey, you’re a wonderful mother. ‪嘿,妳是非常好的母亲
[16:11] Yeah.
[16:12] [phone vibrates]
[16:13] Oh, this is Cal. ‪是卡尔
[16:15] He’s at the courthouse with the kids. Maybe he knows something. ‪他和孩子们在法院 ‪或许他有什么消息了
[16:19] -Hello. -[Cal] Hey, any word from Kyle? ‪-喂 ‪-嘿,有凯尔的消息吗?
[16:22] No. ‪没有
[16:23] But there are no accident reports either, so… ‪但也没有意外报案,所以…
[16:24] So that’s good news. ‪这是个好消息
[16:26] -Want me to come be with you? -No. No, no, no. ‪-要我去陪妳吗? ‪-不用…
[16:29] You stay there with Helen and the kids. Maybe he’ll show up there. ‪你和海伦跟孩子们留在那里就好 ‪说不定他会出现
[16:32] Maybe. ‪或许吧
[16:34] I can leave. Helen’s got this. ‪我可以先走,海伦没问题的
[16:36] No, it’s okay. Bill’s here. ‪没关系,比尔在场
[16:38] Hey, listen. ‪嘿,听著
[16:40] Will you tell Ty that I hope he does well? ‪可以帮我跟泰说我祝他顺利吗?
[16:43] Uh, yeah. Will do. ‪没问题
[16:44] Okay, I’ll talk to you soon. ‪好,待会再打给你
[16:54] -Not at the courthouse. -No. ‪-他不在法院 ‪-对
[16:59] Maybe I’ll go home. ‪我先回家好了
[17:00] [chuckles]
[17:01] See if he’s in the attic with his Goldfish. ‪看他是不是带著金鱼饼干躲在阁楼里
[17:05] Hey, stay at the house. ‪妳就待在家里吧
[17:07] All right, have your mom pick up Katie from school, ‪请妳妈去接凯蒂放学
[17:09] and I’ll drive out towards the creek, okay? ‪我往小溪的方向找,好吗?
[17:11] Okay. ‪好
[17:26] [Dana Sue] Soil stewardship. ‪土壤保育
[17:28] I haven’t heard the term, but I like the concept. ‪我没听过这词,但我喜欢这个概念
[17:30] Taking care of the land starts with taking care of the soil. ‪若想照顾土地,就要从照顾土壤开始
[17:33] And in a regenerative way. ‪而且是以再生的方式
[17:34] [Ryan] We’ll have heartier plants that last longer and thrive. ‪作物会长得更好、更久、更旺盛
[17:37] We’re gonna make a good team. ‪我们的合作会顺利的
[17:40] -[Ryan] Dana Sue? -Okay, knock me down and steal my teeth! ‪-达娜苏? ‪-好,这真是太惊人了
[17:45] Is this a Skylark? ‪这是云雀车吗?
[17:48] -It sure is. -[Dana Sue laughs] ‪没错
[17:51] Oh, wow. ‪我的天啊
[17:53] My daddy and I restored a Skylark when I was in high school. ‪我读高中的时候 ‪我和我爸一起修复了一台云雀
[17:56] I mean, not to this level, but… ‪没有这么完美啦,不过…
[17:59] -What happened to that one? -[Dana Sue] Well, ‪-那台车的下落呢? ‪-这么嘛…
[18:00] yeah, long story. ‪说来话长
[18:02] Best told over an old-fashioned made with local bitters. ‪这故事要配上一杯古典鸡尾酒 ‪讲起来才精采
[18:05] You ever had one? ‪有喝过吗?
[18:06] Sign me up. ‪帮我报名
[18:09] So she ride as good as she looks? ‪这台车的性能 ‪跟它的外型一样完美吗?
[18:11] Wanna find out? [taps door] ‪想知道答案吗?
[18:14] I would love that. ‪我很乐意
[18:16] How about we gather up in a couple of hours? ‪不如我们几小时后会合吧?
[18:19] Sign me up. ‪帮我报名
[18:22] [CeCe] Georgie, I’m sorry for the loss of your friend Christopher. ‪乔治亚,我很遗憾 ‪你的朋友克里斯多福离开了
[18:26] Thank you. ‪谢谢
[18:27] Do you swim in Coakley Creek often? ‪你常在柯克利溪游泳吗?
[18:29] Few times a month in the summer. ‪夏天时一个月会去几次
[18:31] Please confirm there was a sign that clearly read “do not swim.” ‪在场有个标志清楚写著“禁止游泳”
[18:34] You’ve seen it? ‪你见过吗?
[18:35] That sign’s been there for years. ‪那个标志已经立了好几年
[18:37] -Way before the cattle ranch– -A yes or no will suffice. ‪-早在畜牧公司之前… ‪-回答是或否就可以了
[18:39] Did you see a sign that clearly stated “do not swim”? ‪你是否看见了 ‪清楚写著“禁止游泳”的标志?
[18:45] Yes, ‪是的
[18:46] and we ignored it. Like we always have. ‪我们没有理会那个标志 ‪就像往常一样
[18:51] So you make it a habit to ignore the rules… ‪所以你们习惯忽视规定…
[18:57] and do whatever you want? ‪随心所欲行事?
[19:05] Georgie. ‪乔治
[19:10] That’s not what I’m saying at all. ‪这根本不是我的意思
[19:12] I’m saying that nobody died until the cattle ra– ‪我的意思是之前都没死过人 ‪直到畜牧公司…
[19:15] No, nobody died until you decided to ignore caution. ‪之前都没死过人 ‪直到你们决定忽视警告标语
[19:18] Do you break a lot of rules? ‪你是否经常违反规则?
[19:23] -No, I follow them -You’re under oath. ‪-不,我遵守规则… ‪-你发过誓
[19:27] I follow them. Most of the time. ‪大多时候我都遵守规则
[19:29] But you broke them that day, and look what happened. ‪但你那天违反了规则 ‪结果就成了这种下场
[19:34] It’s your fault Chris is dead. ‪克里斯的死都是你的错
[19:36] Everything that happened is your fault. ‪这一切的发生都是你的错
[19:39] I wasn’t the only one! ‪又不只有我一个人
[19:40] [CeCe] You knew it was wrong and did it anyway. ‪你明知道那是不对的,但还是做了
[19:42] You have nobody to blame but yourself. ‪你不能责怪任何人,只能归咎于自己
[19:45] Objection! Badgering the witness. ‪反对,纠缠证人
[19:48] Overruled. ‪反对无效
[19:51] No further questions, Your Honor. ‪没有其他问题了,庭上
[20:21] It’s good to see you, Kyle. ‪很开心见到你,凯尔
[20:24] Missed you yesterday. ‪昨天很想你
[20:27] [chuckles]
[20:32] [June sighs]
[20:34] You were an outstanding Puck. ‪你演的帕克实在太出色了
[20:37] [chuckles]
[20:38] Must have taken a lot out of you to play that part, huh? ‪你一定花了很多心思 ‪才能演好那个角色,对吧?
[20:49] Do any of your grown-ups know you’re here and not in school? ‪你身旁的大人知道你在这里 ‪没去学校吗?
[20:55] I just couldn’t go today. ‪我今天没办法去
[20:56] Mmm.
[20:58] I know the feeling. ‪我知道这种感受
[21:01] Some days, the biggest leap of faith I make is getting out of bed. ‪在某些日子,我最勇敢的壮举 ‪就是离开我的床
[21:08] -Is– Is it okay that I’m in here? -Always! ‪-我可以待在这里吗? ‪-随时都可以
[21:15] I just couldn’t find anywhere to go where I felt… ‪我不知道还能去哪里 ‪才能让我觉得…
[21:20] I don’t know. ‪我不知道
[21:22] Sugar, you don’t have to know. ‪亲爱的,你不必知道
[21:25] Sometimes your heart just tells you where to go when you’re searching. ‪有的时候,在你寻找的同时 ‪你的心会告诉你该往哪去
[21:32] Sit a spell. ‪坐一会吧
[21:34] Be still. ‪好好待著
[21:37] You don’t have to talk to me. ‪你不必跟我谈
[21:40] You can talk to Him if you’d rather. ‪如果你想,你可以跟祂说
[21:47] I think so. ‪或许吧
[21:48] I am gonna have to call your mama ‪我必须打电话给你妈妈
[21:51] and let her know you’re okay, but… ‪让她知道你没事,不过…
[21:55] I can ask her to give you and Jesus a little more time. ‪我可以请她让你和耶稣多相处一会
[22:01] I’ll be right out in the narthex if you’d like me to join in. ‪如果你希望我加入,我就在前廊
[22:04] you are never alone…
[22:08] And remember… ‪要记得
[22:10] you are never alone… ‪你永远不是一个人
[22:12] especially in the house of the Lord. ‪尤其是在上帝的殿堂
[22:21] Mm, no. Nope. There you are. ‪不是,你在这里啊
[22:24] Yes, still looking fabulous. ‪很好,看起来还是那么美
[22:28] [chuckles]
[22:30] [gasps]
[22:31] Aw. Look at my beautiful baby. ‪看看我美丽的孩子
[22:35] [chuckles]
[22:41] [sighs]
[22:47] Yes! ‪太好了
[22:50] Let’s hit the road. ‪准备出发
[22:58] Love is patient and is kind. ‪爱是恒久忍耐,又有恩慈
[23:02] Even when love needs to take a deep breath first. ‪即使是需要妳先深呼吸的爱也一样
[23:05] [both breathe deep]
[23:22] I’m sorry, Mom. ‪对不起,妈
[23:26] Oh, Lord. ‪天啊
[23:29] Do you know how much everybody was worried about you? ‪你知道大家有多担心你吗?
[23:33] Your father and I looked everywhere for you. ‪你爸爸和我跑遍了四处找你
[23:38] Dad was looking for me too? ‪爸也在找我?
[23:39] Of course he was. ‪当然了
[23:42] He had every eyeball in the sheriff’s department ‪他还动员了警察局的所有人
[23:44] looking for you too. ‪一起来找你
[23:48] What happened? ‪怎么了?
[23:52] I just needed some time to think. ‪我只是需要一点时间思考
[23:54] To think? [chuckles] ‪思考?
[23:56] Did you think about how this escapade affected dozens of other people? ‪你有想过你的冒险行动 ‪对其他人造成多大的影响吗?
[24:01] Me, ‪我
[24:03] your dad, Nana, ‪你爸爸、奶奶
[24:05] Aunt Helen and mock trial? ‪海伦阿姨和模拟法庭?
[24:09] Honestly, I didn’t think anyone would really notice. ‪老实说,我还以为没人会发现
[24:13] Or care. ‪或者在乎
[24:16] [tearing up]
[24:19] My sweet boy. ‪我的乖儿子
[24:22] [inhales]
[24:25] I’m sorry I didn’t see the pain that you were in. ‪对不起,我没发现你承受的痛苦
[24:30] And I… ‪我…
[24:32] [sniffs] I didn’t realize how much she meant to you. ‪我没意识到她对你有多重要
[24:37] What’d she say to you? ‪她对你说了什么?
[24:38] Nothing. ‪没什么
[24:40] Your dad told me that she left. ‪你爸跟我说她离开了
[24:45] Yeah. ‪是啊
[24:47] Noreen… ‪诺琳…
[24:49] she was… ‪她…
[24:53] [sighs]
[24:54] Hey, you do not have to be protective of my feelings. ‪嘿,你不必刻意保护我的感受
[25:00] She was good to you, and I’m grateful to her for that. ‪她对你很好,为此我非常感谢她
[25:07] [sighs] Oh, Lord. ‪天啊
[25:09] I have been surrounded by so many squeaky wheels lately, I… ‪这些日子以来,我忙著照顾身旁的人
[25:14] I didn’t think I had any grease left. ‪早已筋疲力尽了
[25:18] And you have always been so independent. ‪而你总是这么独立
[25:21] [sniffs]
[25:26] You wanna talk about it? ‪想跟我谈谈吗?
[25:33] Squeak. ‪我需要帮助
[25:34] [chuckles]
[25:40] Wanna get out of here? ‪想走了吗?
[25:43] Not quite yet… if that’s okay. ‪还没,如果可以的话
[25:47] Yeah, for sure. ‪嗯,当然可以
[25:50] Take as long as you need. ‪你需要多久都可以
[25:58] [uplifting music playing]
[26:06] [vocalizing]
[26:11] Look at this! Look at this! ‪看看这片风景…
[26:14] [both laughing]
[26:17] [applause]
[26:20] [Gabe] Bulldogs are supreme in court! ‪斗牛犬在法庭无人能敌
[26:22] [barking]
[26:23] The best defense attorney goes to Caroline Matney ‪最佳辩护律师得奖者是
[26:27] from Serenity High School. ‪宁静高中的卡洛琳马特尼
[26:28] [applause]
[26:31] -Thank you. -Congratulations. ‪-恭喜妳 ‪-谢谢
[26:32] Yeah! That’s my girl! ‪我的女儿真棒
[26:34] Yes! Yes! Yes! ♪ I’m here to fight another fight ♪ ‪太棒了…
[26:41] ♪ Oh, hey, hey Rain on down ♪ [Dana Sue] Whoo! ♪ I’m breathin’ in I’m breathin’ out… ♪ ‪(凯尔安全了,他和麦蒂在教堂)
[26:48] Awesome! ‪太好了
[26:50] -Hey, we just heard your mom found Kyle. -Oh, thank God. ‪-我们刚听说你妈找到凯尔了
[26:57] [laughs] Watch the road. ‪-感谢老天
[27:00] ♪ Nothing’s gonna hold me down ♪ ‪看路啊
[27:03] -[Helen] Say habeas corpus! -[students] Habeas corpus. ‪-说“人身保护令” ‪-人身保护令
[27:07] [laughter]
[27:08] -Got it? -Victory shakes at Wharton’s! ‪去霍顿餐厅喝奶昔庆功吧
[27:10] Yeah!
[27:11] Well, they’re getting shakes, but I owe you dinner. You saved my butt. ‪我请他们喝奶昔,但我欠妳一顿晚餐 ‪妳救了我一命
[27:14] I’ll have plenty of time to collect. ‪我有很多时间跟你讨回人情
[27:17] They’re gonna rope you into this next year, you know. ‪他们明年还会再逼你带队的 ‪你知道吧
[27:19] No. Why? Why would– ‪不会吧,为什么?为何…
[27:21] [laughs] Oh, please, relax. I’ll help you then too. ‪别紧张,我到时会再帮你的
[27:24] Good job, Coach. ‪做得好,教练
[27:25] [Helen laughs]
[27:31] I’ll see you later.
[27:33] Hey, Annie. ‪嘿,安妮
[27:35] I know Kyle jammed you up, but you were great. ‪我知道凯尔把妳害惨了 ‪不过妳表现得很棒
[27:38] -Thanks, but CeCe– -[CeCe] Ty, ‪-谢了,可是希希… ‪-泰
[27:40] I’m skipping Wharton’s. ‪我不去霍顿餐厅了
[27:42] My dad’s taking me to dinner to celebrate before he goes to work. ‪我爸要在他上班之前 ‪带我去吃晚餐,庆祝一下
[27:45] -[Tyler] Yeah. -So I’ll catch you at Gabe’s? ‪我们在盖伯家见啰?
[27:47] -Yeah, of course. -Awesome. ‪-好,没问题 ‪-太好了
[27:50] Thank you, Ty. ‪谢谢你,泰
[27:52] Anytime. ‪不客气
[27:55] -Bye. -Bye. ‪-再见 ‪-再见
[28:00] -So you going to Wharton’s? -Uh, nope. Still grounded, but have fun. ‪-妳要去霍顿餐厅吗? ‪-我不去,我还在被禁足
[28:04] Thanks. ‪-不过…祝你玩得开心 ‪-谢了
[28:05] -Hey. -Good job. ‪-嘿 ‪-做得很好
[28:06] [Tyler] Thanks. ‪谢谢
[28:08] I can give you a godmother’s dispensation to get a milkshake with your friends. ‪我可以用教母的身份 ‪特准妳和朋友去霍顿餐厅喝奶昔
[28:11] Thanks, but I’m fine. ‪谢谢,但没关系
[28:15] I know today was rough on you and you deserve celebrating, ‪我知道妳今天很辛苦 ‪妳有资格好好庆祝一下
[28:18] so… ‪所以…
[28:20] may I offer you a non-Wharton’s alternative? ‪我可不可以提供妳 ‪霍顿以外的选项?
[28:24] -Yeah. -Yeah? Yeah? ‪-好 ‪-好吗?
[28:26] [laughs] Come on. Let’s go. ‪来吧,我们走
[28:30] Do you always have chocolate chip cookie dough in your freezer? ‪妳家冰箱随时都有 ‪巧克力脆片饼干面团吗?
[28:34] [laughs] Ever since it became your favorite. ‪妳开始喜欢之后就是了
[28:37] Thanks, Aunt Helen. You’re the best. ‪谢了,海伦阿姨,妳最好了
[28:39] Only for the ones I love. ‪我只对我爱的人这么好
[28:41] I am so proud of y’all. ‪我真引你们为傲
[28:43] You came through magnificently. ‪你们表现得太好了
[28:45] And that CeCe, she was a beast, ‪那个希希简直是头野兽
[28:47] even though she did stray from the script a little bit. Hmm. ‪虽然她是有点偏离了剧本
[28:51] She reminds me of me at that age. ‪她让我想起了我在她那年纪时的样子
[28:54] What is with you and CeCe? ‪妳和希希到底是怎么回事?
[28:56] Excuse me? ‪妳说什么?
[28:57] All that special attention. ‪种种的特殊待遇
[29:00] She doesn’t deserve it. ‪她没资格
[29:02] -Honey, I was just trying to be nice. -You don’t really know her. She’s not… ‪-亲爱的,我只是好意 ‪-妳不了解她,她不是…
[29:10] Sweetheart. ‪亲爱的
[29:13] I thought something was going on between you two, ‪我就知道妳们之间一定有什么过节
[29:18] and you’re right. ‪妳说得对
[29:20] I don’t know CeCe well, ‪我不了解希希
[29:23] but sometimes if we treat people as if they’re good, ‪但有时,若先假设对方是个好人 ‪并以这个态度相待
[29:26] it challenges them to be good, ‪就能挑战他们成为真正的好人
[29:29] and that’s all I’m doing with CeCe. ‪我对希希就是这样
[29:30] I’m just digging, digging a little bit to find the good. ‪我只是想往内探索,找到她的善意
[29:34] Well, congratulations. ‪恭喜妳,妳找到了
[29:36] You found it.
[29:39] Oh, sweetheart. ‪亲爱的
[29:43] I had no idea, no idea that she hurt you. ‪我完全不知道她伤害了妳
[29:50] What happened? ‪发生了什么事?
[29:57] And I’m really sorry that she doesn’t see how amazing you are ‪我很遗憾她没看出妳是多好的人
[30:01] ’cause you are my best girl… ‪因为妳是我最棒的女孩…
[30:04] till the cows come home. ‪直到永远
[30:07] You are my best girl. ‪妳是我最棒的女孩
[30:17] [chuckles]
[30:18] [Dana Sue] Whoo-hoo! ‪好耶
[30:21] That was incredible. You’re a natural. ‪太厉害了,妳好有天分
[30:24] [Dana Sue laughs] That’s right, I am. ‪没错,我确实是
[30:26] [both laugh]
[30:29] That was amazing. ‪真是太美妙了
[30:31] [both sigh]
[30:32] I haven’t had that much fun in– in a long, long while. ‪我有好一阵子没玩得这么开心了
[30:36] The way you were handling that machine, I don’t believe it a lick. ‪妳驾驭那台机器的样子 ‪我简直不敢置信
[30:39] Well, you’re very sweet. ‪你人真好
[30:41] Thank you for this afternoon. ‪谢谢你今天下午的招待
[30:44] I’d like to do it again, if you’ll oblige me. ‪我想再来一次,如果妳愿意的话
[30:47] Or, um… ‪或者…
[30:49] maybe dinner. ‪也可以吃顿晚餐
[30:51] Oh.
[30:54] [chuckles]
[31:04] I cook. ‪我会做菜
[31:05] Do you? ‪你呢?
[31:09] Bye. ‪再见
[31:12] [laughs]
[31:17] [doorbell rings]
[31:24] [door opens]
[31:27] -Hey. -Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[31:29] [door closes]
[31:30] Is it weird, me showing up? ‪我出现在这里很奇怪吗?
[31:34] Weirdly not weird. Should it be? ‪奇怪的是,并不会 ‪应该要很奇怪吗?
[31:38] I just wanted to check on you… and Kyle. ‪我只是想来看看妳,还有凯尔
[31:43] Yeah. ‪是啊
[31:44] We have some things to work through. Clearly. ‪我们还有一些难关要度过 ‪这是当然的
[31:48] But he’s home, and he’s safe and that’s all that matters. ‪但他回到家了,而且毫发无伤 ‪这才是最重要的
[31:54] You wanna come inside? ‪想进来吗?
[31:56] No, you… You should be together tonight. ‪不用了,你们今晚应该好好相聚
[32:00] Just the family. ‪就你们一家人
[32:05] Bill here? ‪比尔在吗?
[32:07] No. No, um… ‪不在…
[32:09] Once he knew that Kyle was okay, he went home. ‪他知道凯尔没事了之后,他就回家了
[32:13] Noreen left him. ‪诺琳离开他了
[32:18] Oh, that’s rough. ‪真是太惨了
[32:22] Yeah. I think that’s part of… ‪是啊,我想那也是…
[32:25] what was wrong with Kyle. ‪让凯尔难过的原因之一
[32:27] They were friends. ‪他们是朋友
[32:29] Yeah, losing someone is hard. ‪是啊,失去一个人总是不容易
[32:31] Mm-hmm.
[32:34] Well, I’ll leave you to it. ‪那…我就先走了
[32:37] Oh, uh, Ty did a good job at mock trial today. ‪对了,泰今天在模拟法庭表现得很好
[32:40] Congratulations. Second place. That’s impressive. ‪恭喜,得了第二名,真厉害
[32:43] Oh, yeah, that was all Helen. ‪是啊,全是海伦的功劳
[32:45] [chuckles]
[32:48] Take care. ‪保重
[32:49] Hey. ‪嘿
[32:52] One more thing. ‪还有一件事
[33:06] Thank you for being there for me today. ‪谢谢你今天陪著我
[33:11] Every day. ‪每天都会陪妳
[33:26] -Good night. -Good night.
[33:35] -[knock at door] -[Tyler] Hey, man. ‪-晚安 ‪-晚安 ‪嘿
[33:41] I’m sorry about today. ‪今天的事真对不起
[33:43] Heard you guys did really well, though. Congrats. ‪但我听说你们表现得很好,恭喜
[33:46] Yeah, CeCe killed it. ‪是啊,希希很厉害
[33:49] She’s cooler than I thought. ‪她比我以为的还要酷
[33:50] [Tyler sighs]
[33:51] You taking her to prom? ‪你要约她去舞会吗?
[33:52] No. [chuckles] No, prom’s not really my thing. ‪不 ‪我对舞会没兴趣
[33:57] Does CeCe know that? ‪希希知道这件事吗?
[33:59] Annie did a great job pinch-hitting for you, ‪安妮替补你的位置,她表现得很好
[34:03] but it was tough on her. ‪但她演得很辛苦
[34:05] And Aunt Helen. ‪海伦阿姨也是
[34:07] And Coach. ‪还有教练
[34:09] Not to mention scaring the crap out of Mom. ‪更不用说你把妈吓坏了
[34:12] What the heck? ‪怎么回事?
[34:14] Noreen left Dad. ‪诺琳离开爸爸了
[34:16] Like, for forever. ‪永远离开了
[34:22] Well, good. ‪嗯…很好啊
[34:25] She blew up our entire family. ‪她毁了我们全家
[34:28] Dude, we’re better off without her. ‪她走了,我们会过得更好
[34:30] You never– ‪-你从没…
[34:31] [Maddie] Kyle, can I see you for a minute? ‪-凯尔,可以出来一下吗?
[34:37] Well, since you are about to die, ‪既然你准备要受死了
[34:41] I salute you. ‪我向你致敬
[35:03] I was a jerk today, ‪我今天的表现很差劲
[35:06] not a team player at all, ‪毫无团队精神
[35:09] and I’m very sorry. ‪我很抱歉
[35:12] You put us in a very bad state, dear heart. ‪你让我们很两难,亲爱的
[35:15] You’ll have to make apologies tomorrow to the rest of the team. ‪你明天必须向其他队员道歉
[35:18] You know that, don’t you? ‪这个你知道吧?
[35:19] -Yes, Aunt Helen. -[Helen] Hmm. ‪是的,海伦阿姨
[35:22] All right then. I am not gonna pile on you, ‪好吧,我就不责备你了
[35:24] considering that you’re probably grounded ‪毕竟你应该已经被禁足
[35:27] for a dog’s age already. ‪直到很久以后
[35:38] I had to dress up like a boy. ‪我还得女扮男装
[35:42] I’m sorry. ‪对不起
[35:43] And CeCe, ‪还有希希
[35:45] that girl’s going to Hell on a scholarship, if you ask me. ‪就我看来,那女孩肯定逃不了 ‪下地狱的命运
[35:49] Ty said you were great. Wish I’d have been there to encourage you. ‪泰说妳表现得很好 ‪真希望我也能在场鼓励妳
[35:53] I wouldn’t have needed encouragement if you’d been there. ‪要是你在场,我就不必被鼓励了
[35:58] Right. ‪也对
[36:00] Anyway, being grounded alone sucks, ‪总而言之,一个人被禁足感觉很糟
[36:03] so I can’t say that I’m sad to have some company. ‪有人陪我受罚的感觉也不错
[36:07] Care to join me in some quality screen-free time? ‪要不要和我一起度过 ‪远离萤幕的宝贵时光?
[36:16] Dana Sue, you need to know what a wonderful job Annie did today ‪达娜苏,妳必须知道
[36:20] filling in for Kyle. ‪安妮今天替补凯尔时的表现有多精彩
[36:21] Oh, I’m so glad to hear that. ‪真是个好消息
[36:23] Yeah, maybe worth a little time off her sentence. ‪是啊,或许可以为此替她减刑
[36:25] [chuckles] Thank you, Madam Defense Attorney. ‪谢谢妳,辩护律师女士
[36:29] -I will take that under advisement. -Mmm. ‪我会谨慎考虑的
[36:32] And are we taking the sexy farmer under advisement as well? ‪那妳有在谨慎考虑 ‪那位性感的农夫吗?
[36:35] -What? What sexy farmer? -Shh. ‪什么?什么性感的农夫?
[36:38] Dana Sue, you better pour it out right now. ‪达娜苏,妳最好马上说清楚
[36:40] I don’t know what she’s talking about. ‪我不知道她在说什么
[36:42] -She does! -We’re fighting. ‪-她明明知道 ‪-我们开战了
[36:44] [Dana Sue] All right, listen. ‪好,听好了
[36:47] Farmer Jeremy took me on a drive today and that is all. ‪农夫杰瑞米今天载著我去兜风 ‪就这样而已
[36:50] [Maddie] What? ‪什么?
[36:52] The little old farmer? ‪那个娇小的老农夫?
[36:53] -Oh, he’s not little, and he is not old. -No, no. Oh, no. ‪-他并不娇小,而且他不老 ‪-一点都不老
[36:57] He’s beautiful. ‪他很俊美
[36:59] What? ‪什么?
[37:00] His arms and his chest and… ‪他的手臂和胸膛…
[37:03] -Oh, dear. -[Helen] Mmm! ‪天啊
[37:05] But I would have skipped it all to help you find Kyle ‪不过,要是我有收到那封该死的简讯
[37:07] if the damn text had come through. ‪我就会放弃一切帮忙找凯尔
[37:09] Well, you were busy. You both were, and I had it handled. ‪妳在忙嘛,妳们都是 ‪而且我都处理好了
[37:12] Although I do think that we owe Trotter a raise. ‪不过我真心认为 ‪我们欠托拉特一次加薪
[37:14] -Oh, bless his heart. -Bless him. ‪-嗯,愿天保佑他 ‪-保佑他
[37:17] [Dana Sue chuckles]
[37:18] Yeah, and you know, and hand to God, ‪而且我对天发誓
[37:21] Bill stepped up today. ‪今天比尔帮了忙
[37:23] Like a good dad. ‪就像个好爸爸
[37:26] While I haven’t been a very good mom. ‪-而我却不是个好妈妈
[37:28] What? Do not talk nonsense. ‪-什么?别胡诌了
[37:30] I didn’t even see Kyle falling apart right under my nose. ‪凯尔在我面前崩溃了,但我却没发现
[37:33] These kids don’t always make it easy to see. ‪孩子们不一定会表现得太明显
[37:36] But honestly, Bill played a really important role today, ‪但说真的 ‪比尔今天扮演了很重要的角色
[37:39] even though I didn’t think he had it in him. ‪就算我根本不觉得他有这个能耐
[37:41] Well, it’s easier to step up in a crisis. ‪遇到危机时挺身而出总是比较容易
[37:44] Well, maybe I haven’t allowed him. ‪或许是我从没让他帮过忙
[37:46] Maybe it’s… time I let him try? ‪或许是时候…该放手让他尝试了?
[37:49] [laughs] Yeah? And what will Mistress Noreen think about that? ‪是吗?那诺琳情妇会怎么想?
[37:54] She left him. ‪她离开比尔了
[37:55] -You’re lying! -What? ‪-妳在说谎 ‪-什么?
[37:57] I am serious. [chuckles] ‪我是认真的
[37:59] Look, I don’t know the details, but Bill doesn’t think she’s coming back. ‪我不知道细节 ‪但比尔觉得她不会回头了
[38:03] Oh! That woman is having his baby. There is no way she is gone gone. ‪那个女人怀著他的孩子 ‪她不可能真的离开
[38:07] Well, nevertheless, bye-bye. ‪尽管如此,还是珍重再见
[38:11] [Dana Sue] Bye-bye, Noreen! ‪再见,诺琳
[38:12] [Helen] I’m done with you. [laughs] ‪我受够妳了
[38:14] [indistinct background chatter]
[38:17] [Dana Sue] Yeah, we really love that about you.
[38:19] That’s why we keep you around.
[38:23] Kyle… ‪凯尔
[38:25] the whole deal today, ‪今天的事
[38:27] it didn’t have anything to do with you and me, right? ‪跟我们的事没有关系,对吧?
[38:30] No. No, no. We’re good. ‪对,我们没事了
[38:32] I mean, if you say we’re good, then we’re good. ‪如果妳说我们没事,那就没事了
[38:34] -I think we’re good. -Good. ‪-我觉得我们没事了 ‪-那就没事了
[38:36] -Stop saying good. -That would be good. ‪-别再说“没事”了 ‪-没问题
[38:39] [Tyler] Later, prisoners. ‪晚点见,两位囚犯
[38:40] I am a law-abiding citizen, so I am going to Gabe’s! ‪我是守法的好公民 ‪所以我要去盖伯家了
[38:44] [Maddie] Bye! ‪再见
[38:45] [door opens]
[38:48] [door closes]
[38:49] Ty thinks he’s going to get away with not going to prom with CeCe. ‪泰不打算和希希去舞会 ‪他还以为他能安全下庄
[38:52] [chuckles] Foolish boy. ‪真够蠢的
[38:54] [laughs]
[38:57] Hey, maybe our moms will let us be grounded together on prom night. ‪嘿,说不定我们的妈妈 ‪会让我们在舞会当晚一起被禁足
[39:00] Maybe watch a movie for good behavior. ‪或许我们可以乖乖看个电影
[39:02] It’s a date. ‪那就定下来了
[39:04] I mean, you know, it’s a– ‪我是说,那就…
[39:05] It’s a movie. Gotcha. ‪定下看电影的日子了,我懂
[39:07] [chuckles]
[39:15] Thanks for the ride to school. ‪谢谢你载我去上学
[39:18] Yeah, I thought we might be able to have a little chat this way. ‪嗯,我想说这样我们就能聊聊了
[39:23] I’m sorry that I worried you yesterday. ‪昨天让你担心了,我很抱歉
[39:26] Mom says you were all out searching all day. ‪妈说你在外面找了一整天
[39:29] Well, I was. A lot of people were. ‪是没错,很多人都在找你
[39:35] I know, sir, and I’m sorry. ‪我知道,我很抱歉
[39:38] -I just– -Kyle, ‪-我只是… ‪-凯尔
[39:40] did you talk to Noreen before she left the other night? ‪诺琳离开的那天晚上 ‪你和她说过话吗?
[39:46] Yeah. ‪是的
[39:47] [sighs]
[39:50] Yeah, it’s not easy to understand, ‪这件事很难理解
[39:53] let alone deal with. ‪更不用说是面对了
[39:55] It isn’t… ‪这不是…
[39:58] and I’m trying, but– ‪我努力了,可是…
[39:59] Did she explain to you why she left? ‪她有向你解释她为何离开吗?
[40:06] You suck. ‪你太烂了
[40:07] Excuse me? ‪你说什么?
[40:08] I hate that she left, but I don’t blame her. ‪我不希望她离开,但我并不怪她
[40:10] I mean, did you ever really even see her? ‪你真的正眼看过她吗?
[40:12] You sure as heck never see me, but now you wanna talk? ‪你肯定没正眼看过我 ‪但你现在却要我跟你聊聊?
[40:16] No, sir. ‪不用了,先生
[40:18] Well, wait just a damn minute now. ‪你给我等一下
[40:20] I’ll walk to school. ‪我走去上学就好
[40:33] We make a good team, ‪我们合作无间
[40:35] you and me. ‪妳和我
[40:37] And the Magnolias ‪还有甜木兰
[40:39] and the farmers. ‪跟农夫们
[40:40] You know, when I began this redevelopment plan, ‪我著手进行再开发计划时
[40:43] it was all about leaving a legacy here in Serenity ‪目的是想在宁静镇留下一点历史
[40:48] and here you are. ‪但你却出现了
[40:49] Home. ‪你回家了
[40:51] Like a missing puzzle piece. ‪就像一块遗失的拼图
[40:56] You know, there is no one ‪妳知道,除了妳之外
[40:59] that I would rather share a dream with. ‪我不想跟任何人共享我的梦想
[41:01] [kisses]
[41:02] I love you so much. ‪我好爱妳
[41:04] [chuckles] I love you too! Mmm. ‪我也爱你
[41:08] The future’s, like, limitless. ‪未来有无尽的可能
[41:10] Can you imagine what Serenity’s gonna look like ‪你能想像我们的孩子
[41:12] when our kids are our age? ‪到了我们这个年纪时 ‪宁静镇会是什么样子吗?
[41:19] You said “our kids”? ‪妳说“我们的孩子”?
[41:22] W– Where did that come from? ‪这想法是哪来的?
[41:25] -[chuckles] Ry… -I mean, you know how I feel about this. ‪-莱恩… ‪-我是说,妳知道我对这件事的想法
[41:28] We spoke about it in San Francisco. ‪我们在旧金山时就谈过了
[41:31] Yeah, but that was a long time ago. ‪对,但那是很久以前的事了
[41:32] A lot has… A lot has changed since then. ‪在那之后…很多事情都不同了
[41:35] Not that. ‪这件事没有变
[41:42] Do we have a problem?
[41:54] [instrumental music playing]
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号