Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:15] Hm.
[01:16] Do you like having your office in your house? ‪你喜欢在家里办公吗?
[01:19] You know, I do. ‪还真挺喜欢的
[01:20] I’ll admit that I was not happy when my landlord said ‪我承认 当房东说
[01:24] that he was gonna sell the building that my office was in. ‪要卖掉我办公室所在的大楼时 ‪我很不高兴
[01:27] Here you go. I shudder to think what he’s gonna put in its place, ‪请用 我都不敢想 ‪他要拿那块地做什么
[01:31] but I enjoy the extra level of privacy that this affords my clients. ‪但这里隐私性更好 更适合我的客户
[01:37] And the commute is quite pleasant. ‪通勤也方便
[01:39] Have a seat. ‪请坐
[01:40] Now tell me what you know about your birth parents. ‪给我讲讲 你对亲生父母有什么了解
[01:44] Not much. ‪并不多
[01:46] Tina and Eno are my real parents. 蒂娜和伊诺是我真正的父母
[01:49] They told the adoption agency they wanted a baby ‪他们跟收养机构说想领养个孩子
[01:51] who looked like he belonged with a white mom and a Black dad. ‪最好生母是白人
[01:55] Hm. 生父是黑人
[01:56] Mom loved to tell the story of the night they got the call. ‪妈妈特别喜欢说起 ‪接到电话那晚的情形
[01:59] When the nurses handed me to her, she started sobbing, ‪当护士把我交给她 她眼泪就下来了
[02:02] and she didn’t let go… ‪从此没再放手
[02:05] for 21 years. ‪整整21年
[02:07] She sounds like a wonderful woman. ‪听起来真是个好女人
[02:10] Um, my birth mother did leave a Bible for me, ‪我的生母留了本《圣经》给我
[02:14] with a note saying she was from a town called Serenity, ‪里面写着 ‪她来自一个叫宁静镇的地方
[02:17] and she hoped that’s what I would find with my new parents. ‪希望接纳我的父母能给我宁静的生活
[02:20] -How long have you been looking for them? -I mean, I was always curious. ‪-你找他们多久了? ‪-我一直都想弄清楚
[02:25] But a couple of years ago, I… I did a home DNA kit. ‪两年前 我买了个家庭DNA测试套装
[02:28] What did you learn from that? ‪了解到了什么?
[02:30] Zip. No matches. ‪一无所获 没人匹配
[02:33] Which was fine, ‪这倒没关系
[02:34] but after Mom died, ‪可妈妈去世后
[02:39] Dad and I were always fighting. ‪爸爸和我总是吵架
[02:42] I needed to get out, and I thought of Serenity. ‪我想离开家 就想到了宁静镇
[02:46] I didn’t even tell him until Erik and I went up last month. ‪直到埃里克和我上个月去了 ‪这才告诉他
[02:50] But Dad said that he understood… ‪但爸爸说他能理解…
[02:54] and Mom would have too. ‪妈妈也一定会理解
[02:55] -Well, I’m glad you had a good visit. -I did learn something new. ‪-探望顺利真是太好了 ‪-我还了解到一些新信息
[02:59] -I was born in Gulfport, Mississippi. -That’s great. ‪-我生在密西西比州的格尔夫波特 ‪-那太好了
[03:01] -Not Ohio. -Okay. ‪-不是俄亥俄州 ‪-好的
[03:03] I assume that you had an amended birth certificate? ‪你的出生证明已经被修改过吧?
[03:07] Yeah, after a while, I… I just stopped asking questions. ‪对
[03:10] Hm. 过了一阵子 我就没再打听了
[03:11] I was afraid I’d hurt their feelings. ‪怕养父母伤心
[03:13] It’s a delicate walk, to be sure. ‪当然
[03:16] Um, if… if you’ll fill this out, 需要小心处理 ‪请你填好这张表
[03:20] I’ll send it to Mississippi Vital Records. ‪我把它寄送给密西西比州的 ‪人口记录统计部
[03:23] -Then we– ‪然后…请稍等
[03:24] Give me one second. Hold on.
[03:30] Good day. Oh, thank you. ‪你好!哦
[03:32] Thank you. 谢谢!
[03:40] Is it your birthday? ‪今天是你生日?
[03:42] Mm, no. ‪不是
[03:44] -That’s beautiful. ‪真漂亮!
[03:49] Wait, is that a candy bracelet? I haven’t seen one of those since I– ‪等等 是糖果手链吗? ‪已经很久没见过…
[03:53] I am gonna walk out with you. ‪我送你 咱们一起走
[03:55] Oh. Uh, okay. ‪哦 好的
[03:56] -All right. Let’s go. -All right. ‪好的 我们走!
[04:04] Oh, my grandson, what a joy to have you back with us. ‪好孙子 真高兴接你回家
[04:07] Thanks, Nana. ‪谢谢 外婆
[04:08] The house seemed darker without your smile. ‪看不见你的笑容 家里都显得暗淡
[04:10] Do I really have to stay down here? ‪我非得睡在楼下吗?
[04:12] Until you can get on crutches and get upstairs. ‪直到你能拄拐上楼
[04:14] Isn’t there anywhere else? Like, maybe some place with a door? ‪就没其他地方了? ‪就没个有门的地方?
[04:17] Unfortunately, no. ‪只可惜没有
[04:19] What about your house, Nana? Can I stay in your guest room? ‪外婆 那您家呢? ‪我能睡您家客房吗?
[04:21] This is not an ideal situation for any of us, ‪这种情况对谁都不理想
[04:23] but we will make the best of it. ‪大家都得将就一下
[04:25] -And we will talk about how we got here. -What do you want me to say? ‪-我们还得聊聊事情的来龙去脉 ‪-你想让我说什么?
[04:28] First of all, you haven’t even told me why you took your brother’s car. ‪首先 你还没告诉我 ‪为什么要开走你哥哥的车
[04:32] Do you realize how dangerous that was? ‪你知道那有多危险吗?
[04:34] You could have hurt Nellie. Or worse, one of you could have died. ‪内莉很可能因你受伤 ‪或者更糟 你们很可能送命
[04:38] Mom, I gotta go, or I’ll be late. ‪妈妈 我得走了
[04:40] You’re picking me up after my French final? 不然要迟到了 ‪我考完法语期末考试 你来接我?
[04:42] Uh, can CeCe? ‪西西能去吗?
[04:43] No, she doesn’t want to… She’s got her own finals to worry about. ‪不 她不想… ‪她还要担心自己的期末考
[04:46] I’ll come if your mom is busy. ‪如果你妈妈有事 那就我去
[04:47] -Okay, do you want me to take you now? -No, I can go. ‪-好吧 那我现在送你? ‪-不 我可以去
[04:50] Thank you, Nana. Mom, I’m fine to walk this morning. ‪谢谢外婆 妈 我今早走着去就行
[04:52] Hey, listen, take it easy, ‪听我说 做事别着急
[04:54] and tell Ms. McCall if your arm hurts while you’re writing. ‪如果写字胳膊疼 就告诉麦考尔老师
[04:57] -She’ll give you extra time. -Yeah. ‪-她会多给你时间
[04:59] -I got it. ‪-知道了 ‪我去开
[05:05] Mom? ‪妈妈?
[05:06] I got it, darling. ‪我来了
[05:07] -Thanks, Nana. 亲爱的 ‪谢谢外婆
[05:10] -Oh, thank you so much. -Mm-hmm. ‪哦 太感谢了
[05:17] Sweetheart? ‪亲爱的?
[05:32] What happened with you three? ‪你们三个怎么了? ‪(宁静镇高中)
[05:38] Think of State as just any other game. ‪你就拿州锦标赛当作平常比赛
[05:40] Don’t let the pressure get to you. ‪别让压力影响你
[05:42] Don’t listen to what anyone else is saying. ‪不要在意其他人怎么说
[05:45] -Mm-hmm. -But take it seriously. ‪但要认真对待
[05:47] You’ll set the tone for the entire team from the mound. ‪投手的位置决定了整个球队的士气
[05:50] That’s a huge responsibility. ‪责任重大
[05:52] Sure. ‪当然
[05:53] Hey, we wouldn’t be letting you do this if we didn’t think you could. Okay? ‪之所以选择你 ‪是因为我们相信你的实力
[06:02] Go, Bulldogs! ‪冲啊 牛头犬!
[06:04] These look great, y’all. Thanks so much! ‪各位 效果很不错
[06:06] Shut up, Ty! 非常感谢! ‪闭嘴
[06:08] Ow! Ow, Jackson, don’t hurt me anymore! 阿泰! ‪-杰克森
[06:11] In what world is that funny? 别再伤害我了! ‪-有什么好笑的?
[06:24] -Scarlet Magnolia returns! -Hi, Trotter. ‪-红木兰回归了! ‪-你好 特洛特
[06:26] Everybody’s gonna be really excited you’re back with us today. ‪你今天回来 大伙儿肯定高兴死了
[06:29] -Some mail you may wanna take a look at. -In a minute. ‪-有些信件可能需要处理 ‪-先稍等
[06:31] There’s a public hearing notice you may wanna look at first. ‪公开听证会通知 这个比较要紧
[06:34] -Okay, I will. Are they in there? -Oh yeah. ‪-我知道了 她俩在吗? ‪-在的
[06:37] Okay. Okay. ‪好
[06:39] Here she comes. ‪她来了
[06:41] Corner Spa, how may I help you?
[06:43] Oh, sure!
[06:46] I am so sorry. ‪我很抱歉
[06:47] I’m sorry! ‪抱歉的是我!
[06:49] We should never get so lost in our own pain ‪人不能因为自己难过
[06:51] that we can’t notice someone else’s. ‪就忽略他人的痛苦
[06:53] I love you. ‪我爱你
[06:54] I love your boys. ‪也爱你的儿子们
[06:56] And everything just got all whipped up together, ‪杂七杂八的事情搅在一起
[06:58] and I was dumping it out before I knew it. ‪我还没反应过来就大肆发泄
[07:00] -It was a terrible night. -Yeah. ‪-那晚很闹心 ‪-是啊
[07:02] But the night has passed! Aw! ‪但它已经过去了!
[07:05] I hate to interrupt. ‪抱歉打扰
[07:07] -Mrs. Lester is on the phone. ‪莱斯特太太来电话
[07:09] I asked if I could take a message, ‪我说可以留口讯
[07:11] but the message she gave me is not one I’d like to convey verbatim. ‪内容我根本不好意思逐字复述
[07:14] That woman is set off by a light breeze. ‪芝麻大点的事都能把这女人惹毛
[07:16] What is it this time? ‪这次又怎么了?
[07:17] -A parking ticket. -A parking ticket for what? ‪-停车罚单 ‪-什么停车罚单?
[07:20] I don’t know, but she insists on talking to you. ‪不知道 但人家非要跟你说
[07:22] -Put her on hold. Let her calm a bit. ‪让她等会儿 冷静冷静
[07:25] Again, sorry to interrupt your… flower show? ‪还是那句话 抱歉打扰你们的…花展?
[07:28] You know how some people call us the Sweet Magnolias? ‪你知道有人叫我们“甜木兰”吗?
[07:31] I might have heard a passing reference. ‪我隐约有印象
[07:33] -These are the Sorry Magnolias. ‪这些是“道歉木兰”
[07:36] Why I didn’t see that right away. ‪我可真够眼拙的
[07:39] When we were in the second grade, ‪我们上二年级的时候
[07:42] we had a big fight, the biggest one we’d ever had. ‪曾经大吵一架 从来没那么凶过
[07:46] And for some reason, Maddie and Dana Sue ‪也不知怎么的 麦迪和达娜·苏
[07:48] were unable to recognize what I always knew to be true. ‪就是不能理解 ‪我从一开始就笃定的事实
[07:52] Tenderheart Bear was clearly superior to all others. ‪暖心熊就是比其他的好
[07:55] And because Dana Sue could not stand the quiet, ‪达娜·苏受不了冷战
[07:59] she decided to fix it. ‪于是决定重修旧好
[08:00] Whenever Daddy made Mama mad, he bought her jewelry to make up for it. ‪每次爸爸惹妈妈生气 ‪就买首饰作为弥补
[08:03] So I just… I mean, I just thought that that’s what you did! ‪所以我以为大家都这样做!
[08:06] So I… I, like, dug into my Easter basket and… ‪于是 我翻了翻我的复活节篮筐
[08:11] and pulled out three candy bracelets. ‪找出了三条糖果手链
[08:14] Yeah, she gifted them to us, and the fight was over. ‪是啊 她把手链送给我们 ‪我们就不闹别扭了
[08:18] So when the bracelet’s gone… ‪所以 手链上的糖没了…
[08:20] …the fight is gone… ‪…矛盾也没了…
[08:22] …and we move on. ‪…大家向前看
[08:24] I’ve witnessed something sacred. Thanks for that. ‪我亲眼目睹了这么神圣的仪式
[08:26] -I’m gonna get back to Mrs. Lester! ‪多谢你们 ‪我回去应付莱斯特太太!
[08:29] -Good luck. -Good luck, thanks! ‪-祝你好运 ‪-祝你好运 谢谢!
[08:31] All right. You know what? I better get going as well. ‪好了 我也该走了
[08:33] Wait a minute. Before Wait a minute.
[08:35] Mm. you go… ‪等一下 走之前
[08:36] …we do have something else we need to talk about. ‪我们还有别的事要说
[08:38] Oh.
[08:39] -Helen. -What’s wrong? ‪-海伦 ‪-怎么了?
[08:41] Tell me what is wrong. ‪告诉我出什么事了
[08:44] -I’m pregnant. -You’re what?! ‪-我怀孕了 ‪-你什么?
[08:48] -Newly deaf! Shh! ‪被你震聋了!
[08:50] How… when… You just decided to have a baby last week! ‪怎么…什么时候… ‪你上礼拜才决定要孩子!
[08:53] I mean, that happened fast. That… that’s impressive! ‪这也太快了…佩服佩服!
[08:56] The good Lord moves in mysterious ways! ‪仁慈的上帝自有安排!
[08:58] And in old-fashioned ways. ‪还挺老套
[08:59] Oh my heavens! With? ‪我的天啊!跟谁?
[09:02] It happened before you-know-who left town, ‪当时“那个谁”还没走
[09:04] but I… I did not know until Howie told me at the hospital. ‪豪伊在医院跟我说了 我这才知道
[09:08] Does you-know-who know? ‪“那个谁”知道吗?
[09:09] Oh, definitely not. ‪哦 一点也不知道
[09:11] When are you gonna tell him? ‪你打算什么时候告诉他?
[09:13] For right now, this stays between us three. ‪这事暂时只有我们三个知道
[09:16] We’re having a We’re having a baby.
[09:19] Oh my God! baby. ‪我们要有宝宝了! ‪天啊!
[09:23] I hate to bring up business ‪我实在不想拿生意的事扫你兴
[09:25] in light of your heart-pounding, earth-shattering, baby-celebrating news. ‪你这刚知道有孩子 欢天喜地的
[09:29] But? ‪但是?
[09:30] -Uh, Micah called yesterday. -Huh. ‪麦卡昨天来电话 他那个兄弟
[09:32] -His brother’s worse than we thought. -Oh no. Complications? ‪比我们想象的还麻烦 ‪不是吧 又出状况了?
[09:35] -Not health-wise, financially. -Oh. ‪-健康没问题 财务出状况了 ‪-哦
[09:38] The bill vultures are already sniffing around. ‪那些债主早就开始四处打探了
[09:41] They need the money in less than a month. ‪不到一个月时间 ‪他们就得拿到这笔钱
[09:43] -Dana Sue, that’s not a lot of time. -I know. I know! ‪-达娜·苏 这时间可够紧的 ‪-我知道!
[09:46] I need you to make that divorce happen faster than a knife fight in a phone booth ‪我得赶紧把婚离了
[09:49] so I can get that small-business loan. ‪好拿到一笔小型企业贷款
[09:50] Well, my skills may be many, ‪虽然说我本事不少
[09:52] but not even I can change the laws of the great state of South Carolina. ‪即便如此 我也没能耐 ‪修改南卡罗来纳州的法律
[09:56] Dana Sue, it takes 90 days to get a loan, ‪达娜·苏 贷款申请的周期要90天
[09:58] and when all that’s said and done, it’s close to that for a divorce. ‪林林总总加起来 ‪也跟离次婚差不多了
[10:02] What are my options? ‪我还能怎么办?
[10:04] Go to Tractor Supply and see if they’re selling money trees? ‪去家装供应店 ‪看看他们卖不卖摇钱树?
[10:09] I got an idea, but you’re not gonna love it. ‪我有个主意 但你绝对不会喜欢
[10:12] What? ‪什么?
[10:16] A second mortgage on your house. ‪将你的房子二次抵押
[10:19] Helen. ‪海伦
[10:21] I’ve been in that house for years. It’s nearly paid off! ‪我在那房子里住了很多年 ‪就快付清贷款了!
[10:24] And now you are suggesting ‪现在你建议我
[10:25] that I take out a big fat mortgage payment two years before Annie goes to college. ‪贷这么大一笔款
[10:30] Uh… 两年后 ‪安妮就要上大学了
[10:32] Wow, this could not be any worse. ‪这回倒大霉了
[10:34] Or could it? ‪算是吗?
[10:41] We need to talk about State. ‪咱们得说说州锦标赛的事
[10:43] Yeah, it is important you come with us. ‪是啊 你应该跟我们一起去 这很重要
[10:45] To watch from the bench? ‪坐替补席看比赛吗?
[10:47] I don’t want people to go through the motions ‪我不希望大伙儿因为可怜我
[10:49] just because they feel sorry for me. ‪就勉强走过场
[10:51] No one’s doing that. ‪没人这么做
[10:52] This championship is the end of a pretty terrific season, ‪这次锦标赛算是给一个精彩赛季 ‪画上了句号
[10:56] and a big part of that is because of your contributions and efforts. ‪而本赛季也多亏了你的贡献和努力
[10:59] -Coach, I appreciate that. I just– -And you’re the captain. ‪-教练 我很感激 只是… ‪-而且你还是队长
[11:02] -Yeah, but Jackson is starting. -Everyone will look to you for leadership. ‪-但杰克森已经上任了 ‪-所有人都把你当作领袖
[11:05] They’ve heard the haters doubting whether Jackson’s good enough. ‪他们听到有怀恨在心的人 ‪质疑杰克森的能力
[11:09] I’ll do anything for this team. ‪我愿意为球队做任何事
[11:11] I just didn’t wanna be in the way, ‪我只是不想挡大家的路
[11:13] but if you guys think the guys will listen to me, even though– ‪但如果你们认为大伙儿会听我的…
[11:15] They will. ‪一定会的
[11:16] That’s awesome. Let me just talk to my mom. ‪太棒了 我想跟妈妈商量一下
[11:19] Should we mention it’ll also be fun? ‪要不要说一句 这次还很好玩?
[11:21] I thought we were sticking with the leadership angle. ‪我以为说好打领袖牌呢
[11:24] Strategy. ‪玩策略
[11:25] -Hey. -Hi. ‪-嘿 ‪-嗨
[11:27] You all right? Anything I can do? ‪你还好吗?我能帮上忙吗?
[11:29] No, everything’s fine. I mean, everything is what it is. ‪不用 一切都好 我是说 ‪也就只能接受现状了
[11:31] Just have to get home. My mom’s watching Kyle and Katie. ‪我们得赶紧回家 我妈妈
[11:34] -Thanks. -Bye. ‪在照看凯尔和凯蒂 再见
[11:35] Thank you though. ‪不过 谢谢你
[11:47] So, how was your French final? ‪你的法语期末考得怎么样?
[11:52] I crushed it. ‪彻底拿下
[11:54] -Congratulations. -Thanks. ‪-恭喜你 ‪-谢谢
[11:59] That seemed like a serious conversation with you and your coaches. ‪我看你跟教练们聊天 一脸严肃
[12:02] Yeah, actually, they were telling me how important it is for me to go to State. ‪是啊 他俩说州锦标赛很重要 ‪让我一定要去
[12:08] Is it? ‪是吗?我不…
[12:10] Well, I don’t… I don’t…
[12:11] I wish you would… ‪真希望你能…我们需要…
[12:13] We need… we need to talk about that because I… I just– ‪我们得好好谈谈 因为我…
[12:16] No, we don’t. ‪没事 不用谈
[12:19] They were just trying to make me feel better. ‪他们只是想安慰我罢了
[12:21] It’s obviously smarter for me to stay here in Serenity. ‪我还是留在宁静镇比较好
[12:24] And the team will be fine. You know, Jackson can lead them. ‪球队没事 杰克森可以领导他们
[12:28] Yeah, that… that sounds… ‪是啊 听起来…
[12:31] sounds like a smart plan. ‪听起来很周详
[12:52] Oh my goodness. ‪我的天啊
[12:56] Oh, Mom. ‪哦
[12:58] She kept these? 妈妈
[13:08] Oh! ‪这些她都还留着?
[13:37] -Ow! -Nice pass! ‪(宝宝的宝贝) ‪传得漂亮!
[13:40] Thanks for inviting me to join you guys. ‪谢谢你们邀请我加入
[13:42] It’s wonderful to have you. Just remember the reason for this gathering ‪你能参加太好了 ‪只是别忘了
[13:45] is to help Cal with his pre-State nerves. 打这场球是帮卡尔 ‪缓解赛前压力
[13:47] Yeah, ’cause going to State minus our favorite player is no big deal. ‪是啊 去打州赛却不带着 ‪最喜欢的球员 没什么大不了的
[13:51] Kinda like this game, where… ‪有点像这场球赛…
[13:52] Oh, wait, I don’t have a favorite player. ‪等等 我没有最喜欢的球员
[13:55] I’m crushed. Your best friend is not your favorite player? ‪扎心了 你最好的朋友 ‪居然不是你最喜欢的球员?
[13:59] For about a week, this guy sent a meme of Dolly Parton dunking a basketball… ‪他给我发多莉·帕顿灌篮的表情包
[14:04] Oops! ‪发了一整个礼拜…
[14:06] …just to convince Howie and me to let him play with us. ‪死缠烂打让豪伊和我带他玩
[14:09] -Take a look at the textual evidence… -What’s this, an essay? ‪-根据书面证据… ‪-写上论文了?
[14:11] …that accompanied Our Lady of Dollywood ascending to the rim. ‪…即我多莉坞女神驰骋篮板之佐证
[14:15] It said I’d impress you with my prowess and stamina. ‪上面说是我的英勇和耐力征服了你
[14:18] So, uh, which one of us is not worn out already? ‪所以说
[14:22] -Oh! -Whoa! 到底是咱们哪一个 ‪已经没劲了呢?
[14:24] Trotter, I ‪特洛特
[14:28] will always 我永远…
[14:31] beat you. ‪也不会输给你
[14:34] Now this is where I’m gonna need some defensive backup, ‪这会儿正是需要防守支援的时候
[14:37] ’cause in any second, these two are gonna start singing. ‪因为这俩人随时有可能开唱
[14:41] Well, I got you covered. I can sing and dunk… ‪放心
[14:44] …at the same time! 我可以边唱边扣篮!
[14:47] -I miss Erik so much right now. -He’ll be back next week. ‪-我好想埃里克 ‪-他下周就回来
[14:50] -Once the restaurant’s figured out. -Figured out? ‪-到时餐馆的事情应该也解决了 ‪-解决?
[14:52] They’re trying to figure out how to buy out her partner or something. ‪他们正在想办法 ‪买下其他合伙人的份额什么的
[14:56] -Wait, is Dana Sue in trouble? -No, she… ‪-等等 达娜·苏遇到麻烦了? ‪-不是 她…
[14:58] Yeah, I… I shouldn’t have said anything. ‪对哈 我不该多嘴的
[15:01] No, what’s said on the court stays on the court. Cone of silence. ‪球场的话只在球场说 出门就闭嘴
[15:04] Yeah. Not to be confused with the cone of shame ‪是啊 跟出门就丢人可不一样
[15:07] that Trotter’s gonna have to wear if he misses more shots. ‪特洛特要是再投不中 就真丢人了
[15:12] Dolly and I say, I’m gonna beat you just because I can. ‪多莉和我说 赢你没商量
[15:31] Is that Nellie? ‪-是内莉吗?
[15:32] No. ‪-不是
[15:35] She came by the spa the other day to see how you were doing. ‪前几天她来水疗所 ‪想看你最近怎么样
[15:39] It’s another friend. ‪是另一个朋友
[15:42] Good. Glad you’re talking to your friends. ‪不错 能跟朋友聊就好
[15:47] Someone from church? ‪-教会的人?
[15:48] No. ‪-不是
[15:52] You saw all the cards ‪你也看到了
[15:53] that Katie’s Sunday school class made for you. 凯蒂主日学校的同学 ‪给你做了那么多慰问卡
[15:56] Some others came in the mail today. ‪今天又寄来好几张
[16:00] Everybody’s worried about you. ‪大家都很担心你
[16:08] So am I. ‪我也一样
[16:13] I promise you I am not gonna be mad. ‪我保证 一定不生你的气
[16:17] You’re not gonna get in trouble. ‪你不会有麻烦的
[16:20] You’ve been punished enough. ‪你已经受到了足够的惩罚
[16:22] I simply wanna know what happened that night. ‪我只想知道 当晚发生什么事
[16:28] Why did you take Ty’s car? ‪你为什么要开走阿泰的车?
[16:34] Was it to get away from the drinking? ‪是想逃避喝酒吗?
[16:39] Did someone do or say something to you? ‪有人对你说了什么吗?
[16:44] We have always been able to talk ‪我们一直都是
[16:47] about anything. ‪无话不谈
[16:50] Why not now, when it’s so important? ‪如今这么重要的事情 ‪怎么就不能说呢?
[16:55] What are you thinking? ‪你在想什么?
[16:57] Nothing! ‪没什么!
[17:22] -The heck’s going on with you, man? -Nothing. ‪-兄弟 你到底怎么了? ‪-没什么
[17:27] Okay, well, whatever it is, give Mom a break. ‪好吧 不管怎样 别为难妈了
[17:31] She’s been through a lot the past few days. ‪这几天她经历了这么多事
[17:36] Look, it’s both our faults, but right now, you’re making it worse! ‪这件事你我都有错 ‪可你这是在火上浇油!
[17:40] You know, she’s scared there’s something really wrong with you. ‪你知道吗 ?她很怕 ‪你真的出了什么问题
[18:06] Now, I know what’s on your mind, all right? ‪好了 我知道你在想什么 好吗?
[18:08] But before you say anything, I just want– ‪但在你开口之前 我只想…
[18:10] We need to stay married. ‪咱们还不能离婚
[18:14] I’m listening, wife. ‪我在听 老婆
[18:17] On paper only. ‪纸面上的离婚而已
[18:19] It’s purely a business arrangement. 纯粹是为了生意
[18:21] Hm. Going into business together. ‪这是要一起做生意了
[18:24] I need to take out a second mortgage on the house. ‪我得把房子进行二次抵押
[18:29] In our name, ‪以你我的名义
[18:31] on our house ‪抵押我们一起建造的
[18:34] that we built together? ‪共同的房子?
[18:36] The house where our daughter sleeps every night and will continue to do so ‪这是咱们女儿每晚睡觉的地方 ‪以后也不会改变
[18:42] because you are going along with this to make sure I don’t lose the restaurant. ‪因为你要配合我 让我把餐厅保住
[18:46] Well, I think ‪我觉得
[18:50] you’ll be tickled to find out how much I can help your cause. ‪你要是知道我能帮多大忙 ‪肯定得乐坏了
[18:53] The way you can help my cause ‪你能帮我的
[18:55] is to sign your name on the application and let me get about my business. ‪就是在申请书上签字 ‪让我做我的生意
[18:59] I can do that. ‪这没问题
[19:00] Great. ‪很好
[19:01] -I can also get us a better interest rate. ‪我还能帮咱们争取更优惠的利息
[19:04] You been holding up some banks I didn’t know about? ‪你背着我抢银行了?
[19:07] I’ve been working hard, you know? ‪我一直都在拼命工作
[19:09] Mm-hmm. 好吗?
[19:11] I’ve got my credit score up, opened up a couple of small CDs. ‪信用分数提升 开了几张定期小存单
[19:16] I even bought a… a trailer over on Lake Wateree ‪今年夏天 我还在沃特里湖
[19:19] to rent out to tourists this summer. ‪买了一辆拖车 租给游客
[19:26] Well, there’s probably some pretty teller at the bank you’re trying to impress. ‪没准你是想迷住 ‪几个漂亮的银行柜员
[19:32] Maybe a beautiful chef in a kitchen. ‪或者是厨房里美丽的主厨
[19:35] Don’t start flirting, Mr. “Look how much I’ve changed.” ‪少撩我 “改头换面”先生
[19:38] Okay, you know what? ‪好吧 知道吗?
[19:41] We are talking cold, hard numbers here ‪这可都是冷冰冰的数字
[19:42] so that I can save the restaurant and still send Annie to college. ‪有这些我才能保住餐厅 ‪并且送安妮上大学
[19:47] Well, I mean, look, if cash flow is the concern… ‪-听着 如果是资金的问题…
[19:51] No, no, no, this… ‪-别 里面有…
[19:53] …I could, uh… could move in. ‪…我可以搬过来
[19:56] Look, I mean, look how much money I would save ‪这样看来 我能省好多钱
[19:58] if I didn’t have to pay Harold Thomas for a room down at the motor lodge. ‪不用向哈罗德·汤玛斯缴 ‪汽车旅馆的单间房钱
[20:06] Can we please do this ‪我们可不可以为了女儿
[20:11] for our little girl? ‪把这件事做好?
[20:19] Anything for our little girl. ‪一切都是为了女儿
[20:22] Thank you. ‪谢谢
[20:25] So to seal the deal, do we shake hands, ‪好了 协议达成 咱们是握手
[20:28] or do we kiss? ‪还是亲亲?
[20:33] Oh gosh. ‪苍天呐
[20:52] -Oh! -Oh, Miss Frances. ‪弗朗西丝小姐
[20:54] I am so sorry. I am so sorry. ‪很抱歉
[20:58] Oh, can’t knock me down with a simple scare. ‪这点惊吓我还禁得住
[21:01] Need something stronger like a fleet of Mack Trucks. ‪除非是厉害点的 来队重型卡车
[21:04] How are you, my dear? ‪你好吗 亲爱的?
[21:06] I’m good. I’m good. ‪我很好
[21:09] Wonderful. I was worried with Ryan leaving that you might– ‪太好了 莱恩走了 我还担心你会…
[21:12] That’s sweet of you to be concerned, thank you. ‪谢谢你的关心 太贴心了
[21:15] There’s so much history between you and Ryan, ‪你和莱恩一起经历了那么多
[21:17] and I keep hoping and praying, and then he… ‪我一直盼望
[21:21] Oh. 祈祷 结果他…
[21:22] I wanted to make sure that you were holding up. ‪但愿你还撑得住
[21:25] And I appreciate that, but I really am fine. ‪非常感激
[21:28] Though that won’t last long if I keep Judge Sargent waiting. 但我真的很好
[21:32] Oh, yeah. ‪可如果萨金特法官再多等一会儿 ‪我可能就要不好了
[21:33] -Will you excuse me? -Yes. ‪-失陪了 ‪-好的
[21:35] Good to see you. ‪很高兴见到你
[21:48] Coach! ‪教练!马多克斯教练!
[21:50] Coach Maddox!
[21:52] Hey, Ty. ‪嘿 阿泰
[21:53] Hey, you got a sec? ‪现在说话方便吗?
[21:55] Yeah, I’m always happy to get away from Watergate for a bit. What’s up? ‪行啊 事情一大堆 巴不得躲一会儿 ‪什么事啊?
[21:59] I wanted to wish you luck at State. ‪我想祝你们州锦标赛交好运
[22:01] I talked to my mom, ‪我跟我妈谈过了
[22:03] and with everything that happened, I’m… I’m not going. ‪最近发生了这么多事 我还是不去了
[22:05] -Did Jackson do something? -No. ‪-是杰克森做了什么吗? ‪-不
[22:07] -One of the other players? -No, they’re great. ‪-其他人? ‪-不 他们都很好
[22:08] The whole season has been awesome. ‪整个赛季我们打得都很棒
[22:12] -Maybe if I talk to your mom– -I already did. Thanks. Good luck. ‪-也许我跟你妈妈聊聊… ‪-我已经聊过了 谢谢 祝你们好运
[22:36] -Hey, Annie. -Hey, Jackson. ‪-嘿 安妮
[22:40] Uh, did you make all those? ‪-嘿 杰克森
[22:42] The posters? Some. The newspaper staff thought they’d be good ‪-这些都是你做的? ‪-海报吗?有些是
[22:45] to take to the game, get the crowd amped up. ‪报社的人觉得 海报可以活跃现场
[22:47] Gotcha. ‪明白
[22:50] Everybody thinks you’re gonna win, and you will. ‪大家都觉得你们能赢 一定会赢的
[22:55] We’ll see. ‪到时就知道了
[22:56] Good luck. ‪祝你好运
[23:19] -She redid all this. -Oh, yeah. ‪-她把这些全都重装了
[23:21] -So I think it’s good. -Mm. ‪-嗯 真不错
[23:27] Hey. ‪嗨
[23:28] What are you two doing here together? ‪你们两个怎么会一起来?
[23:31] We came to inspect the new curtains. ‪来看新窗帘
[23:33] Yeah, and the fancy new, uh, entrance, ‪对
[23:35] both great additions. 还有华丽的新大门 都是锦上添花
[23:38] Well, I wanted to spruce the place up before I have an appraiser come in, ‪我想在估价师来之前把这里整理一新
[23:41] and Skeeter gave me a great deal. ‪史基特的优惠也很不错
[23:44] But that’s not at all why you’re here, so let’s just get to it. ‪但你们也不是为这个来的 ‪那就有话直说吧
[23:48] Dana Sue, you should be very excited to see us. ‪达娜·苏 见到我们你应该高兴才对
[23:51] -Yeah, we could make your night. -Mm-hmm. ‪是啊 我们可是你今晚的福星
[23:54] Oh boy. That sounds like the kinda thing ‪哦呀
[23:57] that starts off with you asking me for a favor ‪听着就像一开口你求我帮忙
[23:59] and ends up with me running from the law, changing my name, and moving to Quebec, ‪到头来我亡命天涯 改名换姓 ‪去了魁北克
[24:03] and I don’t wanna be around anything French. ‪我可不想跟说法语的东西沾边
[24:05] Except cassoulet. And poodles. I like a poodle. ‪除了豆焖肉 还有贵宾犬 ‪我喜欢贵宾犬
[24:08] I bet the cassoulet is really good in Quebec. ‪我敢说魁北克的豆焖肉肯定好吃
[24:10] You know, I heard it’s better in Paris. Have you been to Paris, Cal? ‪我听说巴黎的豆焖肉更好吃 ‪卡尔 你去过巴黎吗?
[24:14] As a matter of fact, I have. Even went in the springtime. ‪还真去过 还是春天去的呢
[24:16] Oh, I love Paris in the fall. ‪我爱死秋天的巴黎了
[24:18] Can I please overnight you both to Paris and put you out of my misery? ‪我能不能连夜把你俩打包扔去巴黎 ‪别在这儿给我添堵?
[24:22] Would that interfere with me buying Micah out of the restaurant? ‪那样我是不是就不能 ‪买麦卡的餐厅份额了?
[24:24] It would. ‪对的
[24:25] Oh, shame. ‪真可惜
[24:27] My, uh, financial adviser ‪我的财务顾问总是让我分散投资
[24:29] is always telling me to diversify my investments.
[24:33] Besides, I have dinner often enough here. Should find a way to make some of it back. ‪况且 我经常在这里吃晚餐 ‪有机会回回本也好啊
[24:38] It’s a good deal. ‪这是笔好买卖
[24:41] A great one, actually, ‪好得不行
[24:43] and you’ll be protected every step of the way. 而且你完全没有后顾之忧
[24:45] -But– -It fixes your financial problem. ‪你的资金问题解决了
[24:48] And more importantly, it doesn’t involve you-know-who. ‪更重要的是 不用牵扯“那个谁”
[24:52] Unless you’ve decided that you want it to. ‪除非你想这么做
[24:54] You don’t wanna talk about your you-know-who. ‪你都不想提你的“那个谁”
[24:56] I don’t have to talk about mine. ‪我也不想提我的
[24:59] Do… do y’all need a minute, or– ‪你俩是想私聊一下 还是…
[25:01] -Dana Sue, come here. -Okay. ‪-达娜·苏 过来 ‪-哦
[25:03] I know this is completely out of the blue, but I would urge you, consider his offer. ‪我知道一切很突然 ‪但我非常希望你能考虑他的提议
[25:08] Thank you, Helen. ‪谢谢 海伦
[25:09] Yeah, I mean, I will. I will. I’m sorry, I’m just… ‪好 我会的!抱歉 我只是…
[25:13] Okay, heavenly days, here we go! ‪苍天啊 那我说了!
[25:17] Cal, this is so generous of you and so unexpected. ‪卡尔 谢谢你如此慷慨 我真是没想到
[25:21] Okay, I would absolutely love to sit down and talk through with you ‪我非常愿意坐下来跟你好好聊聊
[25:25] what all of this would mean. ‪这个决定意味着什么
[25:27] But? ‪但是?
[25:29] I have to go. ‪我得走了
[25:32] I have a date. ‪我有个约会
[25:34] -Oh! With… Yes. -Oh! ‪哦!跟…好
[25:37] Okay, well… By all means, go. Go! Go! Have fun! ‪行 赶紧走 玩开心点!
[25:41] -You and me… -Yes, have fun. ‪-你跟我… ‪-嗯 开心约会
[25:42] -Okay. -Go. Go. ‪-好 ‪-去吧
[25:44] -Enjoy your little… Whoo! -My, my. Partnerships abound! ‪-享受你的小… ‪-哟 伴儿还不少!
[25:50] Dana Sue said she was sending over dinner. This looks like it’s the whole kitchen. ‪达娜·苏说她要送晚餐过来 ‪这是把整个厨房都搬来了
[25:54] Mom can get a little carried away caring for people. ‪我妈的关心总是一发不可收拾
[25:57] And when it’s people she loves, look out! ‪如果是她爱的人 就更别说了!
[26:01] Please let Mom and me know if there’s anything else you need. ‪如果有其他需要 ‪请一定告诉我和妈妈
[26:03] You’re so sweet. Thank you. ‪你真贴心 谢谢
[26:06] Oh! I’m sure Kyle would like to see you before you go. He’s in the family room. ‪哦!趁着你没走 ‪凯尔一定也想见见你 ‪他在活动室
[26:12] Okay. ‪好吧
[26:19] Hey, Kyle. How’s it going? ‪嘿 凯尔 怎么样?
[26:24] Already doing my summer reading. ‪已经开始读暑期书目了
[26:26] Wow, I don’t even look at mine until August. ‪哇 我都是八月才开始看
[26:29] You’re busy. ‪你忙嘛
[26:34] Mom sent over some pot roast. ‪妈妈送了些炖肉过来
[26:36] Fried chicken, scalloped potatoes, brownies, and pecan pie. ‪炸鸡、扇贝土豆、布朗尼 ‪还有山核桃派
[26:40] All your favorites. ‪都是你喜欢的
[26:41] Thank you. ‪谢谢
[26:43] When do you get to ditch the chair? Everybody’s asking. ‪大家都在问 ‪你什么时候能摆脱轮椅?
[26:46] Everybody? ‪大家?
[26:48] School, Sullivan’s, church. People. ‪学校的人、沙利文家、教会的人 ‪之类的
[26:53] I didn’t realize people were talking about me. ‪我都不知道别人在议论我
[26:55] Oh, they’re not. Not like that. ‪不是的
[26:57] They’re just worried about you. ‪不是那样的 他们只是担心你
[27:08] I should definitely sign your cast. ‪我一定要在你的石膏上签名
[27:10] -You don’t have to. -I want to. ‪-不必费心了 ‪-是我想签的
[27:12] Why? ‪为什么?
[27:13] That’s what friends do, isn’t it? ‪朋友之间不就是这样吗?
[27:15] I’m not Evan Hansen. I don’t need you to pretend to be my friend. ‪我不是伊万·汉森 ‪你不用假装是我的朋友
[27:18] I’m not. We are friends, Kyle. ‪我没有假装 凯尔 我们就是朋友
[27:22] Yeah. Yeah, that’s right. That’s what we are. ‪说得真好听 你跟我是朋友
[27:26] Friends. Only friends, just friends. ‪朋友 只是朋友 仅此而已
[27:30] Such good friends that you drop me to hang out with somebody else. ‪好一个朋友 丢下我去跟别人玩
[27:33] Anybody else ’cause I’m not Ty or Simon or whoever you’d rather hang with. ‪跟谁都比跟我玩强 我不是阿泰 ‪不是西蒙 或是其他你能看得上眼的
[27:37] -That’s not true. -Yes, it is! ‪-不是这样的 ‪-就是!
[27:39] I have friends who don’t pretend! I have friends who actually care about me! ‪我有不假装的朋友 ‪我有真正关心我的朋友
[27:43] I don’t need you! ‪我不需要你!
[27:44] Kyle! ‪凯尔!
[27:48] Why would you talk to her like that? ‪你怎么这样跟她说话?
[27:50] You don’t know what she did– ‪你不知道她做了什么…
[27:52] No, you’re right! I don’t know. ‪你说得对!我不知道
[27:55] So tell me! What happened between you two? ‪那你告诉我!你们俩到底怎么了?
[27:58] Come on, let’s go take a walk. ‪来吧 我们出去走走
[28:01] Kyle Walter Townsend, this is not the answer. ‪凯尔·沃尔特·汤森 ‪这样解决不了问题
[28:12] Honey! Maddie! Hold up, dear. ‪麦迪!亲爱的!等等
[28:14] What is wrong with him?! ‪他究竟怎么了?
[28:17] I… I don’t know. ‪我不知道
[28:19] All I know is that it’s gonna take time ‪我只知道 要花时间
[28:21] and patience for him to reach the other side. ‪要有耐心 才能让他释怀
[28:24] Why won’t he let me in? ‪为什么他不对我敞开心扉?
[28:26] I’m his mother. It’s my job to help him. ‪我是他妈妈 帮助他是我的天职
[28:30] Oh, my sweet girl, ‪我的乖女儿
[28:32] if it were only that easy. ‪真要那么简单就好了
[28:34] I wish that we could wipe away every tear our babies cry ‪我真想擦干我们宝贝脸上 ‪每一滴泪水
[28:37] or kiss the hurt away. ‪用亲吻令他们的痛楚消失
[28:40] I… I wish we could keep our children from falling. ‪我真希望可以不让孩子们跌倒
[28:43] But, Maddie, we can’t. ‪可是 麦迪 我们做不到
[28:47] Kids are gonna fall, and that’s what happened to Kyle. ‪是孩子都会跌倒 ‪这就是凯尔正在经历的
[28:52] He fell. ‪他跌倒了
[28:54] And you can’t pull him up until he’s ready, ‪除非他自己准备好 ‪否则你无法拉他起来
[28:57] no matter how much you want to. ‪无论你的愿望多么迫切
[28:59] And the more you try, ‪你越是努力尝试
[29:01] the more he is gonna pull you down with him. ‪他越会拉着你一同深陷
[29:04] All you can do is stand there, waiting, with love and attention. ‪你只能站在那里 ‪带着爱与关切 等待着
[29:11] He has to be the one to decide that he wants to stand up. ‪最终决定想站起来的人只能是他自己
[29:16] That’s not your job. ‪那不是你的天职
[29:19] -Your job… ‪你的天职…
[29:22] …is to love him the way I love you. ‪就是爱他 像我爱你那样
[29:47] What’s that one? ‪那是什么线?
[29:49] -That’s your head line. -Oh. ‪-你的头脑线 ‪-哦
[29:51] Granny’d take one look at yours and say you are a smart woman. ‪奶奶只看了眼你的掌纹 ‪就说你是个聪明的女人
[29:56] Sounds like she was one too. ‪听起来她也很聪明
[29:59] Yeah. ‪没错
[30:01] This… ‪这是你的爱心线
[30:02] Mm-hmm.
[30:02] …is your heart line.
[30:07] It’s telling me you have a lot of love to give. ‪看得出你有很多爱想给予他人
[30:10] Does it now? ‪是吗?
[30:12] And this is your ‪而这条是你的
[30:17] “maybe you should come home with me” line. ‪“也许你应该跟我回家”线
[30:22] -It speaks for itself. ‪不言而喻
[30:25] Yeah. Yeah, it does. ‪是啊 没错
[30:49] I don’t wanna know what your granny’d have to say about that. ‪我可不想知道你奶奶对这条线怎么说
[30:51] -Ah… ‪如果你不愿意
[31:02] Um… Oh. We don’t have to go if you don’t want to. 就不用勉强
[31:09] Oh, I do. ‪我愿意
[31:11] But I just have a lot on my mind. ‪但我心里有很多事
[31:15] Lately, between Annie and the restaurant and money stuff, ‪最近又是安妮 又是餐厅 又是钱的事
[31:20] people who think they have the answers, and people making my life miserable… ‪那些自以为知道答案的人 ‪还有那些让我痛苦的人…
[31:26] Bet my head line didn’t say anything about all that. ‪但我的头脑线可没说这些
[31:31] Come here. ‪过来
[31:38] When I go home with you… ‪如果我和你一起回家…
[31:44] I wanna be present. ‪我想要专注于当下
[31:47] Truly with you. ‪真正和你在一起
[31:51] And right now, I’ve got so much going on ‪而现在 我诸事缠身
[31:55] that I don’t think I can be, and that is not fair to you. ‪我没办法专注于眼前 ‪而这样对你不公平
[32:03] How can being honest not be fair? ‪真诚怎能不惹人爱呢?
[32:11] Thank you. ‪谢谢
[32:33] Helen. ‪海伦
[32:36] Hi, Trotter. ‪嗨 特洛特
[32:37] I see you’re working. ‪你在工作啊
[32:38] You look positively serious. ‪你怎么这么严肃
[32:41] How concerned should I be? ‪我需要担心吗?
[32:43] Oh, no, I just need a moment of your time, and I… ‪不用 我只是需要占用你一点时间 ‪而且我…
[32:47] I should make an appointment. Do I call? How would you like to do this? ‪我应该预约的 我应该怎么做? ‪给你打电话吗?
[32:50] Sit down right this minute because you’re making me nervous. ‪现在就坐下
[32:57] Um… 你让我好紧张
[32:58] What’s going on? ‪怎么了?
[33:00] Can we talk about adoption? ‪我们能不能说说领养的事?
[33:03] -Excuse me? -I… I know. It’s crazy, isn’t it? ‪-什么? ‪-我知道 难以置信是吧?
[33:07] But Ashley and I have been talking about this, in theory, ‪但阿什利和我已经聊过一些设想
[33:12] forever. ‪说了很久了
[33:13] I… I think we’re finally ready to get serious. ‪我想我们终于准备好了
[33:19] I would happily be your lawyer for such a beautiful reason. ‪就冲着这么感人的动机 ‪我也非常乐意担任你们的律师
[33:24] Yeah? ‪-是吗?
[33:25] Yeah! ‪-是的!
[33:37] -You made this one too, didn’t you? -How’d you know? ‪-这也是你做的 对吧? ‪-你怎么知道?
[33:41] Well, the curlicue here on the G. ‪字母G上的花体装饰
[33:43] -Plus, I can actually read yours. ‪而且 我认得出你的笔迹
[33:46] Thanks. ‪谢谢
[33:48] It’s nice to make someone laugh instead of people laughing at me. ‪逗人笑的感觉真好
[33:55] -Thanks for what you said before. 好过被人嘲笑 ‪谢谢你之前说的话
[33:57] People not there when something happened have no business talking about it. ‪没有亲眼目睹的人没有资格评论
[34:01] Much less laughing about it. ‪更没有资格嘲笑
[34:08] It… it sucks that people said bad things about you because of me. ‪你也真倒霉 因为我被别人诟病
[34:12] People can be complete idiots. ‪那是别人不开窍
[34:21] But people can learn. ‪但人们可以学习
[34:38] Hey, beautiful. ‪嘿 美女
[34:41] Congratulations. ‪祝贺你
[34:44] For what? ‪祝贺什么?
[34:46] Finishing your first year of teaching. ‪完成你第一年的教学
[34:48] How did it go? 怎么样?
[34:50] If I can grade all these finals without going blind, ‪改完那么多期末功课还没瞎
[34:52] then it will be a success. ‪已经算是成就了!
[34:54] When you get back from State, we will have to go out and celebrate. ‪等你比完赛回来 ‪咱们一定要出去庆祝
[34:57] Separate from celebrating State. ‪-不光是庆祝比赛
[34:59] -It’s a lot of celebrating. -There’s a lot to celebrate. ‪-要庆祝的还真不少啊 ‪有很多值得庆祝的事
[35:02] -Mm. -It’s been a big year for you. ‪今年对你来说很重要
[35:04] It has. For Ty too. ‪是啊 对阿泰也一样
[35:07] Uh, sorry he’s not gonna get to go with us to State. ‪很遗憾 他不能跟我们一起去
[35:10] Yeah, no, I know. ‪是啊 我知道
[35:12] He’s heartbroken he can’t play after he worked so hard all season. ‪努力了整个赛季 结果不能参赛 ‪他现在很伤心
[35:16] -Can I give you these? -Sure. ‪-可以把这些交给你吗? ‪-没问题
[35:18] No, I meant I’m sorry he can’t come as team captain. ‪不 我是说 很遗憾他不能作为队长 ‪跟我们同去
[35:21] Look what he did at the Castlewood game. ‪看看他在卡索伍德那场的表现
[35:23] He’s our leader, whether on the mound or in the dugout. ‪他是我们的领袖 无论是在投手区 ‪还是在替补席
[35:25] It’s not what he told me. ‪-他跟我可不是这么说的
[35:27] Oh, well, maybe he’s just trying to put on a brave front for me. ‪-这个嘛… ‪也许是在我面前故作坚强
[35:31] I’m sure he’s worried about disappointing you. ‪他一定是担心自己会让你失望
[35:34] Well, he shouldn’t be. Oh God, I hope he didn’t think I was pressuring him. ‪这么想就错了 老天 ‪但愿我没让他感到压力
[35:38] I was just trying to point out he still has so much to offer the team. ‪我只是想说 他在队里 ‪还有很多施展空间
[35:41] At least that’s what I was trying to do. ‪至少这是我争取的初衷
[35:43] No, and I’m sure you did. It’s just… ‪不 我相信你
[35:46] He’s overwhelmed. 只是… ‪他现在也有些慌乱
[35:47] He broke his arm. His brother was in a car accident. ‪自己摔断了胳膊 弟弟还出了车祸
[35:49] Everyone’s nerves are just shot. ‪大家都紧绷着神经
[35:50] He’s just not ready to be away from Serenity. ‪他只是还没准备好离开宁静镇
[35:54] I get it. ‪我能理解
[35:56] Sorry. I misread the situation. 抱歉 是我误会了
[36:02] I’m sorry. ‪很遗憾
[36:04] I, uh… I talked to a clerk at MVR ‪我跟机动车档案署的办事员聊过
[36:07] and a colleague who’s doing family law down in Jackson, ‪还找了一位杰克逊的家庭法同行
[36:12] and I just don’t know how likely we are to get access to your birth records. ‪我想现在恐怕很难查到你的出生记录
[36:17] Oh.
[36:18] Since your adoption was closed, ‪因为你是被秘密收养的
[36:20] the State isn’t required to release any additional information, ‪州政府不需要透露更多信息
[36:25] and neither of your birth parents have signed up ‪而你的亲生父母
[36:27] for mutual consent registries ‪都没有申请双方同意登记
[36:29] that would allow you to connect with them. ‪将你与他们联系起来
[36:32] But don’t worry. ‪但别担心
[36:34] It simply means that we’re just gonna have to hunt down ‪这只说明
[36:36] some other ways to get the information that we need. 我们得另想法子 ‪找到我们需要的信息
[36:40] Okay. ‪好的
[36:41] Before we go any further, um, I do have a question. ‪在进一步调查前 我有个问题
[36:45] I hear the way you talk about your parents, ‪听你描述养父母的语气
[36:47] and it doesn’t seem like you’re trying to fill some kind of void. ‪你似乎不是想用寻亲来填补某种空虚
[36:51] Absolutely not. ‪绝对不是
[36:52] Then if you don’t mind me asking, ‪如果你不介意我问一句
[36:55] why do you wanna know? ‪你为什么想知道呢?
[37:04] I’ve seen adoptees on Reddit say they wanna know medical history, ‪我在REDDIT上看到 ‪有些被收养的人想了解家族病史
[37:10] which… maybe one day, that’ll be important. ‪有朝一日…也许这些信息会很重要
[37:13] No, no. I know, you’re 22. You’re gonna live forever. ‪我知道 你才22岁 会长命百岁
[37:22] I had a great childhood. The three of us were… ‪我的童年很幸福 一家三口…
[37:26] My mom and dad were the best. ‪我的爸爸妈妈是最棒的
[37:30] The best. ‪最棒的
[37:33] Mom is why I dance and play basketball. ‪受妈妈的影响 我跳舞、打篮球
[37:38] She introduced me to Wizard of Oz ‪她带我认识了《绿野仙踪》
[37:40] and Peg Leg Bates. ‪和“木腿贝茨”!
[37:42] I love coffee and Buster Keaton movies, like Dad. ‪和爸爸一样 我喜欢咖啡 ‪喜欢巴斯特·基顿的电影
[37:48] -He’s where I get my sense of humor. -Hm. ‪我的幽默感就源自于他
[37:52] And he also taught me how to balance a checkbook, ‪爸爸还教会我平衡收支
[37:55] which he swears is gonna be important one day. ‪赌咒发誓说 有朝一日 ‪这会变成要紧能耐
[37:57] -Hey, you listen to him. ‪你也很听他的话
[38:00] They taught me how to stand up for myself, what passion and sacrifice look like. ‪他们教会我坚持自我 ‪教会我热情与牺牲的真谛
[38:05] I am who I am not because of DNA… ‪我之所以是我 不是因为体内的DNA
[38:11] …but because of their values. ‪而是因为他们的价值熏陶
[38:16] Because of their love. ‪因为他们的爱
[38:19] Believe me when I say that I know just how damn lucky I was ‪相信我 我知道自己无比幸运
[38:26] that the adoption agency found them. ‪收养机构找到了他们
[38:31] They found them for me! ‪为我找到了他们!
[38:35] I couldn’t have been as fortunate with my birth parents. ‪和亲生父母在一起 ‪我都不会如此幸运
[38:39] They gave me up for a reason. ‪他们弃养我 一定是有原因的
[38:42] I don’t need to know why. ‪我不需要知道原因
[38:44] I just wanna know who. ‪我只想知道他们是谁
[38:48] Whose eyes are staring back at me ‪每次照镜子的时候
[38:53] every single time I look in the mirror? ‪那双凝视我的眼睛究竟属于谁?
[38:57] Hey, Isaac. ‪艾萨克
[39:06] Annie? My Annie? ‪安妮?我的安妮?
[39:08] No, I know. It blindsided me too. ‪我知道 我也懵了
[39:10] Oh, okay. Did Kyle ask her out, ‪好吧 凯尔约她了吗
[39:12] or did he just tell her he had a crush in whatever ham-handed way boys do that? ‪傻乎乎跟她告白了吗?
[39:16] I couldn’t tell. ‪难说
[39:17] Even though I heard the fight, he would not tell me any more about it. ‪就算我听到他们吵架 ‪他也不会告诉我
[39:20] I can’t believe she didn’t say anything. ‪难以置信 她什么都没跟我说
[39:22] I thought we’d gotten past the secret-keeping. ‪我还以为我们现在无话不谈呢
[39:24] Mm. I can remember a lot of secrets that we kept from our moms at that age. ‪我记得我们在他们那个年龄 ‪也有很多秘密
[39:28] -Ugh. -Mm-hmm. Well, who says we’ve stopped? 从没告诉妈妈 ‪现在不也是吗?
[39:31] Exhibit Mr. You-Know-Who. ‪比如“那个谁”先生
[39:33] -Dana Sue. -Helen, when are you gonna tell him? ‪-达娜·苏 ‪-海伦 你打算什么时候告诉他?
[39:36] Well, I think he’s made his position on the subject crystal clear. ‪我想 他对这个问题的态度 ‪已经十分明确
[39:39] Well, true, but, I mean… …really, ‪没错 可说真的
[39:41] like, if he knew that he was going to be a dad, he might change his mind. ‪如果知道自己要当爸爸了 ‪兴许会改变主意呢
[39:46] And that is exactly what I don’t want. ‪而这也是我最不希望看到的
[39:49] Elaborate! ‪请说明!
[39:52] I have loved Ryan for years, ‪多年来 我都爱着莱恩
[39:55] and I have dreamed about having babies with him. ‪一直都梦想着跟他生孩子
[39:59] But he doesn’t wanna have kids, ‪但他不想要孩子
[40:02] and I can finally see that, and… I accept that. ‪我也终于看清 并且接受这个现实
[40:08] Okay, but if he knew it were his, maybe– ‪可如果他知道是自己的骨肉 也许…
[40:12] He’d do it out of duty and not out of love. ‪那是出于责任 而不是出于爱
[40:16] Helping Isaac has made one thing very clear to me, ‪帮助艾萨克让我明白
[40:18] that no child should have a parent who only cares for them ‪父母对孩子的关心
[40:21] because they’re supposed to. ‪不应只是出于责任
[40:22] They should have a parent who loves them ‪而是应该出于爱
[40:24] and… and wants them more than anything else in the world. ‪爱孩子的意愿胜于世上的一切
[40:27] That’s how I feel about this little blessing. ‪这就是我对这条小生命的感情
[40:30] Yeah. ‪是啊
[40:31] Ryan doesn’t, so fine. ‪莱恩不是这样 没关系
[40:33] -So you’re not gonna tell him? -Mm. ‪所以你不打算告诉他?
[40:35] At some point, I will. ‪有朝一日吧
[40:37] But not yet. And not until I’m good and ready. ‪现在还不是时候
[40:40] -Mmm. -Well, all right, then. 等我准备好再说 ‪那好吧
[40:42] Well, we are here for you whenever that day comes. ‪反正不管那是哪一天 ‪我们都会陪着你
[40:45] -Hear, hear! -Hear, hear! ‪-说得好! ‪-说得好!
[40:48] Let’s eat. ‪吃点东西吧
[40:50] -Hm.
[40:51] Oh! Speaking of Isaac, did the two of you find anything? ‪对了!说到艾萨克 ‪你们俩有什么发现吗?
[40:54] No. ‪没有
[40:55] But I wish I could have met his mom. ‪但我特别想认识他妈妈
[40:57] She sounds like she was an extraordinary woman. His dad too. ‪感觉她是一位了不起的女性 ‪他爸爸也一样
[41:02] Well, since Helen hasn’t found anything through official channels, ‪既然海伦从官方渠道没发现什么
[41:06] Maddie, you and I need to comb through the juicy stuff. ‪麦迪 你跟我只能去挖八卦了
[41:10] You always love that juicy stuff. ‪你就喜欢八卦
[41:12] Oh, talk to your mom. Maybe there was some adult gossip that we missed ‪问问你妈妈呀 ‪兴许有什么上一辈人的八卦 ‪我们没听到呢
[41:15] because we were too innocent for that kind of thing. ‪因为我们那时太单纯了
[41:18] When were you ever innocent, Miss Second-Grade-Easter-Basket-Thief? ‪你什么时候这么单纯了 ‪二年级复活节篮筐大盗?
[41:21] -Okay, I will ask her. ‪好 我问问她
[41:23] She is pretty much living at my house right now to help with Kyle, ‪她现在基本就住在我家 ‪帮忙照顾凯尔
[41:26] so that should be easy. ‪打听起来会很容易
[41:28] How are the kids doing? ‪孩子们最近怎么样?
[41:29] I mean, Katie’s fine, but Kyle, I just… ‪凯蒂还好 但凯尔 我真是…
[41:32] I don’t know. I can’t get through to him. ‪不好说 我就是搞不懂他
[41:35] He’s so wounded and angry. It… I really don’t even know what to do. ‪他现在很受伤 很生气 就… ‪我都不知该怎么办
[41:39] -Does he need to see a professional? -What do you mean, like a therapist? ‪-需要找专业人士吗? ‪-你是说心理治疗师?
[41:42] I do. ‪对
[41:44] Well, I… I mean, I can handle this myself. ‪我觉得 我可以自己处理
[41:47] Your powers are many and mighty, my dear, but they’re not limitless. ‪亲爱的 你可谓有三头六臂 ‪但并非法力无边
[41:50] -Did you set Ty’s broken arm? -Well, of course not. ‪-阿泰的胳膊是你接的吗?
[41:53] Mmm. Then why are you trying to set Kyle’s broken spirit? ‪-当然不是了 ‪所以为什么要矫正凯尔受伤的灵魂?
[41:55] Because we all grew up with that same refrain, ‪因为我们成长时也经历过类似的压抑
[41:58] “Only crazy people see shrinks.” ‪“疯子才看心理医生”
[42:00] We also grew up with, “Go outside with wet hair ‪咱们小时候还有
[42:03] and catch pneumonia,” ‪“湿着头发出门要得肺炎”
[42:04] and, “Plant potatoes under a full moon.” ‪“要在圆月之下种土豆”
[42:07] -No, that one’s true. -I actually think you’re right. ‪-不 那是真的 ‪-我还真觉得你是对的
[42:09] I hear you. ‪我明白
[42:11] And Ty? How’s he handling things? ‪那阿泰呢?他处理得如何?
[42:13] He’s a trouper. I mean, he’s handling it better than I am. ‪特别英勇 比我好多了
[42:16] Annie would be a mess, working overtime ‪换成安妮肯定崩溃了 ‪一天到晚拼命努力
[42:18] to make me think she had control over everything to keep me from worrying. ‪想让我相信她能料理好一切 ‪让我免于担心
[42:23] Like Helen’s saying, you can’t solve every problem by yourself. ‪就像海伦说的 你不可能
[42:26] But you can solve your restaurant’s? ‪一个人解决所有问题 ‪但你可以一个人解决餐厅的危机?
[42:29] Oh! ‪哦!被说中了
[42:30] -Touché. Still, lean on us. ‪你还是可以依靠我们
[42:33] Thank you. ‪谢谢
[42:35] I am certainly gonna lean on the two of you when this baby comes. ‪孩子降生的时候 ‪我肯定会依靠你们俩的
[42:38] -You two, Erik, heck, probably even Cal. ‪你们两个 埃里克 ‪怕是连卡尔都跑不了
[42:41] You’re gonna be the only people keeping me sane ‪第一次面对疝气的娃娃
[42:44] the first time I gotta deal with a colicky newborn. ‪也就是你们能阻止我发疯了
[42:46] Oh, we are so here for it. ‪有我们在呢
[42:48] Especially if it involves margaritas. ‪更何况如果有玛格丽塔
[42:51] Dana Sue! ‪达娜·苏!
[42:52] Not for the baby! ‪又不是给孩子喝!
[42:54] I meant for me and you when we take turns with the baby so Helen can sleep. ‪是给咱俩轮流照顾孩子的时候喝 ‪好让海伦能睡会儿
[43:00] Can’t believe you’d think I’d even suggest giving the baby a margarita! ‪你居然会觉得我会给宝宝喝鸡尾酒!
[43:04] We’re not gonna do that ‪绝对不会…等孩子一岁派对时再说
[43:06] till the baby’s first birthday party.
[43:07] -You’re not allowed to babysit. -Speaking of. ‪-知道吗?不许你当保姆 ‪-说到这个
[43:10] Oh, oh, oh, oh, oh! Yeah. ‪哦!对
[43:21] A Paula Vreeland original. ‪宝拉·维利兰原创设计 ‪(最甜美的木兰)
[43:25] For a Helen Decatur original. ‪送给海伦·迪凯特创造的生命
[43:29] Oh my twinkling stars. ‪我的小星星啊
[43:31] Didn’t your grandmamas ever teach you ladies ‪难道祖母没教过你们
[43:33] not to make a pregnant woman cry? ‪不可以惹孕妇掉眼泪吗?
[43:37] We’re having a baby! ‪我快要有宝宝了!
[43:48] Oh shoot. ‪该死
[43:50] -You want some help? -No, I got it. ‪-需要帮忙吗? ‪-没事 我搞定了
[43:53] -Are you sure? -No. ‪-你确定吗? ‪-不确定
[43:56] Here, let me help you. ‪来 我帮你
[44:00] -Just be careful. -Oh, does it hurt? ‪-小心点 ‪-疼吗?
[44:02] -No. -Okay. ‪-不疼 ‪-好
[44:04] Thanks. ‪谢谢
[44:06] I know this has been a tough week, ‪我知道这周对你来说很辛苦
[44:08] and I just wanna thank you for how you’ve been handling it. ‪谢谢你 能这么懂事
[44:10] What else am I supposed to do? ‪我还能怎么办?
[44:12] Hm. Have a bad attitude. ‪使性子
[44:15] Make me do everything for you. ‪什么事都要我帮你做
[44:19] Break down into such big tears, Nana’s gotta walk you around the block. ‪哇哇大哭 让外婆陪着你四处走
[44:23] Instead, you’ve been pitching in, helping out with your brother. ‪而你却一直在出力 帮忙照顾弟弟
[44:27] You have been moving forward. ‪你一直在前进
[44:32] Which makes me wonder why you didn’t wanna go to State. ‪所以我很纳闷 ‪为什么你不想去参加锦标赛
[44:46] Did you say you didn’t wanna go to State because of me? ‪你说是因为我吗?
[44:49] You’ve just been through so much with Kyle and Dad, and it just… ‪你承受了很多 凯尔、爸爸
[44:56] felt like the right thing to do. ‪感觉这些都是我应该做的
[45:01] Come here. ‪到这儿来
[45:07] So, every time Gaynell gets me under the hair dryer, ‪每次盖奈尔给我用吹风机吹头
[45:11] and I got no place to go, ‪我又没别的地方去
[45:13] she starts talking. ‪她就跟我说话
[45:15] She goes on and on about all of the things that she got from her mama. ‪滔滔不绝地讲她妈妈给她的遗赠
[45:19] Like her high cholesterol, good taste in men, her childbearing hips– ‪像高血脂、看男人的好眼光、 ‪生孩子的大屁股…
[45:25] -Oh my God. -Okay, sorry. ‪天呐 ‪好吧 抱歉
[45:27] You know what she never talks about? ‪知道她漏掉了什么吗?
[45:29] Nobody does? ‪知道所有人都漏掉了什么吗?
[45:31] It’s all the things that our kids didn’t inherit from us, ‪漏掉了孩子们没有继承的东西
[45:35] like fear. ‪比如恐惧
[45:40] Tyler… ‪泰勒…
[45:44] …you are brave and fearless every single day, ‪你每一天都那么勇敢、无畏
[45:51] and I am not. ‪我却不然
[45:55] That’s just one of the bazillion things that I love about you. ‪这只是你无数的优点之一
[46:00] Do not ever let me catch you ‪不要因我停下你的脚步
[46:04] making a decision to accommodate my fear. ‪不要迁就我的恐惧
[46:07] You got that? ‪明白吗?
[46:09] Yes, ma’am. ‪明白
[46:13] So? ‪所以呢?
[46:14] I wanna go to State. ‪我想去参加州锦标赛
[46:17] Good. ‪很好
[46:19] -You wanna go call your coach? -You wanna go call your boyfriend? 要不要给你教练打个电话? ‪你想打给你男朋友吗?
[46:26] -Chef. -Mm? ‪主厨
[46:28] Thank you. ‪谢谢你
[46:29] For what? ‪谢什么?
[46:30] For helping me feel at home here. ‪谢谢你让我有家的感觉
[46:33] Well, sweetie, you are. ‪亲爱的 这里就是你的家
[46:35] Because you convinced people to like me. ‪因为你让大家喜欢我
[46:38] Uh, no. Oh my goodness. ‪不 我的天啊
[46:40] I mean, I don’t have that power. I wish I did, but I don’t. ‪我可没那种本事 我倒是想有 但没有
[46:43] You do. I mean, you may not realize it, but you do. ‪你有 ‪你可能没意识到 但你有
[46:47] You made Helen wanna help me find my birth parents. ‪因为你 海伦帮我寻找亲生父母
[46:50] No! No, no, no, no. ‪不!不
[46:52] Helen, Maddie, Erik, Annie, me, heck, the whole restaurant, ‪海伦、麦迪、埃里克、安妮、我 ‪说到底 我们整个餐厅
[46:57] we adore you because of who you are. ‪喜欢的是你这个人
[47:01] You’re sweet and dedicated, and you have a peculiarly dry wit. ‪你贴心、认真 还是个冷面笑匠
[47:06] -Not once it’s marinated overnight. ‪腌过夜就不行了
[47:09] We love you because you are a part of this community. ‪我们爱你 ‪因为你是这个群体的一份子
[47:13] You run out of your way to– ‪你那么用心地…
[47:14] Yes, because that’s what community does. ‪是啊 这就是群体的意义
[47:17] Okay? Whether it’s baked goods or a visit or helping you find your birth parents, ‪明白吗?不管是烤点东西、串个门 ‪还是帮你找亲生父母
[47:22] I mean, maybe even an early morning hug. ‪甚至是清早的一个拥抱
[47:28] Yes. Yeah. ‪是啊
[47:30] I promise we’re gonna find them. ‪我保证 一定会找到他们的
[47:36] Is that part of the preopening ritual? ‪那是开门前仪式的一部分吗?
[47:39] -Only if you’re lucky. -Oh. ‪-如果你够走运 ‪-哦
[47:41] We’ve got something for you. ‪我们有东西要给你
[47:42] Now, we might have gone overboard, ‪可能准备得有点过
[47:44] but there’s no overboard with food and teenage boys, is there? ‪但一群半大小子 准备多少吃的 ‪都不嫌多 对吧?
[47:48] Yeah. ‪是啊
[47:48] Cookies, cupcakes, brownies ‪饼干、纸杯蛋糕、布朗尼
[47:52] for the road to victory. ‪助力你们的胜利之路
[47:54] All sprinkled with good luck and meant to be shared. ‪洒满祝福 供大家分享
[47:57] Oh, these are fantastic. ‪哦 太棒了
[47:59] The guys are gonna love it. Thank you. ‪孩子们一定会喜欢的 谢谢
[48:01] Anytime, ‪不客气…
[48:03] partner. ‪生意伙伴
[48:07] Wait, really? Awesome! ‪等等 真的吗?太棒了!
[48:09] Oh, okay. You know what you’re getting yourself into, right? ‪你清楚自己参与的是什么 对吧?
[48:11] This is not some kind of investment where you’re gonna watch your money grow ‪这可不是坐享利润 以钱生钱
[48:15] at a fixed rate every week. This is ups and downs, fat and lean. ‪每周都有得赚的那种投资 ‪这可是起起落落 有肥有瘦
[48:19] And she doesn’t mean just the beef. ‪她说的可不光是肉
[48:22] My financial adviser has a portfolio of things he’s put my money into, ‪我的理财顾问给我做了一个投资规划
[48:28] all just entries on a spreadsheet. ‪电子表格上各种名目
[48:31] But this restaurant, you… ‪但这家餐厅 还有你…
[48:36] You don’t get to make money with someone you care about very often, do you? ‪跟在乎的人在一起 ‪往往不为赚钱 不是吗?
[48:40] Isn’t that what you and Helen told Maddie ‪当初劝说麦迪经营水疗所时
[48:42] when you were convincing her to open the spa? ‪你跟海伦不也是这样告诉她的吗?
[48:45] Yeah, I thought that wisdom sounded familiar. ‪我就觉得听起来很耳熟
[48:48] -Yeah. ‪是啊
[48:50] You set the rules, I’ll follow. ‪你定规矩 我照做
[48:53] The most silent of partners. ‪一心合作 不干涉生意上的决定
[48:57] Glad you’re on board. ‪很高兴你能加入
[49:00] Now, if you wanna name something on the menu after me, ‪如果你想以我为菜品命名
[49:03] totally fine with that. ‪我完全没意见
[49:04] -Shortstop Short Ribs, coming up. -Ah. ‪游击手 牛小排 马上就来
[49:09] All right. All right, now get outta here and go win that championship, you hear me? ‪好了 到赛场上 把冠军赢回来 ‪听见没?
[49:13] -Yes, ma’am. ‪遵命
[49:15] -Go, Bulldogs! ‪冲啊 牛头犬!
[49:37] I didn’t know what happened between you and Annie. ‪我不清楚你和安妮之间发生了什么事
[49:44] That must have hurt. ‪一定很痛
[49:50] But you are not gonna feel better unless you talk about it. ‪但除非你说出来 否则情况无法改善
[49:54] I’m booking you an appointment with a therapist. ‪我帮你预约了心理医生
[49:57] I… I don’t need that. ‪我不需要
[49:58] You gotta talk to someone. ‪你得找人聊聊
[50:00] And if it’s not gonna be me, ‪如果不跟我说
[50:03] it’s gonna be a professional. ‪那就找专业人士
[50:40] Hey. ‪嘿
[50:42] Um…
[50:45] Got a minute to talk? ‪有空聊聊吗?
[50:51] Hm. ‪(《黑人孕事:孕育并快乐着》) ‪(莱恩)
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号