时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪ | |
[00:12] | ♪ You act like it’s all fine ♪ | |
[00:15] | ♪ It isn’t hard to leave ♪ | |
[00:17] | ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪ | |
[00:22] | ♪ I wanted to believe ♪ | |
[00:26] | ♪ I’ve gotta make a destination ♪ | |
[00:32] | ♪ Find where I belong ♪ | |
[00:35] | ♪ This time I’ve got no hesitation ♪ | |
[00:42] | ♪ And I’ll be movin’ on ♪ | |
[00:45] | ♪ To where I belong ♪ | |
[00:48] | ♪ I’ll be movin’ on ♪ | |
[00:52] | ♪ Over the line I’ve drawn ♪ | |
[00:55] | ♪ I’m already gone ♪ | |
[01:07] | [Cal] Look alive, men! | 精神点 |
[01:08] | You can’t slack off now! | 现在不能偷懒 |
[01:10] | The road to State is tough! | 州赛不好进 |
[01:12] | Taking Regionals means beating big teams from big schools! | 进了区域赛意味着 要打败大学校的大队伍 |
[01:15] | [barking] | |
[01:16] | [Cal] That’s what I’m talking about! | 这样才像话 |
[01:18] | ♪ I didn’t know love… ♪ | |
[01:21] | And my mom’s letting me look at drama camps for the summer. | 我妈让我去看看戏剧夏令营 |
[01:24] | Oh. | |
[01:25] | Well, I’m thinking about spending the summer | 我在考虑暑假去亚特兰大 |
[01:27] | -with my dad in Atlanta. -[CeCe] Bottom of the eighth, | -跟我爸一起过 -比赛进入终局 |
[01:29] | CeCe Matney is at the plate. | 西西·马特尼上场 |
[01:31] | The crowd’s hushed. The whole game lies on this one pitch. | 观众安静下来 成败在此一举 |
[01:34] | Will Ty Townsend go to prom with her? | 泰勒·汤森愿意和她去毕业舞会吗? |
[01:40] | [CeCe] And here comes the pitch. | 要出手了 |
[01:42] | Is it a homer or is it a strike? | 是会得分还是失分呢? |
[01:44] | Here comes the swing! | 振臂出击了 |
[01:49] | The lady deserves an answer. | 应该给这姑娘一个答案 (毕业舞会 一定赢) |
[01:56] | Well? [chuckles] | -怎么说? -你还等什么? |
[01:58] | Yeah. Yeah. | 好 |
[02:00] | [boys chanting] Prom! | 毕业舞会 |
[02:14] | But Greg Maddux getting the Cy Young three years in a row as a Brave, | 葛瑞格·麦达克斯在勇士队 连续三次获得赛扬奖 |
[02:18] | that sealed it for me. | 于是我就决定加入了 |
[02:19] | Well, that and getting my name on a Braves jersey spelled right. | 好吧 还因为那样能在勇士队球服上 写上我的名字 |
[02:23] | That’s why I wanted to play for them. Brave to the grave. | 所以我想加入他们球队 生是勇士队的人 死是勇士队的鬼 |
[02:26] | Oh, yeah, I get that, but I’m a Kershaw fan. | 这我明白 但我喜欢克莱顿·克萧 |
[02:29] | My dream team is the Dodgers. | 我的梦想球队是道奇队 |
[02:31] | What? | 什么? |
[02:32] | I tried to raise him right. I didn’t. | 我已经试过纠正他了 |
[02:35] | [sighs] Okay, Kyle, who’s your favorite ball player? | 好吧 凯尔 你最喜欢哪支球队? |
[02:39] | Come on. Shoeless Joe from Hannibal, MO? | 说吧 是《该死的洋基队》吗? |
[02:42] | [chuckles] | |
[02:43] | -Well played, Coach. -[Cal] Thank you. | -梗很好 教练 -谢谢 |
[02:45] | -You’re not gonna sing, are you? -Mm-mmm. | 你不会要开唱吧? |
[02:47] | [chuckles] Sing what? | 唱什么? |
[02:48] | Shoeless Joe’s a character in Damn Yankees, | 《该死的洋基队》是一部音乐电影 |
[02:51] | a musical about baseball. | 是关于棒球的音乐剧 |
[02:53] | [chuckles] | |
[02:54] | -There’s a musical about baseball? -Yeah. | -有关于棒球的音乐剧? -是啊 |
[02:55] | Yeah. I might’ve done a little homework before I came to dinner. | 是的 我在来吃晚餐前 好像做了一点功课 |
[03:00] | I even learned a new dinosaur fact. | 我甚至还对恐龙有了新的知识 |
[03:02] | That maiasauras are the best moms? | 慈母龙是最好的妈妈? |
[03:05] | Mm, pretty sure that you have the best mom. | 最好的妈妈肯定是你家这位 |
[03:08] | [groans] Coach Cal. | 卡尔教练 |
[03:10] | [Tyler] Yeah. I’m right with you there, sis. | 我挺你 妹妹 |
[03:12] | [chuckles] I apologize about that. | -抱歉了 -拜托 |
[03:14] | [laughs] | |
[03:38] | [Ryan] Hey. | 嘿 |
[03:43] | I didn’t expect you to be here. | 我没想到你在这里 |
[03:45] | I’m not leaving. | 我不走 |
[03:49] | This conversation isn’t over. | 这场对话还没结束 |
[03:57] | I lived with her family. | 我和她家人住在一起 |
[04:00] | And they invited me to be… | 当她出生时 |
[04:03] | with them when she was born. | 他们还邀请了我到场 |
[04:07] | I could hold her in one hand, Helen. | 我一只手就能抱住她 海伦 |
[04:11] | And I did hold her… | 她就是在我的怀里… |
[04:14] | as she died. | 去世的 |
[04:17] | And her death, | 她的死 |
[04:19] | like nearly all the infant deaths in that village that winter, | 就跟那年冬天那个村里 其他死去的婴儿一样 |
[04:23] | it was preventable. | 是可以避免的 |
[04:25] | It’s irresponsible to bring another child into a world | 这个世界已经支撑不了现有的人 |
[04:29] | that cannot support the people already here. | 再把孩子带到这世上是不负责的行为 |
[04:33] | If you’d seen what I had seen… | 如果你有我的经历… |
[04:35] | No. Having a child could be our expression of hope. | 不 孩子可以是我们对希望的表达 |
[04:39] | [stammers] It’s a proclamation that we’re a part of raising a generation | 这是宣告我们要抚养出 |
[04:43] | that could save us all. | 能够拯救我们的一代人 |
[04:46] | That is a fantasy. | 那是幻想 |
[04:47] | That is love! | 那是爱 |
[04:54] | That’s love. | 那是爱 |
[05:00] | You survived your first serious dinner with the three of them. | 你成功熬过了与他们仨的 第一次严肃晚餐 |
[05:05] | [Maddie chuckles] | |
[05:06] | I don’t know if the MLB has a trophy for that, but… | 美职棒大联盟对此可能没有奖赏 |
[05:10] | I do. | 但我有 |
[05:11] | Huh. | |
[05:15] | So… | 那么… |
[05:17] | are you ready for your trial by fire? | 你准备好勇闯火线了吗? |
[05:20] | -You are gonna sing. -[chuckles] Never. | -你要唱歌了 -才不是 |
[05:23] | Uh, it’s just dinner with an old buddy from the Braves. | 只是跟勇士队的一个老朋友吃个饭 |
[05:27] | Johnny is swinging through town and I’d like for him to meet you. | 强尼来了镇上 我想让你们见见面 |
[05:30] | Dinner? | 吃饭? |
[05:31] | With someone who knows all the dirt on you? | 跟了解你黑料的人吃饭? |
[05:34] | Yes, please. | 当然没问题 |
[05:36] | There is no dirt. | 没有黑料 |
[05:39] | Okay, fine. | 好吧 |
[05:41] | Here’s all the dirt: I was a player on and off the field. | 黑料只有这个: 之前我是球场情场两不误 |
[05:44] | And I’m glad I got that out of my system before I met you. | 但我很高兴在遇到你之前已经离场 |
[05:58] | I love you. | 我爱你 |
[06:02] | Let’s go away for the weekend. | 我们周末出去玩吧 |
[06:04] | [exhales] | |
[06:07] | Slow down a smidge. | 稍微慢一点点 |
[06:11] | I have been slow. | 我一直都很慢 |
[06:13] | By my standards. | 以我的标准来看 |
[06:49] | Why does this hurt so much more than all the other times? | 这次为什么比其他时候都要难受? |
[06:56] | [sobs] | |
[07:01] | Because this one is the last time. | 因为这次是最后一次了 |
[07:23] | [crying] | |
[07:42] | [phone vibrating] | |
[07:48] | [Dana Sue sighs] | |
[07:54] | Oh, dear. | 天啊 (你们现在能来倾泻而出吗?) |
[07:56] | [phone vibrating] | |
[08:10] | Okay, there’s no need to panic. | 好吧 没必要惊慌 |
[08:12] | It’s 7:00 a.m. on a Saturday morning, and she wants to pour it out. | 现在是周六早上7点 而她想喝酒倾诉 |
[08:15] | Yeah, okay, panic a little. | 好吧 |
[08:17] | -[Dana Sue] Oh. -[Maddie] Oh, Jeez. | 可以有一点点惊慌 天啊 |
[08:21] | Okay, maybe panic a little bit more. | 好吧 可以再惊慌一点点 |
[08:24] | [Helen exhales] | |
[08:26] | [groans] | |
[08:31] | Are you all down for a margarita morning? | 你们想来个玛格丽塔之晨吗? |
[08:33] | [Maddie] Hmm. | |
[08:35] | Yeah. | |
[08:37] | [Dana Sue] Oh, come here. | 来抱抱 |
[08:41] | [blender whirring] | |
[08:45] | Okay, Trotter is opening the spa, and Isaac has the café covered. | 好了 特洛特给水疗所开门 艾萨克负责咖啡厅 |
[08:49] | And Erik started prep at Sullivan’s. | 埃里克开始在餐厅备菜了 |
[08:51] | I’m glad those two got back from their jaunt when they did. | 还好他们俩已经短途旅游归来了 |
[08:53] | -I know. -[Helen] God bless some men. | -是啊 -上帝保佑某些男人 |
[08:55] | And speaking of the good ones, | 说到好男人 |
[08:57] | I’m gonna make sure that Jeremy’s taken care of, Dana Sue. | 我会确保杰里米有人负责 达娜·苏 |
[09:00] | I’m gonna see this farm project through myself. | 我会亲自走完这个项目 |
[09:02] | Thank you, but one thing at a time. | 谢谢 不过一步一步来 |
[09:04] | Yeah, I don’t– I don’t need any consolation. | 我不需要任何安慰 |
[09:07] | I’m looking to get drunk and pregnant. Probably in that order. | 我要灌醉自己 我要怀孕 很可能就是先醉后孕 |
[09:10] | -Oh, wow. -Okay, all right, listen. | -哇 -好吧 听着 |
[09:12] | We all know how painful it can be to kick a man to the curb, | 我们都知道拒绝男人有多痛苦 |
[09:14] | but you don’t just rebound yourself out of the pan into hellfire. | 但总不能跳出油锅 又下火坑吧 |
[09:19] | [Maddie] Yeah, you were the one who told me | 对啊 |
[09:20] | that I needed to take some time to breathe | 之前是你告诉我 要花点时间喘口气 |
[09:22] | and grieve and regain my balance. | 好好去悲伤 重新获得平衡 |
[09:25] | Yeah. And it’s so much easier to say it than to hear it, isn’t it, ladies? | 是啊 而且这话说起来轻松 听起来难 不是吗? |
[09:29] | You know what? You go on and melt down, all right, | 随你怎么消沉都可以 |
[09:32] | but just stop all this talk about getting pregnant. It’s alarming. | 但别在说什么怀孕的事了 很吓人 |
[09:35] | Well, I’ve been thinking about it for a while now. | 这件事我已经考虑一阵子了 |
[09:38] | Even got a specialist’s name from Howie. | 甚至还从霍华那里 知道了专科医生的名字 |
[09:40] | Oh, well, thanks for letting us know before the baby shower. | 谢谢你赶在迎婴派对前告诉我们 |
[09:43] | Well, I was gonna tell you, but then… | 我本来要告诉你们的 但当时… |
[09:48] | So, I’m gonna make an appointment with this doctor | 我要跟这个医生预约见面 |
[09:51] | and we’re gonna get this show on the road. | 开始整个过程 |
[09:54] | Right after I track down a bottle of my good rum, | 不过我要先找一瓶好朗姆酒 |
[09:56] | which is what these smoothies need. | 这些果昔就差它了 |
[10:07] | Hey, buddy, | 嘿 哥们 |
[10:08] | thanks so much for coming over so late. | 这么晚过来 太谢谢你了 |
[10:10] | You know, the boss and her ladies had a rough day today. | 老板和她的几位闺蜜今天过得很不顺 |
[10:14] | Yeah, I was sorry to hear about Helen and Ryan. | 对 我很遗憾听说了海伦和莱恩的事 |
[10:16] | Yeah, well, now Maddie feels like she’s behind | 现在麦迪觉得耽误了工作 |
[10:18] | and she won’t stop working and go home. | 不肯停下来回家休息 |
[10:20] | I thought you might be able to talk some sense into her. | 我想你也许能给她讲点道理 |
[10:22] | And if I can’t, I’ll just stay and help. | 要是不行的话 我就留下来帮她 |
[10:24] | Appreciate it. | 谢谢了 |
[10:26] | I’m gonna take off. | 我先走了 |
[10:37] | Maddie? | 麦迪? |
[10:38] | [Maddie] In here. | 在这里面 |
[10:53] | [chuckles] | |
[10:55] | Surprise. | 惊喜喔 |
[10:58] | I think Trotter owes me a beer. | 我觉得特洛特欠我一杯啤酒 |
[11:00] | Or maybe I owe him one. | 或者是我欠他一杯 |
[11:04] | [chuckles] | |
[11:05] | When you said that you wanted to go away, | 当你说想一起出去玩的时候 |
[11:09] | I pumped the brakes because… | 我突然踩了刹车 是因为… |
[11:14] | I’m still not doing a good job of trusting. | 我依然不太有信心 |
[11:19] | Me? | 对我吗? |
[11:20] | Me. | 对我自己 |
[11:22] | Trust that I can give myself to a relationship, | 不相信自己能投入一段亲密关系 |
[11:27] | to you, | 能把自己交给你 |
[11:28] | in the way that I want to, | 以我自己想要的方式 |
[11:31] | and the way that you deserve. | 以你值得拥有的方式 |
[11:36] | Sitting there with Helen today, | 今天坐在海伦身边 |
[11:37] | I was thinking about the two of them and… | 我想着她们两位 |
[11:42] | thinking about the two of us and… | 想着我们两个 |
[11:44] | I just… I realized that I have been holding back | 我突然意识到我一直都在退缩 |
[11:47] | out of fear. | 因为我的恐惧 |
[11:50] | So… | 所以… |
[11:52] | I want to move forward… | 我想继续向前 |
[11:55] | in faith. | 怀着信心 |
[11:58] | In faith in our future, | 对我们未来的信心 |
[12:01] | faith in us. | 对我们的信心 |
[12:05] | [Maddie chuckles] So… | 所以… |
[12:09] | I asked Erik to recreate the dessert | 上次我们独处时没能吃到的甜点 |
[12:12] | that we missed out on the last time we were here alone. | 我请埃里克重新做了一份 |
[12:18] | Well, I look forward to figuring out our future | 我期待探索我们的未来 |
[12:23] | at the pace of your choice. | 按你的节奏前进 |
[12:24] | [chuckles] | |
[12:29] | ♪ We’ve both been there ♪ | |
[12:34] | ♪ We’ve both been there… ♪ | |
[12:40] | [Katie] Daddy! | -爸爸 |
[12:42] | -You’re here. -Hey! | 你来了 -嘿 |
[12:44] | I prayed for you extra hard in church this morning, Daddy. | 我今早在教堂 特别为你深深祈祷 爸爸 |
[12:47] | Mom says you’re sad and all alone. | 妈妈说你很孤单难受 |
[12:52] | [Bill chuckles] | |
[12:53] | Well, thank you, ladybug. | 谢谢你 小瓢虫 |
[12:56] | Why don’t you run along and get your stuff? | 你快去拿你的东西吧 |
[12:59] | [Bill laughs] | |
[13:02] | I didn’t quite put it like that. | 我的原话不是那样 |
[13:03] | Well, it’s not entirely untrue. | 这也不是完全不属实 |
[13:06] | Listen, you got a minute to chat about our visitation schedule? | 你有时间谈谈我们的探视安排吗? |
[13:11] | -Is there a problem? -No. | -有问题吗? -没有 |
[13:13] | I snagged a couple of tickets to Hamilton | 我抢了几张《汉密尔顿》的票 |
[13:16] | when it comes to Charlotte right soon, | 不久后在夏洛特市演出 |
[13:18] | and I was hoping to take Kyle, make a weekend of it. | 我想带凯尔过去 |
[13:22] | Hmm. | 好好过个周末 |
[13:24] | I didn’t realize Kyle disappearing shook you so hard. | 我没想到凯尔的失踪对你触动那么大 |
[13:28] | Yeah, | 是啊 |
[13:29] | I don’t know if you’ve noticed, | 不知道你有没有注意到 |
[13:31] | but I’ve made some pretty poor decisions of late, | 我最近做了些非常烂的决定 |
[13:35] | and, um… | 而且… |
[13:37] | I’d like to try and get my life back on the rails, | 我想让我的生活重回正轨 |
[13:40] | at least a wheel or two. | 至少稍微正一点 |
[13:44] | -Yeah, we’ll work it out. -Appreciate it. | -好 我们会安排好的 -谢谢 |
[13:47] | Ty and Kyle have tons of homework. | 阿泰和凯尔有无数作业 |
[13:49] | So it’s just you and me, Daddy. | 所以就你我两个人 爸爸 |
[13:51] | Well, that’s just fine with me, Katydid. | 我觉得没问题 小凯蒂 |
[13:53] | You pick what we’re gonna do. | 你来决定我们做什么 |
[13:55] | -Yes! -Oh. | 棒 |
[13:58] | Come on. | 来吧 (沙利文餐厅) |
[14:08] | And the whole team was standing there chanting | 整支队伍都站在那里呐喊 |
[14:10] | as if Ty had just won the World Series | 就好像阿泰赢了世界棒球锦标赛 |
[14:12] | instead of agreeing to go to prom. | 而不是答应去毕业舞会 |
[14:14] | So stupid. | 蠢到家了 |
[14:15] | Yeah, I didn’t go to my prom. | 我没去我的毕业舞会 |
[14:17] | My mom said I’d regret missing it, but I don’t. | 我妈说我不去会后悔 但我并不后悔 |
[14:20] | I don’t think my mom went to hers either. | 我妈妈好像也没去她的毕业舞会 |
[14:22] | I figured she went with your dad. | 我还以为她跟你爸爸去的 |
[14:24] | Oh, no, Mom and Dad went to high school together, | 不是 爸妈虽然是中学同学 |
[14:26] | but they didn’t start dating until after Mom got back into town. | 但直到我妈重新回到镇上后 他们才开始交往 |
[14:30] | How long was she gone? | 她离开了多久? |
[14:31] | Um, I’m not sure exactly. | 我不大清楚 |
[14:34] | Mom always says that it was high school, high living, high time she came home. | 妈妈总是说中学、高端生活 然后退隐回乡 |
[14:38] | -Did she ever mention– -[Micah grunts] | 她有没有提过… |
[14:41] | May I speak to the chef? | 主厨在吗? |
[14:43] | -Hey! | -Hey! Oh, my gosh. -嘿 -我的天啊 |
[14:45] | We could do a festival of sorts, | 我们可以办一个大杂烩节日 |
[14:47] | like Taste of Serenity. | 比如舌尖上的宁静镇 |
[14:49] | -I think that’s a great idea. -[Dana Sue] Yeah! | -我觉得这主意不错 -是啊 |
[14:51] | -Hey, Mom? Surprise. -Yeah. | 妈?惊喜来了 |
[14:53] | [gasps] | |
[14:54] | Oh, as I live and breathe. | 简直不敢相信 |
[14:56] | Micah Harrison! | 麦卡·哈里森 |
[14:57] | -Are you really here? – Let me prove it. [kiss] | -真的是你吗? -让我证明一下 |
[15:00] | [Dana Sue laughs] | |
[15:01] | -Oh, it’s so wonderful to see you. -You too. | -见到你真是太好了 |
[15:05] | Oh. Well, I was hoping you’d say so. | -同感 我就知道你会这样说 |
[15:08] | [laughing] | |
[15:09] | Oh, sorry, uh, this is Micah Harrison. | 抱歉 这位是麦卡·哈里森 |
[15:12] | Hi, nice to meet you. | 你好 幸会 |
[15:14] | -I’m an old friend of Dana Sue’s. -He is one of my dearest friends | -我是达娜·苏的老朋友 -他是我最好的朋友之一 |
[15:17] | and my beloved companion in some of my craziest adventures. | 陪过我经历一些最为疯狂的探险之旅 |
[15:21] | [laughs] | |
[15:22] | And the man who made Sullivan’s possible. | 他也让沙利文餐厅成为了可能 |
[15:25] | Hmm. Yeah. | |
[15:26] | Made it possible? | 成为了可能? |
[15:28] | I’m the seed money. Dana Sue’s silent partner. | 我提供了种子资金 是达娜·苏的静默合伙人 |
[15:31] | -I can’t believe you’re here. -Come here. Oh, gosh. So good. | -真不敢相信你来了 -来 天啊 真是太好了 |
[15:35] | [Dana Sue] Oh, life is better with you. | 生活有你更好 |
[15:37] | [Dana Sue laughs] | |
[15:38] | And shavasana. | 摊尸式 |
[15:45] | [Trotter] Exhale. | 呼气 |
[15:49] | [Maddie] Trotter. | 特洛特 |
[15:52] | You broke her. | 你把她弄垮了 |
[15:56] | Melted, not broken. | 是融化 不是垮掉 |
[15:59] | [Trotter] Sometimes it takes lying on the floor, | 有时候 要忘记某人 |
[16:00] | not going left, not going right, | 就需要躺在地板上 |
[16:03] | to get over someone. | 左右都不动 |
[16:05] | And she’s to be commended for being so honest with her feelings | 她在悲伤过程如此早期 |
[16:08] | this early in the grieving process. | 就诚实地认识了自己的感受 这值得表扬 |
[16:11] | [Maddie chuckles] | |
[16:19] | This puddle on the floor, | 地板上的这一摊烂泥 |
[16:23] | formerly known as Helen, | 也就是之前的海伦 |
[16:24] | has taught me most of what I know about resiliency. | 教了我许多关于坚韧的事 |
[16:29] | Well, I’m gonna try something new, | 好吧 我去做点新的尝试 |
[16:32] | like watching the front desk. | 比如照看前台 |
[16:34] | [Maddie laughs] | |
[16:41] | [Helen inhales] | |
[16:46] | Do the storms ever stop? | 风暴会一直存在吗? |
[16:52] | No. | 是的 |
[16:55] | But neither do the rainbows. | 但彩虹也一直存在 |
[17:10] | Honestly, I’m so glad to see you, but I wish you’d come on another day. | 说实话 我很高兴见到你 不过你要是其他日子来就好了 |
[17:14] | Things are so hectic around here. Can you bring these to the cooler, please? | 现在这里一片混乱 能拿去冷藏吗? |
[17:17] | My sous chef is out. | 我的副主厨不在 |
[17:19] | He is doing a special dinner for a charity group, and I… | 他在给慈善团体做特别晚餐 而我… |
[17:25] | -Okay, all right, you know what? -[laughs] | 好吧 这样吧 |
[17:28] | You have a seat at the bar, | 你去吧台坐着 |
[17:29] | and I’m gonna make you something wonderful. | 我给你做点不一般的东西 好吧? |
[17:32] | I’ll cook for you. | 我给你下厨 |
[17:33] | Then you two can sit together and catch up. | 你俩可以一起坐着叙叙旧 |
[17:36] | This young man is on his way to being a star. | 这个小伙子要变成后厨之星了 |
[17:38] | And I am so proud of him. | 我非常为他感到骄傲 |
[17:41] | You should be too. | 你也应该如此 |
[17:42] | I have no doubt. I see a lot of myself in you, Isaac. | 毫无疑问 你身上很有我的影子 艾萨克 |
[17:44] | Ambitious, attentive. Great smile, huh? | 有雄心 有注意力 有很棒的笑容 |
[17:48] | -Well, check, check, check. -[laughs] | 全都有呢 |
[17:51] | And I appreciate your generous offer, | 很感谢你的慷慨提议 |
[17:53] | but please understand I cannot come into this magnificent woman’s kitchen | 但你要知道 我来到这个了不起的女人的厨房里 |
[17:57] | and miss my opportunity to rub shoulders with her, | 可不能错过跟她在一起的机会 |
[17:59] | like we did in the old days. | 就像以前那样 |
[18:01] | Okay, please do not tell any of those stories in front of my staff. | 拜托别在我的员工面前说那些旧故事 |
[18:04] | -Rule number one of the kitchen. -[both laugh] | 这是首要的厨房规矩 |
[18:07] | What say we cook together? All three of us. | 不然我们一起下厨?我们三个人 |
[18:09] | Dana Sue and I have plenty of time to eat and reconnect later. | 我和达娜·苏 待会有很多时间吃饭叙旧 |
[18:12] | -Yeah. -Yes, sir. | 好的 先生 |
[18:14] | I mean, yes, Chef. | 我是说 好的 大厨 |
[18:16] | Uh, if it’s okay with you, Chef. | 如果你没意见的话 主厨 |
[18:19] | [in French] Let the good times roll, my dear. | 开启好时光吧 |
[18:21] | -[in English] Oh! -Let’s do it. | 亲爱的 开始吧 |
[18:23] | -Let’s get hot in the kitchen. -Let’s get hot in the kitchen! | -让厨房热起来 -让厨房热起来 |
[18:25] | -Thank you. Oh, here you go, gloves. | -Thank you. -谢谢 给 手套 -谢谢 |
[18:28] | -Gloves in this kitchen. -My gloves! | 在这厨房得戴手套 |
[18:29] | [Dana Sue laughs] | |
[18:36] | Ty and CeCe are going to prom. | 阿泰和西西要去毕业舞会 |
[18:40] | She asked him in front of everybody. | 她是在大家面前邀请他的 |
[18:43] | I didn’t know that. | 我还不知道呢 |
[18:48] | How did you prom-posal Mom? | 你是怎么邀请妈妈去毕业舞会的? |
[18:50] | Well… [laughs] | 这个嘛… |
[18:52] | …when your mom and I were in high school, | 我和你妈妈上中学时 |
[18:54] | asking somebody to prom was simpler. | 邀请人去毕业舞会比现在要简单 |
[18:56] | You waited to get real fancy till you asked her to marry you. | 要等到非常喜欢的时候才叫她嫁给你 |
[19:00] | How did you ask Mom to marry you? | 你是怎么叫妈妈嫁给你的? |
[19:03] | Well, first… | 首先呢… |
[19:06] | I had to sneak over to Nana and Papa’s and ask their permission. | 我得悄悄去找你姥姥、姥爷 征求他们的同意 |
[19:11] | Why? They don’t get to decide. | 为什么?又不是他们来决定 |
[19:13] | [laughs] It’s just how it was done in those days. | 以前的做法就是那样 |
[19:18] | And, uh… | 然后… |
[19:21] | once they said it was okay, | 等他们同意了 |
[19:24] | I went and bought a beautiful diamond ring. | 我就去买了一颗美丽的钻戒 |
[19:28] | And I told your mama | 我对你妈妈说 |
[19:29] | that I wanted to take her to a fancy restaurant in Charleston, | 我想带她去查尔斯顿一家高级餐厅 |
[19:32] | ’cause I’d just gotten into medical school. | 因为我当时刚刚进入医学院 |
[19:34] | You weren’t a doctor yet? | 你那时还不是医生? |
[19:36] | [laughs] No. | 不是 |
[19:38] | Not yet. | 还不是 |
[19:41] | And so… | 所以… |
[19:44] | we got all dressed up… | 我们打扮得光鲜亮丽 |
[19:46] | and we had a wonderful dinner. | 吃了一顿很美妙的晚餐 |
[19:53] | And when the waiter… | 然后 服务生过来 |
[19:55] | came over and asked us what we wanted for dessert, | 问我们想要什么甜点 |
[19:58] | well, I told him I wanted the sweetest thing in the restaurant. | 我说我想要餐厅里最甜蜜的东西 |
[20:05] | Then I got down on one knee, in front of your mom, and… | 然后我在你妈妈面前单膝下跪 |
[20:10] | I took out that ring, and I said… | 拿出戒指说… |
[20:22] | Finish. | 说完呀 |
[20:29] | I, uh… | 我… |
[20:32] | I asked your mama if… | 我问你妈妈… |
[20:36] | if she could see her way to… | 她是否能看到… |
[20:39] | making my day sweet… | 她让我的日子很甜美 |
[20:42] | and my heart complete forever. | 让我的心永远完整 |
[20:50] | That was pretty, Daddy. | 真美 爸爸 |
[20:54] | It was, ladybug. | 是的 小瓢虫 |
[20:56] | It really was. | 真的是很美 |
[21:01] | I love you. | 我爱你 |
[21:08] | And what about the night in Memphis | 还有在孟菲斯的那晚 |
[21:09] | that was supposed to be the search for the perfect barbecue? | 我们本该去找完美烧烤的 |
[21:12] | Yeah, and became the search for the perfect bourbon. | 是啊 然后变成了寻找完美波本酒 |
[21:14] | -Yeah. -You were out of control. | -是的 -你失去了控制 |
[21:16] | Just a little bit. | 就一点点 |
[21:18] | Oh, the bartender, the– | 等等 那个酒保… |
[21:20] | -[both] With the glass eye! -Oh, my gosh. | 有玻璃假眼的那个 我的天 |
[21:22] | I know. He liked you. | 是啊 他喜欢你 |
[21:24] | -Yes. [laughs] -Oh my gosh, girl. | -是的 -我的天啊 是啊 |
[21:32] | All right, something’s up. | 好吧 你有事 |
[21:36] | [clears throat] | |
[21:37] | Tell me. | 告诉我 |
[21:39] | Micah. | 麦卡 |
[21:41] | It’s my brother Joel. He’s sick. | 我哥哥乔尔 |
[21:44] | Uh, kidney disease. | 他病了 肾病 |
[21:47] | [sighs] | |
[21:49] | Micah, I’m so sorry. | 麦卡 我很遗憾 |
[21:51] | Yeah, I know. | 是啊 |
[21:53] | I mean, he has a wife, two kids, no health insurance, and too sick to work. | 他有老婆 有两个孩子 没有医保 又病得没法干活 |
[21:59] | Is there anything I can do? | 我能做点什么吗? |
[22:02] | Actually, there is. | 其实可以 |
[22:05] | Buy me out so I can help them. | 买走我的股份 让我能帮他们 |
[22:11] | -[stammers] Absolutely. -Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[22:14] | Yeah… [stammers] …we’ll figure it out. | 我们会想到办法的 |
[22:17] | -[Micah] Thank you. -Yeah. | -谢谢 |
[22:19] | Um… | -嗯 |
[22:22] | Uh, Erik made his famous brownies and ice cream before he left, | 埃里克在走之前做了 他有名的布朗尼和冰淇淋 |
[22:26] | and looks like you’re about to have the best dessert of your life. | 你就要吃掉这辈子最棒的甜点了 |
[22:29] | -Yeah. -[both laugh] | 是啊 |
[22:36] | [bell ringing] | |
[22:41] | [Simon] Annie. Annie! | 安妮 |
[22:43] | Hey, you left this in the newspaper office. | 你把这个落在报社了 |
[22:46] | -Thank you so much. -You must have a lot on your mind. | -非常谢谢你 -你一定有很多心事 |
[22:48] | May we please do an exposé on the cheesiness of prom-posals? | 我们能发文曝光一下 俗气的毕业舞会邀请吗? |
[22:53] | I agree. | 我同意 |
[22:54] | Putting on a show is unnecessary. | 没必要搞出大场面 |
[22:56] | -Direct and sincere is the way to go. -Truth. | -直接真诚才对 -没错 |
[22:59] | Here’s how you ask someone to prom: | 应该要这样子: |
[23:02] | “Annie, I really like you. | “安妮 我很喜欢你 |
[23:04] | I know it’s the eleventh hour, but will you go to prom with me?” | 我知道已经是最后时刻 但你愿意和我去毕业舞会吗?” |
[23:07] | Like that. Yes. You don’t need all of the– | 对 就像这样 完全不必有那些… |
[23:09] | Annie? | 安妮? |
[23:11] | I really like you. | 我很喜欢你 |
[23:13] | I know it’s the eleventh hour, but will you go to prom with me? | 我知道已经是最后时刻 但你愿意和我去毕业舞会吗? |
[23:20] | Yeah, that’d be great. | 好 挺好的 |
[23:24] | [Annie chuckles] | |
[23:34] | [Maddie] I’m so sorry for Joel, for Micah, | 乔尔的事 麦卡的事 你的事 |
[23:37] | -for you. -[Dana Sue] Thanks. | -我都很遗憾 -谢谢 |
[23:39] | [Helen] If he’d come before we sank everything into the spa, | 如果他在我们 把一切投入水疗所之前过来 |
[23:42] | -this would be a different story. -[Dana Sue] Yeah. | 那故事会很不一样 |
[23:44] | A much simpler one. | 会简单得多 |
[23:46] | I know. | 是啊 |
[23:48] | I mean… | 我是说… |
[23:50] | I need to do this for him. | 我必须为他这样做 |
[23:53] | But… | 可是… |
[23:55] | how? [chuckles] | 怎样做到? |
[23:56] | We’ll figure it out. | 我们会想到办法的 |
[23:59] | We’ll figure it out. | |
[24:03] | We will save Sullivan’s. | 我们一定会拯救沙利文餐厅 |
[24:07] | Yeah. | 嗯 |
[24:12] | ||
[24:14] | [Annie] Hey, your mom said you’d be in here. | 你妈妈说你会在这里 |
[24:18] | Where else would I be? [laughs] | 不然能在哪里? |
[24:20] | Oh, and speaking of being grounded forever, | 说到永远禁足的事 |
[24:22] | check out this new game I ordered for our anti-prom night celebration. | 来看看我为反毕业舞会庆祝之夜 买的这个新游戏 |
[24:26] | I’m… I’m so sorry, Kyle. Can we reschedule? | 很抱歉 凯尔 能重新安排时间吗? |
[24:29] | -The thing is– -You’re going to prom. | -主要是… -你要去毕业舞会 |
[24:32] | I know you think the whole thing is stupid, | 我知道你觉得整件事情很蠢 |
[24:34] | but my mom’s been easing up on things since I rocked mock trial | 但从我在模拟法庭上好好表现后 我妈妈一直在放松限制 |
[24:37] | -and Simon– -Simon’s a great guy. | -而且西蒙… -西蒙人很不错 |
[24:40] | You’ll have a great time. | 你们会玩得很开心的 |
[24:43] | I’m happy for you. [chuckles] | 我为你而开心 |
[24:46] | We’ll play it next Margarita Night. | 我们等下次玛格丽塔夜再玩 |
[24:50] | You’re the best, Kyle. | 你最好了 凯尔 |
[24:52] | Thanks. | 谢谢 |
[25:21] | Peggy. | 佩吉 |
[25:22] | So Ryan left… again. | 莱恩又一次离开了 |
[25:25] | And what makes you think that I would discuss that with you? | 你凭什么认为我会跟你讨论这个? |
[25:28] | My readers need to know what’s gonna happen to Benji’s farm | 现在莱恩走了 我的读者们需要制定 |
[25:31] | now that Ryan’s gone. | 本吉的农场会如何 |
[25:33] | On or off the record? | 要正式说还是私下说? |
[25:34] | Which is the better story? | 哪个版本更好? |
[25:35] | On the record, Ryan’s presence or lack thereof | 正式地说 无论莱恩在不在 |
[25:38] | has no impact on the development plans for Benji’s farm. | 本吉农场的开发计划都不受影响 |
[25:41] | And off? | 私下说呢? |
[25:42] | -What is wrong with you? -I’m chasing a story. | -你有什么毛病? -我在追查报道 |
[25:44] | You are reveling in my pain. | 你在我的痛苦里狂欢 |
[25:48] | On the contrary, Helen. | 恰恰相反 海伦 |
[25:50] | I know your pain. | 我了解你的痛苦 |
[25:52] | Serenity giveth and Serenity taketh away. | 宁静镇有失有得 |
[25:59] | I wish I could say that I know what we’re talking about here, Peggy. | 我真希望 我可以说我知道你在说什么 佩吉 |
[26:04] | If we’d have been friends, | 如果我们是朋友的话 |
[26:07] | you’d know. | 那你就会知道了 |
[26:19] | You’re still tensing up, Gabe. | 你依然很紧绷 加布 |
[26:21] | You’ve got to trust yourself more. | 你得更加信任自己 |
[26:23] | What are you thinking when you’re about to catch a pop-up? | 你要接内野飞球 心里怎么想的? |
[26:25] | “What’s gonna happen if I miss?” | “要是没接到怎么办?” |
[26:27] | No. You gotta be thinking, “I’ve got this.” | 不 你得想着:“我一定行” |
[26:31] | But my dad says, “Don’t be overconfident.” | 但我爸让我别过度自信 |
[26:38] | So just be the right amount of confident. Come on. You got this. | 那就拿出适度的自信 加油 你可以的 |
[26:47] | Welcome to the Corner Spa. | 欢迎来到街角水疗所 |
[26:49] | [chuckles] Thank you. | 好的 谢谢 |
[26:51] | Hi. Oh! | 妈 |
[26:52] | Hey! The Braves, Mom. The Braves. | 勇士队啊 |
[26:55] | -I thought it was the Dodgers. -They aren’t scouting me. | -你不是喜欢道奇队吗 -他们没挑选我 |
[26:58] | Wait, what? | 等等 什么? |
[26:59] | The Braves are scouting me. | 勇士队正在挑选我 |
[27:01] | I’m not gonna have to worry about going to college. | 我不用担心上大学的事了 |
[27:02] | I’m gonna get into the Braves’ system and just… | 我要进入勇士队的体系 然后… |
[27:04] | Okay, ho– hold your horses. What? I don’t understand. | 你先等等 什么?我不明白 |
[27:07] | Okay, so this guy came to practice, all right, | 有个人来了训练场 |
[27:09] | and he’s a scout for the Braves. | 他是勇士队的球探 |
[27:10] | And he says he’s been watching me, | 他说自己一直在观察我 |
[27:12] | and he thinks that I have a great arm and a great future. | 觉得我投球很棒 前途无量 |
[27:14] | Yes, you do. But you also know that– | 是的 没错 但你也要知道… |
[27:17] | Don’t spoil this. Coach said he is for real. | 不要扫兴 教练说他是认真的 |
[27:21] | Coach Cal? | 卡尔教练? |
[27:22] | Yeah, he said Johnny’s a good guy with a great eye for talent. | 对 他说强尼是个好人 非常会发掘人才 |
[27:25] | Wait, wait, wait. [chuckles] | 等等 |
[27:27] | The scout is Cal’s friend Johnny? | 球探是卡尔的朋友强尼? |
[27:30] | So, he’s talked to you about him? | 他跟你谈过这人? |
[27:33] | Yeah, he has, just, well, that his friend Johnny was coming to town | 他只是说他朋友强尼要来镇上 |
[27:36] | and that he wanted us to have dinner. | 说想让我们一起吃个饭 |
[27:40] | Yes. Okay. This is perfect. Okay, so when are you having dinner? | 好 完美 你们什么时候吃饭? |
[27:45] | I don’t know that we will, Ty. | 我不确定了 阿泰 |
[27:48] | Why are you raining on me? | 你为什么总是对我泼冷水? |
[27:51] | Because I don’t appreciate how all of this is being handled, by anyone. | 因为我不喜欢大家对这事的处理方式 |
[27:55] | Tyler, look, I am your biggest fan, | 泰勒 听着 我是你最大的粉丝 |
[27:57] | but you know that I want you to go to college before you play. | 但你知道我想让你先上大学再打球 |
[27:59] | You’re just like Dad. | 你就跟爸爸一样 |
[28:02] | You always complain how he always has to control everyone. | 你总是抱怨他总是要控制所有人 |
[28:05] | Thanks for picking up where he left off. | 谢谢你接过了他的棒子 |
[28:17] | -Hey. | -Hey. -嘿 -嘿 |
[28:24] | [Katie laughs] | |
[28:26] | [Katie laughs] | |
[28:27] | I guess Katie likes that show. | 看来凯蒂很喜欢那场节目 |
[28:30] | Katie likes to laugh. | 凯蒂喜欢大笑 |
[28:35] | Kyle, look, um… | 凯尔 听着… |
[28:39] | I’ve been meaning to talk to you, ’cause, uh… | 我一直都想找你谈谈 因为… |
[28:42] | Well, I know that… | 我知道… |
[28:44] | I’ve never gotten into the things that you’re into | 我从来没像对泰勒和棒球那样 |
[28:48] | the way I did with Tyler and baseball, and… | 去喜欢那些你所喜欢的东西 |
[28:51] | that was wrong. | 那样是不对的 |
[28:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:58] | Heck, | 该死的 |
[28:59] | I should have studied that Shakespeare thing the way Noreen did. | 我该像诺琳那样 好好研究莎士比亚那部戏的 |
[29:09] | So I talked to your mom, | 我跟你妈妈谈过了 |
[29:11] | ’cause I’m hoping that you and me | 因为我希望你和我 |
[29:15] | -can do something special. -I appreciate it, Dad, | -去做些特别的事 -谢谢你 爸爸 |
[29:18] | but baseball and I don’t– | 但我和棒球不… |
[29:29] | Hamilton? Are these real? | 《汉密尔顿》?这些是真的吗? |
[29:32] | You bet. | 你说呢 |
[29:34] | We’ll drive to Charlotte. | 我们开车去夏洛特 |
[29:35] | We’ll make it a guys’ weekend. Just the two of us. | 就我们父子过个周末 |
[29:42] | W– Why are you doing this? | 你为什么这样做? |
[29:44] | You don’t like theater | 你不喜欢戏剧 |
[29:46] | and you don’t know anything about musicals. | 也不了解音乐剧 |
[29:49] | Teach me, son. | 教我 儿子 |
[29:52] | Isaac, you’re never gonna believe this. | 艾萨克 你绝不会相信这个 |
[29:54] | Hey, Kyle. How’s it… How’s it going? | 凯尔 你好吗? |
[29:56] | Great. My dad is taking me to Charlotte to see Hamilton! | 非常好 我爸要带我去夏洛特 看《汉密尔顿》 |
[30:00] | What? So jealous. | 什么?我好羡慕啊 |
[30:02] | -Congratulations. -[Kyle] Yeah. | -恭喜 -是啊 |
[30:03] | This is the most exciting thing that’s happened in… | 这是最最让我激动的事了 上次还是… |
[30:06] | I– I don’t know. | 我都说不出来了 |
[30:07] | More exciting than prom? | 比毕业舞会还激动? -拜托 |
[30:08] | -[sighs] Come on, Isaac. -Prom’s for upperclassmen. We’re freshmen. | 艾萨克 -毕业舞会是高年级的 我们是新生 |
[30:13] | Of course. [chuckles] Sorry. | 当然 抱歉 |
[30:20] | [mouthing] | |
[30:23] | But, hey, uh, | 不过… |
[30:24] | since Jackson and all his lame friends are going to prom, | 既然杰克森和他那些差劲朋友都要去 |
[30:28] | I’ll have total control of every gaming console you can think of | 所有的游戏机和65英寸平板电视 |
[30:30] | and a 65-inch flat-screen. | 都属于我了 |
[30:32] | Whoa. | |
[30:33] | Wanna come over Saturday night? | 周六晚你想过来吗? |
[30:35] | Uh… | |
[30:37] | -[mouths] Yes. -Uh, absolutely! | -去吧 -当然了 |
[30:39] | I mean, there are some details about being pretty grounded | 虽然有些禁足方面的细节 |
[30:42] | I’ll have to work out with my mom, but that’d be cool. | 我还得跟我妈说说 不过那样挺不错的 |
[30:45] | I even have a new game I can bring over. | 我还有个新游戏可以带过来 |
[30:47] | Wonderful. | 太好了 |
[30:49] | [both chuckle] | |
[30:51] | -[Nellie] Thank you. -Yeah. | -谢谢 -嗯 |
[31:00] | [Maddie] I told myself | 我对自己说 |
[31:01] | that I needed a day to just think this through | 我需要一天时间来好好想想 |
[31:04] | and that I would be calm and cool and reasonable, | 我会冷静下来 沉稳理智 |
[31:08] | but what in the devil were you thinking putting me in a position like that? | 但你把我置于这种境地 到底是在想些什么? |
[31:12] | I– I didn’t put you in any position. | 我没把你置于什么境地啊 |
[31:14] | You didn’t explain who Johnny was. | 你没解释强尼的身份 |
[31:17] | Yes, I did. He’s an old friend. | 我解释了 他是个老朋友 |
[31:19] | He’s a scout! | 他是个球探 |
[31:21] | Not why I wanted you to meet him. | 我让你见他 不是为了那个 |
[31:22] | But you let him meet Ty. You let him talk to Ty. | 但你让他见了阿泰 让他跟阿泰谈了 |
[31:25] | You let him fill Ty’s head with crazy nonsense | 你让他在阿泰脑子里 灌输各种没谱的想法 |
[31:29] | without talking to me first! | 事先却不跟我说 |
[31:31] | The scouts never talk to the parents first. | 球探出来不先找家长 |
[31:32] | Why not? | 为什么? |
[31:36] | I have every right to be upset right now, Cal. | 我现在完全有权利生气 卡尔 |
[31:39] | Listen, I’m sorry that Ty got carried away and leaped to some big conclusions, | 听着 我很抱歉阿泰心猿意马 做了些不切实际的结论 |
[31:43] | but how is any of this my fault? | 但这怎么能怪我? |
[31:48] | You do not get to make decisions for my kid. Or for me. | 你无权替我孩子做决定 或者替我做决定 |
[31:52] | No, I’ve gone out of my way not to. | 不 我已经尽全力不那样做 |
[31:54] | I think you need to leave. | 你该走了 |
[31:58] | Yeah. I think you’re right. | 对 是该走了 |
[32:08] | [door closes] | |
[32:12] | Sweetheart, | 宝贝 |
[32:14] | I hate to be the one, but I have to say it. | 虽然我不想说这个 但必须要说 |
[32:17] | We’ve looked at this situation with Micah six ways from Sunday, | 我们跟麦卡研究了 这种情况下所有的可能性 |
[32:21] | and there is only one answer. | 答案只有一个 |
[32:26] | A small business loan. | 小企业贷款 |
[32:30] | You know what you have to do. | 你知道该怎么做 |
[32:32] | Oh, God help me, I do. | 天啊 是的 |
[32:36] | Okay. | 好吧 |
[32:37] | Fine. I will… | 好吧 我会… |
[32:40] | make the call. | 打电话 |
[32:45] | Honey, what happened? | 亲爱的 发生什么事了? |
[32:48] | [sighs] | |
[32:50] | It’s gonna be a two-Margarita-Night week. | 这周要有两次玛格丽特夜了 |
[32:52] | -Oh, come on. -Oh, no. | -过来 -不是吧 |
[32:54] | [Helen] Maddie. | 麦迪 |
[32:55] | -Mmm. -[sighs] | |
[33:04] | -Coach, Johnny said I have a future! -And you do. | -教练 强尼说我前途无量 -这点没错 |
[33:07] | But that was an informed opinion, not an offer. | 但那是他得出的观点 不是一份邀约 |
[33:10] | Scouting is a lengthy process, and there are no guarantees. | 球探发掘球员是个漫长的过程 而且结果没有保证 |
[33:13] | Okay, so what am I supposed to do? Just sit here and wait? | 好吧 那我该怎么办?干坐着等? |
[33:15] | No, you keep your head in school and on the team. | 不是 你要继续想着学校和球队 |
[33:19] | Lead us to State. | 带我们进入州赛 |
[33:21] | Oh, she put you up to this, didn’t she? | 是她让你这样做的 |
[33:23] | No, she did not. She doesn’t even know I’m talking to you. | 不是的 她都不知道我找你谈话 |
[33:25] | -Okay, yeah, right. -Ty, I’ve been where you are, | -才怪 -阿泰 我经历过你这种事 |
[33:27] | and I need you to understand the reality of the situation. | 你得明白这种情况有多现实 |
[33:29] | No, Coach! I understand just fine! | 不 教练 我明白得很 |
[33:31] | That I can’t trust any man that’s in my mom’s life! | 我明白我不能信任 我妈生活里的任何男人 |
[33:35] | [exhales] | |
[33:43] | [Isaac] Wow. | 哇 |
[33:44] | I know, right? | 没错吧? |
[33:45] | How do you make these so amazing? | 你怎么把它们种得这么美味? |
[33:47] | Wept and prayed and let the Carolina rain do the rest. | 又哭又祈祷 剩下的都交给这里的雨水了 |
[33:50] | Beauty of organic farming. | 有机农业的美丽之处 |
[33:51] | -I’m also pretty sure he’s magic. -Could be you bring that out in me. | -我相信他绝对有魔法 -可能是你诱发出来的 |
[33:55] | [both laugh] | |
[33:57] | If you guys like the strawberries, | 如果你们喜欢这些草莓 |
[33:58] | wait until you take a bite out of one of these plums. | 那更该尝尝这些李子 |
[34:01] | Mm. | |
[34:02] | -[Ronnie clears throat] -Thank you. | |
[34:04] | Excuse me. | -谢谢 -不好意思 |
[34:05] | -May I help you? -Daddy! | -有事吗? |
[34:06] | -[Annie laughs] -Hey! Oh, there’s my girl. | -爸爸? 我的乖女儿 |
[34:10] | -[Annie] I missed you. -Oh, I missed you too. | -我好想你 -我也好想你 |
[34:12] | -How are you? You look great. -Good. | -你好吗?你看着不错 -很好 |
[34:13] | Ronnie, we said we would talk this weekend. | 罗尼 我们说好了周末聊这事的 |
[34:17] | Yeah. Well, it’s, uh… You know, | 是的 这个嘛… |
[34:19] | it seemed like the kind of talk we want to have in the flesh. | 这种事好像应该当面谈 |
[34:22] | -But– -[kiss] | 可是… |
[34:23] | [Dana Sue clears throat] | |
[34:24] | Uh, Isaac, | 艾萨克 |
[34:26] | Jeremy, this is– | 杰里米 这位是… |
[34:28] | -Ronnie. -Jeremy. | -罗尼 -杰里米 |
[34:29] | Nice to meet you. | 幸会 |
[34:30] | Isaac. | 艾萨克 |
[34:31] | Pleasure. | 幸会 |
[34:33] | Daddy, are you gonna be here all weekend? You’ll get to see me in my prom dress. | 爸 你整周末都在这里吗? 你能看到我穿毕业舞会的裙子 |
[34:36] | Ooh. I can’t wait, and I want you to tell me all about it, baby girl. | 我等不及了 好好跟我说说 宝贝女儿 |
[34:41] | This… [sighs] …looks delicious. | 这看起来很好吃 |
[34:44] | [Ronnie] So, this dress. | 裙子的事 |
[34:46] | Is it… | 是不是… |
[34:48] | I have a complicated past. | 我的过去很复杂 |
[34:50] | [Jeremy chuckles] | |
[35:01] | -Here you go. -Thank you. | -好了 -谢谢你 |
[35:07] | Here you go. | 好了 |
[35:08] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[35:10] | Wow. | 哇 |
[35:13] | When, uh… When did you give up à la mode? | 你什么时候开始不配冰淇淋了? |
[35:18] | I’m just watching my sugar. | 我得注意糖的摄入量 |
[35:19] | Oh. | |
[35:21] | Me too. | 我也是 |
[35:26] | [chuckles] | |
[35:29] | Uh, listen, I– I do appreciate you coming. | 听着 我很感激你过来 |
[35:32] | Well, I mean, | 我是说… |
[35:34] | you told me to stay away until… | 你叫我离得远远的 |
[35:37] | you said it was okay for me to come back, which I’ve done, | 直到你告诉我可以回来 我一直是这样做的 |
[35:41] | much as it’s killed me. | 虽然很让我难受 |
[35:42] | Thank you for that. | 这点谢谢你 |
[35:44] | But when you called and said we needed to talk | 但当你打电话说我们得谈谈 |
[35:46] | and sounded all serious, | 而且语气那么严肃时 |
[35:48] | um, I figured I’d take a chance on showing up. | 我想我要来碰碰机会 |
[35:53] | Well, thank you for that too. | 这点也谢谢你 |
[35:55] | Plus getting to see baby girl in her prom dress is… | 而且能看到宝贝女儿穿毕业舞会裙子 |
[35:57] | -Yeah. -…a huge bonus. | 这是很大的额外收获 |
[35:59] | And I get to meet her date. | 我还能见到她的舞伴 |
[36:01] | Ronnie, leave that poor boy alone. | 罗尼 放过那个可怜的男孩子 |
[36:03] | I’m not kidding. All right? | 我不开玩笑 好吧? |
[36:05] | He is level-headed and responsible and polite. | 他很有理智 有责任心 还有礼貌 |
[36:08] | What the heck does she see in him? | 她到底看中了他哪一点? |
[36:17] | We need to get divorced. | 我们得离婚 |
[36:24] | -Why? -So I can clean up my financials, | -为什么? -这样我就能清理好财务问题 |
[36:27] | get a small business loan and buy out Micah. | 申请小企业贷款 买掉麦卡的股份 |
[36:35] | I mean… | 我… |
[36:37] | I don’t know, wouldn’t it be simpler if I came back? | 我不知道了 我直接回来 不是更简单吗? |
[36:42] | You know, I can help you with the money, | 我可以帮你弄到钱 |
[36:45] | help you at the restaurant, do whatever you need done. | 帮你打理餐厅 任凭你差遣 |
[36:48] | That’s not the answer. | 这不是答案 |
[36:56] | I’ve done everything right. | 我没有做错事 |
[36:59] | I’ve played according to your rules. | 我一直按照你的规则来做 |
[37:04] | [Dana Sue grunts] | |
[37:06] | When… | 我 |
[37:07] | do I get to come home? | 什么时候才能回家? |
[37:15] | Okay. You’d best get back to the motel. | 好吧 你最好该回旅馆了 |
[37:18] | Get. ♪ When you think too much about it ♪ | 走吧 |
[37:20] | [sighs] | |
[37:42] | ♪ Nothing gonna make any sense At all ♪ ♪ But when we talk about it… ♪ | (最常联系人) |
[37:50] | Smile! So handsome, so beautiful. | 笑一个 真帅气 真漂亮 |
[37:54] | You should come get in the picture with us, Mom. | 你该来一起合影 妈 |
[37:58] | Oh, look at this. All right, three, two, one. Okay. | 看这边 好了 三、二、一 好 |
[38:03] | You should take a selfie with us. You have to. Please? | 你和我们一起自拍一张吧 拜托了 |
[38:08] | -Yeah. -Daddy’s welcome! | -好 -欢迎爸爸 |
[38:10] | All right, here we go. | 好了 来吧 |
[38:12] | Now, one, two, and three. | 一、二、三 |
[38:16] | Okay, come on, Mom. You’ve taken, like, a hundred. | 拜托 妈 你都拍了一百张了吧 |
[38:18] | -What? -My folks took more pictures of me tonight | -什么? -我爸妈给我今晚拍的照片 |
[38:20] | than they’re gonna take at graduation. | 会比他们在毕业典礼上拍的还要多 |
[38:22] | ‘Cause you’re not allowed to look this smoking at graduation. | 因为毕业典礼可不能穿这么火辣 |
[38:24] | [Maddie] Okay, just one more. Please, please, please. | 再拍一张就好了 |
[38:28] | Would it kill you to smile, Tyler? | 笑一下不行吗 泰勒? |
[38:31] | [clears throat] | |
[38:32] | Um, sorry, I found this in the car. | 抱歉 我在车里找到了这个 |
[38:34] | Katie must have left it on Sunday. | 肯定是凯蒂周日落下的 |
[38:36] | Oh. | |
[38:38] | Um, okay. | 好的 |
[38:41] | Hey, you know what, why don’t you get in with the kids for one? | 你也去跟孩子们照一张好了 |
[38:43] | -What? -Yeah. Come on, Mom, get over here. | -什么? -是啊 来吧 |
[38:45] | -[laughs] Well, okay. I’ll take a couple. -Yeah. | 妈 -好吧 那我拍几张 -是啊 |
[38:48] | [Maddie laughs] | |
[38:52] | Oh, that’s good. | 不错 |
[38:53] | -Wanna get in the middle for one? -Yes, of course I do. | -想站中间来一张吗? -好啊 |
[38:57] | Thank you. | 谢谢 |
[38:58] | [both laugh] | |
[38:59] | Okay, | 好 |
[39:01] | three-two-one, prom. | 三、二、一 毕业舞会 |
[39:02] | Prom! | 毕业舞会 |
[39:04] | Oh, these are great. | 照片拍得很棒 |
[39:06] | [Maddie sighs] Thank you. Um… | 谢谢 |
[39:14] | Well, you kids better get goin’. You don’t wanna be late. | 你们快走吧 别迟到了 |
[39:17] | Hey, please do not let me regret letting you take your car, okay? | 请一定不要让我后悔 让你开车 好吗? |
[39:22] | -I know. -No one drinks, and no one drives but you. | -我知道 -不能喝酒 不能让其他人驾驶 |
[39:25] | -I know. -All right? | -我知道 -好吗? |
[39:26] | Yes, ma’am. | 好的 |
[39:27] | -All right. I love you. -I love you too. | -我爱你 -我也爱你 |
[39:29] | And I want you two to have fun, okay? You look beautiful. | 你们俩要玩得开心 你真美 |
[39:31] | Thank you. | 谢谢 |
[39:32] | Well, hey. | 嘿 |
[39:40] | -All right. Here. -Thanks. | -好了 走吧 -谢谢 |
[39:43] | -[Tyler] Bye, guys. -Bye. | -拜拜 |
[39:46] | Um… | -拜拜 |
[39:47] | Why don’t you come on in and say hi? | 不然你进来打个招呼好了 |
[39:50] | Okay. [chuckles] | 好 |
[40:00] | ||
[40:09] | You haven’t tried the molasses cookies yet. | 你还没吃蜜糖饼干 |
[40:12] | Yes, I have. | 吃过了 |
[40:14] | Oh, you’re trying to distract me because you’re jealous | 你是想让我分心 |
[40:16] | that I’m better with the lobber than you are, huh? | 因为你嫉妒我比你打得更好 是吧? |
[40:18] | -Maybe. -[both laugh] | 也许吧 |
[40:23] | This is cool, Nellie. | 这样真好 内莉 |
[40:24] | Thanks for inviting me. | 谢谢你邀请我 |
[40:30] | You’re always welcome, but, um… | 这里随时欢迎你来 不过… |
[40:33] | I wasn’t expecting company. | 我没想到会有人来陪我 |
[40:36] | I’m not company. | 我不是来陪你的 |
[40:42] | You and Isaac must have had quite a trip. | 你和艾萨克的旅途肯定很有收获 |
[40:44] | Oh. [laughs] | |
[40:46] | -‘ll tell you about it later. -[laughs] | 我晚点再告诉你 |
[40:49] | Right now, | 现在呢 |
[40:50] | I’m here for a special purpose. | 我来这里有特殊的目的 |
[40:51] | Okay. | 好吧 |
[40:55] | Oh, my. | 天啊 |
[40:57] | Your infamous brownies, and they’re still warm. | 你的驰名布朗尼 而且还是暖的 |
[40:59] | [laughs] | |
[41:01] | And my notorious cinnamon ice cream. | 还有我声名远扬的肉桂冰淇淋 |
[41:03] | [laughs] | |
[41:04] | A matched set. | 搭配一套 |
[41:05] | Yeah. | 是啊 |
[41:06] | I am incredibly grateful | 我心里非常感激 |
[41:09] | and suddenly starving, but, um… | 而且突然觉得有点饿 不过… |
[41:12] | pardon me if I don’t quite understand. | 我有点不大明白 |
[41:17] | This last week has been… | 过去一周… |
[41:20] | big. | 事情很多 |
[41:23] | And hard, | 而且很艰难 |
[41:24] | for a lot of people. | 对许多人都是 |
[41:27] | And I know how much it has to have taken out of you… | 我知道你一定花费了很大气力 |
[41:31] | to have taken care of everyone else, | 才能在自己身处混乱时 |
[41:33] | be strong for everyone else | 依然照顾着大家 |
[41:36] | in the midst of your own turmoil. | 为大家保持坚强 |
[41:43] | I wanted to lift you up a bit. | 我想让你振作一点 |
[41:46] | I’m okay. | 不 |
[41:49] | It’s okay. | 没关系 |
[41:51] | It’s okay. It’s okay. | |
[41:56] | [Helen sobbing] | |
[42:01] | [sobbing] | |
[42:09] | Oh! | |
[42:10] | I told you, we should have used the spread instead of the charge. | 我就说应该用群攻而不是直线攻击 |
[42:13] | [Jackson] Party people. Home sweet home! | 派对回到家里咯 |
[42:15] | There’s food here, y’all, | 这里有吃的 各位 |
[42:17] | and you’d better believe I’m gonna get all the drinks. [laughs] | 而且所有的酒水都归我了 |
[42:20] | This is my party, Jackson. And my food. | 这是我的派对 杰克森 吃的东西也是我的 |
[42:23] | You and your stupid friends go somewhere else. | 你和你那些蠢朋友去其他地方 |
[42:25] | Nope. This is the prom after-party now. | 不 现在这里是毕业舞会余兴派对 |
[42:27] | So, you can go on, get out of here. Go to the sunroom or something. | 所以你们可以走了 离开这里 去太阳房之类的地方 |
[42:30] | [Nellie] No. We were here first. | 不 我们先来的 |
[42:32] | Okay, have it your way. | 好吧 随便你 |
[42:34] | Cell phones in the bowl! In the bowl! In the bowl! In the bowl! | 手机都丢到这个碗里 |
[42:38] | You know how we do it. | 你们知道规矩 |
[42:40] | Hey, uh, especially you, Annie. | 特别是你 安妮 |
[42:43] | I’m doing you a favor, girl. [laughs] | 我这是在帮你 |
[42:46] | Cell phones. | 手机 |
[42:47] | [Jackson] All right. Come on. Come on now. Come on now. | 好了 快点 |
[42:50] | [laughs] | |
[42:51] | Enjoy! | 玩个开心 |
[42:52] | Stick one of these where the sun don’t shine. | 把这俩塞到你那不见光的地方 |
[42:54] | You know, if you’ve got any room up there beside that empty head. | 如果那里还没有被草包占满的话 |
[42:56] | [laughs] | |
[42:58] | Newspaper man. He’s funny. | 新闻仔 真搞笑 |
[43:01] | [Jackson] Hey, no exception for runts. | 嘿 小家伙也不例外 |
[43:03] | Come on. | 快点 |
[43:08] | I know how to host a party, my friends. | 我知道待客之道 朋友们 |
[43:10] | Can I give anybody a cookie? | 有人要饼干吗?大家都来拿饼干吧 |
[43:12] | Please, get your cookies here. | |
[43:14] | [door closes] | |
[43:18] | Isaac. | 艾萨克 |
[43:20] | What are you still doing here, and all by yourself? | 你怎么还一个人在这里? |
[43:23] | Erik had an errand to run, so I told him I could lock up. | 埃里克有事情要办 所以我说我可以锁门 |
[43:27] | What? | 怎么了? |
[43:29] | [sighs] You know… | 你知道… |
[43:33] | you’ve done such a fine job of stepping up here, | 你在这里做得很棒 总是主动站出来 |
[43:36] | and carving out your place. | 慢慢有了自己的位置 |
[43:38] | You really do give it your all, and then some. | 你真的有使出全力 而且还不止那样 |
[43:41] | And I don’t know if I’ve taken the time to tell you | 我不知道我之前有没有告诉过你 |
[43:44] | how much I appreciate that. | 我对此有多么欣赏 |
[43:47] | [chuckles] | |
[43:49] | -I’m not trying to embarrass you. -I’m not, Chef. | -我不是想让你难为情 -我没有 主厨 |
[43:53] | I just… | 我只是… |
[43:56] | I’ll do anything… | 我一切都愿意去做 |
[43:59] | to help you, to help Sullivan’s. | 来帮你 帮沙利文餐厅 |
[44:03] | This kitchen is the first place that I’ve ever felt | 我在这个后厨第一次感觉到 |
[44:07] | completely accepted. | 自己完全受人接受 |
[44:10] | And you’re the main reason why. | 而你是最主要的原因 |
[44:14] | You are one of the most important people in my life. | 你现在是我人生最重要的人之一 |
[44:19] | Well, goodness, you’re too kind. | 天啊 你真会说话 |
[44:21] | I mean it. | 我是真心的 |
[44:28] | Aren’t you my mother? | 你不是我妈妈吗? |
[44:33] | Listen, um… | 听着… |
[44:36] | I don’t deserve | 我配不上 |
[44:38] | the compassion you’ve shown me of late, | 你最近对我展现的慈悲心 |
[44:40] | and, um… | |
[44:42] | and I really appreciate your helping me reconnect with the kids. | 我也非常感激 你帮我与孩子们重新联络感情 |
[44:47] | Thank you from the bottom of my heart, all right? | 我衷心地谢谢你 |
[44:50] | You’re welcome. | 不客气 |
[44:53] | I want us to find new footing too, you know? | 我希望我们也能有新的关系 |
[44:59] | Figure out our way forward. | 找到前路 |
[45:01] | Hey. Hey. | 嘿 |
[45:05] | Take me back, Maddie. | 让我回你身边 |
[45:07] | ♪ And I’ll fall for you If you need a fight ♪ | 麦迪 |
[45:16] | ♪ Hammering on a glass floor ♪ ♪ Rapping on a black door… ♪ | 怎么了? |
[45:26] | [CeCe chuckles] | |
[45:30] | There’s a gaming console in the sunroom. | 太阳房里有台游戏机 |
[45:34] | It’s okay. | 没关系 |
[45:39] | [clears throat] | |
[45:41] | The guest bedroom upstairs, second door on the left, is available. | 楼上客房没人 左手边第二间 |
[45:45] | Mind your own business. | 管好你自己的事 |
[45:47] | Oh, chill. I’m just trying to help you, son. | 别激动 我只是想帮你 小子 |
[45:50] | I mean, why else are you with her, if not to get lucky? | 你跟她在一起不就是为了滚床单吗? |
[45:52] | Jackson, you’d better watch your damn mouth. | 你说话最好注意点 |
[45:54] | -Okay. -Ty, stop. Don’t. | -好的 -阿泰 别这样 |
[45:56] | -[Jackson] Yeah, chill out, buddy. -Let me. | -是啊 淡定 哥们 -让我来 |
[45:59] | [grunts] | |
[46:01] | -What? What is that? -Come on! | -你搞什么啊? -来啊 阿泰 |
[46:06] | Leave my brother alone! | 别碰我哥 |
[46:07] | Kyle, stay out of this! | 凯尔 你别管 |
[46:10] | Stop ignoring me! | 别再无视我了 |
[46:12] | [both panting] | |
[46:18] | Kyle! | 凯尔 |
[46:20] | -Kyle! -Where you going? | 凯尔 |
[46:21] | Nellie! No! No, Nellie! | 内莉 别走 |
[46:29] | I’ve been praying you’d forgive me. | 我一直祈祷你能原谅我 |
[46:32] | There’s a difference between forgiving and forgetting. | 原谅不等于遗忘 |
[46:37] | [phone vibrating] | |
[46:38] | [phone ringing] | |
[46:46] | Hello? | 喂? |
[46:48] | Erik Whitley, you are bound and determined to make me as fat as a tick. | 埃里克·惠特利 |
[46:53] | -[Helen chuckles] -Well, Helen, | 你是铁了心要让我长膘啊 海伦 |
[46:55] | if Mother Nature didn’t like curves, she’d have made the world flat. | 要是大自然不喜欢曲线 那世界就该是平的了 |
[46:59] | [both laugh] | |
[47:01] | And this summer, I’ll make you a peach gelato like none other. | 今年夏天 |
[47:04] | Mmm. | 我会给你做独一无二的蜜桃冰淇淋 |
[47:05] | -I love peaches, ’cause– -[phone vibrates] | 我喜欢蜜桃 因为… |
[47:08] | Hold on a second. Do you mind if I get that? | 等等 |
[47:10] | Mm-hmm. | 介意我接电话吗? |
[47:15] | I’m not… looking to create chaos | 我并不想给其他人的生活 |
[47:19] | in anyone else’s life. | 造成混乱 |
[47:21] | [sobs] Of course. [sniffs] | 当然 |
[47:22] | I’m just… I’m just trying to find the answers for my own. | 我只是想为我自己找到答案 (海伦·迪凯特) |
[47:29] | [phone vibrating] | |
[47:32] | Uh, it’s Miss Helen. You should answer that. | 是海伦小姐 |
[47:38] | Um… | 你应该接电话 |
[47:42] | Hello. | 你好 |
[47:43] | [siren blaring] | |
[47:45] | [man] Get back. | 退后 |
[47:46] | [tires screech] | |
[47:49] | [man 2] We need jaws! | 拿救生颚来 |
[47:54] | Oh, my God! | 我的天 |
[47:55] | Come on. | |
[47:58] | Please stay back. | 请退后 |
[47:59] | No, that’s– You called us! That is my son’s car. | 不 那是…你们打了电话给我 那是我儿子的车 |
[48:01] | Yes, ma’am. I’m sorry, but I need you to stay back, | 抱歉 但请你们退后 |
[48:03] | and let the first responders do their work. | 让急救人员工作 |
[48:06] | Maddie. Is Ty all right? | 麦迪 阿泰没事吧? |
[48:08] | We don’t know yet. | 我们还不知道 |
[48:12] | -[Helen] Oh, goodness. -[Dana Sue] Okay. | -天啊 -好吧 |
[48:14] | Gracious Father, loving Lord, be with us in this moment of trial. | 仁慈的父 仁爱的主 在此考验时刻 请与我们同在 |
[48:17] | Deliver this child into safety, | 保全孩子平安 |
[48:19] | we ask this in the name of your sacred child, Jesus Christ. Amen. | 我们以圣子耶稣之名祈祷 阿门 |
[48:23] | One, two, three. | 一、二、三 |
[48:28] | Wait a minute, that’s Kyle. That’s Kyle! | 等等 那是凯尔 |
[48:31] | -That is not Tyler. That’s Kyle. -How could Kyle be driving? Where’s Tyler? | -那不是泰勒 是凯尔 -怎么是凯尔开车?泰勒呢? |
[48:36] | -It’s Tyler. Leave a message or text me. -Goes straight to voicemail. | -我是阿泰 请留言或发短信 -直接进了语音信箱 |
[48:40] | Hey Tyler, it’s your dad. It’s an emergency. Call me, son. | 泰勒 我是你爸 有急事 打给我 |
[48:44] | -You’re the parents? -[Bill] Yeah. | -你们是父母? -是的 |
[48:46] | The driver is unconscious. | 司机现在无意识 |
[48:48] | The paramedics are assessing him and then transporting him to the hospital. | 医护人员在给他做评估 之后会运送到医院 |
[48:51] | -We’ll meet you there. -We’ll also transport the passenger. | -我们去医院等你们 -我们还会运输乘客 |
[48:54] | The passenger? Wait, the passenger? | 乘客?等等 乘客? |
[48:56] | Is Tyler in there? Is Tyler in there? | 泰勒在里面吗? |
[48:57] | We can’t see clearly yet, ma’am. | 现在还看不清楚 女士 |
[49:00] | -Oh, God. Is it Annie? Is it Annie? -No, no, no. Wait, wait, wait. | -天啊 是不是安妮? -不 等等 |
[49:03] | Weren’t they all supposed to be at prom? So… CeCe and Ty and Annie and Simon. | 他们不都应该在毕业舞会吗? 西西和阿泰 安妮和西蒙 |
[49:09] | Where was Kyle? | 凯尔在哪里? |
[49:10] | Kyle was at Mary Vaughn’s. He was with Nellie. | 凯尔在玛丽·沃恩家里 和内莉在一起 (妈) |
[49:13] | [phone vibrating] | |
[49:19] | Annabelle, call me right this minute. | 安娜贝尔 马上给我打电话 |
[49:21] | I love you, sweet girl. | 我爱你 宝贝女儿 |
[49:24] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[49:28] | [siren blaring] | |
[49:49] | [instrumental music playing] |