Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:15] Whoo!
[01:25] Bulldogs! ‪加油 牛头犬队!
[01:28] Hi! ‪嗨!
[01:29] We love you guys! ‪真棒
[01:34] Good going, Bulldogs! All the way, boys! 牛头犬队!
[01:46] -Thank you, Serenity! -Yeah! ‪-谢谢宁静镇的大家! ‪-耶!
[01:48] You guys should be so proud of your sons, ‪你们应该为自己的儿子、兄弟、邻居
[01:50] brothers, your neighbors. ‪感到骄傲
[01:52] These young men had an excellent performance at State. ‪这些年轻人在锦标赛上的表现 ‪十分优异
[01:55] First time in ten years we made it this far! ‪十年来 我们首次取得这样的成绩!
[02:00] The Bulldogs are a team filled with strong hearts, ‪牛头犬队是一支
[02:02] determination, and talent. ‪充满了坚定意志、决心和天赋的球队
[02:04] Coach Maddox, from your added vantage point ‪马多克斯教练 以你身为
[02:06] of a former Major League player, ‪前职业棒球大联盟球员的远见卓识
[02:08] why were you unable to take the team all the way? ‪你为什么没能带领球队一举夺冠呢?
[02:11] You can have a lot of talent and play your heart out, ‪就算你天赋异禀 竭心尽力去比赛
[02:13] but sometimes it just doesn’t go your way. ‪有时候结局就是会难遂人愿
[02:17] Do we wish we’d come in first instead of fourth? ‪我们渴望夺冠而不是拿第四名吗?
[02:19] Sure, but, I mean, this is State. ‪当然 但是 这是锦标赛啊
[02:21] Our team couldn’t have asked for better leadership ‪我们再也不可能找到
[02:23] than we got from Coach Cal and Coach Harlan all season. ‪比卡尔教练和哈伦教练更好的领队了
[02:26] And Captain Ty here was amazing too, every moment of every game. ‪阿泰队长也非常了不起 ‪每场比赛的每一分钟都表现超好
[02:30] And we are nothing but proud of all of y’all. ‪我们为你们所有人感到骄傲
[02:33] So, folks, take these boys home and celebrate ’em! ‪所以各位
[02:35] -Thanks for everything. 快带小伙子们
[02:38] Whoo! ‪回家庆祝吧!
[02:41] Yes! ‪谢谢
[02:42] -Yeah, Bulldogs! -Proud of you, dude! ‪-真棒 牛头犬队! ‪-为你骄傲 兄弟! ‪(头号教练)
[02:54] Cal, take it down a notch. ‪卡尔 冷静点
[02:56] No. Those kids played their hearts out, and I failed them! ‪不 这些孩子已经拼尽了全力 ‪是我辜负了他们!
[03:06] Maddie, Ty, um… ‪麦迪 阿泰…
[03:08] You’re busy. ‪你在忙
[03:09] It’s okay. We’ll… we’ll talk later. ‪没关系
[03:11] Come on. 我们之后再谈吧 走吧
[03:14] Good work, Ty. Thank you. ‪做得好 阿泰 谢谢你
[03:16] Thanks, Coach. ‪谢谢教练
[03:28] Are you a good guy or a bad guy? ‪你是好人还是坏人?
[03:31] -He’s a pirate, Nana. -No, I’m a gold hoarder. ‪-他是个海盗 姥姥 ‪-不 我是个囤金者
[03:34] We’re treasure hunters. Our founder died gathering gold from the ocean floor. ‪我们是寻宝猎人 我们的创始人 ‪是在海底打捞黄金时去世的
[03:38] A hero of your own story. ‪你的生活你做主
[03:40] Why can’t we play together, Kyle? ‪我们为什么不能一起玩呢 凯尔?
[03:42] Because you don’t like playing Gold Hoarder, ‪因为你不喜欢玩《囤金者》
[03:44] -and I wanna play Gold Hoarder. ‪而我想玩《囤金者》
[03:46] Oh! Welcome home, oh mighty warrior! ‪欢迎回家 英勇的战士!
[03:49] You’re back! Mom said you didn’t win, ‪你回来了!妈妈说你们没能赢
[03:51] but I bet you would have won if you could throw. ‪但我敢肯定如果由你来扔球 ‪你们肯定能赢
[03:54] Pitch. ‪投球
[03:55] -I am so proud of you. -Thanks, Nana. ‪-我真为你骄傲 ‪-谢谢姥姥
[03:59] -Yeah! -Mom and I picked up Chinese food. ‪-是咯! ‪-妈妈和我带了中餐回来
[04:01] -She’s in the kitchen. -Let’s go help her. ‪-她在厨房 ‪-我们去帮帮她吧
[04:08] -Did you get egg rolls? -Of course. ‪-你买春卷了吗? ‪-当然
[04:10] Losing sucks. ‪输球很不爽哦
[04:11] Yes. Yes, it does. ‪是啊 没错
[04:12] -Wanna beat up some skeletons? -Haven’t you beat up enough? ‪-想来暴揍几个骷髅人吗? ‪-你还没打够?
[04:15] Oh, I see. Just in case I wasn’t feeling bad enough about what happened, ‪哦 我知道了 ‪你是怕我对发生的事还不够难过
[04:19] you’re gonna blame your gang of Neanderthals losing State on me too? ‪所以你们这帮尼安德特人输了锦标 ‪也要赖在我头上?
[04:22] None of us would be here if you hadn’t lost your mind! ‪要不是你发疯 ‪我们也不会沦落至此!
[04:25] Great. Great, so now I’m crazy too! ‪好极了 现在我还疯了呢!
[04:26] All right. When are we gonna talk about how your huge ego started everything? ‪我们什么时候才能谈谈 ‪你的自负是怎么导致了这一切的?
[04:30] You’re the one who had to take on Jackson both times. ‪两次跟杰克森打架的人都是你
[04:32] I was protecting you! ‪我那是在保护你!
[04:33] No, I was protecting you! ‪不 是我在保护你!
[04:34] Great job. ‪那你真棒
[04:48] Hey. ‪嘿
[04:51] Uh, you got a minute? ‪你有空吗?
[04:53] Yeah. ‪有
[05:01] Yesterday, at school… ‪昨天 在学校…
[05:05] I’m sorry you saw me like that. ‪抱歉让你看到我那个样子
[05:10] Uh…
[05:11] I’ve experienced firsthand ‪我亲身体验过
[05:15] what anger can do to a relationship. ‪愤怒会对一段感情造成怎样的影响
[05:19] I will not go there again. ‪我不想再经历一次了
[05:20] You don’t have to. ‪你不必再次经历
[05:23] I have a temper, ‪我是脾气不太好
[05:26] but I work at it, hard. ‪但我很努力地在克服了
[05:30] Once in a while, when I fail, ‪有时候 我会控制不好
[05:33] when I… …let someone down who matters to me, ‪当我让自己在意的人失望时
[05:38] it can still get away from me. ‪还是会控制不住脾气
[05:42] I understand. ‪我明白
[05:44] Believe me, I have breathed fire with the best of ’em. ‪相信我 我和大家一样 ‪也有火冒三丈的时候
[05:48] But it… it’s not just me that I’m thinking of. ‪但是我考虑的不光是我自己
[05:52] Yeah, Ty has shouldered his fair share of disappointment and then some. ‪阿泰承受了相当一部分失望 ‪甚至更多
[05:56] I owe him an apology also, but I had to talk to you first. ‪我也欠他一个道歉 ‪但我必须先跟你谈谈
[06:03] When I couldn’t play anymore… ‪当我不能再打球时…
[06:09] I knew I had to find constructive ways to express what was inside, ‪我知道自己必须找一些有益的方式 ‪宣泄自己
[06:15] or the anger would eat me alive. ‪否则愤怒就会把我吞噬
[06:20] It’s been working. ‪方法很有效
[06:21] I just ‪我只是
[06:24] lost my footing. ‪一时失控
[06:26] I’m sorry. ‪对不起
[06:28] Thank you. ‪谢谢你
[06:31] Don’t shut me out. ‪不要把我拒之门外
[06:34] Don’t shut down on me. Just– ‪不要什么都不跟我说 只要…
[06:36] I’ll stay on it. ‪我会继续努力的
[06:38] Would it be okay if I came by and talked to Ty? ‪我可以去你家和阿泰聊聊吗?
[06:40] Sure. ‪当然
[06:42] But not tonight. I, um… ‪但今晚不行
[06:44] I have to attend some mysterious public hearing. ‪我得去参加一个神秘的公听会
[06:54] I told Neville we’d narrow down the candidates to the top three. ‪我告诉纳威 我们把候选人数 ‪削减到了排名前三的人
[06:58] I just wanna say, um, ‪我只想说
[07:00] I think finding someone with a compatible philosophy ‪我认为找一个具有兼容理念的人
[07:03] is an important aspect of choosing an agribusiness manager. ‪是挑选农企经理的重要考量因素
[07:07] Well, I wasn’t clear on his philosophy, ‪好吧 我对他的理念不是太清楚
[07:10] but the guy from Virginia Tech, ‪但是这位弗吉尼亚理工大毕业的人
[07:13] he didn’t have much of a plan to increase output on the produce ‪他对我最关心的提高农产品产量 ‪尤其是深秋的产量这个问题
[07:16] that I need most, especially in late fall. ‪并没有太多的计划
[07:18] Well, he did… he did know his numbers, though, don’t you think? ‪但是他确实对数据很精通 ‪你不觉得吗?
[07:23] Take a look at Marybeth. She seemed collaborative. ‪看一下玛丽贝思吧
[07:25] And her thoughts on crop rotation are wonderfully progressive. ‪看起来很有合作精神 ‪她在作物轮作方面的想法也非常先进
[07:28] Soybeans? ‪大豆?
[07:29] Name me one traditional Southern dish that I can make with soybeans. ‪你告诉我一道 ‪我能用大豆来做的南方传统菜式
[07:33] I had southern-fried soy curls once. ‪我吃过一次南方煎大豆卷
[07:35] -Ew! -Delicious! 超好吃!
[07:36] You could expand the vegan offerings on your menu. ‪你可以在你的菜单上增加素食供应
[07:39] You two discuss. Excuse me. ‪你们俩讨论吧 我失陪了
[07:40] Ew. Let me tell you something. ‪我告诉你吧
[07:42] You should know that I like to be swept off my feet. ‪你应该知道 我喜欢被人惊艳的感觉
[07:47] So I would like to see other candidates. ‪所以我想看看别的候选人
[07:50] If you’re gonna be this tough to please, I can only think of one way forward. ‪如果你这么难取悦 ‪那我只能想到一个方法了
[07:54] We need to have dinner Thursday night to go over everything in detail. ‪我们周四晚上得一起吃饭 ‪详细讨论所有细节
[08:00] Sign me up. ‪算上我
[08:02] Who sends out a public hearing notice with so little notice? ‪谁会给人这么临时地寄公听会的 ‪会前说明啊?
[08:09] “Serenity Town Council…” Hmm. ‪“宁静镇委员会
[08:11] “…invites stakeholders to discuss infrastructure and renewal proposals.” ‪诚邀利益相关者共同商讨 ‪基础建设及改建提案”
[08:17] Well, that doesn’t sound too terribly descriptive. ‪好吧 听起来也不是太可怕
[08:19] They could be building bomb shelters under Wharton’s for all I can decipher. ‪据我了解 可能是要在沃顿餐厅下面 ‪建防空洞
[08:23] I’ll attend for you and find out what it’s actually about. ‪我替你去弄清楚究竟是什么事情
[08:25] No, you have been working overtime. ‪不 你一直都在加班
[08:27] I will go, and I will see if it’s anything that will affect us. ‪我会去的 我去看看 ‪有没有什么会影响到我们的事情
[08:29] If you’re going there, is there anything I can do here ‪如果你去开会的话 ‪那这里或者别的什么地方
[08:33] or anywhere else to help you? ‪还有我能帮上忙的事吗?
[08:37] You seem a bit buried, boss. ‪你似乎有些日不暇给了 老板
[08:39] And excuse me for saying so, it’s not your best look. ‪原谅我这么说 你看起来气色不太好
[08:42] I thought all the stress would bring out the color in my cheeks. ‪我以为压力会让我的脸颊更加红润呢
[08:45] Well, call me old-fashioned, ‪好吧 就当我老套吧
[08:47] but how about we remove some of that stress and go back to blush? ‪但是不如我们消减一些压力 ‪用化妆品来达到同样的效果吧?
[08:50] Talking to you is a great first step. ‪和你聊天已经是个很好的开始了
[08:55] I need a therapist. ‪我需要找个咨询师
[08:56] Hold on, I didn’t mean to suggest– ‪慢着 我不是想建议你…
[08:59] Not for me. ‪不是给我找
[09:00] For Kyle. ‪是为了凯尔
[09:02] He won’t talk to me, so he has to talk to a professional. ‪他不肯跟我说 ‪所以他必须跟专业人士聊聊
[09:05] -Yeah. -I just… ‪-对 ‪-我只是…
[09:07] I don’t know. It seems like bad manners going around asking for recommendations. ‪我不知道 在镇上到处找人 ‪推荐治疗师 似乎不太礼貌
[09:11] “Hello, lovely day. Do you go to therapy? Do you like your therapist?” ‪“你好 天气真好 你做心理治疗吗? ‪你喜欢你的心理治疗师吗?”
[09:15] -I love my therapist. -See, I didn’t mean to pry. ‪-我很喜欢我的治疗师 ‪-那个 我无意要刺探…
[09:17] Not one I have appointments with. ‪不是我预约去看诊的那个
[09:20] The one I’m married to. ‪是和我结婚的那个
[09:22] Ashley. Oh, of course! ‪阿什利 就是啊!
[09:24] Wait, does he see teenagers? Would he see Kyle? ‪等等 他看青少年吗? ‪他愿意给凯尔看看吗?
[09:27] Hang on. ‪稍等
[09:30] Hey, Ash. ‪嘿 阿什
[09:32] I know we were supposed to have lunch today, ‪我知道我们今天本来要一起吃午饭的
[09:35] but how about we reschedule? ‪但是我们重新安排一下怎么样?
[09:47] Helen, good to see you here– Helen, what’s wrong? ‪海伦 真高兴在这儿见到你… ‪海伦 你怎么了?
[09:51] Want me to get Dana Sue? ‪要我去叫达娜·苏吗?
[09:55] Take me to the hospital, please. ‪麻烦送我去医院
[09:58] All right. ‪好的
[09:59] I got you. I got you. ‪我扶着你
[10:21] Okra! ‪秋葵!
[10:22] Mmm.
[10:24] Yes, yes, yes! ‪真棒!
[10:25] And cucumbers. I hope there’s parsley in here too, you know? ‪还有黄瓜 希望里面还有欧芹
[10:29] -My parsley… -Mm-hmm. ‪我的欧芹
[10:31] …and cucumber salad ‪黄瓜沙拉
[10:33] with white wine vinaigrette, ‪配白葡萄酒醋
[10:36] you know, is a top request all summer. ‪要知道
[10:39] -Would I deny you anything you need? 这是夏天最受欢迎的菜了 ‪我能够拒绝你的任何要求吗?
[10:49] You know, if you keep being this much fun to work with, ‪要是和你共事一直都这么有趣的话
[10:52] I think we’ll be able to figure out everything. ‪我觉得所有问题都能迎刃而解了
[10:56] Hey! Hate to interrupt whatever business is happening here, ‪嘿!不管二位在做什么
[11:01] but… I think we met. ‪我真不愿打扰你们的雅兴 ‪我想我们见过了
[11:04] -Ronnie Sullivan. Annie’s Dad. ‪朗尼·沙利文 安妮的爸爸
[11:07] I remember. Uh, Jeremy Reynolds. ‪我记得 杰里米·雷诺兹
[11:09] Guy with the plums. ‪李子男
[11:10] Jeremy is running Benji Hayes’ co-op. We’re getting back into business with him. ‪杰里米经营着本吉·海耶斯合作社 ‪我们要重新开始跟他合作了
[11:15] Oh, that’s great news. Congratulations, man. ‪这是好消息 恭喜你 兄弟
[11:18] And, as I’m sure you already know, ‪另外我确信你已经知道了
[11:20] you couldn’t be going into business with a smarter woman. ‪你不可能找到 ‪比这位更聪明的女士一起做生意了
[11:24] Or a busier one. ‪或者比她更忙的人
[11:26] So, busy lady, am I next on the agenda? ‪那么 大忙人 下个议程轮到我了吗?
[11:29] Why don’t you wait out at the bar? ‪不如你去外面酒吧等等?
[11:32] I’mma go wait at the bar. ‪那我就去酒吧那边等着吧
[11:39] -I’m sorry about that. ‪真抱歉
[11:41] Timing is not his strong suit. So… ‪掌握时间不是他的强项 所以…
[11:44] Did I misunderstand where things stand with the two of you? ‪我对你们俩的关系 ‪是不是有什么误解呢?
[11:49] No, it is over. ‪不 我们结束了
[11:52] Does he know that? ‪他知道吗? ‪(欧内斯特·海明威 ‪太阳照常升起)
[12:16] Must you hang out in my room? ‪你一定要在我房间玩吗?
[12:18] It’s not your room. ‪这个不是你的房间
[12:20] Trust me, I’d rather be celebrating the start of my summer vacation ‪相信我 我更愿意去打棒球 ‪或者做任何其他事
[12:23] by playing baseball or doing pretty much anything else in the world ‪来庆祝暑假的开始
[12:26] than sitting here with you. ‪而不是和你一起坐在这儿
[12:27] Imagine how excited I am to listen to you mourn baseball all summer. ‪想象一下我整个暑假都要 ‪听你为棒球哀悼 我内心有多激动
[12:32] Hey, here’s a thought. Um, go take a walk! Because, you know, you can. ‪嘿 我有个想法 出去散散步吧! ‪因为 毕竟你能走路
[12:36] I wanna sign your cast again, Ty. In a different color. ‪我还想在你的石膏上签名呢 阿泰
[12:39] And I’m gonna do a whole mural on Kyle’s, ‪换一个颜色 ‪我要在凯尔的石膏上画满画
[12:41] starting with a Parasaurolophus tilted up to reach a really high branch. ‪先从一只沿着很高的树枝 ‪向上爬的副栉龙开始
[12:45] Doesn’t anyone care what I want? ‪难道就没人在意我想要什么吗?
[12:47] Could you stop with all the attitude? ‪你态度能别这么恶劣吗?
[12:49] I don’t know, Ty. Can I? ‪我不知道 阿泰 我行吗?
[12:51] Maybe I’m crazy. ‪也许我是疯了
[12:53] Apparently, Mom thinks I’m crazy. Does everybody think I’m crazy? ‪很显然 妈妈就觉得我疯了 ‪是不是大家都觉得我疯了?
[12:56] I don’t, Kyle. ‪我没有 凯尔
[12:58] You’re just grumpy. ‪你只是脾气暴躁
[13:00] -How about purple? -That’s fine, Katie. ‪-紫色怎么样? ‪-行 挺好的 凯蒂
[13:03] Just your name. No flowers or hearts. ‪只能写你的名字 不能画花或爱心
[13:07] Mom’s worried about you, and, honestly, I get why. ‪凯尔 妈妈很担心你
[13:09] Guess that’s why Dr. Ashley’s coming to see me. 我能理解她 ‪看来这就是阿什利医生 ‪要来看我的原因了
[13:12] Trotter’s husband Dr. Ashley? ‪特洛特的老公阿什利医生?
[13:14] Dr. “I’m a therapist” Ashley? ‪阿什利“我是治疗师”医生?
[13:17] Yeah. ‪对
[13:20] Like he could fix me. ‪好像他能治好我似的
[13:22] Kyle, what color for you? ‪凯尔 你想要什么颜色?
[13:25] Does it matter? ‪这重要吗?
[13:28] Hey, Katie, let’s go sign my cast in your room, okay? ‪凯蒂 我们去你房间签名 好吗?
[13:30] Let’s give Jimmy Stewart his space. ‪我们给吉米·斯图尔特一点空间
[13:32] -Who? -Come on. ‪-谁? ‪-走吧
[13:37] -Sure you wanna go with purple? -Yes. ‪-你确定要选紫色吗? ‪-是的
[13:40] Hey, I’m… I’m sorry, but, you know, you asked me to come by, so– ‪嘿 真抱歉 但是 ‪是你让我过来的 所以…
[13:44] I have news. ‪我有新消息
[13:45] Farmer? ‪农夫?
[13:47] I no longer need your help with the restaurant. ‪餐厅已经不再需要你的帮助了
[13:49] I have a new investor. ‪我有了一个新投资人
[13:52] Farmer? ‪农夫?
[13:53] Cal Maddox. ‪卡尔·马多克斯
[13:55] What, the shortstop? ‪啥 那个游击手?
[13:57] Oh, okay. Um, no, I… I mean, I get it. ‪好吧…不 我能理解
[14:00] A… a Major League Baseball player’s in a better position ‪一个美国职棒大联盟的球员 ‪要比我更合适
[14:04] to help you with Sullivan’s, but I hope you know I was ‪帮你经营沙利文餐厅 ‪但我希望你知道 我曾经
[14:08] and am ready to do whatever it takes. ‪现在依然 ‪准备好了不惜代价地帮你
[14:12] Yeah, I appreciate it. ‪是的 我非常感激
[14:17] Well, guess we’re still partners where it counts. ‪我猜在最重要的事情上 ‪我们还是搭档吧
[14:21] -Excuse me? -Raising our daughter? ‪-不好意思? ‪-抚养我们的女儿?
[14:24] Yeah, true enough. ‪对 没错
[14:26] Annie sure is happy to have you here. ‪你在这里 安妮无疑会很高兴
[14:29] Not as happy as I am. ‪不会像我这么高兴
[14:30] So, hey, how about we honor that great tradition ‪那么 不如我们像以前那样
[14:33] of opening day at Serenity Summer Market, huh? ‪去宁静镇夏日集市庆祝夏天的开始?
[14:36] Huh? You know?
[14:38] Three of us together, like the old days. ‪我们三个一起
[14:41] What? 就像以前一样 ‪干嘛?
[14:43] Do you remember that summer that Annie was… …seven, ‪你还记得安妮七岁那年的夏天
[14:47] and she got sick on the way home because we let her have… ‪她在回家的路上生病了 ‪因为我们让她吃了
[14:50] …cotton candy for breakfast? ‪-…棉花糖当早餐吗? ‪-棉花糖当早餐!
[14:53] Not our finest parenting. ‪不是我们最好的育儿方式
[14:55] Well, I’m, uh, sure she forgives us. ‪我相信她会原谅我们的
[14:58] -Yeah. -I also bet she’d like to go. ‪-是啊 ‪-我也确信她会很想去的
[15:01] -Promise I’ll be the disciplinarian. -No. ‪-我保证我会坚持原则 ‪-不可能
[15:04] -Just this once. -Uh-huh, really? ‪-就这一次 ‪-是吗?
[15:06] Yeah, and I will tell her ‪是的 我会跟她说
[15:08] that she has to have something sensible for breakfast, like ‪她早餐必须吃一些合理的东西 例如
[15:12] funnel cake. ‪漏斗蛋糕
[15:15] Kyle? Ashley’s here. ‪凯尔?阿什利来了
[15:18] Yes, ma’am. ‪是 长官
[15:21] -Good to see you, Kyle. -Sir. ‪-很高兴见到你 凯尔 ‪-先生
[15:24] Can I get you anything? Water, coffee? ‪你要喝点什么吗?水 咖啡?
[15:27] -No, I think we’ll be fine. -Okay. ‪-不了 我想我们不用了 ‪-好的
[15:29] Enjoy your 50 minutes off. ‪好好享受你50分钟的休息时间吧
[15:31] Right, of course. Of course. ‪好的 当然了
[15:34] Okay, well, you two enjoy your appointment ‪好吧 那你们两位好好约会
[15:36] or your talk, ‪或者聊天
[15:39] visit, whatever. ‪家访
[15:40] -I will just, um… 随便什么吧 ‪我会…
[15:45] I have to go. ‪我得走了
[15:47] Honey, Nana’s in the backyard with Katie. If you need anything, holler, okay? ‪亲爱的 姥姥和凯蒂在后院 ‪如果你有什么需要 就大声叫 好吗?
[15:51] -It was good to see you. -Good seeing you. ‪-很高兴见到你 ‪-很高兴见到你
[15:58] Sorry about your leg. ‪我对你的腿深感遗憾
[16:01] How’s it coming along? ‪现在怎么样了?
[16:05] -If I tell you I’m fine, what happens? -What would you like to have happen? ‪-如果我跟你说我很好
[16:20] Don’t rush. 那会怎么样? ‪-你希望会怎么样呢?
[16:45] I took the liberty of calling them. ‪我冒昧地打了电话给她们
[16:47] It’s not a time to be alone. ‪你现在不能一个人待着
[16:52] -Here. ‪来吧
[16:57] We’re here. ‪我们都在
[16:58] -I lost the baby. I lost my baby. -I know. ‪-孩子没了 我的孩子没了 ‪-我知道
[17:02] I lost my baby! ‪我的孩子没了!
[17:41] -Whoo!
[17:47] Hey, Coach. ‪嘿 教练
[17:48] Thought I’d come by early and help you set up. ‪我想着要早点过来帮你做准备
[17:50] Well, while I admire your commitment, ‪我很欣赏你的热忱
[17:53] what are you doing here, man? This week’s batting, and you… ‪但你来这里做什么? ‪这周是击球训练 而你…
[17:58] What am I supposed to do if I don’t have baseball camp? ‪我要是不来棒球营 ‪那还能做什么呢?
[18:02] Hey, you gotta be patient, Ty. ‪你必须要有耐心 阿泰
[18:06] How about this? The next few weeks, work on your core and flexibility. ‪这样如何?接下来的几个星期 ‪你努力练习你的核心力量和柔韧性
[18:09] After we get the all clear from Dr. Ahmed, we’ll move to the next phase of training. ‪等征得艾哈迈德医生的同意后 ‪我们再继续下一阶段的训练
[18:16] Now go! Dude, it’s summer, relax. ‪去吧!小子 现在是夏天诶 放轻松
[18:19] Go have fun with your friends. Hang with your girlfriend. ‪和你的朋友出去开心一下 ‪多陪陪女朋友
[18:21] Yeah, ’cause I’m such a fun boyfriend right now. ‪是啊 毕竟现在 ‪我是个如此风趣的男朋友
[18:27] Okay, what’s really going on? ‪好吧 到底怎么回事?
[18:34] -It’s my fault I got hurt. -No. ‪-我受伤是我自己的错 ‪-不是
[18:36] -So it’s my fault we lost State. -Absolute no. ‪-所以我们输了竞标赛也是我的错 ‪-绝对不是
[18:38] That is my blame you’re talking about. You’re the captain, but I’m the coach. ‪你说的这些责任在我 ‪你是队长 但我是教练诶
[18:42] Yeah, you’re a great coach. ‪你是个很棒的教练
[18:43] I appreciate that, but listen to me. ‪我很感激 但是听我说
[18:46] A win is not just one player, and neither is a loss. ‪输赢并不是某一个球员能决定的
[18:50] I mean, would I have loved to have you on the mound? Absolutely. ‪我是说 ‪我希望投球的人是你吗?当然
[18:55] But you stepped up as a leader, and that… that’s what counts. ‪但是你以领队的身份挺身而出 ‪这才是最重要的
[19:03] Mental rehab is also important. ‪精神康复也是非常重要的
[19:06] You gotta learn to process things the right way. ‪你得学会用正确的方式处理问题
[19:08] You saw that I didn’t handle the loss of State well. ‪你也看到了 ‪我对锦标赛的失利处理得不太好
[19:14] So maybe the two of us can help each other get through. ‪所以我们两个也许可以 ‪互相帮助 共度时艰
[19:18] You know, talk things out before they get too deep. ‪在事情变得过于严重前把它说出来
[19:23] Yeah. ‪是啊
[19:26] Yeah, that sounds good. ‪好 听起来不错
[19:28] All right. ‪好嘞
[19:33] -Not staying? -Uh, no. ‪-不留会儿? ‪-不了
[19:37] Not answering any text messages either. ‪也不回任何信息
[19:40] Just don’t have much to say. ‪只是没什么好说的
[19:41] I get that, but the occasional meme as proof of life, dude, ‪我明白 但是偶尔也要冒个泡 ‪证明你还活着 老兄
[19:46] that’s all I’m asking. ‪我只有这点要求
[19:49] -Yeah. -You good, Ty? ‪-好 ‪-你还好吧 阿泰?
[19:54] Yeah, gonna be. ‪嗯 会好的
[19:57] All right, see you. ‪好了 回见
[20:04] That is the smell of a well-run kitchen! ‪这是井然有序的厨房的味道啊!
[20:07] Thank you, Erik. Thank all y’all ‪谢谢你 埃里克…谢谢各位
[20:10] for keeping things humming while I tended to some personal business. ‪在我去处理个人事务的时候 ‪让厨房保持着有序运作
[20:13] So thank you. ‪所以 谢谢你们
[20:15] Here’s the order, Chef. ‪这是你点的餐 主厨
[20:16] Yes, thank you. ‪好的 谢谢
[20:17] Now, I added a spinach quiche. For the iron. ‪我加了一份菠菜咸派 补点铁
[20:21] Thanks. ‪谢谢
[20:23] Erik, can I… ‪埃里克
[20:31] Um… 能不能…
[20:33] How’s Helen coming along? ‪海伦怎么样了?
[20:35] Uh, she is quiet. ‪她很安静
[20:38] Which, you know, is to be expected. ‪这也是意料之中的事
[20:41] Uh, but we all owe you a… a debt of thanks. ‪但是我们都欠你一句谢谢
[20:45] Not at all. Glad to be of help. ‪完全不需要 很高兴能帮上忙
[20:46] Yeah. Is something going on with you two that I should know about? ‪行 你们俩是不是有什么事 ‪是我应该知道的?
[20:51] Why would you think that? ‪你怎么会这么想?
[20:52] I… I mean, I’m just saying that, ‪我只是说
[20:55] you know, you’d expect her to… to call in a close friend ‪遇到这种情况
[20:59] in a situation like this. 她应该会 ‪给一个亲近的朋友打电话
[21:01] Well, I’m just a friend who was, you know, close at the moment. ‪我只是一个当时刚好在附近的朋友
[21:07] Now, it’s gonna get cold if we stand here jawing too much longer. ‪如果我们聊太久的话 菜就要冷了
[21:10] Yes. ‪的确
[21:15] Are you here for dinner? ‪你是来吃晚饭的吗?
[21:17] In appreciation for all the great photos you’ve taken for the team all season, ‪为了感谢你在整个赛季中 ‪为球队拍摄的所有精彩照片
[21:21] it is my pleasure to present you with this humble offering ‪我很高兴为你献上 ‪由全体牛头犬队队员准备的
[21:24] from all the Bulldogs. ‪这份薄礼
[21:34] -Uh… Yeah. -Oh. ‪(沙利文)
[21:38] Thank you. ‪-谢谢
[21:39] You’re welcome. ‪-不客气
[21:46] Let this hearing come to order. ‪公听会现在正式开始
[21:48] Thank you all for coming. Happy to see such a full turnout. ‪感谢大家的出席 ‪很高兴能看到这么多人
[21:51] Serenity is always evolving, and let me just say, ‪宁静镇一直在不断发展 我想说
[21:54] it is my pleasure and my honor to serve such an expansive community. ‪能为一个如此庞大的社区服务 ‪我深感荣幸
[21:58] Isn’t it a little early to launch his reelection campaign? ‪现在就开始连任竞选会不会太早了?
[22:02] …in the awkward position of uneven growth. ‪…处于增长不平衡的尴尬境地
[22:04] Certain, shall we say, specialty businesses ‪诚然 我们可以说 ‪特种企业造成了一些基础设施问题
[22:07] are creating infrastructure issues ‪而本镇的财政收入
[22:10] at a point where our town revenue cannot take on that burden unaided. ‪无法独自承担起这种负担
[22:14] I’d like to begin by recognizing Petey Martin from Building and Safety. ‪我想先为大家介绍一下 ‪来自建筑与安全公司的皮蒂·马丁
[22:19] Good evening. ‪晚上好
[22:20] We’ve received numerous complaints about new boutique businesses ‪我们陆续收到了非常多 ‪针对精品店的投诉
[22:25] who are more concerned with image than impact. ‪它们只注重形象 而不在意自身影响
[22:29] They’re causing problems with parking and traffic. ‪它们造成了停车和交通方面的问题
[22:32] We’ve been forced to implement parking restrictions ‪我们一直被迫在执行停车限制
[22:35] until these businesses are able to address ‪除非相关商家能够设法解决
[22:38] the problems they’re causing their neighbors. ‪它们在社区中造成的一系列问题
[22:40] You too? ‪你也是?
[22:41] I could come wallpaper your foyer ‪我那辆车在过去两周内收到的
[22:43] with all the parking tickets my work trucks have gotten ‪停车罚单 都能当墙纸把你的大厅
[22:45] these past two weeks. ‪全部贴满了
[22:47] -He’s not done, Maddie, Skeeter. ‪他还没说完 麦迪 史基特
[22:50] We’ll wait, Trent. ‪我们等着 特伦特
[22:52] Petey. ‪皮蒂
[22:56] Increased traffic in residential areas ‪居民区不断增加的车流量
[22:59] has gotten to the point where residents are often unable to park ‪已开始导致当地住户无法把他们的车
[23:02] in front of their own homes. ‪停在自家门前了
[23:04] We propose that to alleviate the hardship, ‪为了缓和这种困境 我们提议
[23:07] business owners have 21 days to submit a plan to mitigate the parking problem, ‪店主们在21天之内 ‪递交一份关于解决停车问题的计划书
[23:12] or council will be compelled to take action. ‪否则 委员会将被迫采取行动
[23:16] Is there anyone present who wishes to address the council? ‪现场是否有人想要发言?
[23:24] Chair recognizes Maddie Townsend. ‪主席邀请麦迪·汤森发言
[23:26] As you know quite well, Mr. Mayor, ‪如您所熟知的那样 市长先生
[23:29] I’m here responding as an owner of one of these specialty boutique businesses. ‪我是以一位特种精品店老板的身份 ‪在此做出回应的
[23:36] Our clients have already gotten numerous parking tickets ‪我们的客户已经收到了 ‪非常多毫无理由的
[23:40] with no explanation. ‪停车罚单
[23:42] Why were we not contacted before this plan was set in motion ‪为什么这项举措开始实施前 ‪没有跟我们先沟通一下
[23:45] so we could propose a solution? ‪好让我们提出一个解决方案呢?
[23:47] Mrs. Townsend, how could we expect you to present a solution ‪汤森女士 ‪在我们还没弄清楚问题在哪儿时
[23:51] before we’ve even explained the problem? ‪又怎么能指望你们提出解决方案呢?
[23:54] Peggy Martin. ‪佩吉·马丁
[23:56] As a resident in the area adjacent to the Corner Spa, ‪作为一个住在街角水疗所附近的居民
[24:00] I’d like to propose that instituting time limits for parking ‪我想提议在比较窄的街道上
[24:04] on the smaller side streets would also discourage spa patrons ‪设立停车时间限制 ‪这样也能阻止水疗所的顾客们
[24:08] from parking in front of our houses all day long. ‪把车在我们家门前一停就是一整天
[24:11] Mrs. Townsend, would you like to respond to that suggestion? ‪汤森女士
[24:16] Bless your hearts. 你对此有没有什么回应? ‪真心保佑你
[24:18] I will respond, within 21 days. ‪我会在21天之内做出回应的
[24:24] Chair would like to recognize Skeeter Ramsey. ‪主席邀请史基特·拉姆齐发言
[24:33] I’m not much happier than Maddie is, Mr. Mayor. ‪我并不比麦迪更开心 市长先生
[24:36] Is this a typical council meeting? ‪这算是场典型的委员会会议吗?
[24:39] No. They all can be pretty strange and petty. ‪不 这些会都可能很奇怪和琐碎
[24:44] But, I don’t know, something about this stinks like week-old fish, ‪但是 我不知道 ‪这次的会议有种非常可疑的感觉
[24:48] and I’m gonna find out what. ‪我会把它弄清楚的
[24:49] And I’m not particularly interested ‪而且我并没有兴趣去收集
[24:51] in collecting the dozens of tickets I know I’ll get ‪我即将收到的那几十张罚单
[24:55] when I’m parked in front of your house for the week it takes to ‪毕竟我知道 在我把车停在您门前 ‪帮您的妻子装修盥洗室的一周里
[25:00] redo your wife’s powder room. ‪是肯定会收到它们的
[25:03] Do I stay home, and you deal with her? ‪我是应该待在家里 由您去帮她弄?
[25:06] Or do we deal with this? ‪还是我们快把这事解决了?
[25:26] Hey, honey. ‪嘿 亲爱的
[25:29] How you doing? ‪你还好吗?
[25:30] Sorry I’ve been gone all day. ‪抱歉我一整天都不在家
[25:33] People needed you. ‪大家需要你
[25:35] Well, Aunt Helen’s doing much better, thank the Lord. ‪海伦阿姨现在好多了 谢天谢地
[25:40] How was your time with Ashley? ‪你和阿什利聊得怎么样啊?
[25:44] Well, we, um, didn’t solve world hunger, ‪我们并没有解决全球的饥荒问题
[25:47] but we made some real progress on climate change. ‪但我们在气候变化的问题上 ‪取得了不错的进展
[25:51] It’s good to see you’re making a joke. I’m here if you wanna talk. ‪看到你会开玩笑了真好 ‪你想聊天的话 我在这儿
[25:56] Ashley said I don’t have to tell you anything. ‪阿什利说我不用告诉你任何事
[25:59] It’s confidential. ‪这是机密
[26:02] Okay. ‪好吧
[26:05] Don’t stay up too late. ‪别熬得太晚了
[26:07] Should we wake Nana? ‪要不要把姥姥叫醒?
[26:12] Nah. Just let her sleep. ‪不了 让她睡吧
[26:20] Night, baby. ‪晚安 宝贝 ‪(宁静镇守卫报) ‪(儿童爱畜动物园)
[26:52] Breakfast of champions! ‪最佳早餐!
[26:54] -I cannot believe we caved. ‪真不敢相信我们还是屈服了
[26:56] -Oh, you want some? -Uh, no! ‪-你要来点吗? ‪-不了!
[26:59] That didn’t mean you had to eat the whole thing yourself. ‪这也不代表你就得一个人全部吃光
[27:01] -It’s true. ‪没错
[27:07] I thought, uh, we could all match for the day. ‪我觉得今天我们可以一起盖个章
[27:10] Mmm, so we don’t get lost in the crowd? ‪这样就不会在人群中走散了?
[27:12] I’m thinking more like a… a family crest. ‪我更倾向于说它是家族的徽章?
[27:15] -At least it’s not a real tattoo. -I can’t have one of those until I’m– ‪-起码这不是真的纹身 ‪-我不能去纹身 直到我满…
[27:18] -Twenty-one. -Eighteen. ‪-21岁
[27:20] Twenty-one. ‪-18岁
[27:21] -I like Daddy’s answer. ‪我喜欢爸爸的回答
[27:23] Yeah, surprise, surprise. ‪是啊 真意外呢
[27:25] -Oh my! -Oh wow! ‪-天啊! ‪-哇!
[27:27] Very nice for the day. ‪很适合今天一天
[27:28] All right, Mommy next. Wanna help me out? ‪好啦 下一个是妈妈 帮个忙?
[27:31] All right. ‪好吧
[27:32] -Okay. -I promise. ‪-行 ‪-我保证
[27:34] -Maybe I do. ‪也许我会信守承诺
[27:38] -I don’t trust you. -All right. Here we go. ‪-我不相信你 ‪-好了
[27:40] -Okay, you live. -Gonna walk. ‪-好吧 饶你一命!
[27:42] -You put the same one on? -You guys have fun. ‪-搞定 ‪-我要走咯
[27:44] -Truth. -Oh! ‪-你也盖个一样的? ‪你们好好玩
[27:46] -I’ll catch you later. -That is not that bad. ‪-一会儿见 ‪-也不是太糟糕
[27:49] -All right. -Do me. ‪-好吧
[27:52] Mm-hmm. ‪-帮我弄
[27:53] All right. ‪好吧 ‪谢谢您帮忙填表
[27:56] Thank you for filling that out. That’s for you. We really appreciate it. 这是给您的 ‪非常感激
[28:01] Never mind, you’re selling something. ‪没事了 你在卖东西
[28:03] Oh, don’t go! ‪别走!
[28:05] You could be missing out ‪你可能会错过
[28:06] on the best real estate opportunities in Serenity! ‪宁静镇最优秀的地产投资机会哦!
[28:09] Your mom puts you to work too? ‪你妈妈也让你帮忙干活?
[28:10] I can’t leave until all of these are gone. I’m supposed to be nice while I do it too. ‪把这些发完之前 我是走不了了 ‪我干这活儿的时候也得好好表现
[28:15] Oh, I wanna see that. ‪我想看看
[28:16] I ran out of the bright pink pens, or I’d stab myself with one! ‪我的粉红亮彩笔用完了 ‪不然我就拿一支把自己捅了!
[28:22] Gimme half. ‪给我一半吧
[28:23] It’ll ease the pain of my parents humiliating me in public. ‪这样能减轻我父母当众羞辱我的痛苦
[28:27] You remember that one time… ‪你还记得那次…
[28:28] Let’s take the far side. ‪我们去远一点的地方吧
[28:31] Wow, yeah, thank you. ‪哇 好啊 谢谢你
[28:35] Hey, when we’re done, how about I treat you to some cotton candy? ‪嘿 等活动结束了 ‪我请你吃棉花糖怎么样?
[28:38] Oh, I already had breakfast. ‪我已经吃过早餐了
[28:40] Breakfast? ‪早餐?
[28:45] I’ll be right back. ‪我马上回来
[28:47] Ronnie, good to see you. How long you in town? ‪朗尼 见到你真好 ‪你要在镇上待多久?
[28:50] Well, as long as it takes. ‪需要多久就待多久
[28:52] Mm. Let me know. Could be newsworthy. ‪记得跟我说 可能很有新闻价值
[28:54] Keep you posted, Peggy. ‪为你实时更新 佩吉
[28:58] Wait a minute! ‪-等一下!他不见了!
[29:00] -Wait, he’s gone! -Who? ‪-谁?
[29:02] Oh, he’s probably 800 years old by now. He made those lotions and those lip balms. ‪他现在大概有800岁了 ‪他会做润肤霜和润唇膏
[29:07] His booth was always right next to The Sentinel. ‪他的摊位永远都在《守卫报》旁边的
[29:09] Oh, yes, I do remember ‪哦 是哦 我记得了
[29:12] ’cause it was… it was like kissing a ripe fruit. Mm. ‪因为那感觉就像 ‪在吻一个熟透的水果一样
[29:18] I think we lost Annie. Let’s find Annie. ‪安妮好像不见了 我们去找安妮吧
[29:21] Well, she’s, uh… ‪她在那边跟路易斯家的小子聊天呢
[29:24] …over there talking to the Lewis boy, see? ‪看到了吗?
[29:27] Oh. I may need to have a talk with her. ‪哦 我可能得找她聊一聊了
[29:30] She reminds me a little too much of me at that age. ‪她让我想起了 ‪太多她那个年纪时的我自己
[29:34] Nothing wrong with that. ‪那又没什么不好
[29:37] Hey, Annie’s dad! ‪嘿 安妮的爸爸!
[29:41] -Hey, farmer! -Come on over. ‪-嘿 农夫!
[29:43] -I’ve got something you may like. -I already got what I like, thanks. ‪-过来啊 我有些你可能会喜欢的东西 ‪我已经得到我喜欢的啦
[29:47] Well, your stuff might be out of date. See, this is fresh jam. 谢谢 ‪你的东西可能已经过时了 ‪这是新做的果酱
[29:50] Nothing comes close to my jam. ‪我的果酱无人能及
[29:52] I’ll pass. Unless, of course, you got something with a bite to it? ‪不用了 当然 除非你里面加了酒?
[29:56] -All right, Ronnie? ‪好吧 朗尼
[29:58] We need to move on. Let’s go. 我们得继续逛了 走吧
[30:00] -Dana Sue– -Jeremy, I’ll call you later. ‪-达娜·苏… ‪-杰里米 我晚点打电话给你
[30:02] Good luck with jam endeavors. ‪祝你的果酱攻势好运
[30:05] Goats are cute. ‪山羊真可爱
[30:15] Dracula emerges from his crypt! ‪德古拉从他的地下室里出来了!
[30:17] Hey, I missed you too. ‪嘿 我也很想你
[30:19] I… I thought you weren’t coming out. ‪我以为你不会过来了呢
[30:21] -Uh, I thought you weren’t free today. -You call this free? ‪-我以为你今天没空呢 ‪-你觉得这是有空的样子?
[30:24] Pancakes! Pancakes! ‪薄饼!
[30:25] Okay, Joshua should be at the head of the line by now. Go see. ‪现在应该排到约书亚了 过去看看吧
[30:29] Wow, all three of them. You really have your hands full. ‪哇 三个都来了 你还真是挺忙的
[30:32] Yeah, which is why I’ve been trying to get a hold of you to make a plan. ‪所以我才会一直尝试联系你 ‪一起想想办法
[30:35] Look, I know your summer’s derailed, but mine’s been laid out since March. ‪我知道你的暑假被毁了 ‪但我的从三月份就开始一团糟了
[30:41] What, with my mom on the road, ‪我妈出去玩儿了
[30:42] my dad working extra shifts, and me looking after these three ‪我爸一直在加班 ‪我一边照顾着这三个小孩
[30:45] and working for Miss Helen… ‪一边还要给海伦小姐打工…
[30:49] Uh, how are things shaping up for you? ‪你的情况怎么样了?
[30:51] No baseball camp, so I’ll help out at the spa as much as I can. ‪不能去棒球营 ‪所以我就尽量去水疗所帮忙了
[30:55] And why does it take three days for you to answer a text? ‪那你为什么需要三天 ‪才能回复一条信息呢?
[31:03] I wasn’t thinking about how much pain you’re in. ‪我没有考虑到你的手有多疼
[31:07] They give you something? ‪他们给你开药了吗?
[31:08] Yeah. Yeah, it’s just, uh… ‪开了 只是…
[31:16] Do you wanna get together? ‪你想聚一下吗?
[31:19] It’s kinda why I’ve been texting you nonstop. ‪这就是我不停给你发消息的原因啊
[31:22] Look, my schedule is tight, but let’s figure something out, okay? ‪我的时间很紧 ‪但是我们一起抽个空 好吗?
[31:25] Right. ‪好啊
[31:29] I got extra strawberries! ‪他们多给了我一些草莓!
[31:31] One of my strawberries fell off! ‪我的草莓掉了一颗!
[31:35] Okay, really, over strawberries? Where’s my change, and where’s Joshua? ‪好吧 真的要为草莓闹腾吗? ‪我的零钱呢?约书亚呢?
[31:40] Okay. ‪好吧
[31:41] Text me, and don’t wait three days. ‪给我发消息 别磨蹭三天
[31:44] You got it. ‪没问题
[31:45] Come on, okay. Did you see him? ‪走吧 好了 你们见到他了吗?
[31:48] Yeah. ‪-见到了
[31:54] Mm. Mm. ‪-见到了
[31:59] This is bliss. ‪真幸福
[32:00] Dana Sue was right about you and those pancakes. ‪看来达娜·苏
[32:03] Mm. ‪对你和这些薄饼的说法是对的
[32:04] I have to get Beau’s recipe. ‪我必须去把博的食谱搞来
[32:05] He won’t give it to you. ‪他不会给你的
[32:07] And even if he does, don’t trust the ingredients. ‪就算他给了 也别相信他说的食材
[32:10] He won’t admit that there’s magic involved. ‪他不会承认自己加了魔法进去的
[32:16] It’s good to see you smile. ‪很高兴看到你笑了
[32:19] -Thank you. -Mm-hmm. ‪谢谢你
[32:24] I do feel better today. ‪我今天确实感觉好多了
[32:26] Even thought about going down to the market myself to get these, but… ‪我甚至想过自己去集市买这个 但是…
[32:32] thanks for delivering. ‪谢谢你的外卖
[32:37] You know, I applaud your decision to rest a bit longer. ‪我举双手赞成你再多休息一阵
[32:41] Even strong people need to give their friends a chance to pamper them. ‪再坚强的人 ‪也要给其朋友一个机会去呵护他们
[32:45] Well, thanks to the Lord for those friends. ‪感谢上帝 给了他们那些朋友
[32:49] I did talk my boss into giving me the whole day off though. ‪我确实说服了我老板让我再休息一天
[32:53] -I’ve heard she can be tough. -No sh– ‪-我听说她那个人很难搞 ‪-放…
[32:57] So I’m glad she listened. ‪很高兴她同意了
[32:59] People put too much emphasis into jumping back into the fray. ‪大家过于强调恢复常态这件事了
[33:03] You know, pushing past pain ‪忽视痛苦
[33:05] usually means not dealing with it. ‪通常意味着对它放任不管
[33:12] Just take the time it takes. ‪慢慢来吧
[33:21] Yep, and I have to try that. ‪嗯 我很想尝一尝
[33:27] You’re not kidding. ‪你还真没夸张
[33:28] I told you. ‪我就说吧
[33:31] -Magic! -They’re magical. ‪-魔法薄饼! ‪-太有魔力了
[33:39] Do you suppose there’s a special degree in incomprehensible vocabulary ‪你说 是不是去市政府工作 ‪就必须要去读某种
[33:43] you have to earn to work in municipal government? ‪常言无法描述的特殊学位啊?
[33:46] They want you to throw up your hands and walk away, ‪他们希望你知难而退
[33:48] which is why we’re gonna fight back. ‪所以我们才要反击
[33:51] -Thanks for being on the team. -You say that now. ‪谢谢你来帮忙 ‪现在说太早了
[33:53] But if we’re gonna fight zoning, there’s a bigger battle to wage. ‪如果我们现在是想争取停车位 ‪那以后还会有场更难打的仗
[33:56] How so? ‪怎么说?
[33:58] The Corner Spa should have a childcare center. ‪街角水疗所应该配一个儿童托管中心
[34:01] Oh? Oh. Well, that’s an intriguing idea. ‪这真是个好主意
[34:06] We’d capture more moms who are hesitant to hire a sitter to come work out. ‪我们可以吸引更多 ‪不愿意雇保姆的妈妈们过来锻炼
[34:09] They’d come more often, stay longer. ‪她们会更频繁地过来 待的时间更久
[34:12] I could even teach kiddie yoga. ‪我甚至可以去教儿童瑜伽
[34:15] This is brilliant, Trotter. ‪太棒了 特洛特
[34:16] Well, no, it’s selfish. ‪不 这是出于自私
[34:19] I want the childcare ready for when I need it. ‪我希望儿童托管中心在我需要的时候 ‪已经准备好了
[34:22] Trotter? ‪特洛特?
[34:24] -Trotter! ‪特洛特!
[34:26] I mean, no baby yet, ‪现在还没有宝宝
[34:28] but we’re starting to work with Helen, and why not move forward in hope? ‪但是我们已经开始找海伦帮忙了 ‪而且 干嘛不怀着希望向前推进呢?
[34:31] Amen. ‪阿门
[34:33] And you let me know what you need. Time off for interviews, whatever. ‪你有需要就跟我说 ‪请假去面试 任何事
[34:37] You have my prayers without asking. ‪你无需要求 我也会为你祈祷
[34:39] Part of the reason we feel ready to take the next step is because of you ‪我们觉得自己准备好进入下一阶段的 ‪其中一部分原因就是你
[34:43] and Helen and Dana Sue. ‪海伦和达娜·苏
[34:45] We want our child to grow up surrounded by loving people. ‪我们希望我俩的孩子 ‪能在满怀爱心的人们身边长大
[34:51] We, uh… ‪我们…
[34:53] we, uh… …didn’t always have that ourselves. ‪我们以前并不是总能遇到这样的人
[34:57] Well, you do now. ‪你们现在遇到了
[34:59] Oh, this lucky, blessed, beautiful little soul, wherever it may be. ‪哦 这个幸运的、备受祝福的 ‪美丽的小人儿 不论他现在在哪儿
[35:06] Oh, Trotter! ‪噢 特洛特!
[35:17] I got this. ‪我能搞定
[35:18] Oh, I know. Just thought ‪我知道 我只是想着
[35:21] we could talk a little. ‪我们可以稍微聊几句
[35:24] Mom, I don’t really want a tattoo other than this one. ‪妈妈 除了这个 ‪我并太想要其他的纹身
[35:27] Good. ‪好吧!真好
[35:29] I’m so glad we got to go to the market together. ‪我很高兴我们能一起去集市
[35:32] It was great. ‪挺不错的
[35:34] I mean, makes it official. Summer is here. ‪我是说 算是官宣了 夏天来了
[35:36] Yeah! We haven’t even discussed summer yet. ‪是啊!我们还没讨论暑假计划呢
[35:39] Are you and Simon gonna do something special? ‪你和西蒙有什么特别的事要做吗?
[35:44] Why would we? ‪为什么?
[35:45] We’re just friends. ‪我们只是朋友
[35:46] Besides, he already left for a job with his uncle in Washington, D.C. ‪再说了 他已经和他叔叔
[35:50] Oh. I… I didn’t realize. ‪一起去华盛顿工作了 ‪我之前不知道
[35:54] Well, it sure seems Jackson’s been coming around a lot. ‪好吧 杰克森最近似乎经常会过来
[36:00] You know, honey, ‪你知道的 亲爱的
[36:02] it’s okay to be your own woman. ‪做一个独立的女人是没有问题的
[36:06] Right. And? ‪是啊 然后呢?
[36:09] And you never… you never have to define yourself by a man. ‪你永远都不需要依靠男人来定义自己
[36:13] So you don’t have to rush from Simon to Jackson. ‪所以你不必急着忘掉西蒙接纳杰克森
[36:18] -Seriously? -Yes! ‪-你说真的? ‪-是的!
[36:20] Mom, I was helping him pass out leaflets. That’s all. ‪妈妈 我是在帮他发传单 仅此而已
[36:23] Okay. ‪好吧
[36:24] Just because you’re confused about the men in your life ‪你对你生命中的男人举棋不定
[36:26] does not mean I’m confused about the guys in mine. ‪不代表我对我生命中的男生也会这样
[36:43] Pour it out. ‪倾泻而出
[36:49] I, um… ‪我…
[36:52] I cannot imagine going through this… ‪我无法想象要如何度过这一段…
[36:57] …without having this. ‪如果没有你们
[36:59] You never have to go through anything, big or small, on your own. ‪无论大事小情 你都无需独自面对
[37:02] Erik thought you might feel a little slighted ‪埃里克觉得你们可能会觉得不太高兴
[37:05] because I asked him to take me to the hospital. ‪因为我当时让他送我去医院
[37:07] I thought we weren’t gonna talk about that tonight. ‪我想着我们今晚会好好聊聊这件事
[37:09] I know, but he appeared, just appeared. ‪他出现了 刚好出现了
[37:14] Like an angel on my path. ‪宛若天使降临
[37:16] No, we don’t have any complaints about sharing you. ‪我们对于跟别人分享你这件事 ‪绝无怨言
[37:19] Just taking note of whom we are sharing you with. ‪只是想关注一下我们是在跟谁分享你
[37:23] Okay. ‪好吧
[37:25] Well, then I have something really important to tell you! ‪既然如此 ‪我有件非常重要的事要告诉你们!
[37:28] -Oh my. All right. Hold on. -Wait. Hold on. Let me get… ‪-我的天啊 ‪-好 稍等 别急 让我把…
[37:31] -Let me just… -I gotta… ‪让我先…我得…
[37:33] -Just move it. Okay. -Put that right here. ‪-就… ‪-就放在这儿吧
[37:35] -Okay. -Let’s get ready. ‪好了 我们准备好了
[37:37] I need to know what happened at the hearing the other night. ‪我需要知道 ‪那天晚上的公听会发生了什么事
[37:40] We can talk about that later. ‪这个可以回头再说
[37:43] Petey and Trent seem to think it’s about traffic flow, as does Peggy! ‪皮蒂和特伦特似乎觉得 ‪这是车流量的问题 佩吉也是!
[37:47] But parking should have been brought up ‪但是 停车的问题应该在
[37:50] when Petey signed off on our certificate of occupancy. ‪皮蒂给我们签许可证时就提出来啊
[37:53] -Mm-hmm. -I wonder why it wasn’t. ‪我也好奇怎么没有呢
[37:55] Somebody changed their mind, and we have to find out why. ‪有人改变了主意 我们必须找出原因
[38:00] Maddie, I’ll be back on my feet in no time. ‪麦迪 我很快就能恢复过来了
[38:04] I really don’t want you to get overwhelmed. ‪我真的不希望你被压垮
[38:06] No, I’m fine. I’m just whelmed. ‪不会 我没事
[38:08] -Besides, I think this is personal. 我现在只是被压了 ‪再说了 我想这是私人恩怨
[38:11] Okay, all right. ‪好吧
[38:12] Hey, how are your sweet boys? ‪你的乖儿子们怎么样了?
[38:16] -Step by step. -Yeah? ‪-慢慢在好转了 ‪-是吗?
[38:18] And Annie? How’s her summer starting off, Dana Sue? ‪那安妮呢? ‪她的暑假怎么样了 达娜·苏?
[38:21] This is your superpower, isn’t it, Helen? ‪这就是你的超能力 对吧 海伦?
[38:23] What is? ‪什么?
[38:24] Not letting us fuss when you most need to be fussed over! ‪在你最需要关怀的时候 ‪不让我们关心你!
[38:27] You keep steering us east, little by little, ‪你一直在顾左右而言他 一点一点地
[38:30] and we are out in deep water before we even know we’re wet. ‪不知不觉 偷梁换柱
[38:33] I feel better worrying about you and yours than about myself. ‪操心你们和你们的家人 ‪而不是操心我自己 让我感觉好多了
[38:37] It’s like my mama used to tell me. If we all worry about the people we love, ‪这就像我妈妈以前跟我说的那样 ‪如果我们多关心自己喜爱的人
[38:41] then we’ll always have people worrying about us, ‪那我们就会一直被别人关心着
[38:44] and then we don’t have to worry about ourselves. ‪这样 我们就不用再操心自己的事了
[38:48] -Amen to that. -Mm. ‪我同意
[38:50] Well, Helen, you want something to worry about? ‪好吧 海伦 你想找点事关心一下?
[38:53] Yes! ‪是的!
[38:54] Okay, well, I heard Ronnie Sullivan and Jeremy Reynolds ‪好吧 我听说 ‪朗尼·沙利文和杰里米·雷诺兹
[38:58] were bumping horns like two rhinos at the Summer Market. ‪在夏日集市上 ‪像两只犀牛一样针锋相对
[39:01] Oh, and I could have seen it, had I but risen from my sickbed. ‪如果我从病榻上起来 ‪我就能看到这一幕了
[39:05] -Who told you that? -More than one person. ‪-谁跟你说的? ‪-不止一个人
[39:08] Which means there was probably something to see. ‪这说明 当时应该很精彩
[39:11] How do you feel about them fightin’ over you? ‪他们为你争风吃醋 你有何感想?
[39:14] -Excited. -Yeah. ‪-很兴奋 ‪-对
[39:15] Flattered, even. ‪甚至有点受宠若惊
[39:17] Mm-hmm.
[39:18] I mean, right up until the point… …Annie saw it. ‪直到安妮看到了这一幕
[39:21] Ouch. ‪哎呀
[39:22] Yeah, she gave me attitude about it later. ‪是啊 她后来还为这事给我脸色看呢
[39:24] You know, she was just doing her job as a teenager. ‪她只是在做一个青少年该做的事
[39:27] Okay, well, I don’t know why she has to be so good at her job. ‪好吧 我不明白 ‪她怎么就非得做得这么出色呢
[39:31] Now who’s taking us out to sea? ‪现在又是谁在转移话题啊?
[39:33] -What? Not me! -Then tell us, Dana Sue. ‪-什么…不是我! ‪-那就快告诉我们 达娜·苏
[39:37] What does it mean to you that Ronnie’s back? ‪朗尼回来对你来说意味着什么?
[39:42] What do you want now that he’s here? ‪他在这儿了 而你想要的是什么? ‪(有一百万个理由 让你永远都是) ‪(我最珍贵的球员 加油 勇士队! ‪爱你 维多利亚)
[40:46] You are so loved. Remember that. ‪我们都很爱你 记住这一点
[41:23] Why, why, why, why? ‪为什么?
[41:52] -Hey. -Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[41:53] I, um… I hope it’s not too late. ‪我希望现在不会太晚
[41:56] Just, um… ‪就是…
[41:57] You know, I wanted to thank you for coming to Summer Market with me. ‪我想谢谢你和我一起去夏日集市
[42:02] And… and Annie. ‪还有安妮
[42:04] It really meant a lot. ‪这对我来说真的很重要
[42:11] Um…
[42:13] Can I, um… can I come in for a moment? ‪我能进去一下吗?
[42:27] You know what? Annie’s asleep. I’d rather not wake her. ‪你知道 安妮已经睡了 我不想叫醒她
[42:30] Oh, that’s… that’s not why I wanted to come in. ‪我进来不是因为这个
[42:36] It, um… ‪我…
[42:39] took a phone call, two, ‪打了一两个电话
[42:41] a little Internet search, but, uh… ‪在网上搜了一下 但是…
[42:46] turns out the 800-year-old man still makes that strawberry-banana lip balm. ‪原来那位800岁的老人家
[42:51] -Just doesn’t go to Summer Market anymore. ‪还在制作草莓香蕉润唇膏 ‪他只是不再去夏日集市了
[42:56] Found him and his son over in Egret Falls. ‪在白鹭瀑布镇找到了他和他儿子
[43:03] Oh.
[43:06] -I’d, um… -Mmm. ‪我…
[43:11] …never want you to go without anything you’ve been missing. ‪永远都不愿看到你遗憾而归
[43:18] Thank you… ‪谢谢你…
[43:21] for bringing this by. ‪把这个送过来
[43:23] Mm-hmm.
[43:39] Good night. ‪晚安
[43:45] Good night. ‪晚安
[44:07] Ronnie? ‪朗尼?
[44:13] One more thing I’ve been missing… ‪我还有一个遗憾…
[44:46] Hey, honey. I came as soon as I could. ‪嘿 亲爱的 我尽快赶过来了
[44:49] Thanks for coming. ‪谢谢你过来
[44:50] Thanks for inviting me. ‪谢谢你邀请我
[44:52] So, Kyle, what’s going on? ‪那么 凯尔 怎么了?
[44:55] Everything! And I don’t know what to do. ‪很多事!我不知道该如何是好
[44:57] I mean, Mom hates me now. Pretty sure Ty does too. ‪我是说 妈妈现在很恨我 ‪阿泰肯定也一样
[45:00] And Nellie… ‪内莉…
[45:03] Ashley’s fine, but what I need most right now is a friend. ‪阿什利很好
[45:09] I don’t know. 但是我现在最需要的 ‪是一个朋友
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号