Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:06] ♪ You don’t owe me One more minute of your wasted time ♪
[00:12] ♪ You act like it’s all fine ♪
[00:15] ♪ It isn’t hard to leave ♪
[00:17] ♪ Knowing that I’ll be getting life On track ♪
[00:22] ♪ I wanted to believe ♪
[00:26] ♪ I’ve gotta make a destination ♪
[00:32] ♪ Find where I belong ♪
[00:35] ♪ This time I’ve got no hesitation ♪
[00:42] ♪ And I’ll be movin’ on ♪
[00:45] ♪ To where I belong ♪
[00:48] ♪ I’ll be movin’ on ♪
[00:52] ♪ Over the line I’ve drawn ♪
[00:55] ♪ I’m already gone ♪
[01:07] [Cal] Look alive, men! ‪精神点
[01:08] You can’t slack off now! ‪现在不能偷懒
[01:10] The road to State is tough! ‪州赛不好进
[01:12] Taking Regionals means beating big teams from big schools! ‪进了区域赛意味着 ‪要打败大学校的大队伍
[01:15] [barking]
[01:16] [Cal] That’s what I’m talking about! ‪这样才像话
[01:18] ♪ I didn’t know love… ♪
[01:21] And my mom’s letting me look at drama camps for the summer. ‪我妈让我去看看戏剧夏令营
[01:24] Oh.
[01:25] Well, I’m thinking about spending the summer ‪我在考虑暑假去亚特兰大
[01:27] -with my dad in Atlanta. -[CeCe] Bottom of the eighth, ‪-跟我爸一起过 ‪-比赛进入终局
[01:29] CeCe Matney is at the plate. ‪西西·马特尼上场
[01:31] The crowd’s hushed. The whole game lies on this one pitch. ‪观众安静下来 成败在此一举
[01:34] Will Ty Townsend go to prom with her? ‪泰勒·汤森愿意和她去毕业舞会吗?
[01:40] [CeCe] And here comes the pitch. ‪要出手了
[01:42] Is it a homer or is it a strike? ‪是会得分还是失分呢?
[01:44] Here comes the swing! ‪振臂出击了
[01:49] The lady deserves an answer. ‪应该给这姑娘一个答案 ‪(毕业舞会 一定赢)
[01:56] Well? [chuckles] ‪-怎么说? ‪-你还等什么?
[01:58] Yeah. Yeah. ‪好
[02:00] [boys chanting] Prom! ‪毕业舞会
[02:14] But Greg Maddux getting the Cy Young three years in a row as a Brave, ‪葛瑞格·麦达克斯在勇士队 ‪连续三次获得赛扬奖
[02:18] that sealed it for me. ‪于是我就决定加入了
[02:19] Well, that and getting my name on a Braves jersey spelled right. ‪好吧 还因为那样能在勇士队球服上 ‪写上我的名字
[02:23] That’s why I wanted to play for them. Brave to the grave. ‪所以我想加入他们球队 ‪生是勇士队的人 死是勇士队的鬼
[02:26] Oh, yeah, I get that, but I’m a Kershaw fan. ‪这我明白 但我喜欢克莱顿·克萧
[02:29] My dream team is the Dodgers. ‪我的梦想球队是道奇队
[02:31] What? ‪什么?
[02:32] I tried to raise him right. I didn’t. ‪我已经试过纠正他了
[02:35] [sighs] Okay, Kyle, who’s your favorite ball player? ‪好吧 凯尔 你最喜欢哪支球队?
[02:39] Come on. Shoeless Joe from Hannibal, MO? ‪说吧 是《该死的洋基队》吗?
[02:42] [chuckles]
[02:43] -Well played, Coach. -[Cal] Thank you. ‪-梗很好 教练 ‪-谢谢
[02:45] -You’re not gonna sing, are you? -Mm-mmm. ‪你不会要开唱吧?
[02:47] [chuckles] Sing what? ‪唱什么?
[02:48] Shoeless Joe’s a character in Damn Yankees, ‪《该死的洋基队》是一部音乐电影
[02:51] a musical about baseball. ‪是关于棒球的音乐剧
[02:53] [chuckles]
[02:54] -There’s a musical about baseball? -Yeah. ‪-有关于棒球的音乐剧? ‪-是啊
[02:55] Yeah. I might’ve done a little homework before I came to dinner. ‪是的 我在来吃晚餐前 ‪好像做了一点功课
[03:00] I even learned a new dinosaur fact. ‪我甚至还对恐龙有了新的知识
[03:02] That maiasauras are the best moms? ‪慈母龙是最好的妈妈?
[03:05] Mm, pretty sure that you have the best mom. ‪最好的妈妈肯定是你家这位
[03:08] [groans] Coach Cal. ‪卡尔教练
[03:10] [Tyler] Yeah. I’m right with you there, sis. ‪我挺你 妹妹
[03:12] [chuckles] I apologize about that. ‪-抱歉了 ‪-拜托
[03:14] [laughs]
[03:38] [Ryan] Hey. ‪嘿
[03:43] I didn’t expect you to be here. ‪我没想到你在这里
[03:45] I’m not leaving. ‪我不走
[03:49] This conversation isn’t over. ‪这场对话还没结束
[03:57] I lived with her family. ‪我和她家人住在一起
[04:00] And they invited me to be… ‪当她出生时
[04:03] with them when she was born. ‪他们还邀请了我到场
[04:07] I could hold her in one hand, Helen. ‪我一只手就能抱住她 海伦
[04:11] And I did hold her… ‪她就是在我的怀里…
[04:14] as she died. ‪去世的
[04:17] And her death, ‪她的死
[04:19] like nearly all the infant deaths in that village that winter, ‪就跟那年冬天那个村里 ‪其他死去的婴儿一样
[04:23] it was preventable. ‪是可以避免的
[04:25] It’s irresponsible to bring another child into a world ‪这个世界已经支撑不了现有的人
[04:29] that cannot support the people already here. ‪再把孩子带到这世上是不负责的行为
[04:33] If you’d seen what I had seen… ‪如果你有我的经历…
[04:35] No. Having a child could be our expression of hope. ‪不 孩子可以是我们对希望的表达
[04:39] [stammers] It’s a proclamation that we’re a part of raising a generation ‪这是宣告我们要抚养出
[04:43] that could save us all. ‪能够拯救我们的一代人
[04:46] That is a fantasy. ‪那是幻想
[04:47] That is love! ‪那是爱
[04:54] That’s love. ‪那是爱
[05:00] You survived your first serious dinner with the three of them. ‪你成功熬过了与他们仨的 ‪第一次严肃晚餐
[05:05] [Maddie chuckles]
[05:06] I don’t know if the MLB has a trophy for that, but… ‪美职棒大联盟对此可能没有奖赏
[05:10] I do. ‪但我有
[05:11] Huh.
[05:15] So… ‪那么…
[05:17] are you ready for your trial by fire? ‪你准备好勇闯火线了吗?
[05:20] -You are gonna sing. -[chuckles] Never. ‪-你要唱歌了 ‪-才不是
[05:23] Uh, it’s just dinner with an old buddy from the Braves. ‪只是跟勇士队的一个老朋友吃个饭
[05:27] Johnny is swinging through town and I’d like for him to meet you. ‪强尼来了镇上 我想让你们见见面
[05:30] Dinner? ‪吃饭?
[05:31] With someone who knows all the dirt on you? ‪跟了解你黑料的人吃饭?
[05:34] Yes, please. ‪当然没问题
[05:36] There is no dirt. ‪没有黑料
[05:39] Okay, fine. ‪好吧
[05:41] Here’s all the dirt: I was a player on and off the field. ‪黑料只有这个: ‪之前我是球场情场两不误
[05:44] And I’m glad I got that out of my system before I met you. ‪但我很高兴在遇到你之前已经离场
[05:58] I love you. ‪我爱你
[06:02] Let’s go away for the weekend. ‪我们周末出去玩吧
[06:04] [exhales]
[06:07] Slow down a smidge. ‪稍微慢一点点
[06:11] I have been slow. ‪我一直都很慢
[06:13] By my standards. ‪以我的标准来看
[06:49] Why does this hurt so much more than all the other times? ‪这次为什么比其他时候都要难受?
[06:56] [sobs]
[07:01] Because this one is the last time. ‪因为这次是最后一次了
[07:23] [crying]
[07:42] [phone vibrating]
[07:48] [Dana Sue sighs]
[07:54] Oh, dear. ‪天啊 ‪(你们现在能来倾泻而出吗?)
[07:56] [phone vibrating]
[08:10] Okay, there’s no need to panic. ‪好吧 没必要惊慌
[08:12] It’s 7:00 a.m. on a Saturday morning, and she wants to pour it out. ‪现在是周六早上7点 ‪而她想喝酒倾诉
[08:15] Yeah, okay, panic a little. ‪好吧
[08:17] -[Dana Sue] Oh. -[Maddie] Oh, Jeez. 可以有一点点惊慌 ‪天啊
[08:21] Okay, maybe panic a little bit more. ‪好吧 可以再惊慌一点点
[08:24] [Helen exhales]
[08:26] [groans]
[08:31] Are you all down for a margarita morning? ‪你们想来个玛格丽塔之晨吗?
[08:33] [Maddie] Hmm.
[08:35] Yeah.
[08:37] [Dana Sue] Oh, come here. ‪来抱抱
[08:41] [blender whirring]
[08:45] Okay, Trotter is opening the spa, and Isaac has the café covered. ‪好了 特洛特给水疗所开门 ‪艾萨克负责咖啡厅
[08:49] And Erik started prep at Sullivan’s. ‪埃里克开始在餐厅备菜了
[08:51] I’m glad those two got back from their jaunt when they did. ‪还好他们俩已经短途旅游归来了
[08:53] -I know. -[Helen] God bless some men. ‪-是啊 ‪-上帝保佑某些男人
[08:55] And speaking of the good ones, ‪说到好男人
[08:57] I’m gonna make sure that Jeremy’s taken care of, Dana Sue. ‪我会确保杰里米有人负责 达娜·苏
[09:00] I’m gonna see this farm project through myself. ‪我会亲自走完这个项目
[09:02] Thank you, but one thing at a time. ‪谢谢 不过一步一步来
[09:04] Yeah, I don’t– I don’t need any consolation. ‪我不需要任何安慰
[09:07] I’m looking to get drunk and pregnant. Probably in that order. ‪我要灌醉自己 我要怀孕 ‪很可能就是先醉后孕
[09:10] -Oh, wow. -Okay, all right, listen. ‪-哇 ‪-好吧 听着
[09:12] We all know how painful it can be to kick a man to the curb, ‪我们都知道拒绝男人有多痛苦
[09:14] but you don’t just rebound yourself out of the pan into hellfire. ‪但总不能跳出油锅 又下火坑吧
[09:19] [Maddie] Yeah, you were the one who told me ‪对啊
[09:20] that I needed to take some time to breathe 之前是你告诉我 ‪要花点时间喘口气
[09:22] and grieve and regain my balance. ‪好好去悲伤 重新获得平衡
[09:25] Yeah. And it’s so much easier to say it than to hear it, isn’t it, ladies? ‪是啊 而且这话说起来轻松 ‪听起来难 不是吗?
[09:29] You know what? You go on and melt down, all right, ‪随你怎么消沉都可以
[09:32] but just stop all this talk about getting pregnant. It’s alarming. ‪但别在说什么怀孕的事了 很吓人
[09:35] Well, I’ve been thinking about it for a while now. ‪这件事我已经考虑一阵子了
[09:38] Even got a specialist’s name from Howie. ‪甚至还从霍华那里 ‪知道了专科医生的名字
[09:40] Oh, well, thanks for letting us know before the baby shower. ‪谢谢你赶在迎婴派对前告诉我们
[09:43] Well, I was gonna tell you, but then… ‪我本来要告诉你们的 但当时…
[09:48] So, I’m gonna make an appointment with this doctor ‪我要跟这个医生预约见面
[09:51] and we’re gonna get this show on the road. ‪开始整个过程
[09:54] Right after I track down a bottle of my good rum, ‪不过我要先找一瓶好朗姆酒
[09:56] which is what these smoothies need. ‪这些果昔就差它了
[10:07] Hey, buddy, ‪嘿 哥们
[10:08] thanks so much for coming over so late. ‪这么晚过来 太谢谢你了
[10:10] You know, the boss and her ladies had a rough day today. ‪老板和她的几位闺蜜今天过得很不顺
[10:14] Yeah, I was sorry to hear about Helen and Ryan. ‪对 我很遗憾听说了海伦和莱恩的事
[10:16] Yeah, well, now Maddie feels like she’s behind ‪现在麦迪觉得耽误了工作
[10:18] and she won’t stop working and go home. ‪不肯停下来回家休息
[10:20] I thought you might be able to talk some sense into her. ‪我想你也许能给她讲点道理
[10:22] And if I can’t, I’ll just stay and help. ‪要是不行的话 我就留下来帮她
[10:24] Appreciate it. ‪谢谢了
[10:26] I’m gonna take off. ‪我先走了
[10:37] Maddie? ‪麦迪?
[10:38] [Maddie] In here. ‪在这里面
[10:53] [chuckles]
[10:55] Surprise. ‪惊喜喔
[10:58] I think Trotter owes me a beer. ‪我觉得特洛特欠我一杯啤酒
[11:00] Or maybe I owe him one. ‪或者是我欠他一杯
[11:04] [chuckles]
[11:05] When you said that you wanted to go away, ‪当你说想一起出去玩的时候
[11:09] I pumped the brakes because… ‪我突然踩了刹车 是因为…
[11:14] I’m still not doing a good job of trusting. ‪我依然不太有信心
[11:19] Me? ‪对我吗?
[11:20] Me. ‪对我自己
[11:22] Trust that I can give myself to a relationship, ‪不相信自己能投入一段亲密关系
[11:27] to you, ‪能把自己交给你
[11:28] in the way that I want to, ‪以我自己想要的方式
[11:31] and the way that you deserve. ‪以你值得拥有的方式
[11:36] Sitting there with Helen today, ‪今天坐在海伦身边
[11:37] I was thinking about the two of them and… ‪我想着她们两位
[11:42] thinking about the two of us and… ‪想着我们两个
[11:44] I just… I realized that I have been holding back ‪我突然意识到我一直都在退缩
[11:47] out of fear. ‪因为我的恐惧
[11:50] So… ‪所以…
[11:52] I want to move forward… ‪我想继续向前
[11:55] in faith. ‪怀着信心
[11:58] In faith in our future, ‪对我们未来的信心
[12:01] faith in us. ‪对我们的信心
[12:05] [Maddie chuckles] So… ‪所以…
[12:09] I asked Erik to recreate the dessert ‪上次我们独处时没能吃到的甜点
[12:12] that we missed out on the last time we were here alone. ‪我请埃里克重新做了一份
[12:18] Well, I look forward to figuring out our future ‪我期待探索我们的未来
[12:23] at the pace of your choice. ‪按你的节奏前进
[12:24] [chuckles]
[12:29] ♪ We’ve both been there ♪
[12:34] ♪ We’ve both been there… ♪
[12:40] [Katie] Daddy! ‪-爸爸
[12:42] -You’re here. -Hey! 你来了 ‪-嘿
[12:44] I prayed for you extra hard in church this morning, Daddy. ‪我今早在教堂 ‪特别为你深深祈祷 爸爸
[12:47] Mom says you’re sad and all alone. ‪妈妈说你很孤单难受
[12:52] [Bill chuckles]
[12:53] Well, thank you, ladybug. ‪谢谢你 小瓢虫
[12:56] Why don’t you run along and get your stuff? ‪你快去拿你的东西吧
[12:59] [Bill laughs]
[13:02] I didn’t quite put it like that. ‪我的原话不是那样
[13:03] Well, it’s not entirely untrue. ‪这也不是完全不属实
[13:06] Listen, you got a minute to chat about our visitation schedule? ‪你有时间谈谈我们的探视安排吗?
[13:11] -Is there a problem? -No. ‪-有问题吗? ‪-没有
[13:13] I snagged a couple of tickets to Hamilton ‪我抢了几张《汉密尔顿》的票
[13:16] when it comes to Charlotte right soon, ‪不久后在夏洛特市演出
[13:18] and I was hoping to take Kyle, make a weekend of it. ‪我想带凯尔过去
[13:22] Hmm. 好好过个周末
[13:24] I didn’t realize Kyle disappearing shook you so hard. ‪我没想到凯尔的失踪对你触动那么大
[13:28] Yeah, ‪是啊
[13:29] I don’t know if you’ve noticed, ‪不知道你有没有注意到
[13:31] but I’ve made some pretty poor decisions of late, ‪我最近做了些非常烂的决定
[13:35] and, um… ‪而且…
[13:37] I’d like to try and get my life back on the rails, ‪我想让我的生活重回正轨
[13:40] at least a wheel or two. ‪至少稍微正一点
[13:44] -Yeah, we’ll work it out. -Appreciate it. ‪-好 我们会安排好的 ‪-谢谢
[13:47] Ty and Kyle have tons of homework. ‪阿泰和凯尔有无数作业
[13:49] So it’s just you and me, Daddy. ‪所以就你我两个人 爸爸
[13:51] Well, that’s just fine with me, Katydid. ‪我觉得没问题 小凯蒂
[13:53] You pick what we’re gonna do. ‪你来决定我们做什么
[13:55] -Yes! -Oh. ‪棒
[13:58] Come on. ‪来吧 ‪(沙利文餐厅)
[14:08] And the whole team was standing there chanting ‪整支队伍都站在那里呐喊
[14:10] as if Ty had just won the World Series ‪就好像阿泰赢了世界棒球锦标赛
[14:12] instead of agreeing to go to prom. ‪而不是答应去毕业舞会
[14:14] So stupid. ‪蠢到家了
[14:15] Yeah, I didn’t go to my prom. ‪我没去我的毕业舞会
[14:17] My mom said I’d regret missing it, but I don’t. ‪我妈说我不去会后悔 但我并不后悔
[14:20] I don’t think my mom went to hers either. ‪我妈妈好像也没去她的毕业舞会
[14:22] I figured she went with your dad. ‪我还以为她跟你爸爸去的
[14:24] Oh, no, Mom and Dad went to high school together, ‪不是 爸妈虽然是中学同学
[14:26] but they didn’t start dating until after Mom got back into town. ‪但直到我妈重新回到镇上后 ‪他们才开始交往
[14:30] How long was she gone? ‪她离开了多久?
[14:31] Um, I’m not sure exactly. ‪我不大清楚
[14:34] Mom always says that it was high school, high living, high time she came home. ‪妈妈总是说中学、高端生活 ‪然后退隐回乡
[14:38] -Did she ever mention– -[Micah grunts] ‪她有没有提过…
[14:41] May I speak to the chef? ‪主厨在吗?
[14:43] -Hey! -Hey! Oh, my gosh. ‪-嘿 ‪-我的天啊
[14:45] We could do a festival of sorts, ‪我们可以办一个大杂烩节日
[14:47] like Taste of Serenity. ‪比如舌尖上的宁静镇
[14:49] -I think that’s a great idea. -[Dana Sue] Yeah! ‪-我觉得这主意不错 ‪-是啊
[14:51] -Hey, Mom? Surprise. -Yeah. ‪妈?惊喜来了
[14:53] [gasps]
[14:54] Oh, as I live and breathe. ‪简直不敢相信
[14:56] Micah Harrison! ‪麦卡·哈里森
[14:57] -Are you really here? – Let me prove it. [kiss] ‪-真的是你吗? ‪-让我证明一下
[15:00] [Dana Sue laughs]
[15:01] -Oh, it’s so wonderful to see you. -You too. ‪-见到你真是太好了
[15:05] Oh. Well, I was hoping you’d say so. ‪-同感 ‪我就知道你会这样说
[15:08] [laughing]
[15:09] Oh, sorry, uh, this is Micah Harrison. ‪抱歉 这位是麦卡·哈里森
[15:12] Hi, nice to meet you. ‪你好 幸会
[15:14] -I’m an old friend of Dana Sue’s. -He is one of my dearest friends ‪-我是达娜·苏的老朋友 ‪-他是我最好的朋友之一
[15:17] and my beloved companion in some of my craziest adventures. ‪陪过我经历一些最为疯狂的探险之旅
[15:21] [laughs]
[15:22] And the man who made Sullivan’s possible. ‪他也让沙利文餐厅成为了可能
[15:25] Hmm. Yeah.
[15:26] Made it possible? ‪成为了可能?
[15:28] I’m the seed money. Dana Sue’s silent partner. ‪我提供了种子资金 ‪是达娜·苏的静默合伙人
[15:31] -I can’t believe you’re here. -Come here. Oh, gosh. So good. ‪-真不敢相信你来了 ‪-来 天啊 真是太好了
[15:35] [Dana Sue] Oh, life is better with you. ‪生活有你更好
[15:37] [Dana Sue laughs]
[15:38] And shavasana. ‪摊尸式
[15:45] [Trotter] Exhale. ‪呼气
[15:49] [Maddie] Trotter. ‪特洛特
[15:52] You broke her. ‪你把她弄垮了
[15:56] Melted, not broken. ‪是融化 不是垮掉
[15:59] [Trotter] Sometimes it takes lying on the floor, ‪有时候 要忘记某人
[16:00] not going left, not going right, ‪就需要躺在地板上
[16:03] to get over someone. ‪左右都不动
[16:05] And she’s to be commended for being so honest with her feelings ‪她在悲伤过程如此早期
[16:08] this early in the grieving process. ‪就诚实地认识了自己的感受 ‪这值得表扬
[16:11] [Maddie chuckles]
[16:19] This puddle on the floor, ‪地板上的这一摊烂泥
[16:23] formerly known as Helen, ‪也就是之前的海伦
[16:24] has taught me most of what I know about resiliency. ‪教了我许多关于坚韧的事
[16:29] Well, I’m gonna try something new, ‪好吧 我去做点新的尝试
[16:32] like watching the front desk. ‪比如照看前台
[16:34] [Maddie laughs]
[16:41] [Helen inhales]
[16:46] Do the storms ever stop? ‪风暴会一直存在吗?
[16:52] No. ‪是的
[16:55] But neither do the rainbows. ‪但彩虹也一直存在
[17:10] Honestly, I’m so glad to see you, but I wish you’d come on another day. ‪说实话 我很高兴见到你 ‪不过你要是其他日子来就好了
[17:14] Things are so hectic around here. Can you bring these to the cooler, please? ‪现在这里一片混乱 ‪能拿去冷藏吗?
[17:17] My sous chef is out. ‪我的副主厨不在
[17:19] He is doing a special dinner for a charity group, and I… ‪他在给慈善团体做特别晚餐 而我…
[17:25] -Okay, all right, you know what? -[laughs] ‪好吧 这样吧
[17:28] You have a seat at the bar, ‪你去吧台坐着
[17:29] and I’m gonna make you something wonderful. ‪我给你做点不一般的东西 好吧?
[17:32] I’ll cook for you. ‪我给你下厨
[17:33] Then you two can sit together and catch up. ‪你俩可以一起坐着叙叙旧
[17:36] This young man is on his way to being a star. ‪这个小伙子要变成后厨之星了
[17:38] And I am so proud of him. ‪我非常为他感到骄傲
[17:41] You should be too. ‪你也应该如此
[17:42] I have no doubt. I see a lot of myself in you, Isaac. ‪毫无疑问 ‪你身上很有我的影子 艾萨克
[17:44] Ambitious, attentive. Great smile, huh? ‪有雄心 有注意力 有很棒的笑容
[17:48] -Well, check, check, check. -[laughs] ‪全都有呢
[17:51] And I appreciate your generous offer, ‪很感谢你的慷慨提议
[17:53] but please understand I cannot come into this magnificent woman’s kitchen ‪但你要知道 ‪我来到这个了不起的女人的厨房里
[17:57] and miss my opportunity to rub shoulders with her, ‪可不能错过跟她在一起的机会
[17:59] like we did in the old days. ‪就像以前那样
[18:01] Okay, please do not tell any of those stories in front of my staff. ‪拜托别在我的员工面前说那些旧故事
[18:04] -Rule number one of the kitchen. -[both laugh] ‪这是首要的厨房规矩
[18:07] What say we cook together? All three of us. ‪不然我们一起下厨?我们三个人
[18:09] Dana Sue and I have plenty of time to eat and reconnect later. ‪我和达娜·苏 ‪待会有很多时间吃饭叙旧
[18:12] -Yeah. -Yes, sir. ‪好的 先生
[18:14] I mean, yes, Chef. 我是说 好的 大厨
[18:16] Uh, if it’s okay with you, Chef. ‪如果你没意见的话 主厨
[18:19] [in French] Let the good times roll, my dear. ‪开启好时光吧
[18:21] -[in English] Oh! -Let’s do it. 亲爱的 ‪开始吧
[18:23] -Let’s get hot in the kitchen. -Let’s get hot in the kitchen! ‪-让厨房热起来 ‪-让厨房热起来
[18:25] -Thank you. Oh, here you go, gloves. -Thank you. ‪-谢谢 给 手套 ‪-谢谢
[18:28] -Gloves in this kitchen. -My gloves! ‪在这厨房得戴手套
[18:29] [Dana Sue laughs]
[18:36] Ty and CeCe are going to prom. ‪阿泰和西西要去毕业舞会
[18:40] She asked him in front of everybody. ‪她是在大家面前邀请他的
[18:43] I didn’t know that. ‪我还不知道呢
[18:48] How did you prom-posal Mom? ‪你是怎么邀请妈妈去毕业舞会的?
[18:50] Well… [laughs] ‪这个嘛…
[18:52] …when your mom and I were in high school, ‪我和你妈妈上中学时
[18:54] asking somebody to prom was simpler. ‪邀请人去毕业舞会比现在要简单
[18:56] You waited to get real fancy till you asked her to marry you. ‪要等到非常喜欢的时候才叫她嫁给你
[19:00] How did you ask Mom to marry you? ‪你是怎么叫妈妈嫁给你的?
[19:03] Well, first… ‪首先呢…
[19:06] I had to sneak over to Nana and Papa’s and ask their permission. ‪我得悄悄去找你姥姥、姥爷 ‪征求他们的同意
[19:11] Why? They don’t get to decide. ‪为什么?又不是他们来决定
[19:13] [laughs] It’s just how it was done in those days. ‪以前的做法就是那样
[19:18] And, uh… ‪然后…
[19:21] once they said it was okay, ‪等他们同意了
[19:24] I went and bought a beautiful diamond ring. ‪我就去买了一颗美丽的钻戒
[19:28] And I told your mama ‪我对你妈妈说
[19:29] that I wanted to take her to a fancy restaurant in Charleston, ‪我想带她去查尔斯顿一家高级餐厅
[19:32] ’cause I’d just gotten into medical school. ‪因为我当时刚刚进入医学院
[19:34] You weren’t a doctor yet? ‪你那时还不是医生?
[19:36] [laughs] No. ‪不是
[19:38] Not yet. ‪还不是
[19:41] And so… ‪所以…
[19:44] we got all dressed up… ‪我们打扮得光鲜亮丽
[19:46] and we had a wonderful dinner. ‪吃了一顿很美妙的晚餐
[19:53] And when the waiter… ‪然后 服务生过来
[19:55] came over and asked us what we wanted for dessert, ‪问我们想要什么甜点
[19:58] well, I told him I wanted the sweetest thing in the restaurant. ‪我说我想要餐厅里最甜蜜的东西
[20:05] Then I got down on one knee, in front of your mom, and… ‪然后我在你妈妈面前单膝下跪
[20:10] I took out that ring, and I said… ‪拿出戒指说…
[20:22] Finish. ‪说完呀
[20:29] I, uh… ‪我…
[20:32] I asked your mama if… ‪我问你妈妈…
[20:36] if she could see her way to… ‪她是否能看到…
[20:39] making my day sweet… ‪她让我的日子很甜美
[20:42] and my heart complete forever. ‪让我的心永远完整
[20:50] That was pretty, Daddy. ‪真美 爸爸
[20:54] It was, ladybug. ‪是的 小瓢虫
[20:56] It really was. ‪真的是很美
[21:01] I love you. ‪我爱你
[21:08] And what about the night in Memphis ‪还有在孟菲斯的那晚
[21:09] that was supposed to be the search for the perfect barbecue? ‪我们本该去找完美烧烤的
[21:12] Yeah, and became the search for the perfect bourbon. ‪是啊 然后变成了寻找完美波本酒
[21:14] -Yeah. -You were out of control. ‪-是的 ‪-你失去了控制
[21:16] Just a little bit. ‪就一点点
[21:18] Oh, the bartender, the– ‪等等 那个酒保…
[21:20] -[both] With the glass eye! -Oh, my gosh. ‪有玻璃假眼的那个 我的天
[21:22] I know. He liked you. ‪是啊 他喜欢你
[21:24] -Yes. [laughs] -Oh my gosh, girl. ‪-是的 ‪-我的天啊 ‪是啊
[21:32] All right, something’s up. ‪好吧 你有事
[21:36] [clears throat]
[21:37] Tell me. ‪告诉我
[21:39] Micah. ‪麦卡
[21:41] It’s my brother Joel. He’s sick. ‪我哥哥乔尔
[21:44] Uh, kidney disease. 他病了 ‪肾病
[21:47] [sighs]
[21:49] Micah, I’m so sorry. ‪麦卡 我很遗憾
[21:51] Yeah, I know. ‪是啊
[21:53] I mean, he has a wife, two kids, no health insurance, and too sick to work. ‪他有老婆 有两个孩子 ‪没有医保 又病得没法干活
[21:59] Is there anything I can do? ‪我能做点什么吗?
[22:02] Actually, there is. ‪其实可以
[22:05] Buy me out so I can help them. ‪买走我的股份 让我能帮他们
[22:11] -[stammers] Absolutely. -Thank you. ‪-没问题 ‪-谢谢
[22:14] Yeah… [stammers] …we’ll figure it out. ‪我们会想到办法的
[22:17] -[Micah] Thank you. -Yeah. ‪-谢谢
[22:19] Um… ‪-嗯
[22:22] Uh, Erik made his famous brownies and ice cream before he left, ‪埃里克在走之前做了 ‪他有名的布朗尼和冰淇淋
[22:26] and looks like you’re about to have the best dessert of your life. ‪你就要吃掉这辈子最棒的甜点了
[22:29] -Yeah. -[both laugh] ‪是啊
[22:36] [bell ringing]
[22:41] [Simon] Annie. Annie! ‪安妮
[22:43] Hey, you left this in the newspaper office. ‪你把这个落在报社了
[22:46] -Thank you so much. -You must have a lot on your mind. ‪-非常谢谢你 ‪-你一定有很多心事
[22:48] May we please do an exposé on the cheesiness of prom-posals? ‪我们能发文曝光一下 ‪俗气的毕业舞会邀请吗?
[22:53] I agree. ‪我同意
[22:54] Putting on a show is unnecessary. ‪没必要搞出大场面
[22:56] -Direct and sincere is the way to go. -Truth. ‪-直接真诚才对 ‪-没错
[22:59] Here’s how you ask someone to prom: ‪应该要这样子:
[23:02] “Annie, I really like you. ‪“安妮 我很喜欢你
[23:04] I know it’s the eleventh hour, but will you go to prom with me?” ‪我知道已经是最后时刻 ‪但你愿意和我去毕业舞会吗?”
[23:07] Like that. Yes. You don’t need all of the– ‪对 就像这样 完全不必有那些…
[23:09] Annie? ‪安妮?
[23:11] I really like you. ‪我很喜欢你
[23:13] I know it’s the eleventh hour, but will you go to prom with me? ‪我知道已经是最后时刻 ‪但你愿意和我去毕业舞会吗?
[23:20] Yeah, that’d be great. ‪好 挺好的
[23:24] [Annie chuckles]
[23:34] [Maddie] I’m so sorry for Joel, for Micah, ‪乔尔的事 麦卡的事 你的事
[23:37] -for you. -[Dana Sue] Thanks. ‪-我都很遗憾 ‪-谢谢
[23:39] [Helen] If he’d come before we sank everything into the spa, ‪如果他在我们 ‪把一切投入水疗所之前过来
[23:42] -this would be a different story. -[Dana Sue] Yeah. ‪那故事会很不一样
[23:44] A much simpler one. ‪会简单得多
[23:46] I know. ‪是啊
[23:48] I mean… ‪我是说…
[23:50] I need to do this for him. ‪我必须为他这样做
[23:53] But… ‪可是…
[23:55] how? [chuckles] ‪怎样做到?
[23:56] We’ll figure it out. ‪我们会想到办法的
[23:59] We’ll figure it out.
[24:03] We will save Sullivan’s. ‪我们一定会拯救沙利文餐厅
[24:07] Yeah. ‪嗯
[24:12]
[24:14] [Annie] Hey, your mom said you’d be in here. ‪你妈妈说你会在这里
[24:18] Where else would I be? [laughs] ‪不然能在哪里?
[24:20] Oh, and speaking of being grounded forever, ‪说到永远禁足的事
[24:22] check out this new game I ordered for our anti-prom night celebration. ‪来看看我为反毕业舞会庆祝之夜 ‪买的这个新游戏
[24:26] I’m… I’m so sorry, Kyle. Can we reschedule? ‪很抱歉 凯尔 能重新安排时间吗?
[24:29] -The thing is– -You’re going to prom. ‪-主要是… ‪-你要去毕业舞会
[24:32] I know you think the whole thing is stupid, ‪我知道你觉得整件事情很蠢
[24:34] but my mom’s been easing up on things since I rocked mock trial ‪但从我在模拟法庭上好好表现后 ‪我妈妈一直在放松限制
[24:37] -and Simon– -Simon’s a great guy. ‪-而且西蒙… ‪-西蒙人很不错
[24:40] You’ll have a great time. ‪你们会玩得很开心的
[24:43] I’m happy for you. [chuckles] ‪我为你而开心
[24:46] We’ll play it next Margarita Night. ‪我们等下次玛格丽塔夜再玩
[24:50] You’re the best, Kyle. ‪你最好了 凯尔
[24:52] Thanks. ‪谢谢
[25:21] Peggy. ‪佩吉
[25:22] So Ryan left… again. ‪莱恩又一次离开了
[25:25] And what makes you think that I would discuss that with you? ‪你凭什么认为我会跟你讨论这个?
[25:28] My readers need to know what’s gonna happen to Benji’s farm ‪现在莱恩走了 我的读者们需要制定
[25:31] now that Ryan’s gone. ‪本吉的农场会如何
[25:33] On or off the record? ‪要正式说还是私下说?
[25:34] Which is the better story? ‪哪个版本更好?
[25:35] On the record, Ryan’s presence or lack thereof ‪正式地说 无论莱恩在不在
[25:38] has no impact on the development plans for Benji’s farm. ‪本吉农场的开发计划都不受影响
[25:41] And off? ‪私下说呢?
[25:42] -What is wrong with you? -I’m chasing a story. ‪-你有什么毛病? ‪-我在追查报道
[25:44] You are reveling in my pain. ‪你在我的痛苦里狂欢
[25:48] On the contrary, Helen. ‪恰恰相反 海伦
[25:50] I know your pain. ‪我了解你的痛苦
[25:52] Serenity giveth and Serenity taketh away. ‪宁静镇有失有得
[25:59] I wish I could say that I know what we’re talking about here, Peggy. ‪我真希望 ‪我可以说我知道你在说什么 佩吉
[26:04] If we’d have been friends, ‪如果我们是朋友的话
[26:07] you’d know. ‪那你就会知道了
[26:19] You’re still tensing up, Gabe. ‪你依然很紧绷 加布
[26:21] You’ve got to trust yourself more. ‪你得更加信任自己
[26:23] What are you thinking when you’re about to catch a pop-up? ‪你要接内野飞球 心里怎么想的?
[26:25] “What’s gonna happen if I miss?” ‪“要是没接到怎么办?”
[26:27] No. You gotta be thinking, “I’ve got this.” ‪不 你得想着:“我一定行”
[26:31] But my dad says, “Don’t be overconfident.” ‪但我爸让我别过度自信
[26:38] So just be the right amount of confident. Come on. You got this. ‪那就拿出适度的自信 加油 你可以的
[26:47] Welcome to the Corner Spa. ‪欢迎来到街角水疗所
[26:49] [chuckles] Thank you. ‪好的 谢谢
[26:51] Hi. Oh! ‪妈
[26:52] Hey! The Braves, Mom. The Braves. 勇士队啊
[26:55] -I thought it was the Dodgers. -They aren’t scouting me. ‪-你不是喜欢道奇队吗 ‪-他们没挑选我
[26:58] Wait, what? ‪等等 什么?
[26:59] The Braves are scouting me. ‪勇士队正在挑选我
[27:01] I’m not gonna have to worry about going to college. ‪我不用担心上大学的事了
[27:02] I’m gonna get into the Braves’ system and just… ‪我要进入勇士队的体系 然后…
[27:04] Okay, ho– hold your horses. What? I don’t understand. ‪你先等等 什么?我不明白
[27:07] Okay, so this guy came to practice, all right, ‪有个人来了训练场
[27:09] and he’s a scout for the Braves. ‪他是勇士队的球探
[27:10] And he says he’s been watching me, ‪他说自己一直在观察我
[27:12] and he thinks that I have a great arm and a great future. ‪觉得我投球很棒 前途无量
[27:14] Yes, you do. But you also know that– ‪是的 没错 但你也要知道…
[27:17] Don’t spoil this. Coach said he is for real. ‪不要扫兴 教练说他是认真的
[27:21] Coach Cal? ‪卡尔教练?
[27:22] Yeah, he said Johnny’s a good guy with a great eye for talent. ‪对 他说强尼是个好人 ‪非常会发掘人才
[27:25] Wait, wait, wait. [chuckles] ‪等等
[27:27] The scout is Cal’s friend Johnny? ‪球探是卡尔的朋友强尼?
[27:30] So, he’s talked to you about him? ‪他跟你谈过这人?
[27:33] Yeah, he has, just, well, that his friend Johnny was coming to town ‪他只是说他朋友强尼要来镇上
[27:36] and that he wanted us to have dinner. ‪说想让我们一起吃个饭
[27:40] Yes. Okay. This is perfect. Okay, so when are you having dinner? ‪好 完美 你们什么时候吃饭?
[27:45] I don’t know that we will, Ty. ‪我不确定了 阿泰
[27:48] Why are you raining on me? ‪你为什么总是对我泼冷水?
[27:51] Because I don’t appreciate how all of this is being handled, by anyone. ‪因为我不喜欢大家对这事的处理方式
[27:55] Tyler, look, I am your biggest fan, ‪泰勒 听着 我是你最大的粉丝
[27:57] but you know that I want you to go to college before you play. ‪但你知道我想让你先上大学再打球
[27:59] You’re just like Dad. ‪你就跟爸爸一样
[28:02] You always complain how he always has to control everyone. ‪你总是抱怨他总是要控制所有人
[28:05] Thanks for picking up where he left off. ‪谢谢你接过了他的棒子
[28:17] -Hey. -Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[28:24] [Katie laughs]
[28:26] [Katie laughs]
[28:27] I guess Katie likes that show. ‪看来凯蒂很喜欢那场节目
[28:30] Katie likes to laugh. ‪凯蒂喜欢大笑
[28:35] Kyle, look, um… ‪凯尔 听着…
[28:39] I’ve been meaning to talk to you, ’cause, uh… ‪我一直都想找你谈谈 因为…
[28:42] Well, I know that… ‪我知道…
[28:44] I’ve never gotten into the things that you’re into ‪我从来没像对泰勒和棒球那样
[28:48] the way I did with Tyler and baseball, and… ‪去喜欢那些你所喜欢的东西
[28:51] that was wrong. ‪那样是不对的
[28:55] I’m sorry. ‪对不起
[28:58] Heck, ‪该死的
[28:59] I should have studied that Shakespeare thing the way Noreen did. ‪我该像诺琳那样 ‪好好研究莎士比亚那部戏的
[29:09] So I talked to your mom, ‪我跟你妈妈谈过了
[29:11] ’cause I’m hoping that you and me ‪因为我希望你和我
[29:15] -can do something special. -I appreciate it, Dad, ‪-去做些特别的事 ‪-谢谢你 爸爸
[29:18] but baseball and I don’t– ‪但我和棒球不…
[29:29] Hamilton? Are these real? ‪《汉密尔顿》?这些是真的吗?
[29:32] You bet. ‪你说呢
[29:34] We’ll drive to Charlotte. ‪我们开车去夏洛特
[29:35] We’ll make it a guys’ weekend. Just the two of us. ‪就我们父子过个周末
[29:42] W– Why are you doing this? ‪你为什么这样做?
[29:44] You don’t like theater ‪你不喜欢戏剧
[29:46] and you don’t know anything about musicals. ‪也不了解音乐剧
[29:49] Teach me, son. ‪教我 儿子
[29:52] Isaac, you’re never gonna believe this. ‪艾萨克 你绝不会相信这个
[29:54] Hey, Kyle. How’s it… How’s it going? ‪凯尔 你好吗?
[29:56] Great. My dad is taking me to Charlotte to see Hamilton! ‪非常好 我爸要带我去夏洛特 ‪看《汉密尔顿》
[30:00] What? So jealous. ‪什么?我好羡慕啊
[30:02] -Congratulations. -[Kyle] Yeah. ‪-恭喜 ‪-是啊
[30:03] This is the most exciting thing that’s happened in… ‪这是最最让我激动的事了 上次还是…
[30:06] I– I don’t know. ‪我都说不出来了
[30:07] More exciting than prom? ‪比毕业舞会还激动? ‪-拜托
[30:08] -[sighs] Come on, Isaac. -Prom’s for upperclassmen. We’re freshmen. 艾萨克 ‪-毕业舞会是高年级的 我们是新生
[30:13] Of course. [chuckles] Sorry. ‪当然 抱歉
[30:20] [mouthing]
[30:23] But, hey, uh, ‪不过…
[30:24] since Jackson and all his lame friends are going to prom, ‪既然杰克森和他那些差劲朋友都要去
[30:28] I’ll have total control of every gaming console you can think of ‪所有的游戏机和65英寸平板电视
[30:30] and a 65-inch flat-screen. ‪都属于我了
[30:32] Whoa.
[30:33] Wanna come over Saturday night? ‪周六晚你想过来吗?
[30:35] Uh…
[30:37] -[mouths] Yes. -Uh, absolutely! ‪-去吧 ‪-当然了
[30:39] I mean, there are some details about being pretty grounded ‪虽然有些禁足方面的细节
[30:42] I’ll have to work out with my mom, but that’d be cool. ‪我还得跟我妈说说 ‪不过那样挺不错的
[30:45] I even have a new game I can bring over. ‪我还有个新游戏可以带过来
[30:47] Wonderful. ‪太好了
[30:49] [both chuckle]
[30:51] -[Nellie] Thank you. -Yeah. ‪-谢谢 ‪-嗯
[31:00] [Maddie] I told myself ‪我对自己说
[31:01] that I needed a day to just think this through ‪我需要一天时间来好好想想
[31:04] and that I would be calm and cool and reasonable, ‪我会冷静下来 沉稳理智
[31:08] but what in the devil were you thinking putting me in a position like that? ‪但你把我置于这种境地 ‪到底是在想些什么?
[31:12] I– I didn’t put you in any position. ‪我没把你置于什么境地啊
[31:14] You didn’t explain who Johnny was. ‪你没解释强尼的身份
[31:17] Yes, I did. He’s an old friend. ‪我解释了 他是个老朋友
[31:19] He’s a scout! ‪他是个球探
[31:21] Not why I wanted you to meet him. ‪我让你见他 不是为了那个
[31:22] But you let him meet Ty. You let him talk to Ty. ‪但你让他见了阿泰 让他跟阿泰谈了
[31:25] You let him fill Ty’s head with crazy nonsense ‪你让他在阿泰脑子里 ‪灌输各种没谱的想法
[31:29] without talking to me first! ‪事先却不跟我说
[31:31] The scouts never talk to the parents first. ‪球探出来不先找家长
[31:32] Why not? ‪为什么?
[31:36] I have every right to be upset right now, Cal. ‪我现在完全有权利生气 卡尔
[31:39] Listen, I’m sorry that Ty got carried away and leaped to some big conclusions, ‪听着 我很抱歉阿泰心猿意马 ‪做了些不切实际的结论
[31:43] but how is any of this my fault? ‪但这怎么能怪我?
[31:48] You do not get to make decisions for my kid. Or for me. ‪你无权替我孩子做决定 ‪或者替我做决定
[31:52] No, I’ve gone out of my way not to. ‪不 我已经尽全力不那样做
[31:54] I think you need to leave. ‪你该走了
[31:58] Yeah. I think you’re right. ‪对 是该走了
[32:08] [door closes]
[32:12] Sweetheart, ‪宝贝
[32:14] I hate to be the one, but I have to say it. ‪虽然我不想说这个 但必须要说
[32:17] We’ve looked at this situation with Micah six ways from Sunday, ‪我们跟麦卡研究了 ‪这种情况下所有的可能性
[32:21] and there is only one answer. ‪答案只有一个
[32:26] A small business loan. ‪小企业贷款
[32:30] You know what you have to do. ‪你知道该怎么做
[32:32] Oh, God help me, I do. ‪天啊 是的
[32:36] Okay. ‪好吧
[32:37] Fine. I will… ‪好吧 我会…
[32:40] make the call. ‪打电话
[32:45] Honey, what happened? ‪亲爱的 发生什么事了?
[32:48] [sighs]
[32:50] It’s gonna be a two-Margarita-Night week. ‪这周要有两次玛格丽特夜了
[32:52] -Oh, come on. -Oh, no. ‪-过来 ‪-不是吧
[32:54] [Helen] Maddie. ‪麦迪
[32:55] -Mmm. -[sighs]
[33:04] -Coach, Johnny said I have a future! -And you do. ‪-教练 强尼说我前途无量 ‪-这点没错
[33:07] But that was an informed opinion, not an offer. ‪但那是他得出的观点 不是一份邀约
[33:10] Scouting is a lengthy process, and there are no guarantees. ‪球探发掘球员是个漫长的过程 ‪而且结果没有保证
[33:13] Okay, so what am I supposed to do? Just sit here and wait? ‪好吧 那我该怎么办?干坐着等?
[33:15] No, you keep your head in school and on the team. ‪不是 你要继续想着学校和球队
[33:19] Lead us to State. ‪带我们进入州赛
[33:21] Oh, she put you up to this, didn’t she? ‪是她让你这样做的
[33:23] No, she did not. She doesn’t even know I’m talking to you. ‪不是的 她都不知道我找你谈话
[33:25] -Okay, yeah, right. -Ty, I’ve been where you are, ‪-才怪 ‪-阿泰 我经历过你这种事
[33:27] and I need you to understand the reality of the situation. ‪你得明白这种情况有多现实
[33:29] No, Coach! I understand just fine! ‪不 教练 我明白得很
[33:31] That I can’t trust any man that’s in my mom’s life! ‪我明白我不能信任 ‪我妈生活里的任何男人
[33:35] [exhales]
[33:43] [Isaac] Wow. ‪哇
[33:44] I know, right? ‪没错吧?
[33:45] How do you make these so amazing? ‪你怎么把它们种得这么美味?
[33:47] Wept and prayed and let the Carolina rain do the rest. ‪又哭又祈祷 ‪剩下的都交给这里的雨水了
[33:50] Beauty of organic farming. ‪有机农业的美丽之处
[33:51] -I’m also pretty sure he’s magic. -Could be you bring that out in me. ‪-我相信他绝对有魔法 ‪-可能是你诱发出来的
[33:55] [both laugh]
[33:57] If you guys like the strawberries, ‪如果你们喜欢这些草莓
[33:58] wait until you take a bite out of one of these plums. ‪那更该尝尝这些李子
[34:01] Mm.
[34:02] -[Ronnie clears throat] -Thank you.
[34:04] Excuse me. ‪-谢谢 ‪-不好意思
[34:05] -May I help you? -Daddy! ‪-有事吗?
[34:06] -[Annie laughs] -Hey! Oh, there’s my girl. ‪-爸爸? ‪我的乖女儿
[34:10] -[Annie] I missed you. -Oh, I missed you too. ‪-我好想你 ‪-我也好想你
[34:12] -How are you? You look great. -Good. ‪-你好吗?你看着不错 ‪-很好
[34:13] Ronnie, we said we would talk this weekend. ‪罗尼 我们说好了周末聊这事的
[34:17] Yeah. Well, it’s, uh… You know, ‪是的 这个嘛…
[34:19] it seemed like the kind of talk we want to have in the flesh. ‪这种事好像应该当面谈
[34:22] -But– -[kiss] ‪可是…
[34:23] [Dana Sue clears throat]
[34:24] Uh, Isaac, ‪艾萨克
[34:26] Jeremy, this is– ‪杰里米 这位是…
[34:28] -Ronnie. -Jeremy. ‪-罗尼 ‪-杰里米
[34:29] Nice to meet you. ‪幸会
[34:30] Isaac. ‪艾萨克
[34:31] Pleasure. ‪幸会
[34:33] Daddy, are you gonna be here all weekend? You’ll get to see me in my prom dress. ‪爸 你整周末都在这里吗? ‪你能看到我穿毕业舞会的裙子
[34:36] Ooh. I can’t wait, and I want you to tell me all about it, baby girl. ‪我等不及了 好好跟我说说 宝贝女儿
[34:41] This… [sighs] …looks delicious. ‪这看起来很好吃
[34:44] [Ronnie] So, this dress. ‪裙子的事
[34:46] Is it… ‪是不是…
[34:48] I have a complicated past. ‪我的过去很复杂
[34:50] [Jeremy chuckles]
[35:01] -Here you go. -Thank you. ‪-好了 ‪-谢谢你
[35:07] Here you go. ‪好了
[35:08] Oh, thank you. ‪谢谢
[35:10] Wow. ‪哇
[35:13] When, uh… When did you give up à la mode? ‪你什么时候开始不配冰淇淋了?
[35:18] I’m just watching my sugar. ‪我得注意糖的摄入量
[35:19] Oh.
[35:21] Me too. ‪我也是
[35:26] [chuckles]
[35:29] Uh, listen, I– I do appreciate you coming. ‪听着 我很感激你过来
[35:32] Well, I mean, ‪我是说…
[35:34] you told me to stay away until… ‪你叫我离得远远的
[35:37] you said it was okay for me to come back, which I’ve done, ‪直到你告诉我可以回来 ‪我一直是这样做的
[35:41] much as it’s killed me. ‪虽然很让我难受
[35:42] Thank you for that. ‪这点谢谢你
[35:44] But when you called and said we needed to talk ‪但当你打电话说我们得谈谈
[35:46] and sounded all serious, ‪而且语气那么严肃时
[35:48] um, I figured I’d take a chance on showing up. ‪我想我要来碰碰机会
[35:53] Well, thank you for that too. ‪这点也谢谢你
[35:55] Plus getting to see baby girl in her prom dress is… ‪而且能看到宝贝女儿穿毕业舞会裙子
[35:57] -Yeah. -…a huge bonus. ‪这是很大的额外收获
[35:59] And I get to meet her date. ‪我还能见到她的舞伴
[36:01] Ronnie, leave that poor boy alone. ‪罗尼 放过那个可怜的男孩子
[36:03] I’m not kidding. All right? ‪我不开玩笑 好吧?
[36:05] He is level-headed and responsible and polite. ‪他很有理智 有责任心 还有礼貌
[36:08] What the heck does she see in him? ‪她到底看中了他哪一点?
[36:17] We need to get divorced. ‪我们得离婚
[36:24] -Why? -So I can clean up my financials, ‪-为什么? ‪-这样我就能清理好财务问题
[36:27] get a small business loan and buy out Micah. ‪申请小企业贷款 买掉麦卡的股份
[36:35] I mean… ‪我…
[36:37] I don’t know, wouldn’t it be simpler if I came back? ‪我不知道了 ‪我直接回来 不是更简单吗?
[36:42] You know, I can help you with the money, ‪我可以帮你弄到钱
[36:45] help you at the restaurant, do whatever you need done. ‪帮你打理餐厅 任凭你差遣
[36:48] That’s not the answer. ‪这不是答案
[36:56] I’ve done everything right. ‪我没有做错事
[36:59] I’ve played according to your rules. ‪我一直按照你的规则来做
[37:04] [Dana Sue grunts]
[37:06] When… ‪我
[37:07] do I get to come home? ‪什么时候才能回家?
[37:15] Okay. You’d best get back to the motel. ‪好吧 你最好该回旅馆了
[37:18] Get. ♪ When you think too much about it ♪ ‪走吧
[37:20] [sighs]
[37:42] ♪ Nothing gonna make any sense At all ♪ ♪ But when we talk about it… ♪ ‪(最常联系人)
[37:50] Smile! So handsome, so beautiful. ‪笑一个 真帅气 真漂亮
[37:54] You should come get in the picture with us, Mom. ‪你该来一起合影 妈
[37:58] Oh, look at this. All right, three, two, one. Okay. ‪看这边 好了 三、二、一 好
[38:03] You should take a selfie with us. You have to. Please? ‪你和我们一起自拍一张吧 拜托了
[38:08] -Yeah. -Daddy’s welcome! ‪-好 ‪-欢迎爸爸
[38:10] All right, here we go. ‪好了 来吧
[38:12] Now, one, two, and three. ‪一、二、三
[38:16] Okay, come on, Mom. You’ve taken, like, a hundred. ‪拜托 妈 你都拍了一百张了吧
[38:18] -What? -My folks took more pictures of me tonight ‪-什么? ‪-我爸妈给我今晚拍的照片
[38:20] than they’re gonna take at graduation. ‪会比他们在毕业典礼上拍的还要多
[38:22] ‘Cause you’re not allowed to look this smoking at graduation. ‪因为毕业典礼可不能穿这么火辣
[38:24] [Maddie] Okay, just one more. Please, please, please. ‪再拍一张就好了
[38:28] Would it kill you to smile, Tyler? ‪笑一下不行吗 泰勒?
[38:31] [clears throat]
[38:32] Um, sorry, I found this in the car. ‪抱歉 我在车里找到了这个
[38:34] Katie must have left it on Sunday. ‪肯定是凯蒂周日落下的
[38:36] Oh.
[38:38] Um, okay. ‪好的
[38:41] Hey, you know what, why don’t you get in with the kids for one? ‪你也去跟孩子们照一张好了
[38:43] -What? -Yeah. Come on, Mom, get over here. ‪-什么? ‪-是啊 来吧
[38:45] -[laughs] Well, okay. I’ll take a couple. -Yeah. 妈 ‪-好吧 那我拍几张 ‪-是啊
[38:48] [Maddie laughs]
[38:52] Oh, that’s good. ‪不错
[38:53] -Wanna get in the middle for one? -Yes, of course I do. ‪-想站中间来一张吗? ‪-好啊
[38:57] Thank you. ‪谢谢
[38:58] [both laugh]
[38:59] Okay, ‪好
[39:01] three-two-one, prom. ‪三、二、一 毕业舞会
[39:02] Prom! ‪毕业舞会
[39:04] Oh, these are great. ‪照片拍得很棒
[39:06] [Maddie sighs] Thank you. Um… ‪谢谢
[39:14] Well, you kids better get goin’. You don’t wanna be late. ‪你们快走吧 别迟到了
[39:17] Hey, please do not let me regret letting you take your car, okay? ‪请一定不要让我后悔 ‪让你开车 好吗?
[39:22] -I know. -No one drinks, and no one drives but you. ‪-我知道 ‪-不能喝酒 不能让其他人驾驶
[39:25] -I know. -All right? ‪-我知道 ‪-好吗?
[39:26] Yes, ma’am. ‪好的
[39:27] -All right. I love you. -I love you too. ‪-我爱你 ‪-我也爱你
[39:29] And I want you two to have fun, okay? You look beautiful. ‪你们俩要玩得开心 你真美
[39:31] Thank you. ‪谢谢
[39:32] Well, hey. ‪嘿
[39:40] -All right. Here. -Thanks. ‪-好了 走吧 ‪-谢谢
[39:43] -[Tyler] Bye, guys. -Bye. ‪-拜拜
[39:46] Um… ‪-拜拜
[39:47] Why don’t you come on in and say hi? ‪不然你进来打个招呼好了
[39:50] Okay. [chuckles] ‪好
[40:00]
[40:09] You haven’t tried the molasses cookies yet. ‪你还没吃蜜糖饼干
[40:12] Yes, I have. ‪吃过了
[40:14] Oh, you’re trying to distract me because you’re jealous ‪你是想让我分心
[40:16] that I’m better with the lobber than you are, huh? ‪因为你嫉妒我比你打得更好 是吧?
[40:18] -Maybe. -[both laugh] ‪也许吧
[40:23] This is cool, Nellie. ‪这样真好 内莉
[40:24] Thanks for inviting me. ‪谢谢你邀请我
[40:30] You’re always welcome, but, um… ‪这里随时欢迎你来 不过…
[40:33] I wasn’t expecting company. ‪我没想到会有人来陪我
[40:36] I’m not company. ‪我不是来陪你的
[40:42] You and Isaac must have had quite a trip. ‪你和艾萨克的旅途肯定很有收获
[40:44] Oh. [laughs]
[40:46] -‘ll tell you about it later. -[laughs] ‪我晚点再告诉你
[40:49] Right now, ‪现在呢
[40:50] I’m here for a special purpose. ‪我来这里有特殊的目的
[40:51] Okay. ‪好吧
[40:55] Oh, my. ‪天啊
[40:57] Your infamous brownies, and they’re still warm. ‪你的驰名布朗尼 而且还是暖的
[40:59] [laughs]
[41:01] And my notorious cinnamon ice cream. ‪还有我声名远扬的肉桂冰淇淋
[41:03] [laughs]
[41:04] A matched set. ‪搭配一套
[41:05] Yeah. ‪是啊
[41:06] I am incredibly grateful ‪我心里非常感激
[41:09] and suddenly starving, but, um… ‪而且突然觉得有点饿 不过…
[41:12] pardon me if I don’t quite understand. ‪我有点不大明白
[41:17] This last week has been… ‪过去一周…
[41:20] big. ‪事情很多
[41:23] And hard, ‪而且很艰难
[41:24] for a lot of people. ‪对许多人都是
[41:27] And I know how much it has to have taken out of you… ‪我知道你一定花费了很大气力
[41:31] to have taken care of everyone else, ‪才能在自己身处混乱时
[41:33] be strong for everyone else ‪依然照顾着大家
[41:36] in the midst of your own turmoil. ‪为大家保持坚强
[41:43] I wanted to lift you up a bit. ‪我想让你振作一点
[41:46] I’m okay. ‪不
[41:49] It’s okay. ‪没关系
[41:51] It’s okay. It’s okay.
[41:56] [Helen sobbing]
[42:01] [sobbing]
[42:09] Oh!
[42:10] I told you, we should have used the spread instead of the charge. ‪我就说应该用群攻而不是直线攻击
[42:13] [Jackson] Party people. Home sweet home! ‪派对回到家里咯
[42:15] There’s food here, y’all, ‪这里有吃的 各位
[42:17] and you’d better believe I’m gonna get all the drinks. [laughs] ‪而且所有的酒水都归我了
[42:20] This is my party, Jackson. And my food. ‪这是我的派对 杰克森 ‪吃的东西也是我的
[42:23] You and your stupid friends go somewhere else. ‪你和你那些蠢朋友去其他地方
[42:25] Nope. This is the prom after-party now. ‪不 现在这里是毕业舞会余兴派对
[42:27] So, you can go on, get out of here. Go to the sunroom or something. ‪所以你们可以走了 ‪离开这里 去太阳房之类的地方
[42:30] [Nellie] No. We were here first. ‪不 我们先来的
[42:32] Okay, have it your way. ‪好吧 随便你
[42:34] Cell phones in the bowl! In the bowl! In the bowl! In the bowl! ‪手机都丢到这个碗里
[42:38] You know how we do it. ‪你们知道规矩
[42:40] Hey, uh, especially you, Annie. ‪特别是你 安妮
[42:43] I’m doing you a favor, girl. [laughs] ‪我这是在帮你
[42:46] Cell phones. ‪手机
[42:47] [Jackson] All right. Come on. Come on now. Come on now. ‪好了 快点
[42:50] [laughs]
[42:51] Enjoy! ‪玩个开心
[42:52] Stick one of these where the sun don’t shine. ‪把这俩塞到你那不见光的地方
[42:54] You know, if you’ve got any room up there beside that empty head. ‪如果那里还没有被草包占满的话
[42:56] [laughs]
[42:58] Newspaper man. He’s funny. ‪新闻仔 真搞笑
[43:01] [Jackson] Hey, no exception for runts. ‪嘿 小家伙也不例外
[43:03] Come on. ‪快点
[43:08] I know how to host a party, my friends. ‪我知道待客之道 朋友们
[43:10] Can I give anybody a cookie? ‪有人要饼干吗?大家都来拿饼干吧
[43:12] Please, get your cookies here.
[43:14] [door closes]
[43:18] Isaac. ‪艾萨克
[43:20] What are you still doing here, and all by yourself? ‪你怎么还一个人在这里?
[43:23] Erik had an errand to run, so I told him I could lock up. ‪埃里克有事情要办 ‪所以我说我可以锁门
[43:27] What? ‪怎么了?
[43:29] [sighs] You know… ‪你知道…
[43:33] you’ve done such a fine job of stepping up here, ‪你在这里做得很棒 总是主动站出来
[43:36] and carving out your place. ‪慢慢有了自己的位置
[43:38] You really do give it your all, and then some. ‪你真的有使出全力 而且还不止那样
[43:41] And I don’t know if I’ve taken the time to tell you ‪我不知道我之前有没有告诉过你
[43:44] how much I appreciate that. ‪我对此有多么欣赏
[43:47] [chuckles]
[43:49] -I’m not trying to embarrass you. -I’m not, Chef. ‪-我不是想让你难为情 ‪-我没有 主厨
[43:53] I just… ‪我只是…
[43:56] I’ll do anything… ‪我一切都愿意去做
[43:59] to help you, to help Sullivan’s. ‪来帮你 帮沙利文餐厅
[44:03] This kitchen is the first place that I’ve ever felt ‪我在这个后厨第一次感觉到
[44:07] completely accepted. ‪自己完全受人接受
[44:10] And you’re the main reason why. ‪而你是最主要的原因
[44:14] You are one of the most important people in my life. ‪你现在是我人生最重要的人之一
[44:19] Well, goodness, you’re too kind. ‪天啊 你真会说话
[44:21] I mean it. ‪我是真心的
[44:28] Aren’t you my mother? ‪你不是我妈妈吗?
[44:33] Listen, um… ‪听着…
[44:36] I don’t deserve ‪我配不上
[44:38] the compassion you’ve shown me of late, ‪你最近对我展现的慈悲心
[44:40] and, um…
[44:42] and I really appreciate your helping me reconnect with the kids. ‪我也非常感激 ‪你帮我与孩子们重新联络感情
[44:47] Thank you from the bottom of my heart, all right? ‪我衷心地谢谢你
[44:50] You’re welcome. ‪不客气
[44:53] I want us to find new footing too, you know? ‪我希望我们也能有新的关系
[44:59] Figure out our way forward. ‪找到前路
[45:01] Hey. Hey. ‪嘿
[45:05] Take me back, Maddie. ‪让我回你身边
[45:07] ♪ And I’ll fall for you If you need a fight ♪ 麦迪
[45:16] ♪ Hammering on a glass floor ♪ ♪ Rapping on a black door… ♪ ‪怎么了?
[45:26] [CeCe chuckles]
[45:30] There’s a gaming console in the sunroom. ‪太阳房里有台游戏机
[45:34] It’s okay. ‪没关系
[45:39] [clears throat]
[45:41] The guest bedroom upstairs, second door on the left, is available. ‪楼上客房没人 左手边第二间
[45:45] Mind your own business. ‪管好你自己的事
[45:47] Oh, chill. I’m just trying to help you, son. ‪别激动 我只是想帮你 小子
[45:50] I mean, why else are you with her, if not to get lucky? ‪你跟她在一起不就是为了滚床单吗?
[45:52] Jackson, you’d better watch your damn mouth. ‪你说话最好注意点
[45:54] -Okay. -Ty, stop. Don’t. ‪-好的 ‪-阿泰 别这样
[45:56] -[Jackson] Yeah, chill out, buddy. -Let me. ‪-是啊 淡定 哥们 ‪-让我来
[45:59] [grunts]
[46:01] -What? What is that? -Come on! ‪-你搞什么啊? ‪-来啊 ‪阿泰
[46:06] Leave my brother alone! ‪别碰我哥
[46:07] Kyle, stay out of this! ‪凯尔 你别管
[46:10] Stop ignoring me! ‪别再无视我了
[46:12] [both panting]
[46:18] Kyle! ‪凯尔
[46:20] -Kyle! -Where you going? ‪凯尔
[46:21] Nellie! No! No, Nellie! ‪内莉 别走
[46:29] I’ve been praying you’d forgive me. ‪我一直祈祷你能原谅我
[46:32] There’s a difference between forgiving and forgetting. ‪原谅不等于遗忘
[46:37] [phone vibrating]
[46:38] [phone ringing]
[46:46] Hello? ‪喂?
[46:48] Erik Whitley, you are bound and determined to make me as fat as a tick. ‪埃里克·惠特利
[46:53] -[Helen chuckles] -Well, Helen, ‪你是铁了心要让我长膘啊 ‪海伦
[46:55] if Mother Nature didn’t like curves, she’d have made the world flat. ‪要是大自然不喜欢曲线 ‪那世界就该是平的了
[46:59] [both laugh]
[47:01] And this summer, I’ll make you a peach gelato like none other. ‪今年夏天
[47:04] Mmm. ‪我会给你做独一无二的蜜桃冰淇淋
[47:05] -I love peaches, ’cause– -[phone vibrates] ‪我喜欢蜜桃 因为…
[47:08] Hold on a second. Do you mind if I get that? ‪等等
[47:10] Mm-hmm. 介意我接电话吗?
[47:15] I’m not… looking to create chaos ‪我并不想给其他人的生活
[47:19] in anyone else’s life. ‪造成混乱
[47:21] [sobs] Of course. [sniffs] ‪当然
[47:22] I’m just… I’m just trying to find the answers for my own. ‪我只是想为我自己找到答案 ‪(海伦·迪凯特)
[47:29] [phone vibrating]
[47:32] Uh, it’s Miss Helen. You should answer that. ‪是海伦小姐
[47:38] Um… 你应该接电话
[47:42] Hello. ‪你好
[47:43] [siren blaring]
[47:45] [man] Get back. ‪退后
[47:46] [tires screech]
[47:49] [man 2] We need jaws! ‪拿救生颚来
[47:54] Oh, my God! ‪我的天
[47:55] Come on.
[47:58] Please stay back. ‪请退后
[47:59] No, that’s– You called us! That is my son’s car. ‪不 那是…你们打了电话给我 ‪那是我儿子的车
[48:01] Yes, ma’am. I’m sorry, but I need you to stay back, ‪抱歉 但请你们退后
[48:03] and let the first responders do their work. ‪让急救人员工作
[48:06] Maddie. Is Ty all right? ‪麦迪 阿泰没事吧?
[48:08] We don’t know yet. ‪我们还不知道
[48:12] -[Helen] Oh, goodness. -[Dana Sue] Okay. ‪-天啊 ‪-好吧
[48:14] Gracious Father, loving Lord, be with us in this moment of trial. ‪仁慈的父 仁爱的主 ‪在此考验时刻 请与我们同在
[48:17] Deliver this child into safety, ‪保全孩子平安
[48:19] we ask this in the name of your sacred child, Jesus Christ. Amen. ‪我们以圣子耶稣之名祈祷 阿门
[48:23] One, two, three. ‪一、二、三
[48:28] Wait a minute, that’s Kyle. That’s Kyle! ‪等等 那是凯尔
[48:31] -That is not Tyler. That’s Kyle. -How could Kyle be driving? Where’s Tyler? ‪-那不是泰勒 是凯尔 ‪-怎么是凯尔开车?泰勒呢?
[48:36] -It’s Tyler. Leave a message or text me. -Goes straight to voicemail. ‪-我是阿泰 请留言或发短信 ‪-直接进了语音信箱
[48:40] Hey Tyler, it’s your dad. It’s an emergency. Call me, son. ‪泰勒 我是你爸 有急事 打给我
[48:44] -You’re the parents? -[Bill] Yeah. ‪-你们是父母? ‪-是的
[48:46] The driver is unconscious. ‪司机现在无意识
[48:48] The paramedics are assessing him and then transporting him to the hospital. ‪医护人员在给他做评估 ‪之后会运送到医院
[48:51] -We’ll meet you there. -We’ll also transport the passenger. ‪-我们去医院等你们 ‪-我们还会运输乘客
[48:54] The passenger? Wait, the passenger? ‪乘客?等等 乘客?
[48:56] Is Tyler in there? Is Tyler in there? ‪泰勒在里面吗?
[48:57] We can’t see clearly yet, ma’am. ‪现在还看不清楚 女士
[49:00] -Oh, God. Is it Annie? Is it Annie? -No, no, no. Wait, wait, wait. ‪-天啊 是不是安妮? ‪-不 等等
[49:03] Weren’t they all supposed to be at prom? So… CeCe and Ty and Annie and Simon. ‪他们不都应该在毕业舞会吗? ‪西西和阿泰 安妮和西蒙
[49:09] Where was Kyle? ‪凯尔在哪里?
[49:10] Kyle was at Mary Vaughn’s. He was with Nellie. ‪凯尔在玛丽·沃恩家里 ‪和内莉在一起 ‪(妈)
[49:13] [phone vibrating]
[49:19] Annabelle, call me right this minute. ‪安娜贝尔 马上给我打电话
[49:21] I love you, sweet girl. ‪我爱你 宝贝女儿
[49:24] Oh, Jesus. ‪天啊
[49:28] [siren blaring]
[49:49] [instrumental music playing]
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号