Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:12] That was not an especially relaxing session, Trotter! ‪这堂课可是累死人了
[01:17] Y’all will thank me later. 特洛特! ‪之后你们就会感谢我的
[01:19] -Will we though? ‪会吗?
[01:22] -What in sam hill? ‪什么鬼?
[01:32] Let me look into this. ‪我去看看
[01:37] Helen, did you overdo? ‪海伦 你是不是练过劲儿了?
[01:41] When did you two become a pair of hovering Hannahs? ‪你们俩什么时候开始 ‪这么过分关注我了?
[01:44] I am simply easing my way back to full speed. ‪我就是慢慢恢复而已
[01:47] In fact, I need to go. ‪还别说 我真得走了
[01:49] I… I… I’ve gotta file paperwork to find Isaac’s birth parents, ‪我得提交文件 帮艾萨克找生父生母
[01:53] and I gotta review that redline that Marybeth’s lawyer sent over. ‪还得看玛丽贝思的律师 ‪发来的修改版合同
[01:58] Who’s Marybeth? ‪玛丽贝思是谁?
[01:59] Our new Ry– Agribusiness manager– ‪新来的莱…农企经理…
[02:03] Helen, come on– ‪行了 海伦…
[02:05] You know my mouth can go one way, and my brain will go another. ‪你知道我的嘴有时不听脑袋使唤
[02:09] Throw salt over your left shoulder, and we’re good. ‪去去晦气 相安无事
[02:11] Okay. ‪好吧
[02:13] Well, if I may, ‪容我提一句
[02:14] speaking of people who show up like bad pennies, ‪说到露脸的丧门星
[02:18] guess who was out front with Kyle last night when I came home? ‪猜猜昨晚我回来 ‪看见凯尔跟谁在家门口?
[02:25] Hush your mouth! Noreen? ‪-扯呢吧!诺琳?!
[02:27] Yes. ‪-没错
[02:28] What did you say? What did you do? ‪你说什么了?你干什么了?
[02:31] What any proper Southern lady would do. ‪跟有教养的南方女性一样
[02:34] I wished her a good evening, and then I went inside. ‪我祝她晚上愉快 然后进家
[02:37] Then I slammed my ear up on that front door ‪然后趴在门上
[02:40] and listened like a bat with a hearing aid! ‪可劲儿听个仔细!
[02:42] -That’s my girl! -What, is she here just to see Kyle? ‪-好样的! ‪-怎么 她跑来就是看凯尔?
[02:44] No, I’m still trying to figure that out, but he’s not talking to me. ‪不 我还没弄清楚 ‪可凯尔对我也不开口
[02:48] And I suppose there’s a world in which I should be glad he is talking to someone, ‪如果不是今时今日 他有个倾诉对象 ‪没准儿我还应该高兴
[02:53] but that is just not the world we are standing in right now. ‪只可惜我们就在今时今日
[02:56] No.
[02:57] Well, someone cast a spell on the front porches of this town. ‪有人给这个镇子大门下咒了
[03:00] Who came to see you? ‪谁来找你了?
[03:02] -Look at that smile. ‪瞅瞅她乐得
[03:04] Jeremy. ‪-杰里米 ‪-杰里米
[03:06] Ronnie. ‪朗尼
[03:08] -What? -Wha… ‪什么?
[03:09] I know. ‪我知道
[03:10] -It was hot. ‪特别火热
[03:12] I mean, like… like, “before he put a ring on it” hot. ‪就像“戴戒指之前”那么火热
[03:15] Wait, what does that mean? ‪等等 那是什么意思?
[03:16] -It means they had the old spark, like– -No, no, no. I know what that means! ‪-意思是旧情复燃 就像… ‪-哎呀 我知道什么意思啦!
[03:20] -Sorry. -I was thinking of Jeremy. ‪-抱歉 ‪-我是想到杰里米
[03:23] Even though Hot Lips over here wasn’t. ‪虽然咱们这位热吻狂魔想的不是他
[03:25] Wow! Rein in your high horse, please. This has nothing to do with Jeremy. ‪哇!拜托先别急着指指点点 ‪这与杰里米没关系
[03:30] This was just an interesting chemistry experiment. ‪这不过是个情趣化学实验
[03:35] Yeah, you sure it wasn’t a history lesson? ‪你确定不是历史课?
[03:37] -Maybe. ‪-也许
[03:38] All right. ‪-好吧
[03:39] Well, we are the proud recipients of some crazy parking restrictions. ‪好了 我们有幸被离谱的 ‪停车限制令砸中了
[03:43] What? How crazy? ‪什么?有多离谱?
[03:45] One-hour parking out front and on both side streets. ‪门前道路两侧 限停一小时
[03:48] Ridiculous. ‪这也太荒谬了
[03:49] Yeah, most of our clients come for two hours at a time. ‪我们多数客人来一次至少待两小时
[03:52] Who’s gonna wanna walk a half mile after a workout? ‪运动完谁还乐意再走将近一公里?
[03:54] But… weren’t you told that we have up to 21 days to come up with a plan? ‪可…之前他们不是告诉你 ‪咱们有21天进行规划吗?
[03:59] According to the charming and forthcoming gentlemen out there, ‪门口那位迷人直率的先生说
[04:02] we’ll have 21 days to implement a plan. ‪我们有21天执行规划
[04:05] I’ll get to the bottom of this. ‪我会弄清楚的
[04:07] Ah, mm.
[04:08] You are swimming upstream with your hands full. ‪你那么忙 就别给自己找事了
[04:10] -I will go by the zoning office today. -If you’re sure? ‪-我今天就去区划办公室 ‪-你确定?
[04:14] -Yeah! -All right. Well, I need to get going. ‪-当然! ‪-好吧 我得走了
[04:17] CeCe is probably already waiting for me, ‪西西可能已经在等我了
[04:19] having reorganized my files and waxed the floors. ‪整理好文件 给地板打好蜡
[04:22] -She’s a real go-getter, huh? -She is. ‪-她是真能干 是吧? ‪-没错
[04:25] She and Ty are well-matched. ‪她跟阿泰很配
[04:27] Have a lovely day, ladies. ‪祝你们一天愉快 女士们
[04:29] -Hey. Take it easy, you. All right? -Yes. ‪我说 你悠着点 ‪-好 ‪-好吗?
[04:31] -I will. Oh, I can’t… ‪我会的 哦 不行了…
[04:35] You can leave whenever. ‪你想走随时可以走
[04:38] Why would I leave? ‪我为什么要走?
[04:42] Everyone leaves… ‪所有人…
[04:45] eventually. ‪终究都会离开
[04:47] Wanna talk about that? ‪想聊聊那个吗? ‪不了
[04:49] No. No, whatever I say is gonna be wrong or stupid… 不管我说什么 ‪肯定又蠢又错…
[04:56] or crazy. ‪又离谱
[04:57] Kyle, ‪凯尔
[05:00] I’m here to listen and to help, ‪我来是为倾听和提供帮助
[05:02] never to judge. ‪不做评判
[05:09] The whole world is at the courthouse today. ‪所有人今天全跑法院去了
[05:12] All right. Four sets of copies of the Verdelotti deposition. ‪维德洛蒂的证词一式四份
[05:15] That’s for you, the witness, ‪分别给你、证人、
[05:16] the defense attorney, and the transcriptionist. ‪被告律师和转录员
[05:19] No grass growing under your feet, CeCe. ‪西西 你真是雷厉风行啊
[05:21] I need to give more thought on how best ‪我得好好想想 如何才能
[05:23] to keep such a speedy and fine assistant occupied. ‪让这么麻利干练的助理忙活下去 ‪(有什么计划?我们有计划吗? ‪阿泰…) ‪(你什么时候下班?)
[05:35] -Miss Helen? -Yes, my dear. ‪-海伦小姐? ‪-怎么了 亲爱的
[05:36] I didn’t realize the time. ‪我没注意时间
[05:38] I have to run my wild bunch from camp to the community center. ‪我得去营地接那几个小鬼头 ‪然后送去社区中心
[05:41] -I’m so sorry. -No, no, not at all. ‪-很抱歉 ‪-没关系
[05:44] Our arrangement is, like, totes flex. ‪咱们本来就是“灵活儿”
[05:48] What? Did I not get that right? ‪怎么?我用错了?
[05:50] I appreciate the effort. ‪多谢有心
[05:52] Yeah, I appreciate you, so when you have to leave, you leave. ‪多谢你才是 你需要办事 就去办
[05:55] -I’ll hold the line till you return. ‪等你回来我们再继续
[05:57] Want me to bring you lunch when I come back? ‪要我顺便给你带午餐回来吗?
[05:58] Um…
[06:00] -You know, that would be nice. -Her lunch has arrived. ‪-那样也不错 ‪-她的午餐到了
[06:03] Oh, hi! ‪嗨!
[06:04] Hey! ‪嘿!
[06:06] Sorry, I didn’t realize you were here today… ‪抱歉我 没想到你今天在…
[06:08] CeCe. Yeah, no worries. I’ll grab something on my way back. ‪西西 ‪没事 我回程路上顺便买点吃的吧
[06:11] All right. Thanks, CeCe. ‪好吧
[06:13] Mm-hmm. 谢谢
[06:15] -Glad to see you got someone helping you. 西西 ‪有人给你帮忙真是太好了
[06:18] Well, I am blessed to have people watching over me and cooking for me. ‪我很幸运有人照应我 给我做饭
[06:22] Food as support. ‪美味支援
[06:24] Well, does your support come with extra bacon? ‪支援有多加培根吗?
[06:26] Of course. ‪当然了
[06:29] Oh, you know me far too well. ‪你太了解我了
[06:36] Right now, um… ‪现在…
[06:39] right now, all I can express is gratitude. ‪我能表达的只有感激
[06:42] Not even asking for that. ‪我甚至不求感激
[06:48] Oh, should you need dinner, you know where to find me. ‪对了 需要晚餐的话 你知道上哪找我
[07:01] -Thanks for squeezing me in, Zoila. -Oh, my pleasure, Maddie. ‪-谢谢这么忙还把我排进来 佐艾拉 ‪-别客气 麦迪
[07:07] I do not understand. ‪我不明白
[07:09] Well, of course you don’t, sugar. ‪这是当然了 亲爱的
[07:11] But fear not, I will be your plucky guide through the labyrinth of city planning. ‪别怕 就让我这个勇猛向导 ‪带你穿行城市规划的迷宫
[07:15] Bless your heart. ‪你太好了
[07:20] What? ‪什么?
[07:23] Zoila, what? ‪佐艾拉 怎么了?
[07:24] Oh Lord have mercy. ‪我的天啊
[07:26] Zoila have mercy. Tell me. ‪我的佐艾拉啊 快跟我说说
[07:29] Parking restrictions are being posted in front of the Corner Spa ‪水疗所门前贴出了停车限制通知
[07:31] because you do not offer ‪因为你们没有为客人
[07:33] the legally required number of parking spaces for your clients. ‪提供法定数量的停车位
[07:36] Therefore, said clients unduly burden city resources, ‪因此 这些客人随意停车 对城市资源
[07:40] such as unrestricted parking, and therefore must, ‪造成了过度压力 因此
[07:43] in accordance with Town Ordinance 783.314, subsection A, ‪根据城市规划条例 ‪783.314A分部
[07:47] contribute to the relief of said burden by paying for parking. ‪责令通过付费停车减轻城市压力
[07:53] Why didn’t the zoning commission say something ‪一开始批准我们的方案时
[07:55] when they approved our plans? ‪他们为什么不说?
[07:56] I do not know. ‪我不清楚
[07:57] Your plans did not come across my desk, or I would have flagged that immediately. ‪你们的方案我根本没经手 ‪不然我立马就指出了
[08:01] Well, what am I supposed to do? ‪那我现在该怎么办?
[08:03] Besides having our clients running out to feed the meters halfway through Zumba. ‪总不能让学员尊巴课上一半 ‪还得跑出去续停车费吧
[08:06] I would recommend you purchase a dedicated parking lot for your clients. ‪我建议你给客户买一片专用停车场
[08:11] ‘Cause there’s so many of those lying around. ‪这东西又不是遍地都是
[08:15] As a matter of fact, there’s one laying around right behind the spa. ‪还真别说 水疗所后面正好有一块
[08:19] No, that’s not a parking lot. That’s the old Wilkinson place. ‪不 那里不是停车场 ‪而是旧时的威尔金森产业
[08:22] According to town records, it’s a commercial lot. ‪根据市镇记录 那里属于商业用地
[08:27] Purchased from the Wilkinson estate by Fast Molasses LLC. ‪由“快磨有限责任公司” ‪从威尔金森手中买下
[08:32] No development plans filed to date. ‪目前还没有开发计划!
[08:35] When we bought Miss Frances’s house, ‪当初我们从弗朗西斯小姐手中 ‪买房的时候
[08:37] we had to jump through flaming hoops to get our lot reclassified as commercial. ‪可是费了九牛二虎之力 ‪才把那块地再次归为“商业类”
[08:41] Your boss acted like we were trying to classify water as wine, ‪看你老板那架势 就好像 ‪我们要把水说成酒一样
[08:44] and he swore that the entire block would stay residential. ‪他赌咒发誓说整个街区都是住宅区
[08:47] So has something changed? ‪是情况有变?
[08:49] Or were we getting played? ‪还是我们被耍了?
[08:56] Around the horn. ‪很好
[08:59] -Great, Jackson. 杰克森
[09:01] Feel the difference on the release? ‪感受到掷球时的区别了吧?
[09:02] -I do. Thanks, Coach. -Good job. ‪-是啊 谢谢教练 ‪-干得好
[09:05] Good day, guys! Thanks, Gabe. ‪大家状态不错!谢谢 加布
[09:07] You got it, Coach. ‪没事儿 教练
[09:11] -Jackson’s looking good. -Yeah, the kid’s stepping up. ‪杰克森状态不错 ‪是啊 这孩子开始加劲儿了
[09:15] Wish we could’ve got him further along by State. ‪但愿州锦标赛的时候 ‪能让他更进一步
[09:17] Hey, that was their win, not our loss. ‪我说 其他人赢了 并不代表咱们输啊
[09:19] They were bigger and stronger with a deeper bench, ‪人家队伍更大、更强 人才也更多
[09:22] and they weren’t missing their star pitcher. ‪明星投手也没缺席
[09:25] Which is why I need you to do me a favor. ‪所以我需要你帮我一个忙
[09:29] Of course. I’m not sure I follow. ‪当然 但我不太懂你意思
[09:35] Could you write me a letter of recommendation? ‪你能给我写封推荐信吗?
[09:37] Job hunting? ‪找工作?
[09:40] Harlan, why? ‪哈伦 为什么?
[09:41] Really? ‪你真不明白?
[09:43] Really. Are you not happy? ‪真的 你不满意吗?
[09:45] -Cal… -Did I do something? ‪-卡尔… ‪-是我做了什么吗?
[09:47] The school board meeting tonight? ‪校董会不是今天开么?
[09:49] I mean, a head’s probably gonna roll for the loss at State, ‪输了州赛 肯定有人要挨刀
[09:51] and since I’m not a famous MLB player, ‪我又不是职业棒球大联盟的球员
[09:54] chances are it’s gonna be mine. ‪估计倒霉的人就是我
[09:56] It’s not like they can fire Jackson. ‪他们又不能炒了杰克森
[10:00] Slow down. I… I mean, the board meeting should be a conversation ‪等等 校董会应该重在对话
[10:04] about how we grow next year. ‪讨论明年的发展
[10:06] Budget allocations for new equipment, uh, resodding the practice field. ‪新设备经费分配 给练习场种草皮
[10:11] Man, we made it to State, and we should be proud. ‪伙计 咱们打进州锦标赛了 ‪应该自豪才对
[10:14] Cal, you weren’t hired to get to State. ‪卡尔 人家请你不是为打进锦标赛
[10:17] You were hired to win State. ‪而是要拿下锦标赛
[10:19] That’s why you’re being paid twice what Coach Tugwell got paid. ‪所以你的薪水 ‪才比图格威尔教练多一倍
[10:23] And ten years since the last championship is why Tugwell’s gone. ‪已经十年没赢过锦标赛了 ‪所以图格威尔才要走人 ‪(玛丽·沃恩·路易斯 ‪房地产经纪人) ‪(沙利文餐厅)
[10:40] Sorry I’m late. ‪抱歉我迟到了
[10:42] How’d the interview go? ‪见面感觉如何?
[10:44] The chances of finding a roommate ‪想找个不会
[10:46] that doesn’t look likely to up and kill me? ‪弄死我的室友?
[10:49] Slight. ‪可能性微乎其微
[10:49] Can’t be that bad. ‪不至于吧
[10:51] -Dude had a chicken. -Fresh eggs don’t sound bad to me. ‪-那家伙养了只鸡 ‪-新鲜鸡蛋又没啥不好
[10:53] Okay. Well, the chicken shares the dude’s bed. ‪鸡跟他睡一张床
[10:56] I feel like I’ve met half the candidates in Serenity, ‪大半个宁静镇的人我都见过了
[10:59] and from what I’ve seen, I don’t wanna meet the other half. ‪基于目前状况 ‪我对另一半也没啥兴趣
[11:03] Have you considered Airbnb? ‪考虑过爱彼迎吗?
[11:06] Plenty of folks slide through town for the Low Country festivals, ‪很多人都为低地文化节
[11:09] hiking the trails. ‪和远足而光临此镇
[11:11] Heck, just to get away from their families. ‪就是不想在家里待着!
[11:13] The visitors can’t be any stranger than the natives. ‪外地人比本地人也奇葩不到哪里去
[11:16] I’ll be right back. I’ve gotta grab some… eggs. ‪我马上回来 得去取点…鸡蛋
[11:26] Hey, Erik. ‪-嘿
[11:28] Noreen! 埃里克 ‪-诺琳!
[11:29] Good to see your face. Didn’t realize you were in town. ‪见到你真高兴 我都不知道你回来了
[11:32] I just had some loose ends I needed to tie up. ‪我只是有些事需要处理
[11:35] Not sure that I’ll be here all that long. ‪不确定会不会久待
[11:37] Well, how you feeling? Aren’t you getting close? ‪你感觉怎么样?不是快要生了吗?
[11:40] Three and a half weeks. ‪还有三周半
[11:42] Little sore from the long drive in and lumpy motel bed, ‪长途驾驶加上旅馆的床膈得慌 ‪所以有点腰酸
[11:45] but that’s nothing your chicken pot pie can’t soothe. ‪但吃了你的鸡肉派肯定就全好了
[11:48] -Could I get one to go? ‪能帮我打包一份吗?
[11:50] Of course. It’s nice to have you back. ‪当然了 见到你回来真好
[11:53] Thanks, it’s good to be home. Well, back. You know what I mean. ‪谢谢 到家真好 ‪回来真好 你懂我的意思
[11:57] I do indeed. ‪我懂
[11:59] -You’re not coming with me? -Am I supposed to? ‪-你不跟我一起去吗? ‪-我要去吗?
[12:02] You could play guitar. ‪你可以弹吉他
[12:04] I’m kinda rusty. ‪我有点生疏了
[12:06] And it sounds like everyone’s got a lot to learn, ‪听上去大家都需要好好学习
[12:09] so I’d hate to be in your teacher’s way. ‪我还是别碍老师的事了
[12:11] Do you mind if I come another time? ‪你介意我下次再参加吗?
[12:13] Suit yourself. ‪随便你
[12:14] You’re the one missing out on all the fun! ‪错过精彩的人是你!
[12:21] Oh my God! ‪天呐!
[12:23] -Hey! -Hi! ‪-嘿! ‪-嗨!
[12:25] I didn’t mean to scare you, but you sure do look cute scared. ‪我不是故意吓你 ‪但你吓到的样子真可爱
[12:29] You just caught me by surprise. That’s it. ‪我只是有点吃惊罢了
[12:31] -Oh, being here or the kiss? -Both. ‪-因为我出现还是那个吻? ‪-二者都有
[12:34] You’re not gonna blame me for that, are you? ‪你不会怪我吧?
[12:37] You’ve been impossible to pin down. ‪约你比登天还难
[12:40] Yeah, but you’re the one with the busy schedule. ‪可你才是大忙人
[12:42] You know, I don’t have a lot going on right now, ‪我现在又没什么事
[12:45] so it would seem weird for me to be trailing around after you, ‪没完没了缠着你
[12:48] begging for a spot on your calendar. ‪求约会实在太奇怪
[12:50] This doesn’t have to be work, Ty. ‪阿泰 这也没那么难吧
[12:53] We just have to decide we wanna make time for each other and… ‪我们只需要下决心 为彼此腾出时间
[12:57] …have a plan. ‪-还有做好规划 ‪-做好规划
[13:03] Unless you’ve been avoiding me. ‪除非你是故意躲着我的
[13:05] Never. ‪绝对不会
[13:07] Good. ‪那就好
[13:09] Because what I need most in my life right now is something that’s not work. ‪因为我现在最需要的就是远离工作
[13:17] When’s your next free evening? ‪接下来你哪天晚上有空?
[13:20] They are all free because you’re busy. ‪每晚都有空 因为你很忙
[13:23] Bet I can peel off for an hour or so after work. ‪但我下班后可以抽出个把钟头
[13:25] -Yeah? -Meet you in the park? ‪-是吗? ‪-公园见?
[13:27] Okay, that sounds great. ‪好啊 听起来不错
[13:29] Now, do I have to clear that with your secretary first, or… ‪我是不是需要先跟你秘书确认 ‪还是…
[13:33] What? ‪怎么的? ‪(校董会今晚举行) ‪(更好的社区 为了更好的明天)
[13:49] Let’s sit here. ‪-我们坐这里吧
[13:50] -Yep. -Okay. ‪-好
[13:52] Psst. Hi, Coach! ‪嗨 教练!
[13:54] -Hey, don’t poke the bears. -Why not? ‪-别惹那帮熊瞎子 ‪-为什么?
[13:57] Hey, superstar! How much we pay you to lose State? ‪嘿 大明星!我们给了你多少钱
[14:00] -That’s why not. ‪让你输了锦标赛? ‪这就是原因
[14:07] Do I get to hold the other hand since Carla’s home with the baby? ‪我可以牵另一只手吗? ‪卡拉在家带孩子
[14:12] Neither of you, don’t listen to ’em. ‪你俩别理那些人
[14:13] I guess I shouldn’t be surprised there’s so many of y’all here tonight. ‪今晚来了这么多人 这也不奇怪
[14:17] I know this is a matter that strikes deep in the hearts of most folks in Serenity. ‪我知道 对于宁静镇的居民 ‪这件事非同小可
[14:21] Especially those of us who grew up in a time ‪尤其是那些经历过辉煌年代的人
[14:23] when the whole state of South Carolina looked to Serenity for baseball champions. ‪宁静镇曾经是全南卡罗莱纳人 ‪心中的夺冠希望
[14:28] Which is why we felt it was important to have a timely meeting ‪正因如此 我们才有必要聚集在此
[14:31] about the future of our beloved Bulldogs. ‪为我们热爱的“牛头犬队”谋划未来
[14:33] Now, in light of Coach Maddox’s failure to accomplish the stated goal ‪鉴于马多克斯教练未能完成
[14:37] of winning a State Championship, there is a motion before our committee– ‪赢得州锦标赛冠军的目标 ‪委员会目前有一动议…
[14:40] -Hold on a minute, Mr. Gregg– -Coach Maddox, we have a process here. ‪-稍等 格雷格先生… ‪-马多克斯教练 我们要按流程来
[14:44] -Everyone will have their moment. -We had our moment! ‪-每个人都会有发言机会 ‪-我们有过机会!
[14:46] And they blew it! I mean, what are we paying this guy for? ‪但被他们浪费了! ‪我们给他那么多钱是为了什么?
[14:49] Sure as heck isn’t to come home empty-handed! ‪肯定不是为了两手空空回家!
[14:51] Well, I’m sorry you’re all disappointed, ‪抱歉让大家失望了
[14:53] but this is my first year with the Bulldogs. 可这是我第一年 ‪执教“牛头犬队”
[14:55] And the first year in over a decade that we even made it to State. ‪而且 这还是十年来我们第一次 ‪打进州锦标赛
[14:58] Next year is looking more promising. ‪明年会更有希望
[14:59] “Promising” doesn’t get my nephew to college. ‪“有希望”可不会送我侄子上大学
[15:02] We were down our star player. ‪我们的明星球员上不了场
[15:04] Hell, if he had played Jackson Lewis more during the season, ‪这季要是多让杰克森·路易斯打一打
[15:07] Lewis could’ve pulled it out. ‪可能路易斯就能带队取胜
[15:08] Hey! Cal gives Jackson just as much attention ‪嘿!卡尔花在杰克森身上的心思
[15:11] as he gives to every other player. ‪并不比花在其他队员身上少
[15:13] And, of course, his girlfriend’s gotta defend him. ‪自家女友 当然会为他说话咯
[15:15] People! Come on! Hey! ‪行了!各位!嘿!
[15:17] Safe to say, we all seem set on our opinions about the matter. ‪可以说 大家都坚持己见
[15:21] So I’m calling the question, and we’re moving to the vote. ‪那么就由我提出动议 ‪然后请大家表决
[15:23] All in favor of renewing Coach Maddox’s contract for this season? ‪有谁赞成本季与马多克斯教练续约?
[15:33] All in favor of dismissing Coach Maddox? ‪有谁赞成解雇马多克斯教练?
[15:43] Three and three. ‪3比3
[15:46] And the deciding vote? ‪还有关键的一票呢?
[15:55] And then I realized I logged all those billable hours ‪那时候我意识到
[15:58] to the wrong client. ‪我把那些计费工时错算在 ‪另一位客户头上
[16:00] -But Miss Helen was so nice. -Yeah, Aunt Helen’s great. ‪但海伦小姐很宽容 ‪是啊 海伦阿姨人很好
[16:03] And so smart, you know? She cares. ‪她那么聪明 你知道吗?而且用心
[16:06] I mean, she convinced me to do Mock Trial, and look… ‪她说服我参加模拟审判 你看看…
[16:11] I just… I never saw my future like this. ‪没想到我的未来会是这样
[16:14] Like, anywhere beyond Serenity. ‪居然还能走出宁静镇
[16:16] Yeah. ‪是啊
[16:19] Meeting her might be the best thing that’s ever happened to me. ‪能够遇见她是我这辈子最幸运的事
[16:22] Gee, thanks. ‪哎哟 谢了
[16:23] -Oh, you know what I mean. -Yeah. ‪-你懂我的意思 ‪-是啊
[16:26] Or maybe you don’t, since you’ve known your future ‪兴许你不明白 ‪毕竟你从小不点儿的时候
[16:28] since you were, like, knee-high to a grasshopper. ‪就计划好了将来
[16:32] Yeah, yeah. ‪是啊
[16:35] I’m happy for you. ‪我为你高兴
[16:38] I might even go to court with her this summer. ‪今年夏天没准儿我还能跟她上法庭
[16:40] I mean, wouldn’t that be amazing? ‪那该多棒啊?
[16:42] Amazing. ‪好厉害
[16:45] So, what do we do now? ‪那我们现在怎么办?
[16:48] I have absolutely no idea. ‪我完全不知道
[16:53] Do I need to explain myself? ‪我需要解释一下吗?
[16:55] No, ma’am. ‪不需要 女士
[16:56] Hand to God, this is all for the greater good. ‪我对天发誓 这都是为了大家好
[16:58] Yes, ma’am. ‪没错 女士
[16:59] I think we are gonna have a splendid season next year. ‪明年肯定会更精彩
[17:02] As a fellow booster, Mary Vaughn, ‪玛丽·沃恩
[17:04] I just wanna thank you for voting your heart. 同样身为支持者 ‪我谢谢你忠实于心进行投票
[17:07] That heart doesn’t beat just for my Jackson but for every Bulldog. ‪我牵挂的不只是我家杰克森 ‪还有“牛头犬队”所有人
[17:10] And now, with Coach Cal Maddox properly focused ‪现在马多克斯可以专注于公平训练
[17:14] on an unbiased training program,
[17:16] next year when we’re at State, it’ll be my Jackson on the mound, ‪到了明年锦标赛 我们杰克森 ‪会站上投手区
[17:19] leading us all to victory. ‪带领大家赢得胜利
[17:21] -I always said he showed promise. -Make it happen. ‪-我一直都说他有潜力 ‪-那就说到做到
[17:31] That woman has been whipping up cream since childhood. ‪从小那个女人就爱挑事
[17:33] Do not mistake yourself for the cow. ‪别当自己是受害者
[17:35] Pretty sure that was a slaughterhouse. ‪那些人肯定都是一伙儿的
[17:38] Hey, three members voted for you because they like what you’re doing. ‪有三票投给你 因为那些人 ‪赞同你的做法
[17:41] Don’t lose sight of that because Mary Vaughn used her vote to– ‪别忘了这一点 ‪玛丽·沃恩就是想利用她那票…
[17:44] To blackmail me? ‪威胁我?
[17:46] To treat me like some dumb jock who washed out of the Majors, ‪视我为被联盟淘汰的傻大个儿
[17:49] and now she’s turned me into her own personal bobblehead? ‪拿我当笨蛋 任凭她使唤?
[17:51] “Yes, Mary Vaughn. Thank you for my job, Mary Vaughn. Your son’s a star–“ ‪“是的 玛丽·沃恩 谢谢给我工作 ‪玛丽·沃恩 你儿子是明星…”
[17:55] Hey, hey. We’ll figure this out. ‪会有办法的
[17:57] -I did right by this team. -Yes. ‪-我对得起这支球队 ‪-没错
[17:59] -Tell me the truth. -I always do! ‪-跟我说实话 ‪-我不说假话!
[18:01] I need that. I never got the truth out of Victoria, not about anything. ‪我需要听实话 ‪维多利亚从不跟我说实话
[18:11] Hey. ‪嘿
[18:16] I’m sorry. ‪对不起
[18:30] Oh! CeCe, hi. ‪你好 西西
[18:32] Good morning. Uh, Miss Decatur isn’t in right now. ‪早安 迪凯特小姐这会儿不在
[18:35] I just had a little research question, but I can wait. ‪我有点小问题想研究一下 ‪倒也不着急
[18:38] Maybe I can help. ‪也许我能帮忙
[18:39] If it’s just, like, research and not actual legal advice. ‪如果只是调查研究 而不是法律咨询 ‪那就没问题
[18:42] I need to know the owner of a commercial property, ‪我想知道 ‪某处商业不动产的所有人是谁
[18:44] but I only have a corporation name. ‪但手上只有个公司名
[18:46] Okay. Several databases could be helpful. I’d be happy to try. ‪好的!有几个数据库可以查 ‪我可以帮你试试看
[18:50] All right. Well, if you sure there’s not something else you need to be tending to. ‪好啊 你确定不妨碍你做事吗?
[18:54] Oh, the main reason I’m here is to help Miss Helen with her workload, ‪我来这里主要是给海伦小姐分担工作
[18:57] but I’m actually having a good time. ‪但我还挺享受的
[19:02] So it’s not coming up right away, ‪没有直接查出结果
[19:06] but that could just mean ‪但可能只是因为注册地点
[19:07] it was incorporated outside South Carolina. ‪不在南卡罗莱纳
[19:10] If you don’t mind, I’ll do some more digging ‪如果你不介意的话 ‪我可以再去别处找找
[19:13] and let you know what I find. ‪有结果了告诉你
[19:14] Well, that would be wonderful. ‪那太好了
[19:16] Thank you very much, Miss Matney. I look forward to hearing from you. ‪非常感谢 马特尼小姐 期待你的回音
[19:40] -Hey. -Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[19:45] How are you? ‪-你还好吗?
[19:46] I’m on the mend. ‪-正在恢复
[19:47] -I didn’t mean just the arm. -Well, I’m on the mend. ‪-我不是光指手臂 ‪-我整个人也正在恢复
[19:53] -How are you? -Staying busy. ‪-你好吗?
[19:55] Yeah, it seems like everyone’s staying busy this summer. ‪-一直忙 ‪看来今年夏天大家都很忙
[19:59] Can I do something for you? ‪有什么能为你做的吗?
[20:02] -Parfaits. -Parfaits. ‪-芭菲雪糕 ‪-芭菲雪糕
[20:03] Um, I’m here picking up parfaits for the café at the spa. ‪我来帮水疗所的咖啡店取雪糕
[20:07] Oh.
[20:08] I’m sure they’re ready to go in the kitchen. ‪厨房肯定已经准备好了
[20:11] Ask Bailey. ‪找贝利就行
[20:20] I should’ve texted after the hospital. ‪从医院回来 我该给你发短信的
[20:25] I could have too. ‪我也是
[20:30] I just didn’t know what to say. ‪我只是不知道该说什么
[20:33] Me neither. ‪我也是
[20:36] Okay. ‪好吧
[20:42] Mississippi makes it nearly impossible ‪在密西西比州 几乎无法
[20:45] to access the adoption records ‪调取能帮你寻找亲生父母的领养记录
[20:47] that could help us find your birth parents.
[20:49] I could try to find another way in, but I… I just… ‪我可以试试其他方法 只是…
[20:52] -But we’re done! -No, no. ‪-我们走到头了! ‪-不是
[20:54] -We’re in search of a new path. -Yeah, but what if there isn’t one? ‪-我们要寻找新方法 ‪-要是没办法了呢?
[20:58] Your birth mother left you that Bible. ‪你的生母给你留了那本《圣经》
[21:00] She left you words to guide you. ‪留下为你指路的话语
[21:02] Yeah. Maybe it was a farewell gift. ‪是啊 说不定只是告别的礼物
[21:04] I think there’s a message there. ‪我觉得里面有线索
[21:07] So let’s explore that as our next step. ‪那我们下一步就找找看
[21:09] I don’t ask for a lot in life. ‪我对生活没有太多奢求
[21:11] -Why is this one thing out of reach? -Hey, hey. ‪-为什么这点愿望都无法实现? ‪-嘿
[21:17] We will keep the faith… ‪我们要保有信念
[21:20] and we will find light in the darkness. ‪就会在黑暗中找到光明
[21:34] Promise you’ll eat some of these in the comfort of your own home. ‪答应我 带回家舒舒服服地吃
[21:38] One fresh batch of bacon tomato jam, coming right up. ‪一批新鲜的培根番茄酱 马上就做
[21:43] When I was a kid, we’d eat ’em up like apples off a tree. ‪小时候 我们都跑到农场 ‪像果子一样摘着吃
[21:47] That… that sounds delightful. ‪听起来很不错
[21:50] You know what else sounds delightful? ‪知道还有什么很不错吗?
[21:54] Another date with you. ‪再次跟你约会
[21:55] Okay, well, I mean, that does sound ‪这个嘛 的确
[21:59] good. ‪很不错
[22:02] But? ‪但是?
[22:06] Um…
[22:10] Oh God, it’s just… it’s all this paperwork. ‪只是…有太多文件要处理
[22:14] You know, I’ve got the deal with you, the deal with Cal. I’m… I’m just… ‪跟你合作
[22:18] I’m distracted… …and I need an evening or two. 跟卡尔合作…实在让我分心 ‪我需要一两晚来处理
[22:24] You know, just to sort things out a bit, you know? ‪理出个头绪来 明白吗?
[22:27] I can wait on my paperwork if it speeds our date up. ‪要是能让我们尽快约会 ‪那我就等文件吧
[22:34] You’re so understanding. ‪你真善解人意
[22:39] I’m going to give you a call later. ‪我晚点再打给你
[22:43] Is that all right? 可以吗?
[22:45] -Course it is. -Okay. ‪-当然了 ‪-好
[22:47] I’ll go make my deliveries and wait to hear from you. ‪我去送货 然后等你消息
[22:51] Okay. ‪好
[22:55] Wait, come back here. ‪等等 你回来
[23:03] -Take it easy. ‪慢着点
[23:25] Okay, okay. ‪好
[23:36] -Mom? -Yeah? ‪-妈妈?
[23:38] Do you have something going with the farmer? ‪-嗯? ‪你跟那个农夫好上了?
[23:41] Uh… Well, I don’t think I’m required to explain myself to you, young lady. ‪小姑娘 我不需要向你解释
[23:45] Are you going to explain yourself to Daddy? ‪那你要跟爸爸解释吗?
[23:47] -This is complicated, Annie. -Is that the explanation or the excuse? ‪-安妮 这很复杂 ‪-这是解释还是借口?
[23:50] Excuse me! ‪借什么口!你进来
[23:52] Get in here.
[23:53] Daddy comes back, and we are having a great time, ‪爸爸回来了
[23:56] but you’re sneaking around with your business partner. 我们相处得很好 ‪可你却跟自己的合伙人偷偷摸摸
[23:59] How is any of that right or fair? ‪这么做对吗?公平吗
[24:01] What… Fair? To whom? ‪什么…公平?!对谁公平?
[24:04] To me! Or Daddy. Or the farmer. ‪对我!对爸爸 还有那个农夫
[24:09] -Come here, baby. -No! ‪-过来 宝贝 ‪-不!
[24:12] Annie! ‪安妮!
[24:20] Oh, I’m so sorry. Are you okay? ‪哦 对不起…你没事吧?
[24:23] Yeah, I’m fine! ‪我没事!
[24:24] You don’t look fine. You look upset. Let me help. ‪看起来不像没事 你很难过 ‪让我帮帮你吧
[24:27] No. It’s complicated. ‪不了 一切太复杂
[24:33] Now, good foot on the step. Push up with the crutches. ‪好了 没伤的脚踩台阶 用拐杖支撑
[24:37] All right. ‪好了
[24:39] -Maybe I should crawl. -No, you’re good. Next one. ‪-也许我应该爬着走 ‪-你做得很好 下一步
[24:42] -You’re amazing! -Mom. ‪-你太棒了! ‪-妈妈
[24:44] What? Okay. ‪怎么?好吧
[24:45] Use your momentum. Find your rhythm. ‪利用势能 找准节奏
[24:48] -Yes! -I’m getting the hang of this. ‪-太好了! ‪-我还做得来
[24:49] Yes, you are! ‪没错!
[24:52] -Whoa! Whoa! -Whoa!
[24:55] Okay, that is not our most graceful moment. ‪这算不上你的高光时刻
[24:57] Thank you for the safe landing. ‪不过多谢你安全着陆
[24:59] You’re okay! ‪没事的!起来吧
[25:01] Come on. ‪凯尔?
[25:03] -Kyle? -Honey? ‪亲爱的?
[25:08] I can carry him into the house or back to the car if we have to– ‪如果需要 我可以扶他进屋或者上车…
[25:11] I’m okay. I’m okay. ‪我没事
[25:14] I’m so sorry, Mom. ‪对不起 妈妈
[25:18] For all the trouble and embarrassing you and scaring you. ‪我闯了这么多祸 让你难堪 ‪让你担惊受怕
[25:22] Honey, we’re okay. We are okay, all right? ‪亲爱的 我们没事 真的没事 好吗?
[25:25] -We’re getting through– -No. No, Mom. No. ‪-我们挺过去了… ‪-不 妈妈 ‪不对
[25:32] Please talk to me, Kyle. ‪告诉我吧 凯尔
[25:35] Please just talk to me. ‪求你了
[25:37] I didn’t know how. 告诉我 ‪我不知该怎么办
[25:40] How what? ‪怎么什么?
[25:42] To tell you how angry and invisible and twisted I felt. ‪告诉你我感觉多生气 多渺小
[25:46] After everything you’ve done for me. 多扭曲 ‪你为我做了那么多
[25:51] No, honey. ‪不 亲爱的
[25:55] All I have done is adore you ‪我所做的只是疼爱你
[25:59] for the glorious… ‪因为你是个耀眼
[26:02] …and unique creation that you are. ‪独特的孩子
[26:06] It is my honor and my duty as your mother ‪保护你的安全 让你坚强
[26:10] to keep you safe and strong ‪是我作为母亲的荣幸和责任
[26:13] and for you to know… ‪让你知道…
[26:17] how much you’re loved. ‪我们有多爱你
[26:20] I do know. ‪我知道
[26:22] Yeah. ‪好
[26:25] Oh, come here, baby. ‪过来
[26:29] I have got you, kiddo. Always. ‪有我在 孩子 永远都在
[26:34] Always. ‪永远
[26:39] Where do we stand? ‪现在情况如何?
[26:41] In a really good place. ‪非常好
[26:43] And as I look at the tests, it doesn’t appear the miscarriage ‪我看过检验报告 流产似乎
[26:46] was attributable to any underlying maternal health concern. ‪没有对母体健康造成任何潜在威胁
[26:50] That’s a relief. ‪太好了
[26:51] Miscarriages happen more than anyone speaks about. ‪流产经常发生 但人们却很少谈论
[26:54] And often for no reason ‪流产有时是毫无缘由
[26:55] other than pregnancy is a complicated process. ‪因为怀孕是一个复杂的过程
[26:58] It’s a miracle. ‪它是个奇迹
[27:01] What comes next? ‪接下来怎么办?
[27:03] That’s up to you. And not a decision you need to make today. ‪这取决于你 ‪而且你不需要马上做决定
[27:06] We can talk about it whenever you’re ready. ‪等你准备好了 我们再谈不迟
[27:09] That’s just it. ‪就是现在
[27:12] I’m ready. ‪我准备好了!
[27:15] I still want a baby. ‪我依然想要个孩子
[27:16] To… to carry a baby. ‪想怀孕
[27:21] And if I can’t, we can talk about the alternatives later. ‪如果怀不上 我们再商量其他选择
[27:24] Well, then your next step is to see my friend in Charleston, Dr. Ringle. ‪那么接下来你要见见我的朋友 ‪查尔斯顿的林格勒医生
[27:29] She’ll do more extensive blood work and then lay out all your options. ‪她会进行全面的血液检查 ‪告诉你有哪些选择
[27:33] Thanks so much, Howie. ‪太谢谢你了 豪伊
[27:35] I assure you, as a doctor and as a friend, ‪作为你的医生 你的朋友 我向你保证
[27:38] I will be here for anything you need. ‪只要你需要 我随时都在
[27:41] Given the friendships I’ve been blessed with, ‪有幸能得到你的友谊
[27:44] I know, without a doubt, ‪我毫不怀疑
[27:46] that this baby… ‪宝宝和我一路都会有良人相伴
[27:48] …and I will have some fine companions on our journey.
[28:02] Thank you for meeting me here, Noreen. ‪谢谢你来见我 诺琳
[28:04] Maddie, I… I need you to know that I didn’t mean to make things awkward. ‪你要知道 我不想大家太尴尬
[28:08] I just kinda… ‪我只是有点…
[28:12] You can’t possibly know ‪你无法想象
[28:14] how hard it is for me to say thank you. ‪跟你开口道谢对我来说有多难
[28:17] But I honestly do appreciate you showing up for my son ‪但我真的很感激你为我儿子赶来
[28:20] when he needed someone. ‪他正需要倾诉对象
[28:23] Someone ‪一个
[28:25] that wasn’t me. ‪我以外的倾诉对象
[28:27] Well, he’s such a special soul. I mean, you must be so proud. ‪他是个特别的孩子 ‪我是说 你一定很自豪
[28:31] I can’t take any credit for that. Arrived from heaven that way. ‪这不是我的功劳 是上天的恩赐
[28:35] You’ve raised three beautiful children, Maddie. ‪麦迪 你养育了三个好孩子
[28:38] I came to love them, to feel blessed that I was gonna get to be their… ‪我越来越喜欢他们 也很感恩 ‪自己能成为他们的…
[28:46] You know, when Kyle called me, ‪凯尔给我打电话时
[28:47] I was just responding out of friendship to him, ‪我只是出于友情回应他
[28:51] not disrespect to you. ‪我无意冒犯你
[28:53] Thank you. ‪谢谢
[28:56] But these are my children, ‪但他们是我的孩子
[28:58] in my house, ‪这里是我的家
[29:00] and you cannot show up without calling first. ‪你不能不打招呼就上门
[29:05] I overstepped. ‪我越界了
[29:06] I get that. I just… ‪这我明白 只是…
[29:10] Our kids are still family. ‪咱们的孩子还是亲人
[29:16] How are you and the baby doing? ‪你和宝宝情况如何?
[29:20] We’re good. ‪都挺好的
[29:26] I’m sincerely so sorry for all the hurt I’ve caused you. ‪对于给你造成的伤害 我真的很抱歉
[29:45] Good afternoon! ‪下午好!
[29:49] If you’re here for lunch, ‪如果你是来吃午餐
[29:50] let me recommend the BLT with the FGT. ‪我推荐培根生菜番茄三明治
[29:55] Hmm. ‪加配炸青茄
[29:56] As hard as it is for me to pass up both bacon and fried green tomatoes… ‪虽然培根和炸青茄都很诱人
[30:02] -Wait for it. -Mm-hmm. ‪跟你说…
[30:03] I managed to make my own lunch today! ‪我今天自己做午餐了!
[30:05] I don’t know whether to be impressed or hurt. ‪真不知道我是该佩服还是郁闷
[30:08] Impressed, please. ‪佩服就好
[30:10] This is a small gift to you for your recent kindness. ‪送你个小礼物 感谢你最近的关怀
[30:16] It’s a book of poetry that my mother gifted me ‪是我妈妈送我的诗集
[30:19] when my daddy passed. Helped me through a lot of hard times. ‪当时我爸爸去世 ‪是它帮我熬过了痛苦时光
[30:23] Gave me hope, and, um, it helped me to heal. ‪给我希望 为我疗伤
[30:29] As you’ve done for me. ‪就像你一样
[30:31] Well, it isn’t a task to be a friend to you, Helen. ‪海伦 做你的朋友不是负担
[30:36] But thank you very much. ‪但非常感谢你
[30:41] And here I was hoping you’d come to see me, Helen. ‪海伦 我还满心以为你是来看我呢
[30:44] Isaac! ‪艾萨克!
[30:46] I, um… I don’t have any news, ‪我没带什么消息来
[30:49] but I do have a thought. ‪但我有个想法
[30:50] Would you be able to join me tomorrow to discuss? ‪明天可以一起商量一下吗?
[30:53] Yeah. Yes, of course. Thank you. ‪当然可以!谢谢你
[30:56] There are more roads than roadblocks. ‪道路总比路障多
[31:00] I’ll call you. ‪我迟点打给你
[31:03] Have a lovely day, Erik. ‪祝你今天过得愉快 埃里克
[31:05] You’ve seen to that, Helen. ‪见到你已经很愉快了 海伦
[31:15] Hey, those strawberries need your attention more than I do. ‪那些草莓更需要你关注 别老盯着我
[31:20] Okay. ‪好吧
[31:28] Postmates delivery. One sibling, side of crutches. ‪邮差速递!一个弟弟 外加拐杖
[31:32] Welcome. ‪欢迎光临
[31:33] Uh, shoes, please. ‪请脱鞋
[31:37] I’m so glad you came. ‪很高兴你能来
[31:38] I told your mom I thought some basic yoga might help you with pain management. ‪我跟你妈妈说 一些基础瑜伽 ‪也许能帮助你缓解疼痛
[31:46] -Just lean back. -I’m good, Ty. ‪-往后靠就行 ‪-阿泰 我没事
[31:47] -I’m just helping you– -Gimme a– ‪-就是帮你一下… ‪-就让我…
[31:49] That is the calming, centered energy we like to bring to yoga. ‪练瑜伽就需要这种镇定、集中的能量
[31:54] Oh no, I’m just dropping him off. ‪不是 我就是送他过来而已
[31:56] Ah, right. I’m also going to teach Kyle about being mindful. ‪好吧 我还会教凯尔如何专注
[32:01] You wanna know why? ‪你想知道为什么吗?
[32:02] Because his mind is empty. ‪因为他大脑空空
[32:05] Because stress and anxiety halt healing. ‪因为压力和焦虑会影响恢复
[32:08] Correct me if I’m wrong. You have a passing acquaintance with that yourself. ‪如果我没说错的话 你也有所体会吧
[32:12] I suppose. ‪也许吧
[32:13] Meditation helps. Join us. ‪冥想会有帮助 一起来吧!
[32:23] All right. ‪好吧
[32:25] Settle in, gentlemen, ‪先生们 请以舒适姿势就坐
[32:27] and you may face the front, ‪面朝前方
[32:30] or that will do just fine. ‪这样也可以
[32:35] Close your eyes, ‪闭上眼睛
[32:37] inhale a deep, cleansing breath through the nostrils… ‪用鼻子深吸一口气 净化身体…
[32:44] …and exhale through the mouth. ‪用口呼出
[32:49] Bro, what’d you eat this morning? ‪你今早吃了什么?
[32:51] You think that stank is me? Have you met your feet? ‪你居然嫌我臭?没闻闻自己的脚吗?
[32:53] Gentlemen, let’s stay focused. ‪二位 集中精神
[32:56] We are now going to visualize. ‪现在来想象一下
[32:59] We’re visualizing a calming thought. ‪描画一个平静的意念
[33:03] A peaceful place. ‪一处宁静之地
[33:04] -Come on, pay attention. ‪行了 集中注意力
[33:07] I’m quite sure I don’t wanna know what you were visualizing, ‪我一点也不想知道你想象的是啥
[33:10] but maybe try visualizing something else. ‪要不想象点别的
[33:14] Calm. ‪镇定
[33:16] Peaceful. ‪平和
[33:19] -Bro, come on! Cut it out. -Focus! ‪-行了 哥们儿!别闹了 ‪-专心点!
[33:21] See, look, it’s all him. I’m totally into this, Trotter. ‪都怪他 特洛特 我可用心了
[33:26] Dude, only you could fall off your own butt! ‪老弟 也就是你
[33:34] Yeah. 屁股坐地还能摔倒! ‪(沙利文餐厅)
[33:40] Hey there, Noreen. Your order will be up in a minute. ‪嗨 诺琳 你的餐品马上就好
[33:44] How are you? ‪你还好吗?
[33:45] Tired. ‪很累
[33:46] I think a brass band moved into the room next door to me. ‪我感觉隔壁住着个铜管乐队
[33:48] You’re at the motel? Not with, uh… ‪你住汽车旅馆?没和…
[33:50] -Not with Bill. -Sorry. ‪-没和比尔一起 ‪-抱歉
[33:53] I toss and turn a lot because of the baby anyway, ‪反正因为孩子
[33:55] so it’s not all that much a problem. ‪我也翻来覆去睡不着 所以问题不大
[33:57] Here’s a thought, because, as I’ve been learning, ‪我有个想法
[33:59] this is what we do in Serenity. ‪最近我学到不少宁静镇的处事之道
[34:01] So I live across the street from the library, on the corner there. ‪我住在图书馆对面的街角
[34:04] The green house with the pretty garden? ‪有漂亮花园的绿房子?
[34:06] That’s me! ‪就那儿!
[34:08] Uh, so my housemate got a job in Tampa and left, ‪室友在坦帕找到了工作 所以搬走了
[34:11] so the other bedroom is available for a bit. ‪现在空出一间卧室
[34:14] Uh, it’s not much, ‪陈设很简单
[34:15] but you could cook there if you’re tired of ordering from here. 如果这里的东西吃腻了 ‪还能在家做口饭
[34:18] That’s really sweet. ‪太贴心了
[34:21] I think sweetness might be the thing I’ve missed most about Serenity. ‪可能这就是宁静镇最让我怀念的地方
[34:25] -Let me take a beat? -Yeah, take your time. ‪-我考虑一下可以吗? ‪-当然 不着急
[34:27] -Isaac? Here you go. -Thank you. ‪-艾萨克? 给你 ‪-谢谢
[34:30] Offer stands. ‪邀请依然算数
[34:39] Pour it out! ‪-倾斜而出! ‪-倾泻而出!
[34:43] You know, I don’t know whether to drink this ‪真不知道我是该喝光它还是倒在头上
[34:45] or just pour it over my head.
[34:49] Don’t you dare waste my good tequila like that. ‪不许浪费我的优质龙舌兰酒
[34:51] Come on. Back in, back in. ‪来 继续走着
[34:53] -Pour it out! -Pour it out. I’m… I’m with you. ‪-倾斜而出! ‪-倾斜而出!我听你的
[34:56] -What’s going on, Dana Sue? -Hmm. ‪怎么了 达娜·苏?
[34:58] Feeling a little warm, caught between those two men? ‪困在两个男人之间 有点上火?
[35:03] Yeah, I was caught all right. ‪是啊 我的确是被逮住了
[35:06] By my daughter. ‪被我女儿
[35:07] Oh, yuck. ‪哎呀呀
[35:08] Dare I ask, doing what? ‪我敢不敢问一句 你当时在干嘛?
[35:10] -Uh, kissing Jeremy. ‪和杰里米接吻
[35:12] -You didn’t want her to find out? -No! I mean, not like that! ‪-你不想让她知道? ‪-不想!不是以那种方式!
[35:16] You know, I’d like to actually know where this is headed before I have to… ‪我想知道这段感情究竟会走向哪里 ‪实在不行 再…
[35:20] What, explain myself? ‪再干嘛 作出解释?
[35:22] Well, speaking of kissing and explaining, have you talked to Annie about Ronnie? ‪说到亲亲和解释 ‪你跟安妮提朗尼的事了没?
[35:26] No, because I haven’t even talked to Ronnie about Ronnie. ‪没 我跟朗尼都没提朗尼的事儿
[35:30] And Annie, oh, she is just gunning for us to get back together. ‪而安妮…哎 她一心只想让我俩复合
[35:33] And, you know what, I will not stoke that fire. ‪知道吗?我可不想搅那摊
[35:36] Hmm.
[35:38] Mmm.
[35:40] Mmm.
[35:43] I told you, it was the good stuff! ‪我都说了 这是好东西!
[35:45] All right. That margarita works better on the inside! ‪好吧 这玛格丽塔 ‪还是进肚子比较好!
[35:48] All right. All right. ‪好了
[35:50] And while we cool you down, wild thing, ‪给你的狂野之心降降温
[35:52] maybe Maddie can tell us how her boys are doing. ‪与此同时 麦迪来说说孩子们怎么样
[35:55] How your boys doing? ‪他们还好吗?
[35:56] -I think I made a breakthrough with Kyle. -Hey, congratulations. ‪-我觉得凯尔有些松口了 ‪-恭喜恭喜
[36:00] The thing is, I don’t think I got there by myself. ‪问题是 促成的人不光是我
[36:03] Ashley played a part in it, I think, ‪我觉得阿什利也有份
[36:05] and, um, so did Noreen, if I’m being honest. ‪老实说的话
[36:08] -Hmm. -Wow. 还有诺琳
[36:10] Who were we talking to, Dana Sue, about, uh, letting people help you? ‪达娜·苏
[36:15] -Oh! -Mm-hmm. 咱这是跟谁说话呢 ‪居然让别人帮忙?
[36:16] Listen, I am very grateful for everyone who helped. ‪有人帮忙 我很感激
[36:19] And I even told her so. ‪我甚至还告诉她了
[36:21] -Oh? -I did. ‪-哦? ‪-是的
[36:22] Well, that must have been a fascinating conversation. ‪对话一定很精彩
[36:24] She happen to mention what’s up with her and Bill? ‪她说没说跟比尔的事?
[36:28] No, and I didn’t ask, thank you very much. ‪没说 我也没问 多谢你
[36:30] Although Bill, he called me, ‪但比尔给我打电话了
[36:32] and he told me, “I’d like to chat with you for a moment.” ‪说:“想跟你聊一聊”
[36:34] About her? ‪聊她的事?
[36:35] No, no, no. I cannot imagine that. ‪不会 我可想象不出
[36:38] -I’m just… I’m so happy to have Kyle back. -Amen. ‪-我只是很高兴凯尔变回来了 ‪-上天保佑
[36:41] And just when I get him back together, Cal unravels. ‪凯尔刚刚恢复 卡尔又崩溃了
[36:45] That school board meeting, it just… it really rattled him. ‪那次校董会 真是…让他很紧张
[36:49] I heard that Mary Vaughn was the tiebreaker in renewing his contract. ‪我听说玛丽·沃恩
[36:52] -Yes. ‪是续约问题的关键票
[36:53] What does he owe her now? ‪他又欠她什么了?
[36:55] -Half his soul. ‪半个灵魂
[36:56] -His right kidney! ‪他的右肾!
[36:58] Oh, uh, and Jackson as a starter. ‪对了 杰克森当上先发投手了
[37:01] -Well, I understand the unraveling. -Yeah. ‪-现在我理解他为什么崩溃了 ‪-是啊
[37:03] I’ve seen him get mad, pop off a little bit, ’cause we all do that, ‪我见过他生气 大家都有发毛的时候
[37:06] but I’ve just… I’ve never seen him so undone. ‪但我从没见他这么难受
[37:09] Were you worried? ‪你担心吗?
[37:10] No, no, no. Not at all. I just… ‪没有 只是…
[37:11] It was just a flash of a side of him that I didn’t know was there. ‪只是一瞬间看到了他不为人知的一面
[37:15] -Well, keep an eye on that. -I will. ‪-最好留点心 ‪-我会的
[37:18] Trust me, I will. ‪相信我 一定会的
[37:19] Well, next up is Miss Helen Decatur. ‪好 接下来是海伦·迪凯特小姐
[37:22] -That’s me. -Lawyer. Businesswoman. ‪-那是我 ‪-律师 商海女杰
[37:24] -And a suspiciously quiet friend. ‪一位安静得出奇的朋友
[37:27] Helen, what would you like to tell the people? ‪海伦 你想告诉大家什么呢?
[37:30] Well… ‪我嘛…
[37:36] …I want to have a baby. ‪想要个孩子
[37:38] I am going to have a baby. ‪-我决定要孩子了
[37:40] -Mm-hmm. -Yeah. ‪-太好了
[37:42] The walk of faith is happening, y’all. ‪各位 信念之路已经展现
[37:45] We are so excited for you. ‪我们真为你高兴
[37:48] And we are ready to help, you know, whatever you need. ‪有我们照应着呢 随叫随到
[37:51] Yeah. Yeah. ‪嗯
[37:56] Helen? ‪怎么了 海伦?
[37:59] It’s just that moving forward ‪只是 踏出了这一步
[38:03] and doing this on my own means that, um, ‪以后独自承担 这就意味着
[38:08] I’m finally saying goodbye to Ryan, for good. ‪我终于永远告别莱恩了
[38:14] Yeah. ‪是啊
[38:16] Yeah. ‪是啊
[38:17] Yeah, yeah. ‪是啊
[38:20] -I am. -Hmm. ‪没错
[38:25] Congratulations. ‪恭喜你
[38:26] ‘Cause I’m having normal conversations with Helen? ‪因为我跟海伦正常聊天?
[38:30] -Yes. ‪是的
[38:32] Feels less like, “Congratulations,” and more like, “It’s about time.” ‪听着不像“恭喜” ‪而更像“可急死我了”
[38:37] Erik, this whole process has been about time. ‪埃里克 过程的关键在于时间
[38:40] But you’ve done some good work, and you’re moving forward. ‪但你一直做得很好 一路向前
[38:44] -That certainly deserves congratulations. ‪这值得庆贺
[38:48] I’m just not sure how to feel about ‪只是心里舒坦了 我倒不知
[38:52] feeling good. ‪该作何感想
[38:55] Because you’re whole enough to be vulnerable all over again? ‪因为你已经恢复完整 ‪可能再度受伤?
[38:58] You know what we call that feeling, my friend? ‪朋友 知道我们管这叫什么吗?
[39:01] Being alive. ‪叫活着
[39:13] Please, Ty? ‪阿泰 求你还不行吗?
[39:14] It’s super fun. And my teacher said it’s okay. ‪可好玩了 老师也说没问题
[39:17] All right. ‪好吧 ‪我按弦
[39:18] I can play the chords, and you strum, okay? 你来拨 好吗?
[39:22] Let’s try it out. ‪试试看
[39:24] We are rock stars! ‪我们是摇滚明星!
[39:26] Wait, wait. Slow down, slow down. Um… ‪别着急
[39:29] Okay, let’s try this. ‪好 试试这个
[39:30] One, two, three. ‪一、二、三
[39:32] One, two, three.
[39:34] -One, two… One, two…
[39:37] Play it again? ‪再弹一次?
[39:39] -Yeah, great job. -I love this song so much! ‪-干得漂亮 ‪-我好喜欢这首歌!
[39:41] Think we can sing it as good as Mommy? ‪我们能唱得像妈妈一样好吗?
[39:44] Two, three. ‪二、三
[39:45] One, two, three.
[39:47] Ready? ‪准备好了吗? ‪为何有那么多彩虹之歌? ‪另一面又长什么样? ‪彩虹看得见 但只是幻象 ‪彩虹也从不掩藏 ‪那些话我们听过 有人选择相信 ‪我知道他们错了 等着瞧 ‪有一天我们会找到 ‪那彩虹之桥 ‪恋人、梦想家还有我 一起乐逍遥!
[40:39] -Yeah, good job! -Beautiful. ‪-唱得真好! ‪-真美
[40:46] -It was great. ‪很棒
[40:54] Thank you for seeing me outside the office. ‪谢谢你在办公场所外跟我见面
[40:57] I confirmed the Wilkinson lot has, in fact, been rezoned as commercial, ‪我已经确认过 威尔金森那块地 ‪已经重新划为商用地了
[41:02] right before y’all got your variance. ‪就在你们提出改划申请之前
[41:04] Some might call that good timing. ‪有人会觉得很巧
[41:06] Or some might call it suspicious. ‪有人觉得可疑
[41:08] What’s suspicious is ‪可疑之处在于
[41:10] I’m having trouble finding the corporate records for the purchaser. ‪我找不到买方的公司档案
[41:15] Now, I’ll keep on that. ‪我这边会继续盯着
[41:17] Since you ladies need to buy this lot, you need to know who you’re dealing with. ‪既然你想买这块地 ‪就必须事先了解清楚
[41:21] Thank you. ‪谢谢
[41:22] Anytime, sugar! ‪别客气 亲爱的!
[41:24] Now, I have to get back to the office. ‪我得回办公室了
[41:26] Are you sure I can’t buy you a cup of coffee or a muffin? ‪不来杯咖啡或者吃个松饼?
[41:29] If you’re onto something unseemly here, ‪如果这里真有猫腻
[41:31] it will not help if your confidential source ‪暗线诡异缺席
[41:36] is found to be uncharacteristically absent. ‪恐怕对做事不利
[41:39] I need to skedaddle. ‪我得走了
[41:41] Thank you. ‪谢谢
[41:57] Did I ‪难道
[41:58] forget a big celebration? ‪是我忘了什么重要日子?
[42:00] I’m embarrassed to admit ‪我都不好意思承认
[42:02] that I had to ask around town to find out your favorite cookie. ‪我问遍了整个镇子 才知道 ‪你最喜欢哪种饼干
[42:07] I felt better when I got six different answers. ‪听到有六种不同答案 ‪我倒更安心了!
[42:09] Well, yeah. I mean, I try not to play favorites. ‪是啊 我不喜欢厚此薄彼
[42:12] Well, in honor of the many facets of Maddie, I kitchen-sinked it. ‪为了讨好多面手麦迪 我也算是拼了
[42:17] So, wait, does that make it the many faucets? ‪等等 这么一来不也是多管齐下吗?
[42:20] -Oh goodness! -No? ‪-天啊! ‪-不是吗?
[42:22] Anyway, don’t worry. They should be totally edible. ‪总之你放心 绝对都可以吃
[42:25] Erik and Isaac did the actual baking. ‪是埃里克和艾萨克烤的
[42:27] Mmm. It must be nice to be a partner in a restaurant. ‪当餐厅合伙人肯定赚到了
[42:30] Is that what this is all about? Trying to show off a bit? ‪难道只是为了炫耀一番?
[42:32] Not quite. ‪并不是
[42:35] Maddie, you have a very full plate. ‪麦迪 你现在这么忙
[42:38] And I don’t wanna add to that. I wanna do what I can to help you. ‪我不想给你添乱 我想尽力帮你
[42:43] The other night… ‪那天晚上…
[42:50] I apologize ‪我跟你道歉
[42:52] from the bottom of my heart and the bottom of this plate of cookies. ‪我打心里
[42:56] And whatever the future’s gonna bring, 打盘底跟你道歉 ‪不管未来如何
[43:00] I’m just hoping we can do it together. ‪我希望能跟你同行
[43:07] Hm?
[43:08] Well, if we are gonna have a future together, ‪如果我们要同行
[43:10] you do need to know one thing. 你得知道一件事
[43:13] I hate coconut. ‪我讨厌椰子
[43:16] How does your mom not know that? ‪你妈妈怎么会不知道?
[43:20] -Hey, lovely. -Hi! ‪-嘿
[43:22] Um… 亲爱的
[43:26] Oh. ‪-嗨!
[43:28] I hoped I was misconstruing things, but it seems I was right. ‪我以为是自己误会了 看来是真的
[43:31] I’m so sorry. ‪对不起
[43:33] It… it’s just ever since Ronnie came back, ‪只是朗尼回来之后
[43:36] th… things are just… ‪事情就…
[43:39] I get it. ‪我理解
[43:40] God, you’re such a good man. ‪你这么好的一个人
[43:44] And you don’t deserve… ‪不值得为我…
[43:49] We still in business together? ‪我们还是生意伙伴?
[43:50] Of course. ‪当然了
[43:53] Thank you. ‪谢谢
[44:06] If there’s one thing I’ve learned in my years of farming, ‪务农这么多年 我至少学会一点
[44:08] it’s that grass is always greener where you water it. ‪浇水的草长得更绿
[44:13] Choose your pasture, beautiful. ‪选好你的牧场 亲爱的
[44:17] I only hope I’m still here if you choose mine. ‪希望你选我的时候 我也还在
[44:33] So my birth mother highlighted some passages, and… ‪我的生母标记了一些篇章
[44:37] Uh, well, my family didn’t really go to church, 还有… ‪我们家不怎么去教堂
[44:40] so I don’t know what’s important or what it all might mean. ‪所以我也不知道哪些重要 ‪或者有什么含义
[44:44] -Let’s take a look. -Maybe there’s some sort of pattern? ‪-我们来看看 ‪-也许有某种规律?
[44:47] We know this isn’t necessarily a trail of bread crumbs, but– ‪我们知道 可能里面不一定有线索 ‪但是…
[44:50] Could just be passages she connected with. ‪也许只是她有共鸣的文字
[44:53] Oh!
[44:54] “Lo, children are an inheritance from Jehovah, ‪“看啊 儿女是耶和华所赐的产业
[44:58] the fruit of the womb, a reward.” ‪所怀的胎是他所给的赏赐”
[45:02] She and I have many of the same favorites. ‪她和我有很多共同的喜好
[45:05] Oh!
[45:06] “For thou hast possessed my reins.” ‪“我的肺腑是你所造的”
[45:09] “Thou didst cover me in my mother’s womb.” ‪“我在母腹中 你已覆庇我”
[45:12] “I will praise thee, for I am fearfully, wonderfully made.” ‪“我要称谢你 因我受造奇妙可畏”
[45:18] Oh! Of course! John 8:32. ‪当然了! 约翰福音第8章32节
[45:22] “And ye shall know the truth, and the truth shall set you free.” ‪“你们必晓得真理 ‪真理必叫你们得以自由”
[45:28] Every citizen of Serenity should know that one. ‪宁静镇的每个公民都应该知道这段
[45:34] Of course. ‪当然了
[45:36] Wait. Why, what is it? ‪等等 怎么了?
[45:39] Another step towards our goal. ‪我们又朝目标迈出了一步
[45:44] I know where we need to go next. ‪我知道接下来要去哪里了
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号