Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:11] Nothing can separate us from the love of Christ. ‪没有什么能让我们远离基督的爱
[01:16] -Neither life nor death– -Kyle. ‪-无论生与死… ‪-凯尔
[01:19] All right. Don’t you lose hope, Maddie. ‪麦迪 千万别灰心
[01:21] I know who you are, and I know you know I can’t let you back there. ‪我知道你是谁 ‪你知道我不能让你再进去
[01:24] -If I could just talk to Howie– -Dr. Townsend, please. ‪-就让我跟豪伊说句… ‪-汤森医生 拜托
[01:26] I understand. If I had any news I could share with you, I would, ‪我理解 如果有能跟你分享的消息 ‪我一定告诉你
[01:29] but I don’t. ‪但我没有
[01:33] Hey, no news on Kyle yet? ‪嘿 有凯尔的消息吗?
[01:35] What did you find out? ‪你有何发现?
[01:37] Well, Howie’s back there, ‪豪伊在里面
[01:39] and there’s no better doctor in the county, including me, so… ‪县内没有比他更好的医生 ‪包括我在内 所以…
[01:42] Oh God. ‪老天爷
[01:43] Annie, call me, please. Please! ‪安妮 打给妈妈 拜托!
[01:47] -Mom? -Annie. ‪-妈妈? ‪-安妮
[01:50] -Annie! -Tyler! ‪-安妮!
[01:51] I’m so sorry! I’m so, so sorry. ‪-泰勒! ‪我很抱歉!
[01:54] I’m just so glad you’re okay. ‪真高兴你没事
[01:56] We tried to find him, and then we saw the car. ‪我们正找他 接着就看见那辆车
[01:58] Is… is Kyle all right? ‪凯尔没事吧?
[01:59] We’re waiting to hear. ‪我们还在等消息
[02:02] -I’m okay. I’m really okay! -Oh my God! ‪-我没事 我真的没事! ‪-天啊!
[02:04] We’ve been calling and calling! ‪我们打了无数个电话!
[02:06] -I left my phone at Jackson’s. -Why? ‪-我的手机落在杰克森家了 ‪-为什么?
[02:11] We’re waiting to hear word on Kyle and your sister. ‪我们在等凯尔和你妹妹的消息
[02:17] -I better call my parents. -They’ve been called. ‪-我最好给我父母打电话 ‪-已经有人打过了
[02:20] Do you, um… ‪你看见…
[02:22] do you know where CeCe is? ‪西西了吗?
[02:24] I’m pretty sure Simon took her home. ‪西蒙应该送她回家了
[02:26] -We wanted to find Kyle and Nellie– -What happened, Jackson? ‪-我们想找凯尔和内莉… ‪-到底怎么回事?
[02:30] Tyler, what happened? ‪泰勒 到底怎么回事?
[02:33] How in all that is holy did your brother and Nellie wind up in your car? ‪你弟弟和内莉怎么会跑到你车里去?
[02:38] I’m not sure how to explain that. ‪我不知该如何解释
[02:41] Crazy. Things just got crazy. ‪乱七八糟 就是乱七八糟
[02:45] -Helen. You okay? ‪海伦 你没事吧?
[02:48] I don’t even know what’s going on. We’re waiting to hear from the doctors. ‪我都不知道怎么回事 ‪我们在等医生的说法
[02:52] -Hey, uh, you good? -As good as I can be. ‪-喂 你没事吧? ‪-还撑得住
[02:58] You? ‪你呢?
[03:00] -The hell’s wrong with your boy? -Bite your tongue, Lewis. ‪-你儿子什么毛病? ‪-说话小心点 路易斯
[03:03] -You don’t– -Bill, please. ‪-你别… ‪-比尔 不要
[03:05] I talked to Chief Bolden. My next call is to my lawyer. ‪我跟博尔顿局长谈过了 ‪接下来就给我律师打电话
[03:07] Before you know the truth? ‪也不先问个青红皂白?
[03:09] Okay, Bill, Trent, pretty sure this isn’t the time or the place. ‪好了 比尔 特伦特 ‪现在不是干这个的时间和场合
[03:14] Ronnie, what in the hell are you doing here? ‪朗尼 你小子跑来做什么?
[03:16] Looking after my family. ‪来照顾我的家人
[03:19] Same as we all are. ‪大家都是
[03:22] -Mom. -What did you do to your sister? ‪-妈妈 ‪-你把你妹妹怎么了?
[03:24] Hey, he really tried to stop Nellie. That part is not his fault. ‪他真的试着阻止内莉了 ‪那不是他的错
[03:28] Did I invite you into this conversation, young lady? ‪小姑娘 我在跟你说话吗?
[03:31] -Hey! -Mama, don’t talk to her like that. ‪-喂! ‪-妈妈 别这么跟她说话
[03:34] Spit it out. ‪赶快说
[03:36] What did you do? ‪你做了什么?
[03:38] Ms. Lewis, you should let the admitting nurse know ‪路易斯女士
[03:40] that you and Trent are here. 最好通知护士 ‪你和特伦特已经到了
[03:42] Y’all want me to wait for the facts? Somebody better start coughing ’em up! ‪要我等着听事实? ‪最好有人主动开口!
[03:45] The doctors are back with Nellie and Kyle right now. ‪医生正在给内莉和凯尔做治疗
[03:48] They’ll come out when they have something to tell. ‪有消息的时候他们会通知的
[03:51] And what do you wanna tell me? ‪你有什么话说?
[03:52] You said I could have people over after prom. ‪你说毕业舞会过后可以请人来家里玩
[03:54] That’s an answer? ‪这就是答案?
[03:55] There was an argument at the party, and some people wanted to leave. ‪派对上发生了争执 有人想离开
[03:58] An argument about what? ‪争执什么?
[03:59] -Lots of things. -Nothing. ‪-很多事 ‪-没什么
[04:00] Okay, where is everyone else? ‪其他人呢?
[04:02] Home safe. Kyle and Nellie were the only ones who took off. ‪都没事 只有凯尔和内莉离开
[04:04] How did Kyle get your car? ‪凯尔怎么会开上你的车?
[04:06] Parking was tight, so I just left my keys in the visor. ‪停车位紧张 我就把车钥匙 ‪塞进了遮阳板
[04:08] Nellie jumped in with him, Dad. ‪爸爸 内莉就跟着他上车了
[04:10] Why in the devil would Kyle do that? Was he drinking? ‪凯尔干嘛要那么做?他喝酒了?
[04:12] -No, of course– -No, Jackson was the only one drinking. ‪不 只有杰克森喝了酒
[04:16] -Wanna tell that to Chief Bolden, Trent? -Son? ‪-特伦特 这个要告诉博尔顿局长吗? ‪-儿子?
[04:20] -I’m sorry, Jackson. -Don’t apologize to him. He started it. ‪-抱歉 杰克森 ‪-别跟他道歉 都是他挑的头
[04:23] -Drinking? -Fighting. ‪-挑头喝酒? ‪-挑头打架
[04:24] No, sir. You and your dweeb brother got into it all on your own. ‪不对 你和你那白痴弟弟自己要打的
[04:27] -Hey. -What? ‪-嘿 ‪-什么?
[04:28] Howie? ‪豪伊?
[04:31] -Howie, how’s my baby? -Nellie’s gonna be fine. ‪-豪伊 我的宝贝怎么样了? ‪-内莉没事
[04:34] She has some abrasions and lacerations and a deep bruise from the seat belt. ‪有点擦伤和撕裂伤
[04:37] -Glad she was wearing it. ‪安全带还勒出一道很深的瘀青 ‪幸好她系了安全带
[04:39] And Kyle? ‪那凯尔呢?
[04:40] Kyle’s injuries are more extensive but not life-threatening. ‪凯尔的伤势更严重 但没有生命危险
[04:44] Thank God. ‪谢天谢地
[04:46] -He’s with the orthopedist now. -Orthopedist? ‪-骨科医生正在为他诊治 ‪-骨科?
[04:48] Manal Ahmed. She’ll be out soon to talk with you. They were very lucky. ‪她叫玛纳尔·艾哈迈德 很快她会来 ‪给你们交代情况 他俩今晚很走运
[04:52] -Howie, when can we see Nellie? -They’re dressing her lacerations. ‪-我们什么时候能见内莉? ‪-他们正包扎她的撕裂伤口
[04:56] Claudia, could you take Mayor and Mrs. Lewis to see their daughter? ‪克劳迪娅 带镇长和路易斯夫人 ‪去看他们的女儿
[04:58] You can follow me. ‪请跟我来
[04:59] -Thank you. -Yeah. ‪-谢谢 ‪-没事
[05:03] You’ll have to wait here for Dr. Ahmed. I know it’s hard, ‪请在这里等艾哈迈德医生
[05:05] but you have to be patient a bit longer. ‪我知道这很煎熬 ‪但你们得再忍耐一下
[05:07] Manal is exceptional, and Kyle couldn’t be in better hands. ‪玛纳尔很出色 凯尔交给她 ‪你就放心吧
[05:10] She’ll be out in a moment to walk you through the entire situation. ‪她一会儿就出来 ‪给你们详尽说明情况
[05:13] -Situation. -Bill, please. ‪-情况 ‪-比尔 拜托
[05:16] This is all on you, you worthless piece of– ‪这都怪你 你这没用的…
[05:18] You’re gonna blame me for your girlfriend? ‪你女友惹的事 想怨我?
[05:20] Some things are actually your fault. ‪有些事其实是你的错
[05:22] -Your innocent act sucks. -Maybe CeCe can kick your ass again! ‪-装无辜装得真蹩脚
[05:25] -Enough! ‪-也许西西可以再扁你一顿!
[05:27] No! ‪-够了! ‪-不!
[05:28] -Tyler. -Ty! ‪-泰勒 ‪-阿泰!
[05:29] Howie? ‪豪伊?
[05:30] Take it easy. ‪慢点
[05:31] Get up! Ty, get up. He’s fine. ‪起来!阿泰 起来 他没事
[05:33] -Back off, Jackson! -I didn’t mean to do that. ‪-退后 杰克逊! ‪-我不是故意的
[05:35] Bill, just get away! ‪比尔 你离远点!
[05:38] Haven’t you done enough? And the car on top of everything else? ‪你做的还不够吗? ‪更何况还有那辆车?
[05:41] Just get away! ‪靠边站!
[05:43] -I’ll call for a wheelchair. -No need. On three. ‪-我叫个轮椅 ‪-不用了 我数三声
[05:45] Three, two, one. ‪三、二、一
[05:50] I got ya. I got ya. Come on. ‪有我呢 来吧
[05:55] Kyle– ‪凯尔…
[05:56] I’ll wait for word and then find you and Tyler. ‪那我等消息 然后去找你和泰勒
[06:02] I need to talk to you, soon. ‪我得跟你谈谈 马上
[06:06] Well, now you seem to be the root of all that’s going wrong tonight, young man. ‪看来祸根都在你这儿 小伙子
[06:10] Bill! Come on. Let’s all just simmer down. ‪行了 比尔!大家都冷静点
[06:13] No, Ronnie, you’re a footnote on the list of people I wanna talk to– ‪朗尼 想跟我说话 你且得往后排呢…
[06:16] He is trying to save you from adding fuel to the fire, Bill! ‪比尔 他是不想让你火上浇油!
[06:19] Can we all slow this down? Regain our bearings. ‪大家能不能别着急?平静下来
[06:23] Dr. Townsend? ‪汤森医生?
[06:26] Dr. Ahmed. ‪艾哈迈德医生
[06:29] How’s Kyle? ‪凯尔情况如何?
[06:30] Asking for his mom? ‪喊着找妈妈
[06:31] Yeah, she’s with, um… ‪是啊 她正和…
[06:33] She’ll be along shortly. What can you tell me in the meantime? ‪她很快就过去 ‪能先跟我说说吗?
[06:37] Kyle’s main injury is a full dislocation of the right patella. ‪凯尔最主要的伤是右膝盖骨完全脱位
[06:41] There is looseness in the ACL, indicating a tear, ‪前交叉韧带有松动
[06:43] but it’s not torn completely. ‪表示发生撕裂 但没有完全撕裂
[06:45] That’s good news. ‪太好了
[06:46] -I’d like to do an MRI. -You’re concerned? ‪-我想做个核磁共振 ‪-你很担心吗?
[06:48] Thoroughness. ‪以保万全吧
[06:50] There’s no indication of paralysis or trauma-induced weakness, 没有出现麻痹或 ‪创伤引起的虚弱
[06:52] but there is extreme tenderness in the lumbar region. ‪但腰区又极度发软
[06:56] And I would like to keep him overnight because he does present with a concussion. ‪我想让他留院观察一晚 ‪因为经受了脑震荡
[06:59] Sure, yeah. ‪好的
[07:02] Um… 当然
[07:04] -Can I see him before he goes up? -Of course. I’ll take you back. ‪-送上去之前 我能见见他吗? ‪-当然 我带你去
[07:06] Okay. ‪好
[07:09] Oh, I suddenly wanna throw up. ‪哎呀 我突然想吐
[07:11] Well, it’s nerves. ‪好吧 是神经紧张
[07:14] Well, I’ll, uh, hold your hair back like the old days. ‪我可以像以前那样 帮你抓着头发!
[07:17] This is no time to joke. ‪现在可不是开玩笑的时候
[07:19] Well, look, we gotta laugh, scream, cry, or we’ll all explode, you know? ‪现在应该哭笑吼叫尽情发泄 ‪不然大家都要爆炸了 知道吗?
[07:27] Annie, come here, baby. ‪安妮 过来 宝贝
[07:29] Come here. ‪到这儿来
[07:32] Okay, obviously we need to talk about a lot, ‪好吧 显然 我们有很多话要聊
[07:36] but I want you to know ‪但我只想让你知道
[07:39] that I love you. 我爱你
[07:41] I’m so grateful that you’re okay. ‪谢天谢地你没事
[07:44] -I tried, Mom. -What? ‪-我试过了 妈妈 ‪-什么?
[07:47] To do the right thing, say the right thing. ‪说该说的 做该做的
[07:52] Everything just went wrong anyway. ‪结果还是一塌糊涂
[07:55] Yeah. ‪是啊
[07:56] Life gets like that, baby girl. ‪宝贝
[07:59] Hmm? 生活就是这样
[08:01] Hey, I’m really proud of you. You did the best you could, okay? ‪嘿 我真为你骄傲 ‪你已经尽力了 好吗?
[08:08] It’s a “good” fracture, ‪骨折“不严重”
[08:10] in that it’s clean and should heal in four to six weeks. ‪断处齐整
[08:12] What? 四到六周就能恢复
[08:15] What? What? ‪啊?什么?!
[08:16] Yeah, I understand your distress, ‪你难过我能理解
[08:18] but you have to give it the time it needs so it heals properly. ‪但你必须给它充足的时间 ‪这样才能好好恢复
[08:22] Coach, what… what are we gonna do? ‪教练 那我们怎么办?
[08:26] We’re gonna listen to the doctor. ‪我们听医生的话
[08:29] No, I don’t wanna listen to her! ‪不 我不想听她的!
[08:31] No, I don’t wanna listen to any of you! Just get out! ‪我谁的都不想听!都出去!
[08:33] -Tyler. -Everyone, get out! ‪-泰勒 ‪-你们都出去!
[08:35] Perhaps y’all could give me just a moment with Ty? ‪要不先让我和阿泰单独呆会儿?
[08:38] -Come on. ‪来吧
[08:40] There we go. Thank you. 好了 多谢
[08:52] Maddie, you let me know if I can do anything for any of you. ‪麦迪 但凡能给你们任何一个 ‪帮上忙的 就跟我说
[08:56] Much appreciated, Erik. ‪非常感谢 埃里克
[08:59] I’m gonna get out of your hair. My prayers stay with you. ‪我就不在这里添乱了 我会为你祈祷
[09:03] Thank you. ‪谢谢 ‪(沙利文餐厅)
[09:50] Thanks for all of the updates. ‪谢谢你一直给我发消息
[09:53] You didn’t have to come back. I told you I could close up. ‪你不用回来的 我说过我可以关门
[09:56] This doesn’t look like closing up. Uh… ‪这也不像是关门的架势啊
[09:58] No, this is waiting for the pecan tarts to be done. ‪不是 这是在等山核桃馅饼出炉
[10:05] You’re baking at this hour? ‪这个点儿你烤馅饼?
[10:07] You said it was the thing to do when nothing made sense. ‪你说脑子乱的时候就做这个
[10:10] -Hey, the kids are gonna be okay. -I know. It’s, um… it’s not that. ‪孩子们会没事的 ‪我知道 不是因为这个
[10:15] Dana Sue isn’t my mother. ‪达娜·苏不是我生母
[10:18] Wait. ‪等等
[10:20] You asked her? ‪你去问她了?
[10:21] Yeah. This old boyfriend of hers came by, ‪嗯 她一个老朋友来过
[10:24] and I got all excited and figured that this is the answer ‪我一激动 以为肯定就是她了
[10:27] because she’s been so amazing, and I really wanted her to be my mom. ‪因为她一直都很贴心 ‪我也真心希望她就是我妈妈
[10:31] I get it. ‪我明白
[10:33] She’s a special lady. ‪这个女人很特别
[10:35] I love it here. And if I’ve made things weird, and I have to leave– ‪我喜欢这里 如果我把事情弄尴尬了 ‪就必须辞职走人…
[10:38] Pecan tarts? ‪山核桃馅饼?
[10:40] Yeah, my grandmama’s favorite. ‪嗯 我奶奶的最爱
[10:44] What did Dana Sue say when you asked her? ‪你问的时候 达娜·苏怎么回答?
[10:46] She was flattered ‪她说受宠若惊
[10:48] and that she and her friends would help me find my birth mother. ‪还说她会和朋友们一起帮我寻找生母
[10:54] You see, now? It’s all good, nothing weird. ‪看到了吗?一切都好 一点也不尴尬
[10:58] Love and grace, that’s what you get from those three. ‪这三个人 满满的爱与风度
[11:02] I bet they’re quite skilled at digging up some secrets ‪只要下定决心
[11:05] when they set their minds to it. 她们挖秘密肯定拿手
[11:06] Well, they are special ladies. ‪她们都很特别
[11:08] Yes, they are. ‪是啊 没错
[11:13] Yeah, that batch smells done. ‪馅饼闻着差不多了
[11:15] Sure. ‪好嘞
[11:30] Mom. ‪妈妈
[11:32] Hey, sweet boy. ‪嘿 亲爱的
[11:35] -Mm, I messed up. -We can talk about that later. ‪-我闯祸了 ‪-这个我们回头再说
[11:41] Sorry about your car. ‪抱歉弄坏你的车
[11:43] Don’t even think about it. Glad you’re in one piece. ‪别放在心上 你没事就好
[11:45] I ruined it. I ruined everything. ‪我搞砸了 全被我搞砸了
[11:51] He’s medicated, Ty. ‪阿泰 他药劲儿还没过
[11:54] Kyle, honey, this can wait. ‪凯尔 亲爱的 以后再说
[11:56] Ty, talk to me. ‪阿泰 跟我说说
[11:57] Man, your arm. Did I do that? I didn’t mean to hurt you. ‪老天 你的胳膊
[12:01] You’ll do better if you lie still. 是我害的吗? ‪-我不是故意的 ‪-你最好躺着别动
[12:02] You didn’t do this, so chill on that count. ‪不是你害的 这一点别担心
[12:05] Wow. Can’t go to State with a broken arm. ‪哎呀 胳膊伤了没法打锦标赛
[12:09] Sucks, dude. ‪真倒霉 伙计
[12:16] Why don’t you take Tyler home, Maddie? ‪麦迪 你何不带泰勒回家?
[12:18] What? No. No, I’m staying here with Kyle. ‪什么?不 我要留下陪凯尔
[12:21] Maybe you could… ‪或许你可以…
[12:24] No, Kyle should sleep through the night. It’s what his body needs. ‪不 凯尔今晚应该睡个好觉 ‪满足身体需要
[12:28] Take Tyler, okay? Check in on Katie and your mom. I’ll stay. ‪带泰勒回家吧 好吗? ‪看看凯蒂和你妈妈 我留下
[12:31] It’s the least I can do for all of you. ‪至少我能为你们做这点小事
[12:37] Call me, either of you, if anything changes, ‪有任何状况 你们要打电话给我
[12:40] and I will be back first thing in the morning. ‪我明天一早就回来
[12:44] I hope you can get some sleep tonight, okay, son? ‪儿子 但愿你今晚睡个好觉 ‪(西蒙:出了这么多事 ‪你还好吗?) ‪(简直疯了 不过我还好 ‪现在真心犯困 迟点发信给你?)
[13:12] -Hot chocolate? -Oh yeah! Ah! ‪热巧克力? ‪是的!
[13:15] Even, uh, snuck in a little peppermint too. ‪还放了点薄荷
[13:18] Hope you still like that. 希望你喜欢
[13:43] Thanks, Dad. ‪谢谢爸爸
[13:46] For this, for bringing me home, ‪给我冲饮料 送我回家
[13:49] for not yelling at me. ‪还没对我大喊大叫
[13:51] Mm.
[13:52] I don’t see how you did anything wrong here, kiddo. ‪你又没做错任何事
[13:54] I just keep feeling, I don’t know, like I should have stopped them. ‪我只是总觉得 ‪说不清 就好像我应该阻止他们
[13:58] Or gotten through to them or done something different at some point. ‪或者说服他们 或者 ‪做出什么不一样的选择
[14:04] I don’t know. ‪我不知道
[14:07] Hey, we never wanna see the people we care about in pain, all right? ‪谁也不想看到自己在乎的人 ‪遭受痛苦 对吗?
[14:11] And we could try our darndest to keep them from getting hurt. ‪我们竭尽全力 保护他们免受伤害
[14:16] Just because you don’t want it to happen, ‪尽管你不希望坏事发生
[14:19] it doesn’t make it your fault it did. ‪真出了事 也不一定是你的错
[14:22] All right? ‪好吗?
[14:24] Love you. ‪爱你
[14:26] Hit the hay. I’ll, uh, stay up till your mom gets here. ‪钻被窝吧 我会等你妈妈回来
[14:29] -No way I’m sleeping. I’m too wired. ‪我根本睡不着 现在还兴奋着呢
[14:31] -Okay, then. -What? ‪-那好吧 ‪-什么?
[14:33] You know, I’m just thinking about this little girl who would always say, ‪我就是想起有个小姑娘 她总说:
[14:37] “Daddy, I’m never going to sleep.” ‪“爸爸 我就是不睡觉”
[14:40] But I’d get out a book, and I’d start to read and, ‪可我一掏出本书开始念
[14:44] bam, out like a light. ‪她一倒头就呼呼大睡
[14:45] Yeah, my voice is magic, or it’s boring. ‪是啊 我的声音要么有魔力 ‪要么太无聊
[14:49] No way. I loved it. ‪没有 我喜欢
[14:51] Curled up on the couch listening to you, that always made me feel safe. ‪窝在沙发里听你念书
[14:55] Glad to know it. ‪我总觉得很安心
[15:08] Oh. ‪那就好
[15:17] All right. What do we have? ‪好
[15:21] Okay. 这次念什么呢?好…
[15:30] “It is truth universally acknowledged ‪“有一个真理放之四海而皆准
[15:33] that a single man in possession of a good fortune ‪家财万贯的单身男子
[15:35] must be in want of a wife.” ‪必然渴望拥有一位贤妻”
[15:38] What? ‪什么?
[15:39] You don’t have to agree. Just read. ‪不同意不要紧 读就对了
[15:41] No, I was just… I was just thinking, well, you’re my fortune. ‪不 我只是在想 你就是我的财富
[15:51] “However little known the feelings or views of such a man ‪“尽管人们可能对他的性情 ‪与见识知之甚少
[15:54] may be on his first entering a neighborhood, ‪每次当他搬到一个地方
[15:57] this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families ‪这条真理已经在周围人家 ‪的脑子里牢牢扎根
[16:01] that he is considered as the rightful property…” ‪并将他视为自家理所应当的财产…”
[16:12] It’s times like this I wish my mama were still here. ‪每到这种时候 我真希望
[16:17] Man, I would look her in the eye ‪我妈妈还在身边 ‪我会望着她的眼睛
[16:19] and apologize for every single time I made her worry. ‪为每一次令她担心道歉
[16:27] You were a good daughter. ‪你是个好女儿
[16:29] I dunno.
[16:30] And you have a good daughter. ‪你也有个好女儿
[16:36] Yeah. ‪是啊
[16:40] It’s been a bad night! ‪-今晚可真够呛!
[16:41] -Yeah. ‪-是啊
[16:43] But morning’s coming, and, uh, ‪但早上又要来了
[16:47] everyone will mend eventually. 一切终究会好的
[16:49] Yeah, I know. It’s… ‪我知道 只是…
[16:52] it’s that I keep, like… ‪我总是
[16:55] I keep thinking about my baby girl, and I don’t… ‪我总是想着我的宝贝女儿 而我…
[16:58] -I don’t even– You know… -Dana Sue. Don’t swallow the storm. ‪-我甚至没… ‪-达娜·苏 别把自己绕进去
[17:04] If I let this out… ‪如果我说出来了…
[17:08] Lord help me. ‪老天保佑
[17:11] I would ask what else could go wrong, but I’m not sure I wanna know. ‪我很想问又出什么事了 ‪可又害怕知道
[17:15] You are holding up beautifully, my dear. ‪你表现得很坚强 亲爱的
[17:20] I hate how quiet the house is. It just… ‪我讨厌这房子里静悄悄的 只是…
[17:26] Even when all the kids are here and they’re asleep, it sounds different. ‪即便孩子们在家都睡了 ‪那也是另一种动静
[17:32] With just Tyler here, it sounds ‪现在只有泰勒
[17:35] wrong. 感觉好别扭
[17:36] Shall we turn on some music? ‪要不要放点音乐?
[17:38] We can sing and recite poetry. ‪我们可以唱歌、背诗
[17:42] -We could play charades. Or poker. ‪可以玩猜谜、打扑克
[17:44] I do not know how I could get there from here. ‪现在我还没那个心情
[17:47] Get some sleep. ‪睡一会儿吧
[17:50] Few good decisions are made between midnight and dawn. ‪午夜之后 黎明之前 ‪做不出什么明智的决定
[17:53] And we’re here, with you, you know, as long as you need us. ‪只要你需要 我们就在这里陪你
[17:57] Forever? ‪永远?
[17:58] That can be arranged. ‪也不是不行
[19:48] Yeah. ‪好了
[19:51] Hey, how are Maddie and the boys? ‪嘿
[19:53] Um, just gonna take some time. 麦迪和孩子们怎么样? ‪就是需要时间缓一缓
[19:56] Yeah, with Annie too. ‪安妮也一样
[19:58] Over here. ‪这边说
[20:04] Did Annie say something? ‪安妮说了什么吗?
[20:08] Yeah. She’s, um… she’s feeling responsible somehow. ‪嗯 她总觉得自己有责任
[20:12] This is all on the boys. ‪这全都是那些小子闯的祸
[20:13] I think she was just trying to express ‪我觉得她只是想说
[20:16] how frustrating it is when you wanna help someone and you can’t. ‪有心却无力帮人的时候 感觉很沮丧
[20:20] And I… I don’t mean to upset you by saying something. ‪我不是诚心要烦你
[20:22] I just thought I’d share with you. ‪只是想跟你分享一下
[20:24] No, you’re good. Thank you for telling me. ‪不关你的事 谢谢你告诉我
[20:28] We’re both gonna look after our little girl, you know? ‪无论我们的关系走到哪一步
[20:31] No matter where we are with each other. ‪我们俩都会照顾女儿的 知道吗?
[20:34] And where is that, exactly? ‪你我现在到底在哪一步呢?
[20:38] Merciful heaven, Ronnie Sullivan… ‪我的老天爷 朗尼·沙利文
[20:41] …we’re not picking up that conversation tonight. ‪今晚不是提这事儿的时候!
[20:44] Or this morning or whatever it is. ‪或者该说今早 不管是啥
[20:48] You are busier than a cat in a room full of rocking chairs, ‪你现在忙乱得快赶上热锅的蚂蚁
[20:51] and you keep adding chairs. ‪还没完没了给自己找事儿
[20:53] Why don’t I stay in town and help you through it all? ‪我何不留在镇子上 给你帮帮忙?
[20:56] While respecting any and all boundaries you draw. ‪与此同时 我尊重你划定的所有界限
[21:01] Besides… Annie and I didn’t get all that far in the book, ‪再说了…安妮和我书还没读几页呢
[21:06] and I need to make sure ol’ Lizzie Bennet is making good choices. ‪我得让丽兹·班内特小姐找个好人家
[21:17] Nana let me use her special art pens. And she checked my spelling. ‪姥姥让我用了她的艺术彩笔
[21:20] Aw. ‪还给我检查拼写
[21:21] She didn’t need much help ‪检查一点都不费事
[21:22] once we swapped out the word “recuperate” for “heal.” ‪用“治愈”代替“疗养”就行了
[21:25] Well, these are wonderful. ‪做得真好看
[21:27] Thank you both. Your brothers are gonna love them. ‪谢谢你们两个 ‪你两个哥哥一定会喜欢的
[21:31] Made you one too, Mommy. ‪妈妈你也有份
[21:33] Thank you, sweetie! But I am fine. ‪谢谢 亲爱的!我没事
[21:36] No, you’re sad, and I don’t want you to be sad. ‪不对 你很伤心 我不想看你伤心
[21:42] Even though it’s okay to be sad sometimes. ‪虽然有时候伤心也没关系
[21:47] Baby. ‪宝贝
[21:48] Can I go see Ty? ‪我能去看看阿泰吗?
[21:51] Yes, but tiptoe. ‪可以 但要轻手轻脚
[21:53] And if he is sleeping, do not wake him up. ‪如果他在睡觉 就别叫醒他
[21:56] -Okay. -Okay. ‪-好 ‪-好
[22:01] What did I do to deserve such an amazing daughter? ‪我是积了什么德 ‪能有个这么好的女儿?
[22:06] A question I ask myself every day. ‪我每天都这样问自己
[22:12] Oh, Mom, I should have seen this coming. ‪妈妈 我早该料到的
[22:15] I will not listen to such nonsense. ‪不许说胡话
[22:19] And on the Lord’s day? ‪更何况是在安息日?
[22:21] The best mother in the world ‪即便是世上最好的母亲
[22:24] cannot protect her child from every hurt. ‪也无法保护自己的儿女永远不受伤害
[22:28] She can only be there to help her child work through the pain. ‪她只能在子女受伤时在他们身边 ‪陪他们度过难关
[22:33] And she does, ‪我的妈妈就是这样
[22:35] over and over again. ‪一次次陪着我
[23:16] This looks like all roads lead to Kyle this morning. ‪看来今早是条条大路通凯尔啊
[23:19] Yeah, I was just coming by to check on him before I went to church. ‪是啊 我就是去教堂前先来看看他
[23:23] Oh, church. I don’t know if I’m ready for that. ‪教堂嘛 我可能还没准备好
[23:25] You mean all the questions ‪你是说教堂里那些人
[23:27] and the attitudes from the people at church? ‪会问这问那 态度不好?
[23:29] Don’t you worry. ‪别担心
[23:30] I will go. I will spread good information. ‪我去散播点好消息
[23:33] And I will try to control the flood of casseroles that are coming your way. ‪尽量不让你家被慰问的砂锅炖活埋
[23:36] -Thank you. ‪谢谢
[23:38] -I’m gonna head in. -Okay. ‪-我要进去了 ‪-好
[23:44] You all right? ‪你没事吧?
[23:45] Excuse me. That’s my question for you. ‪我说 这话该我问你才对
[23:48] I just… You and Howie were in quite the conversation. ‪我只是…你跟豪伊刚谈话那么小声
[23:51] I was just telling him how lucky we all are to have him as a doctor ‪我只是告诉他 ‪有他这样一位医生、朋友
[23:55] and as a friend. ‪我们很幸运
[23:57] Hm. Mm.
[23:59] Why don’t you go on in and be with Kyle? ‪赶快去看看凯尔吧?
[24:02] I will go pray up a storm, ‪我会卯足劲儿祈祷的
[24:04] and, uh, I’ll come by later to check on him. ‪晚些时候再来看他
[24:08] -And you. -Mm. ‪还有你
[24:10] -And Ty. ‪还有阿泰
[24:12] -Thank you for everything. -Aw. ‪-谢谢你所做的一切
[24:15] Always. ‪-只要你需要
[25:09] -Good morning! ‪早上好!
[25:11] Hey. You know, there’s no disgrace in making a second trip ‪多搬一趟又不丢人
[25:14] or letting me know you’re here, all right? ‪或者说一声你来了也行啊 好吗?
[25:16] Let me grab this. ‪我来拿
[25:17] I should’ve called and made sure your staff was here to help with hauling. ‪我应该来个电话 提醒你的伙计搬货
[25:20] Well, they had a late night or early morning, ‪他们要么昨天走得晚 ‪要么今天来得早
[25:23] so I just told them to roll in easy. ‪所以我告诉他们不用按点儿来
[25:25] Everybody okay? ‪大家都没事吧?
[25:27] Uh, actually, no. ‪并不是
[25:28] But they will be, thank the merciful Lord. ‪但感谢上帝保佑 最终都会没事的
[25:31] But you know what? I don’t wanna get into it right now, ‪可你知道吗?我现在不想说那些
[25:33] and I’d really like to think about something else. ‪想琢磨点别的事
[25:35] So why don’t you show me what you’ve got? ‪你何不说说今天带来点什么?
[25:39] I have everything you need. ‪你要的一应俱全
[25:41] Oh.
[25:44] Well, I do like ’em firm. ‪我就喜欢硬硬的
[25:46] More important, they’re sweet. ‪不光硬
[25:52] Uh… 还很甜
[25:57] Good morning! ‪早上好!
[25:59] -It would seem to be! -Didn’t mean to interrupt. ‪-瞅着是不错! ‪-我们不是故意打扰的
[26:01] -Y’all can come back in here. -They can? ‪-都进来吧 ‪-要吗?
[26:04] Morning, Chef. Sorry, Jeremy. ‪早上好 主厨 对不住 杰里米
[26:06] Yes, they can come in, and you have to go, or I won’t get a lick of work done. ‪是的 他们可以进来 而你得离开 ‪不然我什么也干不成
[26:10] Here I thought we were working right well. ‪我还以为咱俩干得挺好
[26:14] It’s your kitchen, your rules. ‪但你的厨房 你说了算
[26:17] -Gentlemen. -Jeremy. ‪-走了 各位 ‪-再见 杰里米
[26:20] We, uh, didn’t expect to see you here. ‪没想到会在这里见到你
[26:23] Ronnie’s with Annie. ‪朗尼陪着安妮
[26:24] She’s sleeping in, you know, which is sometimes the best medicine, so… ‪她今天在家睡懒觉 ‪有时这是最好的良药 所以…
[26:31] Y’all gonna smirk at me all day? ‪你俩这是要对我坏笑一整天吗?
[26:33] Uh, maybe just till the end of brunch. ‪也就笑到早午餐结束吧
[26:35] Where’s the ambition? Dinner. ‪有点出息好不好?晚餐后吧
[26:39] All right, fine, then. Y’all have your fun. ‪那好吧 你俩随便
[26:43] -‘Cause it is so worth it. -Ooh. ‪因为值了
[26:45] First one to make a nectarine joke cleans the grill with a toothbrush. ‪谁第一个拿油桃讲段子 ‪就罚他用牙刷清洗烤架
[26:50] Might be so worth it. ‪那估计也值了
[26:54] Thanks for the card, Katie. ‪谢谢你的卡片
[26:55] I’ll make you one every day till you come home. ‪我每天给你做一张 直到你回家
[26:58] -Do we know when that’s gonna be? -No, not yet. ‪-知道什么时候能出院吗? ‪-还不知道
[27:02] Kyle, I can understand what happened last night, ‪凯尔 我可以理解昨晚事情的经过
[27:06] but for the life of me, I can’t understand why. ‪可我怎么也想不通原因
[27:09] Mom said we could talk later. ‪妈妈说这事以后再说也不迟
[27:11] My leg hurts. When’s my next pill? ‪我腿好疼 什么时候再给止痛片?
[27:14] Good morning. Mind if I join you? ‪早上好 介意我加入你吗?
[27:17] Pastor June, how lovely to see you! ‪茱恩牧师 见到你太高兴了!
[27:19] Thanks for coming by. ‪谢谢你能来
[27:20] Oh, I can take these. Thank you. ‪这个交给我吧 谢谢!
[27:23] I’m sorry we didn’t make it to church this morning. ‪很抱歉 早上我们没去教堂
[27:26] You are right where you need to be. ‪你们在这里就对了
[27:28] And when people can’t come to worship, ‪当人们不能来做礼拜的时候
[27:30] I am more than happy to bring worship to them. ‪我很乐意将礼拜送去他们身边
[27:33] Good morning, Kyle. ‪早上好 凯尔
[27:34] Helen shared with me what happened to you and your brother, ‪海伦告诉我你们兄弟的遭遇
[27:37] so I came to check on you. ‪所以我来看看你
[27:39] Glad you have your whole family here with you. ‪很高兴看到你全家人都在这里
[27:41] We’re gonna get them both back to 100%. ‪他们都会恢复如初的
[27:44] Didn’t have to come just to see me, Pastor. ‪牧师 您不必专程来看我的
[27:46] Truth be told, Kyle, I call at the hospital every Sunday afternoon ‪老实说 我每周日下午都来医院
[27:50] to see Prince of Peace folks. ‪看看“和平之君”的朋友
[27:52] Gladys McLean had her hip replaced on Friday, so she’s my next visit. ‪格拉迪斯·麦克莱恩周五 ‪刚做了换髋手术 一会儿我就去看她
[27:56] I just figured you’re here to tell me how God forgives me, all that stuff. ‪我猜您是来告诉我 ‪“上帝原谅我”之类的吧
[27:59] Kyle. ‪凯尔
[28:00] I hoped you already knew “all that stuff.” ‪我希望你已经知道了呢
[28:03] I did. ‪我知道
[28:05] Maybe the harder thing today ‪也许今天更难做到的
[28:07] is to forgive yourself or someone else. ‪是原谅自己 或者原谅他人
[28:13] -Let’s all forgive each other. -Not how this works, Katie. ‪-让我们原谅彼此吧 ‪-不是这么回事 凯蒂
[28:16] Isn’t it though? ‪难道不是吗?
[28:18] Why don’t we all take a moment as a group, a… a family, ‪大家何不静下心来 ‪作为一个群体、一个家庭
[28:22] and lay down our burdens, fear, regret, anger, ‪放下肩头的重担、恐惧、懊悔和愤怒
[28:28] and open up our hearts to receive forgiveness and love? ‪敞开心扉 接纳原谅和爱?
[28:48] Maddie, what’s going on? ‪麦迪 怎么了?
[28:51] Go back in there, Bill. ‪回去吧 比尔
[28:54] Well, that’s not an answer. ‪你没回答问题
[28:56] ‘Cause I don’t have one. ‪因为我没有答案
[28:58] What if I can’t forgive you? What if I don’t want to? ‪要是我无法原谅你呢? ‪要是我不想原谅你呢?
[29:02] Let’s stay focused on the boys. ‪咱们还是先照顾好孩子吧
[29:04] I am focused on the boys, ‪我一直都在照顾孩子们
[29:07] and every time I try to figure out when things started falling apart… ‪而每一次我遭遇难关想办法的时候…
[29:14] God may be able to forgive you, but I can’t. ‪上帝也许会原谅你 但我做不到
[29:17] I might be able to one day because I know that’s what I’m supposed to do, ‪有朝一日也许可以 因为我知道 ‪我应该这么做
[29:20] but even then, I need you to understand ‪但即使到了那个时候 你也要明白
[29:26] I am never taking you back. ‪我永远不会跟你复合
[29:30] We’re done. ‪我们玩完了
[29:32] Finished. Over. ‪结束了
[29:37] -Uh… ‪没戏了
[30:04] I should have stayed with you. ‪我应该留下陪你的
[30:05] Not at all. ‪没事的
[30:07] I’m just sorry the night ended the way it did. ‪我只是很难过 ‪当晚会以那种形式收场
[30:11] I had a really great time up until then. ‪-之前我玩得很开心
[30:12] Me too. ‪-我也是
[30:15] I wish I wasn’t leaving for DC so soon, ‪真希望我可以晚点再去华盛顿
[30:18] but my cousin’s internship starts before mine, and if I don’t drive up– ‪但我表亲的实习比我早开始 ‪如果我不…
[30:20] Don’t apologize. I’m so excited for you. ‪别觉得对不起 我特别为你高兴
[30:23] I mean, working on Capitol Hill, that’s crazy cool! ‪在国会山工作 简直酷毙了!
[30:27] You’re gonna learn so much and have so much fun. ‪你可以学到很多 很多精彩等着你
[30:29] -I’ll miss you. -No, you won’t. ‪我会想你的 ‪你不用想我
[30:32] Text me anytime something cool happens and tell me all about it. Please. ‪一有好事发生 你就给我发短信 ‪好好给我讲讲 ‪拜托了
[30:38] Promise. ‪我保证
[30:50] Ah! You are a sight for sore eyes! ‪这可是来了个可人儿!
[30:55] I am so glad to see you, Cal. ‪见到你真是太开心了 卡尔
[30:59] Oh, and, uh, I know someone else who will be too. ‪对了 还有个人也会很开心
[31:12] I didn’t know that your culinary skills extended to casseroles. ‪没想到你还有做砂锅炖的厨艺
[31:15] Here’s the thing. ‪是这样的
[31:18] Do my eyes deceive me… ‪是我眼花了
[31:21] …or is that Wharton’s pizza cut into squares? ‪还是“沃顿餐厅”的披萨 ‪被切成了小块?
[31:24] -It… it wouldn’t fit otherwise. -Oh! ‪-不然塞不进来 ‪-哦!
[31:26] And extra pepperoni? ‪多加了辣香肠?
[31:28] I’m pretty sure the road to heaven is paved in pepperoni. ‪通往天堂的路肯定是辣香肠铺就的
[31:32] Trotter and Harlan both told me ‪特洛特和哈伦告诉我
[31:33] that the proper Southern thing was to bring a casserole, ‪按照南方习俗 应该带砂锅炖
[31:36] but I thought maybe Katie would want something ‪但我想 除了烘肉卷和焖鸡肉之外
[31:39] other than meatloaf and chicken divan. ‪凯蒂肯定也想吃点别的
[31:41] Oh, extra points. ‪加分
[31:43] I’ll go let Katie know while, um, you two, uh, talk. ‪我去告诉凯蒂 你们先聊着
[31:54] Ty’s upstairs. ‪阿泰在楼上
[31:57] How’s he doing? ‪他怎么样?
[31:59] Still working through that he’s not going to State. ‪参加不了锦标赛 还是很难过
[32:03] Yeah, he must be heartbroken. ‪是啊
[32:05] Mm-hmm. 他一定很伤心
[32:08] I mean, you could… you could go on up. ‪你可以上去看他
[32:11] He’s kinda hard to lure down these days… ‪这两天他都不愿意下来
[32:14] …although pizza may help. ‪也许披萨可以引诱他
[32:18] I do wanna talk to him, ‪我是想找他聊聊
[32:21] but I wanna check on you first, see how you’re doing. ‪但我想先看看你过得如何
[32:23] And I mean that just as a friend, in case that’s all we are right now. ‪我是说 作为朋友 ‪如果我们现在只是朋友的话
[32:30] Okay. ‪好吧
[32:34] I know that I did not handle the scout situation well. ‪我知道 童军那次我处理得不好
[32:38] Uh, that’s not what I’m saying, please. ‪拜托 我不是那个意思
[32:40] No, I know that you are not digging for an apology… ‪我知道 你不是要我道歉
[32:46] …although you do deserve one. ‪但我应该跟你道歉
[32:49] -I could have handled it better. -No, I understand. ‪-我本应处理得更好 ‪-不 我理解
[32:55] Here is the thing. ‪问题在于
[32:58] You pushed a lot of buttons that Bill installed, ‪你戳中了比尔留给我的许多痛处
[33:02] and you had no way of knowing, ‪而你不可能事先知道
[33:03] and I could have been more clear or patient. ‪我应该把话说清 多点耐心
[33:08] I could have been, um, more of a team player. ‪我应该懂得与人配合
[33:15] You stood up for your son. ‪你为儿子挺身而出
[33:18] I respect that. ‪我尊重你的选择
[33:21] My boys and I have a steep hill to climb. ‪我跟孩子们还有艰难的路要走
[33:26] I would welcome the company on the journey ‪如果有人结伴 我求之不得
[33:32] if you’re still interested. ‪当然 如果你还愿意
[33:35] I’m already imagining the beautiful scenery. ‪我已经开始脑补沿路美景了
[33:54] You know the best part of me being a teacher? ‪你知道我当老师 最棒的是什么吗?
[33:59] You have things that you wanna teach me? ‪有东西要教我吗?
[34:01] -Oh, absolutely. ‪那必须的
[34:02] I think I have a list somewhere, 我已经拉单子了
[34:04] which is why I am glad that I have the whole summer for you ‪所以我很高兴 整个夏天都能陪你
[34:07] to focus on the things that I care about, including you. ‪可以专注于我关心的事物 包括你
[34:12] Thank you. ‪谢谢
[34:15] What are some of the other things? ‪还有什么?
[34:17] I mean, I can help you at the spa, with the kids. ‪我可以去水疗所帮忙 帮你照看孩子
[34:20] Your mom is frighteningly self-sufficient, so she’s not gonna make the list. ‪你妈妈完全自给自足 吓人得很 ‪根本不需要别人帮忙
[34:24] I appreciate that. I really do. ‪我很感激 真的
[34:28] And I am really glad that we get to spend more time together. ‪我也很高兴 有更多的时间与你相处
[34:32] Unfortunately, I do not have a summer vacation. ‪只可惜 我没有暑假
[34:34] You’re absolutely right. ‪你说得对
[34:37] Sorry, I just, uh… ‪抱歉
[34:39] I’ve never actually had a summer off before. 我只是…之前暑假也没休过
[34:42] I’ll find something worthwhile to do, promise. ‪我保证一定找些有意义的事情做
[34:45] No. No, I didn’t… I didn’t mean it like that. ‪不 我不是那个意思
[34:49] Don’t do it for me. ‪别为了我这么做
[34:51] Do it for you. ‪要为你自己
[34:52] I’ll do it for both of us. ‪我会为我们俩做的
[35:00] Better make yourselves presentable. ‪你们俩准备好见人了没
[35:02] I’m about to open the door, and God only knows who might be coming in. ‪我可要去开门了 天知道来的会是谁
[35:15] Well, I’m glad to know that some folks in this house are healthy. ‪很高兴看到这家里还有几个非病号
[35:22] And, um, It’s good to know that you two are working things out. ‪你俩重归于好也是可喜可贺
[35:26] Hey, Helen, what’s in your casserole? ‪海伦 你的锅里放了什么?
[35:28] -Mama Decatur’s lemon bars. -My favorite! ‪-迪凯特妈妈的柠檬挞 ‪-我的最爱!
[35:31] It is what I always bring to such a situation. ‪这种场合我必带柠檬挞
[35:33] My mama taught me to bring bars ‪我妈妈教我的
[35:36] because everyone else is bringing hearty meals and vegetables. ‪因为其他人都带慰问炖菜
[35:39] Oh, or pizza! ‪或者披萨!
[35:40] Who brought… ‪谁会带…
[35:43] Hmm.
[35:45] And… …she believed ‪她觉得甜食最能抚慰心灵
[35:47] that sweets soothe the soul like nothing else can.
[35:50] Mamas know all the secrets. ‪妈妈知道所有的秘诀
[35:53] Mm. I heard the poor boy may not walk again. Is that true? ‪(街角水疗所)
[36:05] I’m sure your amazingly detailed questions ‪我知道你们事无巨细的提问
[36:07] are coming from a place of love. ‪都是出于爱
[36:09] I’ll be sure and pass along your best wishes to Maddie and her family. ‪我一定帮你们向麦迪一家转达问候
[36:12] Have a great workout! ‪运动愉快!
[36:15] Thank you! ‪谢谢!
[36:21] Helen… ‪这里八哥儿太多
[36:22] …please save me from the jackdaws! 海伦 救命啊!
[36:24] Are you being besieged by wagging tongues and vivid imaginations? ‪你被碎嘴婆和脑补画面围困了?
[36:28] Eh… ‪是啊
[36:30] I’m thinking of posting a sign here ‪我想在这里放个告示:
[36:32] that says, “Maddie needs your prayers, not your gossip.” ‪“麦迪需要你的祈祷 而不是闲话”
[36:35] I shudder to think what the Serenity rumor mill ‪我都不敢想象
[36:37] is gonna do with all this. ‪宁静镇的谣言工厂
[36:39] Well, if I didn’t care so much about Maddie and her boys, ‪这回又传出什么幺蛾子 ‪要不是为了麦迪和她的儿子
[36:41] I might be impressed by how quickly myths and legends about last night ‪我都会大叫佩服
[36:45] have sprung up. 关于昨晚的 ‪各种风言风语传得也太快了
[36:46] The devil may make work for idle hands, ‪没事干就容易闲出事
[36:49] but he accomplishes even more with empty minds. ‪脑袋空空 恶魔就更加有机可乘了
[36:51] There’s a whole collection of those ‪跟你说
[36:53] headed to the yoga studio, just so you know. 好多这种人 ‪正往瑜伽房里去呢
[36:55] Thanks for the warning, but I’m about to head out. ‪多谢提醒 但我准备出去一趟
[37:00] Are you all right pulling double duty yet again? ‪又让你连当两班 没问题吗?
[37:05] Double duty is starting to feel like regular duty, ‪加班感觉越来越像正常班了
[37:07] and I thank y’all for trusting me with it. ‪也谢谢你们信得过我
[37:11] And I’ll do whatever else is needed. Just say the word. ‪如果需要我做别的什么 说一声就行
[37:21] Bless you, Trotter. ‪你真好 特罗特
[37:27] How can I help you today with any spa-related question? ‪有什么关于水疗的问题能帮到您吗?
[37:30] -Well, hi, Helen. -Hey. ‪-你好 海伦 ‪-嗨
[37:52] Good afternoon. ‪下午好
[37:55] Am I catching you at a nice time for a little chat? ‪这会儿有空说说话吗?
[38:00] No, nothing’s wrong. Nothing’s wrong. ‪不 没什么事
[38:04] You’re not hearing anything in my voice, ‪我的声音没什么不对劲
[38:07] except, um, maybe how much I miss you, ‪只是…我很想你…
[38:12] Mama. ‪妈妈
[38:17] If you’re so sure that you’re hearing something, ‪你要真这么确定我声音不对劲
[38:21] maybe I should just stop talking, ‪要不我就不说了
[38:22] and you can just let me know how your week has been. ‪你来说说这周过得怎么样
[38:34] Yeah. Well, I wouldn’t trust a woman ‪嗯 土豆沙拉里放葡萄干
[38:38] who puts raisins in her potato salad either. ‪这种女人我也信不过 ‪(牛头犬队出征锦标赛)
[38:47] I’m awake, Dr. Ahmed. ‪我醒了 艾哈迈德医生
[38:54] Nellie! Hey. ‪内莉!嗨
[38:56] I just wanted to be sure you were alone. ‪我就是想避开旁人
[39:00] Is it all right I’m here? ‪我来这儿没问题吧?
[39:02] I… I don’t know. Is it? ‪我不知道 有吗?
[39:04] Are you okay? ‪你没事吧?
[39:07] Better than you are. ‪比你好多了
[39:09] Yeah, good. ‪那就好
[39:12] I mean, good for you. I’m not as good. ‪你就好了 我就惨了
[39:16] My parents wouldn’t tell me anything, ‪爸妈什么都不告诉我
[39:19] and people at church were saying the craziest things… ‪教会的人都传得不着边际
[39:22] …so I had to come see you for myself. ‪我必须亲眼看看你
[39:25] My parents went to lunch with the Cleggs, ‪我父母和克雷格斯夫妇吃午饭
[39:27] and I need to get home before they do, so I can’t stay. ‪我必须在他们到家前赶回去 ‪所以不能久待
[39:34] It’s a get-well present. ‪这是给你的康复礼物
[39:37] Go on. You can open it. ‪来 打开看看吧
[39:45] It’s Ghost: In the Smoke and Din. ‪《鬼魔:迷烟喧嚣》
[39:47] It’s about this assassin who can’t remember who she is, ‪讲的是一个女刺客 记不清自己是谁
[39:50] but she was so good at being invisible ‪但她擅长隐身
[39:52] that she starts to believe that she’s actually a ghost. ‪以至于开始相信自己是鬼魂
[39:55] And there are these people who can see her, ‪有些人可以看见她
[39:58] and I hope you like it. ‪希望你会喜欢
[40:01] Sounds awesome. Thanks. ‪听起来不错 谢谢
[40:04] It’s okay, Kyle. ‪没事的 凯尔
[40:06] It’s not, Nellie. I did this whole thing. ‪不 内莉 有事 这都是我害的
[40:09] -I just wanted to help you. -And that means a lot, okay? ‪-我只是想帮你 ‪-这对我意义非凡
[40:12] But then I turn around, and I could… ‪可转念一想 我差点…
[40:16] I could have hurt you. ‪差点伤害了你
[40:18] But you didn’t. ‪但你没有
[40:20] And I just wanted you to know I’m… I’m not mad about it. ‪我只想让你知道 我没有生气
[40:26] My parents are. ‪我爸妈很生气
[40:29] But I’m not. ‪但我没有
[40:33] I forgive you. ‪我原谅你
[40:43] Get better, Kyle. ‪凯尔
[40:54] Grilled catfish and your taco platter. 快点好起来吧
[40:57] Isaac, why don’t you get the lamb shanks prepped ‪艾萨克 你把羊腿准备好
[40:59] while I look after the orange roughy? ‪我来准备胸棘鲷 怎么样?
[41:01] -No problem. -Well, hello there. ‪-没问题 ‪-你好啊
[41:02] -Good afternoon. -Good afternoon, gentlemen. ‪下午好 ‪下午好 先生们
[41:05] Chef ran home to check on Annie, but she should be back soon. ‪主厨去看安妮了 ‪她应该很快就回来了
[41:07] Okay, thank you. ‪好的 谢谢
[41:10] It’s a pleasure to have you visit. ‪很高兴你能来
[41:13] You don’t have to pitch in. ‪其实大可不必的
[41:14] I just got off the phone with my mother, ‪我刚和我妈妈通完电话
[41:16] and I now have a hankering to cook that will not be denied. ‪现在手痒想下厨 谁也拦不住
[41:20] So put me to work, Chef! ‪主厨 你就给我派活儿吧!
[41:22] I made pecan tarts last night because I miss my grandmother. ‪昨晚我想奶奶了 ‪于是做了山核桃馅饼
[41:26] When I cook one of my grandmama’s recipes, ‪每次做奶奶的美食
[41:28] it’s like conjuring her up so she can stand beside me ‪就好像她重回我身边
[41:31] and tell me I’m stingy with my spices. ‪说我放调料太小气
[41:34] You do not strike me as a man with that issue. ‪我觉得你不像这种人啊
[41:40] Is there anything I can help you with? Or did talking to your mama sort it out? ‪有什么我能帮你的吗? ‪还是跟妈妈聊过已经解决了?
[41:48] I’m fine, for the moment. ‪这会儿我还好
[41:51] But I’m glad to know that I can call on you ‪很高兴知道 如果撑不住了
[41:55] if I stop being fine. ‪还可以找你
[42:00] You’re required to do so. ‪不找可不行
[42:06] Okay, so what are we doing? ‪好吧 那我们做什么? ‪(西西:希望一切尽快好起来 ‪我可以来看你吗?) ‪(要不明天?)
[43:12] -Pour it out. -God bless us and everyone. ‪-倒吧! ‪-上帝保佑我们和大家
[43:16] How’s, um… how’s Ty? ‪阿泰…他怎么样了?
[43:18] Well, he’s still grappling with the fact that he can’t go to State. ‪还在消化没法去参赛的事
[43:23] And Kyle? ‪那凯尔呢?
[43:25] Still grappling with the fact that it could have been so much worse. ‪还在消化结果本可能会更糟的事实
[43:29] -Amen. -I’m still trying to take it in. ‪-诶哟 ‪-我还在想办法厘清头绪
[43:31] I don’t even know what to do. ‪我都不知道该怎么办!
[43:33] Then if Trent and Mary Vaughn sue us on top of everything else, I– ‪如果特伦特和玛丽·沃恩 ‪还把我们告上法庭 我…
[43:36] Don’t you add another ounce of worry to that. ‪这事你别担心
[43:39] I will deal with Trent, ‪特伦特要是敢拿这件事咋呼
[43:40] if there’s actually anything to his hollering, which I doubt there is. ‪我来搞定他 我料他不敢
[43:43] Thank you. I will take one less worry. ‪谢谢你 那我少了件忧心事
[43:46] And then Dr. Ahmed called me ‪还有
[43:48] and said Kyle is gonna be coming home in a wheelchair. 艾哈迈德医生来电话
[43:50] Oh! ‪说凯尔会坐轮椅回家
[43:51] Because he hurt his back along with his knee. ‪因为除了膝盖 他背部也受伤了
[43:54] Will you need a ramp? ‪家里需要设个坡道吗?
[43:55] Skeeter will have a crew out here in a hot minute if you do. ‪如果需要 史基特分分钟 ‪就能带人帮你搞定
[43:58] Yeah. No, I’ll ask her. ‪不了 我先问问她
[44:00] After I talk to Principal Puckett about what I’m doing. ‪然后 我把目前状况 ‪告诉了帕克特校长
[44:02] And then Ty… ‪而阿泰…
[44:03] -Oh. Oh, stop it. Just stop me! ‪好了 别让我往下说了!
[44:06] How are you two? I would love to hear about someone else’s life for a second. ‪你们两个怎么样? ‪我想听听其他人的新鲜事
[44:10] Well, here’s one for you. Uh, Isaac Downey ‪我这里有一条
[44:13] wants me to be his mother. 艾萨克·唐尼 ‪想让我做他妈妈
[44:15] What? ‪-什么? ‪-什么?
[44:16] Well, last night, right before, ‪昨晚 就在出事之前
[44:18] he was telling me that he’s adopted, and he’s looking for his birth mother, ‪他告诉我 他是被收养的 ‪正在寻找自己的亲生母亲
[44:22] and he thought it might be me. ‪他觉得那个人可能是我!
[44:24] -Why? No offense, of course. -He clearly has excellent taste. ‪-为什么?当然 无意冒犯 ‪-他显然很有品味
[44:27] It’s a really sweet thing. All he knows is that his birth mother is from Serenity, ‪小可人!他只知道生母是宁静镇的人
[44:30] so I promised him that we would help him figure out who she is. ‪所以 我答应他说我们会帮他找
[44:34] Of course we will. How old is he? ‪当然了 他今年多大?
[44:36] Twenty-two. ‪22岁
[44:38] I’m trying to remember any failed marriages around then. ‪想想看那段时间谁家婚姻亮红灯
[44:41] Well, maybe it wasn’t an affair. Maybe she was just a single mom. ‪也许不是外遇 ‪也许她只是个单亲妈妈
[44:44] I have been racking my brain, but I have yet to come up with a suspect. ‪我一直绞尽脑汁想 ‪可还是没找到嫌疑人
[44:48] Every once in a while, this town can keep a secret. ‪这镇上偶尔居然还藏得住秘密
[44:51] -It doesn’t mean we can’t uncover it. ‪这并不代表我们挖不出来
[44:53] I really would love to help him. ‪我真的很想帮他
[44:55] I mean, he is such a… a good young man, you know? ‪他是个特别好的孩子
[44:59] And I don’t… I don’t know what I would do without him and Erik. ‪没有他和埃里克 我真不知该怎么办
[45:02] How did Erik know to come to the hospital? ‪说到艾里克 他怎么知道要来医院?
[45:04] -He was with me when you called. -Oh! ‪-你打电话的时候他跟我在一起 ‪-哦!
[45:06] Oh, stop it! ‪别闹了!
[45:08] He brought me brownies because someone… ‪某人告诉他莱恩走了
[45:10] Oh.
[45:12] …told him that Ryan left. ‪他就给我送来了布朗尼
[45:14] I mean, I have heard of wooing with chocolate… ‪我听说过用巧克力求爱
[45:17] …but brownies are a lovely elevation. ‪布朗尼也算惬意升级了
[45:20] There’s no wooing! He’s just being a good friend, that’s all. ‪不是求爱!他只是关心朋友而已
[45:23] Just because the two of you have man-nonsense going on, ‪就因为你俩拍着拖
[45:26] you needn’t put that on me. ‪可别拉我一起下水
[45:27] Man-nonsense? What are you talking about? ‪你在说什么?
[45:29] Maybe I’m talking about you and Cal, ‪也许说的是你跟卡尔
[45:31] and maybe I’m talking about this one and all of her men. ‪要么就是这位和她那一堆男人
[45:34] -Okay. ‪好吧
[45:36] So, Serenity’s cutest couple is back on track? 宁静镇最萌的情侣重组了?
[45:40] Oh, I thought that title was currently held by you and Jeremy? ‪我以为说的是你和杰里米?
[45:43] Oh wait, no, maybe you and Ronnie. ‪等等 也许是你和朗尼
[45:45] -No. No! ‪不
[45:47] Ronnie and me is a practical thing. 朗尼和我只是现实安排
[45:51] Jeremy and me is probably an impractical thing. ‪杰里米跟我可能不太现实
[45:56] I don’t know. I… I gotta figure it all out, ‪难说
[45:59] but… I don’t know, 到时会理清的 我也不知道
[46:01] it kinda has been nice to have Ronnie to, ‪有朗尼在倒也挺好的
[46:07] you know, help Annie with… ‪帮安妮…
[46:09] How is Annie? She sure has had a front-row seat to all this. ‪安妮怎么样了? ‪她肯定也经历了不少打击
[46:12] Hasn’t she though. ‪可不是嘛
[46:16] Dana Sue? ‪达娜·苏?
[46:17] Can we not talk about this tonight, please? ‪我们今晚能不能不说这个?
[46:21] Well, it kinda seems like we have to. ‪看样子好像不说不行
[46:24] No. No, because it’s all I have been thinking about. ‪不行 因为我最近满脑子都是这件事
[46:30] See, all I can picture when I close my eyes, to so much as blink, ‪知道吗 我一闭上眼睛 哪怕就是眨眼
[46:34] is that my kid could have been in that car. ‪想到的就是 ‪我女儿本可能在那辆车里
[46:38] -But how can I say that when you– -You just say it. ‪-可这话我怎么说得出 你都… ‪-你说就是了
[46:42] Lord knows I don’t wanna take away from anything ‪天知道
[46:44] that you are going through right now, but I just… 对你现在所经历的一切
[46:47] She is all I have. ‪我无话可说 ‪只是…她是我的一切
[46:49] That is it. ‪就是这样
[46:50] And she has been through so much, ‪她承受了很多
[46:53] and she’s always been there for those boys. ‪她对那几个小子 从来都不离不弃
[46:55] So why is it always the loyal one, the faithful friend, ‪为什么总是最忠实的朋友
[46:59] who’s supposed to absorb every twist and kick that life delivers ‪要承受生活中的一切曲折与打击?
[47:03] and still come up smiling when she deserves some attention? ‪明明自己也需要关心 ‪却还要笑脸迎人?
[47:06] And she deserves some concern ‪应该有人关心关心她
[47:10] because being the strong one is exhausting! ‪坚强总是很辛苦!
[47:13] -Dana Sue– -No. No one gets that! ‪-达娜·苏… ‪-这点没人理解!
[47:15] Dana Sue, we need to talk this out. ‪达娜·苏 我们得好好谈谈
[47:17] It’s been a rough couple of days, just– ‪这几天谁都不好过 只是…
[47:19] I think I’m gonna go home and, uh… and be with my daughter. ‪我还是回家陪女儿吧
[47:22] Dana Sue. ‪达娜·苏
[47:24] It’s… 这…
[47:31] Well, that caught me napping. ‪这我倒没想到
[47:32] When was the last time one of us walked out on a margarita night? ‪“玛格丽塔之夜”啥时候有人气跑过?
[47:35] -It’s been quite a while. -Should I go after her? ‪-很久以前了 ‪-要不我去追她?
[47:37] I don’t think so. ‪最好不要
[47:41] I mean, ‪我是说
[47:43] it’s not like Kyle would ever hurt anyone. ‪凯尔又不是想伤害谁
[47:47] He’d never deliberately hurt anyone. I would never hurt anyone. ‪他并非有意想害任何人 ‪我谁也不想伤害
[47:49] -I’m just trying to hold it together– -You take a breath and take a sip. ‪-我只是想理智处理… ‪-先喘口气
[47:53] -Take a sip with me. -No, no, I’m… 喝口酒 ‪-陪我一起喝
[47:56] Goodness, I’m all right. ‪-不了…天哪 我就算了
[47:58] Are you saying I’m wrong? ‪-你是说我错了吗?
[47:59] No, no. ‪-不…
[48:08] I’m saying that I’m pregnant. ‪我说我怀孕了
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号