时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪ | |
[00:12] | ♪ You act like it’s all fine ♪ | |
[00:15] | ♪ It isn’t hard to leave ♪ | |
[00:17] | ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪ | |
[00:22] | ♪ I wanted to believe ♪ | |
[00:26] | ♪ I’ve gotta make a destination ♪ | |
[00:32] | ♪ Find where I belong ♪ | |
[00:35] | ♪ This time I’ve got no hesitation ♪ | |
[00:42] | ♪ And I’ll be movin’ on ♪ | |
[00:45] | ♪ To where I belong ♪ | |
[00:48] | ♪ I’ll be movin’ on ♪ | |
[00:51] | ♪ Over the line I’ve drawn ♪ | |
[00:55] | ♪ I’m already gone ♪ | |
[01:12] | [birds chirping] | |
[01:17] | [door opens] | |
[01:18] | Nerd, up and out! I’m leaving for school early with CeCe. | 书呆子,起床出门了 我要和希希一起提早去学校 |
[01:22] | Come on. Mom’s gotta work | 快点,妈还要上班 |
[01:23] | and Aunt Helen wants us to be there on time. | 海伦阿姨要我们准时到 |
[01:26] | Kyle. | 凯尔 |
[01:27] | If you wanna run with the big dogs, | 想随大流就赶紧加快脚步,走了 |
[01:28] | you can’t be lying under the porch. Let’s go. | |
[01:32] | Come on. Mock trial’s counting on you, man. Let’s go. Today’s the big day. | 模拟法庭就靠你了,兄弟 最重要的日子就在今天 |
[01:38] | All right. | 好吧 |
[01:39] | Better see you there… teammate. | 最好让我在现场看到你,队友 |
[01:47] | Hey. | 嘿 |
[01:49] | I let you skip church yesterday | 我昨天让你不去教堂 |
[01:52] | because I thought you were exhausted from the play, | 因为我以为是话剧让你累翻了 |
[01:54] | but are you coming down with something? | 但你是不是生病了? |
[01:57] | No, I don’t think so. | 应该没有 |
[02:00] | All right. | 好吧 |
[02:01] | Well, if you need a little extra time, I can call Trotter, have him cover, | 如果你需要多点时间准备 我可以打电话请托拉特帮忙 |
[02:05] | and I can take you to the courthouse myself. | 我送你去法院 |
[02:07] | It’s okay, Mom, I can get to school on time. | 没关系,妈,我会准时到校的 |
[02:10] | The walk will wake me up. | 走一走可以让我清醒 |
[02:12] | All right. | 好吧 |
[02:27] | You feel good about the mock trial? | 妳对模拟法庭有信心吗? |
[02:30] | We got this. The kids are really… prepared, | 没问题的,孩子们…准备齐全 |
[02:34] | and I will be back by three, | 我三点前就会回来 |
[02:37] | so we can do an early happy hour here. | 我们可以在这里办个欢乐时光 |
[02:40] | -Just us two. -I really gotta get out to the farm. | -就我们两个 -我必须去农场一趟 |
[02:43] | Jeremy’s already chomping at the bit to get this thing in motion. | 杰瑞米已经迫不及待要著手处理了 |
[02:45] | Mmm. | |
[02:46] | As am I. | 我也一样 |
[02:48] | I believe we can correct the supply chain issue, | 我相信我们可以解决供应链的问题 |
[02:52] | and… maximize the co-op’s use of the land. | 还有… 让合作社的土地利用达到最高效益 |
[02:56] | I know you can. | 我知道你可以的 |
[02:58] | Jeremy and Davidson meeting’s only the first step. | 杰瑞米和达娜苏的会议 只是第一步而已 |
[03:00] | You see, I have so much more to do before I… | 我有好多事情要做,趁著我还没… |
[03:03] | You have to leave again? | 你又要离开了? |
[03:05] | I know. | 我知道 |
[03:06] | But you’re here now and that’s all that matters. | 但你现在就在这里,这才是最重要的 |
[03:10] | Do I selfishly want good old farmer Jeremy | 我是否自私地希望老农夫杰瑞米 |
[03:12] | to be a hard case and drag his feet, | 可以难搞一点 |
[03:15] | and stall, and keep you here in town for one more year? | 动作拖拖拉拉、拖延进度 好让你在镇上再待一年? |
[03:19] | Of course I do, but this project will be good for Serenity. | 我当然想,不过… 这个计划会对宁静镇带来好处的 |
[03:23] | So, sooner is better, I guess. | 所以…越早执行越好 |
[03:27] | We have a chance of getting some fall crops in. | 我们有机会收购秋季作物 |
[03:30] | It’s too late for summer, but we could spend those months | 夏季作物已经太迟了 但我们可以利用这几个月 |
[03:32] | figuring out crop rotation, | 安排轮耕 |
[03:34] | maybe plant some high biomass vegetation to improve the soil structure. | 或许种点高生物质植被 |
[03:39] | [Helen moans] | |
[03:42] | [Ryan] Mmm. | 改善土壤结构 |
[03:43] | Smart is so, so sexy on you. Mmm. | 聪明在你身上真是太性感了 |
[03:48] | We make a good team | 我们合作无间 |
[03:50] | in everything we do, don’t we? | 任何事都是,对吧? |
[03:54] | I could seriously get used to this. | 我是真的可以习惯这状态 |
[04:00] | Me too. | 我也是 |
[04:04] | [Helen laughs] | |
[04:06] | [Ryan chuckles] | |
[04:09] | [Dana Sue] Okay, now don’t be nervous. | 好,不要紧张 |
[04:10] | I’m not. I only have, like, two lines. | 我不紧张,我只有两句台词而已 |
[04:13] | Kyle is the one who’s doing the heavy lifting. | 凯尔才是身负重任的人 |
[04:15] | I wish I could be there. | 真希望我可以到场 |
[04:16] | You sure you don’t want me to cancel my appointment at the farm? | 妳真的不要我取消农场的约定吗? |
[04:19] | No. Ryan wouldn’t have set this up if it wasn’t important. | 不用,如果不重要的话 莱恩就不会安排了 |
[04:22] | -I gotta run. -All right, okay. Break a leg! | -我该走了 -好,好吧,祝妳好运 |
[04:25] | Hey, get someone to tape it for me, hear? | 找人用录音带录下来,听到了吗? |
[04:28] | New century, who’s tape? | 都几世纪了,谁还在用录音带? |
[04:31] | [chuckles] | |
[05:29] | Ah. | |
[05:30] | There’s no reception. | 这里没有讯号 |
[05:31] | You want a cell tower to spoil this view? | 妳想让基地台毁了这片风景? |
[05:34] | Well, I was hoping to text Annie one more time and wish her luck. | 我想再传一封简讯给安妮,祝她好运 |
[05:37] | Well, I think the three times you texted her before we left | 妳在出发之前传的那三封 |
[05:39] | -will have to see her through. -Hey, you texted Helen! | -就足以为她打气了吧 -你还不是传了讯息给海伦 |
[05:42] | I texted her twice. | 我传了两封给她 |
[05:44] | I’m playing it cool. | 我在耍酷 |
[05:47] | -Aren’t these fields beautiful? -Man, | -这片田很美吧? -天啊 |
[05:49] | I haven’t been out here in an age. | 我好久没来这里了 |
[05:51] | And you haven’t bought from the co-op in a while? | 妳也一阵子没向合作社采购了吧? |
[05:54] | Uh, a little bit here and there. | 是有零星买了一些 |
[05:56] | I mean, Benji’s produce was always top-notch, | 班吉的农产品一向是最顶级的 |
[05:58] | but sporadic, so with the exception of his strawberries, | 不过太零散了 再加上餐厅的规模越来越大 |
[06:00] | as the restaurant grew, I found it better | 所以除了他的草莓之外 |
[06:02] | to focus on commercial farming that brings me everything. | 向能供应所有需求的商业农场收购 会比较轻松 |
[06:05] | Jeremy and I’ll find out how to fix the supply issue. | 杰瑞米和我会找出办法解决供应问题 |
[06:07] | Well, if you can get Benji’s tomatoes back in my kitchen, I’m all in. | 如果你能让班吉的番茄回到我的厨房 我就全力支持 |
[06:12] | No, wait. Who’s this Jeremy? | 等等,这位杰瑞米是谁? |
[06:14] | Unofficial new head of the co-op. | 非正式的合作社负责人 |
[06:16] | His family’s been leasing from Benji for decades. | 他的家族向班吉租地务农几十年了 |
[06:20] | Yeah, you gotta admire people that… stay somewhere, you know, | 我总是很钦佩这种…待在同个地方 |
[06:26] | and put down roots. | 生根的人 |
[06:29] | Can we please stay on topic? | -可以不要偏离主题吗? |
[06:30] | Can you please stick around? For Helen? | -你可以待下来吗?为了海伦? |
[06:33] | So if we get more chefs like you on board, | 若能找到更多像妳这样的主厨参与 |
[06:35] | we can entice more farmers to lease, so I need your opinion of the produce | 就能吸引更多农夫租地 所以我需要妳提供对农产品的意见 |
[06:38] | and an estimate of what they’ll need to produce | 并且预估农夫需要种植哪些农产品 |
[06:40] | to get you to commit to exclusivity. | 才能让妳愿意签下独家合约 |
[06:41] | Uh, no, don’t talk to me about exclusivity. | 不,别跟我提独家合约的事 |
[06:44] | I haven’t even met the old man yet. | 我连那位老先生都还没见过呢 |
[06:46] | The who? | 妳说谁? |
[06:48] | The… [stammers] …Jeremy. Ah. Um… | 那个…杰瑞米 |
[06:52] | Ah. Here’s the old man now. Jeremy! Oh. [chuckles] | 那位老先生来了,杰瑞米 |
[06:59] | Hey, buddy. | 嘿,兄弟 |
[07:03] | [Cal] Did you hear from Kyle? We need to go. | 有凯尔的消息吗?我们该走了 |
[07:05] | His phone’s either off or dead. It’s going straight to voicemail. | 他的手机要不是没开机,就是没电了 打过去都是语音信箱 |
[07:09] | This isn’t like him. | 这不像他的作风 |
[07:12] | He was in the shower when I left. I thought he was right behind me. | 我出门时他在洗澡 我还以为他随后就会到了 |
[07:15] | Don’t worry, Ty, he probably is. | 别担心,泰,说不定他快到了 |
[07:18] | [sighs] And we have a schedule to keep. | 我们必须赶上时程 |
[07:20] | [Tyler] He always gets a little mopey after a show, | 每次演出结束,他都会有点阴郁 |
[07:22] | but he’s really down this time. | 但他这次真的很低落 |
[07:25] | I guess it’s harder when you’ve been the star. | 或许当过主角之后心情会更难受吧 |
[07:29] | [sighs] So, Maddie says that he’s probably walking slowly so he can run lines | 麦蒂说他可能在一边复习台词 所以走得很慢 |
[07:33] | and we should go on ahead. | 她要我们先出发 |
[07:34] | She says she’ll scoop him up and meet us at the courthouse. | 她说她会去接他,在法院和我们会合 |
[07:38] | Hey. | 嘿 |
[07:40] | If she’s not worried, we shouldn’t be either. | 既然她不担心,我们也不该操心 |
[07:42] | [bus engine starting] | |
[07:47] | Trotter. Could you please– | 托拉特,可不可以请你… |
[07:49] | Cover the front desk while you do whatever it is you need to do? I sure can. | 帮妳顾柜台,让妳去做该做的事? 当然可以 |
[07:52] | [sighs] Thank you. | 谢谢你 |
[07:54] | What would I do without you? | 没有你该怎么办? |
[07:55] | I don’t plan to let you figure it out. | 我可没打算让妳找到答案 |
[08:07] | [Gabe] Bulldogs on trial! [barks] | 斗牛犬上法庭! |
[08:08] | Gabe, I don’t think that’s what you’re meant to say. | 盖伯,这样讲不对,快点进去吧 |
[08:10] | Get in there. Annie, let me talk to you for one second. | 安妮,我要跟妳谈谈 |
[08:13] | -Yeah? -Sweetheart, we still can’t find Kyle. | -怎么了? -亲爱的,我们还是找不到凯尔 |
[08:15] | -That’s not good. Where could he be? -Don’t worry about it. | -那就糟糕了,他会在哪里? -妳不用担心 |
[08:18] | Aunt Maddie’s gonna try and find him, but I need to ask a favor of you. | 麦蒂会去找他,但我需要请妳帮忙 |
[08:21] | Of course. Anything. | 当然,没问题 |
[08:22] | If Kyle doesn’t come here in time, I need you to fill in for him. | 如果凯尔没能及时赶到 我需要妳替补他的位置 |
[08:25] | -Aunt Helen, no, I can’t. -You’re the only one who can double up. | -海伦阿姨,我做不到 -只有妳可以饰演两个角色 |
[08:28] | You’re first called to the witness stand, | 妳第一个被传唤上证人席 |
[08:30] | so that gives you enough time to switch over to Kyle’s part. | 所以妳有足够的时间 可以转换为凯尔的角色 |
[08:32] | But I play a female medical expert. | 但我扮演的是女医疗专家 |
[08:34] | His part is a high school boy. | 他的角色是高中男生 |
[08:36] | So we’ll put your hair up in a ponytail, | 所以我们会帮妳绑个马尾 |
[08:38] | put a little eyeliner across your upper lip, you’ll be fine. | 在妳的上唇画点眼线,没问题的 |
[08:40] | -Gross! -You were the one practicing with him. | -好恶心 -妳都和他一起练习 |
[08:42] | You know what he was planning to say. Listen, Annie, | 妳知道他的台词,听著,安妮 |
[08:43] | I need you to do this for the team. Yes? | 我需要妳这么做,帮帮团队,好吗? |
[08:49] | -Fine. -There you go. | -好吧 -很好 |
[08:50] | -But what about– -Miss Helen, am I rocking the lawyer look? | -但是… -海伦小姐,我的律师造型成功吗? |
[08:53] | You are perfection. | 妳太完美了 |
[08:55] | Yes, you look better than I did my first day in court. | 比我第一天上法庭还美 |
[08:57] | -Really? -Yeah. Annie, | -真的吗? |
[08:58] | Annie, you got this. You got this. | -对,安妮,妳可以的… |
[09:00] | Come on, bright eyes. Bright eyes. | 打起精神来… |
[09:02] | [chuckles] CeCe, I want you to have these. | 希希,这个给妳 |
[09:07] | Are you sure? | 妳确定吗? |
[09:08] | Yeah, it’s my gift. | 对,当作是我送妳的礼物 |
[09:11] | Thanks. | 谢谢 |
[09:13] | [Helen] Let’s go get ’em. | 好好表现 |
[09:18] | Hey, Mr. Daniel. | 丹尼尔先生 |
[09:19] | You haven’t seen Kyle this morning by chance, have you? | 你今天早上不会刚好看到了凯尔吧? |
[09:22] | Shouldn’t he be in school? | 他不是该在学校吗? |
[09:24] | [sighs] | |
[09:25] | -I’ll certainly keep an eye out. -Thank you so much. | -我会留意的 -太谢谢你了 |
[09:28] | -And have him call me, okay? -I will do that. | -请他打给我,好吗? -我会的 |
[09:38] | -He’s not at the hospital. -Thank God. | -他不在医院 -感谢老天 |
[09:41] | I checked the movie theaters, the tennis courts, the gazebo. | 我去了电影院、网球场、凉亭 |
[09:44] | Just no sign of him. | 完全没有他的踪迹 |
[09:46] | Sheriff Bolden said he’d send out a cruiser or two, so… | 伯顿警长说他派出了一两台警车 所以… |
[09:50] | Just… I don’t know what I missed. | 我不知道我错过了什么 |
[09:52] | He was a little off this weekend, but I thought he needed rest. | 他这周末有点魂不守舍的 但我以为他只是需要休息 |
[09:56] | When was the last time you talked to him? The play? | 你最后一次和他说话是何时? 话剧那天吗? |
[09:58] | No, I didn’t talk to him at the play. | 我在话剧当天没和他说上话 |
[10:01] | I got called away before it started. | 我在开演之前就被叫走了 |
[10:04] | So the garage? | 所以是车库那次? |
[10:05] | Great. | 太好了 |
[10:06] | [scoffs] | |
[10:08] | Wait, you trying to blame this on me? | 等等,妳是想把错推给我? |
[10:11] | All right, look. | 好,听著 |
[10:12] | The garage was a mistake, okay? | 车库那件事是个错误,好吗? |
[10:15] | And I shouldn’t have been on call the night of the play, all right? | 话剧当晚我也不该值班的,好吗? |
[10:19] | -I’m sorry. -Well, maybe Noreen would know. | -对不起 -说不定诺琳会知道 |
[10:22] | I mean, she and Kyle have been pretty simpatico lately. | 她和凯尔最近还蛮要好的 |
[10:25] | No. | 不 |
[10:27] | Well, did you ask her? | 你有问她吗? |
[10:30] | Noreen left me, Maddie. | 诺琳离开我了,麦蒂 |
[10:36] | Well, call her anyways. | 不管怎样,打给她吧 |
[10:38] | I’m not sure she’d answer. | 我不确定她会不会接 |
[10:39] | Bill, call her. | 比尔,打电话给她 |
[10:44] | I’m gonna take the candy shop. You take the library. | 我去糖果店找找,你就去图书馆吧 |
[10:48] | Maybe start with an apology. | 或许先跟她道个歉 |
[10:52] | Just a suggestion. | 这只是建议 |
[11:00] | [judge] Today, we’re considering the case | 今天,我们要审理的案件是 |
[11:02] | of Mayford v Langley Sheep and Cattle Company, | 梅佛控告兰利畜牧公司的 |
[11:05] | a wrongful death lawsuit. | 过失致死告诉 |
[11:07] | I invite the prosecution to address the jury | 请检察官向陪审团作开场陈述 |
[11:10] | with opening statements. | |
[11:16] | On July 8th, 2016, | 2016年7月8日 |
[11:18] | a group of Langley high school students | 一群兰利高中的学生 |
[11:19] | hiked to a spot near Coakley Creek and went tubing in the pond. | 健行到了柯克利溪 在池塘中玩橡皮艇 |
[11:22] | Two days later, three students became ill | 两天后,三名学生罹病 |
[11:24] | from what our experts determined was cryptosporidiosis | 专家诊断为隐孢子虫症 |
[11:27] | caused by bacteria in the pond. | 起因是池塘中的细菌 |
[11:29] | Christopher Mayford died of his illness. | 克里斯多福梅佛病逝了 |
[11:31] | We will show that Langley Sheep and Cattle Company knew | 我们将证明兰利畜牧公司知情 |
[11:33] | or should have known that the creek was polluted with animal waste runoff | 或者应该知情 |
[11:37] | produced by their herds. | 溪流已受到其牲畜的排泄物所污染 |
[11:38] | They did not take reasonable or required steps to address this issue. | 他们并未采取合理或必要的作法 解决这个问题 |
[11:43] | Thank you. | 谢谢 |
[11:47] | Would the defense like to address the jury with opening statements? | 被告方是否要向陪审团作开场陈述? |
[12:01] | Good morning. | 早安 |
[12:02] | [Jeremy] We’ve got about 200 workable acres | 我们有大约81万平方公尺的可耕地 |
[12:05] | and two sizable greenhouses for the winter months. | 还有两座大型温室,以供冬季使用 |
[12:08] | I’d love to build a third, but… | 我想再盖第三间,不过… |
[12:09] | Need more tenants first. | 得先找到更多佃农才行 |
[12:11] | The right kind of tenants. I refuse to give up on organic practices. | 还要是合适的佃农 我可不会答应放弃有机农业 |
[12:14] | See, organic is more delicious on my plate, | 有机农产品在我的餐盘上是比较美味 |
[12:17] | but it takes more out of your pocket. | 但会花去你们更多成本 |
[12:18] | -[chuckles] -With enough demand from area restaurants, | 只要当地餐厅有足够的需求量 |
[12:21] | we could potentially lower the leasing cost structure. | 我们就有机会降低租赁成本结构 |
[12:23] | It’s just a matter of, uh, putting the pieces together. | 重点只在把各个细节拼凑起来 |
[12:26] | Which, I suppose, is where you come in, ma’am. | 我想这就是 妳能出手相助的地方了,女士 |
[12:29] | Oh, no. [chuckles] | 不会吧 |
[12:31] | No, you did not just “ma’am” me. | 你竟然以“女士”称呼我 |
[12:33] | [laughs] | |
[12:38] | Oh, Jeremy. Jeremy, don’t you play with my heart this way. | 杰瑞米,你休想这样玩弄我的心 |
[12:41] | Are these Mortgage Lifters? | 这是牛排番茄吗? |
[12:43] | Couldn’t think of anything more fitting to plant. | 我想不到比这更适合种植的了 |
[12:45] | Oh, Lord. This takes me back. | 天啊,太怀念了 |
[12:47] | When I was ordering everything from Benji, | 所有原料都是由班吉供应的时候 |
[12:49] | my tomato salad would sell out in the first hour of service every night. | 每天晚上,我的番茄沙拉 都会在开业的头一个小时就卖光 |
[12:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[12:58] | Uh-oh. -Um… -Thank you. | 谢谢 |
[12:59] | [laughs] | |
[13:05] | See, you do not get that complex tang | 你看,这种丰富的酸味 |
[13:08] | and the terrific mouthfeel | 和美妙的口感 |
[13:11] | from a commercial crop. | 都是商业农作物不会有的 |
[13:13] | You don’t. | 没错 |
[13:14] | [laughs] | |
[13:15] | [Ryan clears throat] Once the new greenhouse is built, | 等到新的温室盖好 |
[13:18] | we’ll… They’ll be able to keep these beauties in rotation year-round. | 这些美妙的食材就能全年轮耕了 |
[13:23] | Well, then you’ll have all my business again. | 那你们就能再次独占我的生意 |
[13:26] | So long as I get first choice. | 只要让我第一个挑选 |
[13:28] | See, I intend to remain the best restaurant in Low Country. | 我想维持低地地区最佳餐厅的地位 |
[13:31] | Your wish is my command, not ma’am. | 悉听尊便,“非女士” |
[13:33] | [laughs] | |
[13:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:35] | So I think we could do something really amazing here. | 看来我们可以谈成很不错的交易 |
[13:38] | -Should we head back, talk numbers? -Not until I’ve wrapped my lips | -要不要回去谈谈数字的部分? -先等我尝一口 |
[13:40] | around one of these Fort Laramie strawberries. | 这一堆拉勒密堡草莓 |
[13:43] | You can taste anything here you’d like. | 妳想试吃什么都可以 |
[13:47] | Okay. | 好的 |
[13:49] | [Simon] Doctor, what exactly is cryptosporidiosis? | 博士,隐孢子虫症究竟是什么? |
[13:52] | Cryptosporidiosis is a diarrheal disease caused by microscopic parasites. | 隐孢子虫症是由微小的寄生虫 所引起的腹泻疾病 |
[13:56] | Over the last two decades, crypto, | 过去二十年来,俗称的小隐胞子虫 |
[13:58] | as it is known, has become recognized | 已成了全美发生于人体的水媒病 |
[14:00] | as one of the most common causes of waterborne disease in humans in the US. | 最常见的病因 |
[14:04] | And in your professional opinion, | 就妳的专业看法而言 |
[14:06] | how was Christopher infected with these parasites? | 克里斯多福是如何被寄生虫感染的? |
[14:08] | The infected creature sheds cryptosporidia in its stool. | 小隐胞子虫 会自受感染的生物粪便脱落 |
[14:12] | The victim comes in contact with this bacteria | 被害人接触了这种细菌 |
[14:15] | and is in turn infected. | 因而受到感染 |
[14:16] | So animal waste byproducts from Langley Sheep and Cattle | 所以兰利畜牧公司 所排放的动物废物副产物 |
[14:19] | could have been the cause of Mr. Mayford’s illness | 可能正是梅佛先生 |
[14:20] | and subsequent death? | 罹病与死亡的原因? |
[14:22] | In my professional opinion, yes. | 就我的专业看法而言,是的 |
[14:24] | There’s no other explanation for the presence of these parasites | 没有其他说法可以解释 |
[14:27] | in Coakley Creek. | 这些寄生虫存在于柯克利溪的理由 |
[14:28] | Thank you, Doctor. | 谢谢妳,博士 |
[14:29] | No further questions, Your Honor. | 没有其他问题了,庭上 |
[14:32] | [judge] Defense. Cross examination? | 被告方,是否进行交叉诘问? |
[14:37] | No cross from the defense, Your Honor. | 被告方不进行交叉诘问,庭上 |
[14:41] | [judge] Well, in that case, | 既然如此,我们就暂时休庭 |
[14:43] | we’ll take a brief break for those that need it. | 让需要的人休息一下 |
[14:45] | We’re back in ten. | 十分钟后继续 |
[14:46] | [judge bangs gavel] | |
[14:51] | I’m gonna go try Maddie again. | 我再去打通电话给麦蒂 |
[14:54] | Let the transformation begin. | 开始变身吧 |
[14:56] | We’re rocking this. [laughs] | 我们做得太好了 |
[14:59] | Hey, you can wear this for authenticity. | 嘿,妳可以穿这件,这样更逼真 |
[15:02] | High school jock, right? | 高中运动员,对吧? |
[15:03] | -Thanks! -Yeah. | -谢谢 -不会 |
[15:05] | Oh, by the way, I’m gonna kick Kyle’s butt for putting you in this position. | 对了,我会揍凯尔一顿 教训他把妳逼到这个处境 |
[15:21] | Nothing. | 都没有 |
[15:22] | He’s still not at the hospital. | 他还是不在医院 |
[15:24] | Or the comic book store, | 也不在漫画店 |
[15:26] | the new book store, or the used book store. | 新书店和二手书店也没有 |
[15:31] | [both sigh] | |
[15:32] | Hey, Maddie. The boy’s just having a moment, okay? | 麦蒂,那孩子只是一时情绪低潮 好吗? |
[15:34] | He’ll turn up. All of Serenity’s on high alert now. | 他会出现的 况且全宁静镇都在警戒状态 |
[15:37] | Yeah, no, I know. I know. | 我知道… |
[15:40] | [sobs] I just… I feel like something… | 我只觉得… |
[15:43] | Hey, you remember when Kyle lost himself in the attic | 还记得凯尔把自己关在阁楼 |
[15:47] | for nearly half a day because he was all riled up? | 躲了大半天 因为他在发脾气? |
[15:49] | [chuckles] | |
[15:50] | Because I didn’t make him a Superman cape because I thought he liked Batman better. | 因为我没帮他做超人披风 我以为他更喜欢蝙蝠侠 |
[15:55] | Well, | 那时 |
[15:57] | you spotted a trail of Goldfish crackers and found him, | 妳发现了金鱼饼干的痕迹,找到了他 |
[16:01] | but you just watched him and let him pout it out. | 但妳只在一旁看著他 让他好好发泄情绪 |
[16:04] | You’re gonna find him again. | 妳会再次找到他的 |
[16:08] | Hey, you’re a wonderful mother. | 嘿,妳是非常好的母亲 |
[16:11] | Yeah. | |
[16:12] | [phone vibrates] | |
[16:13] | Oh, this is Cal. | 是卡尔 |
[16:15] | He’s at the courthouse with the kids. Maybe he knows something. | 他和孩子们在法院 或许他有什么消息了 |
[16:19] | -Hello. -[Cal] Hey, any word from Kyle? | -喂 -嘿,有凯尔的消息吗? |
[16:22] | No. | 没有 |
[16:23] | But there are no accident reports either, so… | 但也没有意外报案,所以… |
[16:24] | So that’s good news. | 这是个好消息 |
[16:26] | -Want me to come be with you? -No. No, no, no. | -要我去陪妳吗? -不用… |
[16:29] | You stay there with Helen and the kids. Maybe he’ll show up there. | 你和海伦跟孩子们留在那里就好 说不定他会出现 |
[16:32] | Maybe. | 或许吧 |
[16:34] | I can leave. Helen’s got this. | 我可以先走,海伦没问题的 |
[16:36] | No, it’s okay. Bill’s here. | 没关系,比尔在场 |
[16:38] | Hey, listen. | 嘿,听著 |
[16:40] | Will you tell Ty that I hope he does well? | 可以帮我跟泰说我祝他顺利吗? |
[16:43] | Uh, yeah. Will do. | 没问题 |
[16:44] | Okay, I’ll talk to you soon. | 好,待会再打给你 |
[16:54] | -Not at the courthouse. -No. | -他不在法院 -对 |
[16:59] | Maybe I’ll go home. | 我先回家好了 |
[17:00] | [chuckles] | |
[17:01] | See if he’s in the attic with his Goldfish. | 看他是不是带著金鱼饼干躲在阁楼里 |
[17:05] | Hey, stay at the house. | 妳就待在家里吧 |
[17:07] | All right, have your mom pick up Katie from school, | 请妳妈去接凯蒂放学 |
[17:09] | and I’ll drive out towards the creek, okay? | 我往小溪的方向找,好吗? |
[17:11] | Okay. | 好 |
[17:26] | [Dana Sue] Soil stewardship. | 土壤保育 |
[17:28] | I haven’t heard the term, but I like the concept. | 我没听过这词,但我喜欢这个概念 |
[17:30] | Taking care of the land starts with taking care of the soil. | 若想照顾土地,就要从照顾土壤开始 |
[17:33] | And in a regenerative way. | 而且是以再生的方式 |
[17:34] | [Ryan] We’ll have heartier plants that last longer and thrive. | 作物会长得更好、更久、更旺盛 |
[17:37] | We’re gonna make a good team. | 我们的合作会顺利的 |
[17:40] | -[Ryan] Dana Sue? -Okay, knock me down and steal my teeth! | -达娜苏? -好,这真是太惊人了 |
[17:45] | Is this a Skylark? | 这是云雀车吗? |
[17:48] | -It sure is. -[Dana Sue laughs] | 没错 |
[17:51] | Oh, wow. | 我的天啊 |
[17:53] | My daddy and I restored a Skylark when I was in high school. | 我读高中的时候 我和我爸一起修复了一台云雀 |
[17:56] | I mean, not to this level, but… | 没有这么完美啦,不过… |
[17:59] | -What happened to that one? -[Dana Sue] Well, | -那台车的下落呢? -这么嘛… |
[18:00] | yeah, long story. | 说来话长 |
[18:02] | Best told over an old-fashioned made with local bitters. | 这故事要配上一杯古典鸡尾酒 讲起来才精采 |
[18:05] | You ever had one? | 有喝过吗? |
[18:06] | Sign me up. | 帮我报名 |
[18:09] | So she ride as good as she looks? | 这台车的性能 跟它的外型一样完美吗? |
[18:11] | Wanna find out? [taps door] | 想知道答案吗? |
[18:14] | I would love that. | 我很乐意 |
[18:16] | How about we gather up in a couple of hours? | 不如我们几小时后会合吧? |
[18:19] | Sign me up. | 帮我报名 |
[18:22] | [CeCe] Georgie, I’m sorry for the loss of your friend Christopher. | 乔治亚,我很遗憾 你的朋友克里斯多福离开了 |
[18:26] | Thank you. | 谢谢 |
[18:27] | Do you swim in Coakley Creek often? | 你常在柯克利溪游泳吗? |
[18:29] | Few times a month in the summer. | 夏天时一个月会去几次 |
[18:31] | Please confirm there was a sign that clearly read “do not swim.” | 在场有个标志清楚写著“禁止游泳” |
[18:34] | You’ve seen it? | 你见过吗? |
[18:35] | That sign’s been there for years. | 那个标志已经立了好几年 |
[18:37] | -Way before the cattle ranch– -A yes or no will suffice. | -早在畜牧公司之前… -回答是或否就可以了 |
[18:39] | Did you see a sign that clearly stated “do not swim”? | 你是否看见了 清楚写著“禁止游泳”的标志? |
[18:45] | Yes, | 是的 |
[18:46] | and we ignored it. Like we always have. | 我们没有理会那个标志 就像往常一样 |
[18:51] | So you make it a habit to ignore the rules… | 所以你们习惯忽视规定… |
[18:57] | and do whatever you want? | 随心所欲行事? |
[19:05] | Georgie. | 乔治 |
[19:10] | That’s not what I’m saying at all. | 这根本不是我的意思 |
[19:12] | I’m saying that nobody died until the cattle ra– | 我的意思是之前都没死过人 直到畜牧公司… |
[19:15] | No, nobody died until you decided to ignore caution. | 之前都没死过人 直到你们决定忽视警告标语 |
[19:18] | Do you break a lot of rules? | 你是否经常违反规则? |
[19:23] | -No, I follow them -You’re under oath. | -不,我遵守规则… -你发过誓 |
[19:27] | I follow them. Most of the time. | 大多时候我都遵守规则 |
[19:29] | But you broke them that day, and look what happened. | 但你那天违反了规则 结果就成了这种下场 |
[19:34] | It’s your fault Chris is dead. | 克里斯的死都是你的错 |
[19:36] | Everything that happened is your fault. | 这一切的发生都是你的错 |
[19:39] | I wasn’t the only one! | 又不只有我一个人 |
[19:40] | [CeCe] You knew it was wrong and did it anyway. | 你明知道那是不对的,但还是做了 |
[19:42] | You have nobody to blame but yourself. | 你不能责怪任何人,只能归咎于自己 |
[19:45] | Objection! Badgering the witness. | 反对,纠缠证人 |
[19:48] | Overruled. | 反对无效 |
[19:51] | No further questions, Your Honor. | 没有其他问题了,庭上 |
[20:21] | It’s good to see you, Kyle. | 很开心见到你,凯尔 |
[20:24] | Missed you yesterday. | 昨天很想你 |
[20:27] | [chuckles] | |
[20:32] | [June sighs] | |
[20:34] | You were an outstanding Puck. | 你演的帕克实在太出色了 |
[20:37] | [chuckles] | |
[20:38] | Must have taken a lot out of you to play that part, huh? | 你一定花了很多心思 才能演好那个角色,对吧? |
[20:49] | Do any of your grown-ups know you’re here and not in school? | 你身旁的大人知道你在这里 没去学校吗? |
[20:55] | I just couldn’t go today. | 我今天没办法去 |
[20:56] | Mmm. | |
[20:58] | I know the feeling. | 我知道这种感受 |
[21:01] | Some days, the biggest leap of faith I make is getting out of bed. | 在某些日子,我最勇敢的壮举 就是离开我的床 |
[21:08] | -Is– Is it okay that I’m in here? -Always! | -我可以待在这里吗? -随时都可以 |
[21:15] | I just couldn’t find anywhere to go where I felt… | 我不知道还能去哪里 才能让我觉得… |
[21:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[21:22] | Sugar, you don’t have to know. | 亲爱的,你不必知道 |
[21:25] | Sometimes your heart just tells you where to go when you’re searching. | 有的时候,在你寻找的同时 你的心会告诉你该往哪去 |
[21:32] | Sit a spell. | 坐一会吧 |
[21:34] | Be still. | 好好待著 |
[21:37] | You don’t have to talk to me. | 你不必跟我谈 |
[21:40] | You can talk to Him if you’d rather. | 如果你想,你可以跟祂说 |
[21:47] | I think so. | 或许吧 |
[21:48] | I am gonna have to call your mama | 我必须打电话给你妈妈 |
[21:51] | and let her know you’re okay, but… | 让她知道你没事,不过… |
[21:55] | I can ask her to give you and Jesus a little more time. | 我可以请她让你和耶稣多相处一会 |
[22:01] | I’ll be right out in the narthex if you’d like me to join in. | 如果你希望我加入,我就在前廊 |
[22:04] | you are never alone… | |
[22:08] | And remember… | 要记得 |
[22:10] | you are never alone… | 你永远不是一个人 |
[22:12] | especially in the house of the Lord. | 尤其是在上帝的殿堂 |
[22:21] | Mm, no. Nope. There you are. | 不是,你在这里啊 |
[22:24] | Yes, still looking fabulous. | 很好,看起来还是那么美 |
[22:28] | [chuckles] | |
[22:30] | [gasps] | |
[22:31] | Aw. Look at my beautiful baby. | 看看我美丽的孩子 |
[22:35] | [chuckles] | |
[22:41] | [sighs] | |
[22:47] | Yes! | 太好了 |
[22:50] | Let’s hit the road. | 准备出发 |
[22:58] | Love is patient and is kind. | 爱是恒久忍耐,又有恩慈 |
[23:02] | Even when love needs to take a deep breath first. | 即使是需要妳先深呼吸的爱也一样 |
[23:05] | [both breathe deep] | |
[23:22] | I’m sorry, Mom. | 对不起,妈 |
[23:26] | Oh, Lord. | 天啊 |
[23:29] | Do you know how much everybody was worried about you? | 你知道大家有多担心你吗? |
[23:33] | Your father and I looked everywhere for you. | 你爸爸和我跑遍了四处找你 |
[23:38] | Dad was looking for me too? | 爸也在找我? |
[23:39] | Of course he was. | 当然了 |
[23:42] | He had every eyeball in the sheriff’s department | 他还动员了警察局的所有人 |
[23:44] | looking for you too. | 一起来找你 |
[23:48] | What happened? | 怎么了? |
[23:52] | I just needed some time to think. | 我只是需要一点时间思考 |
[23:54] | To think? [chuckles] | 思考? |
[23:56] | Did you think about how this escapade affected dozens of other people? | 你有想过你的冒险行动 对其他人造成多大的影响吗? |
[24:01] | Me, | 我 |
[24:03] | your dad, Nana, | 你爸爸、奶奶 |
[24:05] | Aunt Helen and mock trial? | 海伦阿姨和模拟法庭? |
[24:09] | Honestly, I didn’t think anyone would really notice. | 老实说,我还以为没人会发现 |
[24:13] | Or care. | 或者在乎 |
[24:16] | [tearing up] | |
[24:19] | My sweet boy. | 我的乖儿子 |
[24:22] | [inhales] | |
[24:25] | I’m sorry I didn’t see the pain that you were in. | 对不起,我没发现你承受的痛苦 |
[24:30] | And I… | 我… |
[24:32] | [sniffs] I didn’t realize how much she meant to you. | 我没意识到她对你有多重要 |
[24:37] | What’d she say to you? | 她对你说了什么? |
[24:38] | Nothing. | 没什么 |
[24:40] | Your dad told me that she left. | 你爸跟我说她离开了 |
[24:45] | Yeah. | 是啊 |
[24:47] | Noreen… | 诺琳… |
[24:49] | she was… | 她… |
[24:53] | [sighs] | |
[24:54] | Hey, you do not have to be protective of my feelings. | 嘿,你不必刻意保护我的感受 |
[25:00] | She was good to you, and I’m grateful to her for that. | 她对你很好,为此我非常感谢她 |
[25:07] | [sighs] Oh, Lord. | 天啊 |
[25:09] | I have been surrounded by so many squeaky wheels lately, I… | 这些日子以来,我忙著照顾身旁的人 |
[25:14] | I didn’t think I had any grease left. | 早已筋疲力尽了 |
[25:18] | And you have always been so independent. | 而你总是这么独立 |
[25:21] | [sniffs] | |
[25:26] | You wanna talk about it? | 想跟我谈谈吗? |
[25:33] | Squeak. | 我需要帮助 |
[25:34] | [chuckles] | |
[25:40] | Wanna get out of here? | 想走了吗? |
[25:43] | Not quite yet… if that’s okay. | 还没,如果可以的话 |
[25:47] | Yeah, for sure. | 嗯,当然可以 |
[25:50] | Take as long as you need. | 你需要多久都可以 |
[25:58] | [uplifting music playing] | |
[26:06] | [vocalizing] | |
[26:11] | Look at this! Look at this! | 看看这片风景… |
[26:14] | [both laughing] | |
[26:17] | [applause] | |
[26:20] | [Gabe] Bulldogs are supreme in court! | 斗牛犬在法庭无人能敌 |
[26:22] | [barking] | |
[26:23] | The best defense attorney goes to Caroline Matney | 最佳辩护律师得奖者是 |
[26:27] | from Serenity High School. | 宁静高中的卡洛琳马特尼 |
[26:28] | [applause] | |
[26:31] | -Thank you. -Congratulations. | -恭喜妳 -谢谢 |
[26:32] | Yeah! That’s my girl! | 我的女儿真棒 |
[26:34] | Yes! Yes! Yes! ♪ I’m here to fight another fight ♪ | 太棒了… |
[26:41] | ♪ Oh, hey, hey Rain on down ♪ [Dana Sue] Whoo! ♪ I’m breathin’ in I’m breathin’ out… ♪ | (凯尔安全了,他和麦蒂在教堂) |
[26:48] | Awesome! | 太好了 |
[26:50] | -Hey, we just heard your mom found Kyle. -Oh, thank God. | -我们刚听说你妈找到凯尔了 |
[26:57] | [laughs] Watch the road. | -感谢老天 |
[27:00] | ♪ Nothing’s gonna hold me down ♪ | 看路啊 |
[27:03] | -[Helen] Say habeas corpus! -[students] Habeas corpus. | -说“人身保护令” -人身保护令 |
[27:07] | [laughter] | |
[27:08] | -Got it? -Victory shakes at Wharton’s! | 去霍顿餐厅喝奶昔庆功吧 |
[27:10] | Yeah! | |
[27:11] | Well, they’re getting shakes, but I owe you dinner. You saved my butt. | 我请他们喝奶昔,但我欠妳一顿晚餐 妳救了我一命 |
[27:14] | I’ll have plenty of time to collect. | 我有很多时间跟你讨回人情 |
[27:17] | They’re gonna rope you into this next year, you know. | 他们明年还会再逼你带队的 你知道吧 |
[27:19] | No. Why? Why would– | 不会吧,为什么?为何… |
[27:21] | [laughs] Oh, please, relax. I’ll help you then too. | 别紧张,我到时会再帮你的 |
[27:24] | Good job, Coach. | 做得好,教练 |
[27:25] | [Helen laughs] | |
[27:31] | I’ll see you later. | |
[27:33] | Hey, Annie. | 嘿,安妮 |
[27:35] | I know Kyle jammed you up, but you were great. | 我知道凯尔把妳害惨了 不过妳表现得很棒 |
[27:38] | -Thanks, but CeCe– -[CeCe] Ty, | -谢了,可是希希… -泰 |
[27:40] | I’m skipping Wharton’s. | 我不去霍顿餐厅了 |
[27:42] | My dad’s taking me to dinner to celebrate before he goes to work. | 我爸要在他上班之前 带我去吃晚餐,庆祝一下 |
[27:45] | -[Tyler] Yeah. -So I’ll catch you at Gabe’s? | 我们在盖伯家见啰? |
[27:47] | -Yeah, of course. -Awesome. | -好,没问题 -太好了 |
[27:50] | Thank you, Ty. | 谢谢你,泰 |
[27:52] | Anytime. | 不客气 |
[27:55] | -Bye. | -Bye. -再见 -再见 |
[28:00] | -So you going to Wharton’s? -Uh, nope. Still grounded, but have fun. | -妳要去霍顿餐厅吗? -我不去,我还在被禁足 |
[28:04] | Thanks. | -不过…祝你玩得开心 -谢了 |
[28:05] | -Hey. -Good job. | -嘿 -做得很好 |
[28:06] | [Tyler] Thanks. | 谢谢 |
[28:08] | I can give you a godmother’s dispensation to get a milkshake with your friends. | 我可以用教母的身份 特准妳和朋友去霍顿餐厅喝奶昔 |
[28:11] | Thanks, but I’m fine. | 谢谢,但没关系 |
[28:15] | I know today was rough on you and you deserve celebrating, | 我知道妳今天很辛苦 妳有资格好好庆祝一下 |
[28:18] | so… | 所以… |
[28:20] | may I offer you a non-Wharton’s alternative? | 我可不可以提供妳 霍顿以外的选项? |
[28:24] | -Yeah. -Yeah? Yeah? | -好 -好吗? |
[28:26] | [laughs] Come on. Let’s go. | 来吧,我们走 |
[28:30] | Do you always have chocolate chip cookie dough in your freezer? | 妳家冰箱随时都有 巧克力脆片饼干面团吗? |
[28:34] | [laughs] Ever since it became your favorite. | 妳开始喜欢之后就是了 |
[28:37] | Thanks, Aunt Helen. You’re the best. | 谢了,海伦阿姨,妳最好了 |
[28:39] | Only for the ones I love. | 我只对我爱的人这么好 |
[28:41] | I am so proud of y’all. | 我真引你们为傲 |
[28:43] | You came through magnificently. | 你们表现得太好了 |
[28:45] | And that CeCe, she was a beast, | 那个希希简直是头野兽 |
[28:47] | even though she did stray from the script a little bit. Hmm. | 虽然她是有点偏离了剧本 |
[28:51] | She reminds me of me at that age. | 她让我想起了我在她那年纪时的样子 |
[28:54] | What is with you and CeCe? | 妳和希希到底是怎么回事? |
[28:56] | Excuse me? | 妳说什么? |
[28:57] | All that special attention. | 种种的特殊待遇 |
[29:00] | She doesn’t deserve it. | 她没资格 |
[29:02] | -Honey, I was just trying to be nice. -You don’t really know her. She’s not… | -亲爱的,我只是好意 -妳不了解她,她不是… |
[29:10] | Sweetheart. | 亲爱的 |
[29:13] | I thought something was going on between you two, | 我就知道妳们之间一定有什么过节 |
[29:18] | and you’re right. | 妳说得对 |
[29:20] | I don’t know CeCe well, | 我不了解希希 |
[29:23] | but sometimes if we treat people as if they’re good, | 但有时,若先假设对方是个好人 并以这个态度相待 |
[29:26] | it challenges them to be good, | 就能挑战他们成为真正的好人 |
[29:29] | and that’s all I’m doing with CeCe. | 我对希希就是这样 |
[29:30] | I’m just digging, digging a little bit to find the good. | 我只是想往内探索,找到她的善意 |
[29:34] | Well, congratulations. | 恭喜妳,妳找到了 |
[29:36] | You found it. | |
[29:39] | Oh, sweetheart. | 亲爱的 |
[29:43] | I had no idea, no idea that she hurt you. | 我完全不知道她伤害了妳 |
[29:50] | What happened? | 发生了什么事? |
[29:57] | And I’m really sorry that she doesn’t see how amazing you are | 我很遗憾她没看出妳是多好的人 |
[30:01] | ’cause you are my best girl… | 因为妳是我最棒的女孩… |
[30:04] | till the cows come home. | 直到永远 |
[30:07] | You are my best girl. | 妳是我最棒的女孩 |
[30:17] | [chuckles] | |
[30:18] | [Dana Sue] Whoo-hoo! | 好耶 |
[30:21] | That was incredible. You’re a natural. | 太厉害了,妳好有天分 |
[30:24] | [Dana Sue laughs] That’s right, I am. | 没错,我确实是 |
[30:26] | [both laugh] | |
[30:29] | That was amazing. | 真是太美妙了 |
[30:31] | [both sigh] | |
[30:32] | I haven’t had that much fun in– in a long, long while. | 我有好一阵子没玩得这么开心了 |
[30:36] | The way you were handling that machine, I don’t believe it a lick. | 妳驾驭那台机器的样子 我简直不敢置信 |
[30:39] | Well, you’re very sweet. | 你人真好 |
[30:41] | Thank you for this afternoon. | 谢谢你今天下午的招待 |
[30:44] | I’d like to do it again, if you’ll oblige me. | 我想再来一次,如果妳愿意的话 |
[30:47] | Or, um… | 或者… |
[30:49] | maybe dinner. | 也可以吃顿晚餐 |
[30:51] | Oh. | |
[30:54] | [chuckles] | |
[31:04] | I cook. | 我会做菜 |
[31:05] | Do you? | 你呢? |
[31:09] | Bye. | 再见 |
[31:12] | [laughs] | |
[31:17] | [doorbell rings] | |
[31:24] | [door opens] | |
[31:27] | -Hey. | -Hey. -嘿 -嘿 |
[31:29] | [door closes] | |
[31:30] | Is it weird, me showing up? | 我出现在这里很奇怪吗? |
[31:34] | Weirdly not weird. Should it be? | 奇怪的是,并不会 应该要很奇怪吗? |
[31:38] | I just wanted to check on you… and Kyle. | 我只是想来看看妳,还有凯尔 |
[31:43] | Yeah. | 是啊 |
[31:44] | We have some things to work through. Clearly. | 我们还有一些难关要度过 这是当然的 |
[31:48] | But he’s home, and he’s safe and that’s all that matters. | 但他回到家了,而且毫发无伤 这才是最重要的 |
[31:54] | You wanna come inside? | 想进来吗? |
[31:56] | No, you… You should be together tonight. | 不用了,你们今晚应该好好相聚 |
[32:00] | Just the family. | 就你们一家人 |
[32:05] | Bill here? | 比尔在吗? |
[32:07] | No. No, um… | 不在… |
[32:09] | Once he knew that Kyle was okay, he went home. | 他知道凯尔没事了之后,他就回家了 |
[32:13] | Noreen left him. | 诺琳离开他了 |
[32:18] | Oh, that’s rough. | 真是太惨了 |
[32:22] | Yeah. I think that’s part of… | 是啊,我想那也是… |
[32:25] | what was wrong with Kyle. | 让凯尔难过的原因之一 |
[32:27] | They were friends. | 他们是朋友 |
[32:29] | Yeah, losing someone is hard. | 是啊,失去一个人总是不容易 |
[32:31] | Mm-hmm. | |
[32:34] | Well, I’ll leave you to it. | 那…我就先走了 |
[32:37] | Oh, uh, Ty did a good job at mock trial today. | 对了,泰今天在模拟法庭表现得很好 |
[32:40] | Congratulations. Second place. That’s impressive. | 恭喜,得了第二名,真厉害 |
[32:43] | Oh, yeah, that was all Helen. | 是啊,全是海伦的功劳 |
[32:45] | [chuckles] | |
[32:48] | Take care. | 保重 |
[32:49] | Hey. | 嘿 |
[32:52] | One more thing. | 还有一件事 |
[33:06] | Thank you for being there for me today. | 谢谢你今天陪著我 |
[33:11] | Every day. | 每天都会陪妳 |
[33:26] | -Good night. | -Good night. |
[33:35] | -[knock at door] -[Tyler] Hey, man. | -晚安 -晚安 嘿 |
[33:41] | I’m sorry about today. | 今天的事真对不起 |
[33:43] | Heard you guys did really well, though. Congrats. | 但我听说你们表现得很好,恭喜 |
[33:46] | Yeah, CeCe killed it. | 是啊,希希很厉害 |
[33:49] | She’s cooler than I thought. | 她比我以为的还要酷 |
[33:50] | [Tyler sighs] | |
[33:51] | You taking her to prom? | 你要约她去舞会吗? |
[33:52] | No. [chuckles] No, prom’s not really my thing. | 不 我对舞会没兴趣 |
[33:57] | Does CeCe know that? | 希希知道这件事吗? |
[33:59] | Annie did a great job pinch-hitting for you, | 安妮替补你的位置,她表现得很好 |
[34:03] | but it was tough on her. | 但她演得很辛苦 |
[34:05] | And Aunt Helen. | 海伦阿姨也是 |
[34:07] | And Coach. | 还有教练 |
[34:09] | Not to mention scaring the crap out of Mom. | 更不用说你把妈吓坏了 |
[34:12] | What the heck? | 怎么回事? |
[34:14] | Noreen left Dad. | 诺琳离开爸爸了 |
[34:16] | Like, for forever. | 永远离开了 |
[34:22] | Well, good. | 嗯…很好啊 |
[34:25] | She blew up our entire family. | 她毁了我们全家 |
[34:28] | Dude, we’re better off without her. | 她走了,我们会过得更好 |
[34:30] | You never– | -你从没… |
[34:31] | [Maddie] Kyle, can I see you for a minute? | -凯尔,可以出来一下吗? |
[34:37] | Well, since you are about to die, | 既然你准备要受死了 |
[34:41] | I salute you. | 我向你致敬 |
[35:03] | I was a jerk today, | 我今天的表现很差劲 |
[35:06] | not a team player at all, | 毫无团队精神 |
[35:09] | and I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[35:12] | You put us in a very bad state, dear heart. | 你让我们很两难,亲爱的 |
[35:15] | You’ll have to make apologies tomorrow to the rest of the team. | 你明天必须向其他队员道歉 |
[35:18] | You know that, don’t you? | 这个你知道吧? |
[35:19] | -Yes, Aunt Helen. -[Helen] Hmm. | 是的,海伦阿姨 |
[35:22] | All right then. I am not gonna pile on you, | 好吧,我就不责备你了 |
[35:24] | considering that you’re probably grounded | 毕竟你应该已经被禁足 |
[35:27] | for a dog’s age already. | 直到很久以后 |
[35:38] | I had to dress up like a boy. | 我还得女扮男装 |
[35:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:43] | And CeCe, | 还有希希 |
[35:45] | that girl’s going to Hell on a scholarship, if you ask me. | 就我看来,那女孩肯定逃不了 下地狱的命运 |
[35:49] | Ty said you were great. Wish I’d have been there to encourage you. | 泰说妳表现得很好 真希望我也能在场鼓励妳 |
[35:53] | I wouldn’t have needed encouragement if you’d been there. | 要是你在场,我就不必被鼓励了 |
[35:58] | Right. | 也对 |
[36:00] | Anyway, being grounded alone sucks, | 总而言之,一个人被禁足感觉很糟 |
[36:03] | so I can’t say that I’m sad to have some company. | 有人陪我受罚的感觉也不错 |
[36:07] | Care to join me in some quality screen-free time? | 要不要和我一起度过 远离萤幕的宝贵时光? |
[36:16] | Dana Sue, you need to know what a wonderful job Annie did today | 达娜苏,妳必须知道 |
[36:20] | filling in for Kyle. | 安妮今天替补凯尔时的表现有多精彩 |
[36:21] | Oh, I’m so glad to hear that. | 真是个好消息 |
[36:23] | Yeah, maybe worth a little time off her sentence. | 是啊,或许可以为此替她减刑 |
[36:25] | [chuckles] Thank you, Madam Defense Attorney. | 谢谢妳,辩护律师女士 |
[36:29] | -I will take that under advisement. -Mmm. | 我会谨慎考虑的 |
[36:32] | And are we taking the sexy farmer under advisement as well? | 那妳有在谨慎考虑 那位性感的农夫吗? |
[36:35] | -What? What sexy farmer? -Shh. | 什么?什么性感的农夫? |
[36:38] | Dana Sue, you better pour it out right now. | 达娜苏,妳最好马上说清楚 |
[36:40] | I don’t know what she’s talking about. | 我不知道她在说什么 |
[36:42] | -She does! -We’re fighting. | -她明明知道 -我们开战了 |
[36:44] | [Dana Sue] All right, listen. | 好,听好了 |
[36:47] | Farmer Jeremy took me on a drive today and that is all. | 农夫杰瑞米今天载著我去兜风 就这样而已 |
[36:50] | [Maddie] What? | 什么? |
[36:52] | The little old farmer? | 那个娇小的老农夫? |
[36:53] | -Oh, he’s not little, and he is not old. -No, no. Oh, no. | -他并不娇小,而且他不老 -一点都不老 |
[36:57] | He’s beautiful. | 他很俊美 |
[36:59] | What? | 什么? |
[37:00] | His arms and his chest and… | 他的手臂和胸膛… |
[37:03] | -Oh, dear. -[Helen] Mmm! | 天啊 |
[37:05] | But I would have skipped it all to help you find Kyle | 不过,要是我有收到那封该死的简讯 |
[37:07] | if the damn text had come through. | 我就会放弃一切帮忙找凯尔 |
[37:09] | Well, you were busy. You both were, and I had it handled. | 妳在忙嘛,妳们都是 而且我都处理好了 |
[37:12] | Although I do think that we owe Trotter a raise. | 不过我真心认为 我们欠托拉特一次加薪 |
[37:14] | -Oh, bless his heart. -Bless him. | -嗯,愿天保佑他 -保佑他 |
[37:17] | [Dana Sue chuckles] | |
[37:18] | Yeah, and you know, and hand to God, | 而且我对天发誓 |
[37:21] | Bill stepped up today. | 今天比尔帮了忙 |
[37:23] | Like a good dad. | 就像个好爸爸 |
[37:26] | While I haven’t been a very good mom. | -而我却不是个好妈妈 |
[37:28] | What? Do not talk nonsense. | -什么?别胡诌了 |
[37:30] | I didn’t even see Kyle falling apart right under my nose. | 凯尔在我面前崩溃了,但我却没发现 |
[37:33] | These kids don’t always make it easy to see. | 孩子们不一定会表现得太明显 |
[37:36] | But honestly, Bill played a really important role today, | 但说真的 比尔今天扮演了很重要的角色 |
[37:39] | even though I didn’t think he had it in him. | 就算我根本不觉得他有这个能耐 |
[37:41] | Well, it’s easier to step up in a crisis. | 遇到危机时挺身而出总是比较容易 |
[37:44] | Well, maybe I haven’t allowed him. | 或许是我从没让他帮过忙 |
[37:46] | Maybe it’s… time I let him try? | 或许是时候…该放手让他尝试了? |
[37:49] | [laughs] Yeah? And what will Mistress Noreen think about that? | 是吗?那诺琳情妇会怎么想? |
[37:54] | She left him. | 她离开比尔了 |
[37:55] | -You’re lying! -What? | -妳在说谎 -什么? |
[37:57] | I am serious. [chuckles] | 我是认真的 |
[37:59] | Look, I don’t know the details, but Bill doesn’t think she’s coming back. | 我不知道细节 但比尔觉得她不会回头了 |
[38:03] | Oh! That woman is having his baby. There is no way she is gone gone. | 那个女人怀著他的孩子 她不可能真的离开 |
[38:07] | Well, nevertheless, bye-bye. | 尽管如此,还是珍重再见 |
[38:11] | [Dana Sue] Bye-bye, Noreen! | 再见,诺琳 |
[38:12] | [Helen] I’m done with you. [laughs] | 我受够妳了 |
[38:14] | [indistinct background chatter] | |
[38:17] | [Dana Sue] Yeah, we really love that about you. | |
[38:19] | That’s why we keep you around. | |
[38:23] | Kyle… | 凯尔 |
[38:25] | the whole deal today, | 今天的事 |
[38:27] | it didn’t have anything to do with you and me, right? | 跟我们的事没有关系,对吧? |
[38:30] | No. No, no. We’re good. | 对,我们没事了 |
[38:32] | I mean, if you say we’re good, then we’re good. | 如果妳说我们没事,那就没事了 |
[38:34] | -I think we’re good. -Good. | -我觉得我们没事了 -那就没事了 |
[38:36] | -Stop saying good. -That would be good. | -别再说“没事”了 -没问题 |
[38:39] | [Tyler] Later, prisoners. | 晚点见,两位囚犯 |
[38:40] | I am a law-abiding citizen, so I am going to Gabe’s! | 我是守法的好公民 所以我要去盖伯家了 |
[38:44] | [Maddie] Bye! | 再见 |
[38:45] | [door opens] | |
[38:48] | [door closes] | |
[38:49] | Ty thinks he’s going to get away with not going to prom with CeCe. | 泰不打算和希希去舞会 他还以为他能安全下庄 |
[38:52] | [chuckles] Foolish boy. | 真够蠢的 |
[38:54] | [laughs] | |
[38:57] | Hey, maybe our moms will let us be grounded together on prom night. | 嘿,说不定我们的妈妈 会让我们在舞会当晚一起被禁足 |
[39:00] | Maybe watch a movie for good behavior. | 或许我们可以乖乖看个电影 |
[39:02] | It’s a date. | 那就定下来了 |
[39:04] | I mean, you know, it’s a– | 我是说,那就… |
[39:05] | It’s a movie. Gotcha. | 定下看电影的日子了,我懂 |
[39:07] | [chuckles] | |
[39:15] | Thanks for the ride to school. | 谢谢你载我去上学 |
[39:18] | Yeah, I thought we might be able to have a little chat this way. | 嗯,我想说这样我们就能聊聊了 |
[39:23] | I’m sorry that I worried you yesterday. | 昨天让你担心了,我很抱歉 |
[39:26] | Mom says you were all out searching all day. | 妈说你在外面找了一整天 |
[39:29] | Well, I was. A lot of people were. | 是没错,很多人都在找你 |
[39:35] | I know, sir, and I’m sorry. | 我知道,我很抱歉 |
[39:38] | -I just– -Kyle, | -我只是… -凯尔 |
[39:40] | did you talk to Noreen before she left the other night? | 诺琳离开的那天晚上 你和她说过话吗? |
[39:46] | Yeah. | 是的 |
[39:47] | [sighs] | |
[39:50] | Yeah, it’s not easy to understand, | 这件事很难理解 |
[39:53] | let alone deal with. | 更不用说是面对了 |
[39:55] | It isn’t… | 这不是… |
[39:58] | and I’m trying, but– | 我努力了,可是… |
[39:59] | Did she explain to you why she left? | 她有向你解释她为何离开吗? |
[40:06] | You suck. | 你太烂了 |
[40:07] | Excuse me? | 你说什么? |
[40:08] | I hate that she left, but I don’t blame her. | 我不希望她离开,但我并不怪她 |
[40:10] | I mean, did you ever really even see her? | 你真的正眼看过她吗? |
[40:12] | You sure as heck never see me, but now you wanna talk? | 你肯定没正眼看过我 但你现在却要我跟你聊聊? |
[40:16] | No, sir. | 不用了,先生 |
[40:18] | Well, wait just a damn minute now. | 你给我等一下 |
[40:20] | I’ll walk to school. | 我走去上学就好 |
[40:33] | We make a good team, | 我们合作无间 |
[40:35] | you and me. | 妳和我 |
[40:37] | And the Magnolias | 还有甜木兰 |
[40:39] | and the farmers. | 跟农夫们 |
[40:40] | You know, when I began this redevelopment plan, | 我著手进行再开发计划时 |
[40:43] | it was all about leaving a legacy here in Serenity | 目的是想在宁静镇留下一点历史 |
[40:48] | and here you are. | 但你却出现了 |
[40:49] | Home. | 你回家了 |
[40:51] | Like a missing puzzle piece. | 就像一块遗失的拼图 |
[40:56] | You know, there is no one | 妳知道,除了妳之外 |
[40:59] | that I would rather share a dream with. | 我不想跟任何人共享我的梦想 |
[41:01] | [kisses] | |
[41:02] | I love you so much. | 我好爱妳 |
[41:04] | [chuckles] I love you too! Mmm. | 我也爱你 |
[41:08] | The future’s, like, limitless. | 未来有无尽的可能 |
[41:10] | Can you imagine what Serenity’s gonna look like | 你能想像我们的孩子 |
[41:12] | when our kids are our age? | 到了我们这个年纪时 宁静镇会是什么样子吗? |
[41:19] | You said “our kids”? | 妳说“我们的孩子”? |
[41:22] | W– Where did that come from? | 这想法是哪来的? |
[41:25] | -[chuckles] Ry… -I mean, you know how I feel about this. | -莱恩… -我是说,妳知道我对这件事的想法 |
[41:28] | We spoke about it in San Francisco. | 我们在旧金山时就谈过了 |
[41:31] | Yeah, but that was a long time ago. | 对,但那是很久以前的事了 |
[41:32] | A lot has… A lot has changed since then. | 在那之后…很多事情都不同了 |
[41:35] | Not that. | 这件事没有变 |
[41:42] | Do we have a problem? | |
[41:54] | [instrumental music playing] |