| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [01:12] | That was not an especially relaxing session, Trotter! | 这堂课可是累死人了 |
| [01:17] | Y’all will thank me later. | 特洛特! 之后你们就会感谢我的 |
| [01:19] | -Will we though? | 会吗? |
| [01:22] | -What in sam hill? | 什么鬼? |
| [01:32] | Let me look into this. | 我去看看 |
| [01:37] | Helen, did you overdo? | 海伦 你是不是练过劲儿了? |
| [01:41] | When did you two become a pair of hovering Hannahs? | 你们俩什么时候开始 这么过分关注我了? |
| [01:44] | I am simply easing my way back to full speed. | 我就是慢慢恢复而已 |
| [01:47] | In fact, I need to go. | 还别说 我真得走了 |
| [01:49] | I… I… I’ve gotta file paperwork to find Isaac’s birth parents, | 我得提交文件 帮艾萨克找生父生母 |
| [01:53] | and I gotta review that redline that Marybeth’s lawyer sent over. | 还得看玛丽贝思的律师 发来的修改版合同 |
| [01:58] | Who’s Marybeth? | 玛丽贝思是谁? |
| [01:59] | Our new Ry– Agribusiness manager– | 新来的莱…农企经理… |
| [02:03] | Helen, come on– | 行了 海伦… |
| [02:05] | You know my mouth can go one way, and my brain will go another. | 你知道我的嘴有时不听脑袋使唤 |
| [02:09] | Throw salt over your left shoulder, and we’re good. | 去去晦气 相安无事 |
| [02:11] | Okay. | 好吧 |
| [02:13] | Well, if I may, | 容我提一句 |
| [02:14] | speaking of people who show up like bad pennies, | 说到露脸的丧门星 |
| [02:18] | guess who was out front with Kyle last night when I came home? | 猜猜昨晚我回来 看见凯尔跟谁在家门口? |
| [02:25] | Hush your mouth! Noreen? | -扯呢吧!诺琳?! |
| [02:27] | Yes. | -没错 |
| [02:28] | What did you say? What did you do? | 你说什么了?你干什么了? |
| [02:31] | What any proper Southern lady would do. | 跟有教养的南方女性一样 |
| [02:34] | I wished her a good evening, and then I went inside. | 我祝她晚上愉快 然后进家 |
| [02:37] | Then I slammed my ear up on that front door | 然后趴在门上 |
| [02:40] | and listened like a bat with a hearing aid! | 可劲儿听个仔细! |
| [02:42] | -That’s my girl! -What, is she here just to see Kyle? | -好样的! -怎么 她跑来就是看凯尔? |
| [02:44] | No, I’m still trying to figure that out, but he’s not talking to me. | 不 我还没弄清楚 可凯尔对我也不开口 |
| [02:48] | And I suppose there’s a world in which I should be glad he is talking to someone, | 如果不是今时今日 他有个倾诉对象 没准儿我还应该高兴 |
| [02:53] | but that is just not the world we are standing in right now. | 只可惜我们就在今时今日 |
| [02:56] | No. | |
| [02:57] | Well, someone cast a spell on the front porches of this town. | 有人给这个镇子大门下咒了 |
| [03:00] | Who came to see you? | 谁来找你了? |
| [03:02] | -Look at that smile. | 瞅瞅她乐得 |
| [03:04] | Jeremy. | -杰里米 -杰里米 |
| [03:06] | Ronnie. | 朗尼 |
| [03:08] | -What? -Wha… | 什么? |
| [03:09] | I know. | 我知道 |
| [03:10] | -It was hot. | 特别火热 |
| [03:12] | I mean, like… like, “before he put a ring on it” hot. | 就像“戴戒指之前”那么火热 |
| [03:15] | Wait, what does that mean? | 等等 那是什么意思? |
| [03:16] | -It means they had the old spark, like– -No, no, no. I know what that means! | -意思是旧情复燃 就像… -哎呀 我知道什么意思啦! |
| [03:20] | -Sorry. -I was thinking of Jeremy. | -抱歉 -我是想到杰里米 |
| [03:23] | Even though Hot Lips over here wasn’t. | 虽然咱们这位热吻狂魔想的不是他 |
| [03:25] | Wow! Rein in your high horse, please. This has nothing to do with Jeremy. | 哇!拜托先别急着指指点点 这与杰里米没关系 |
| [03:30] | This was just an interesting chemistry experiment. | 这不过是个情趣化学实验 |
| [03:35] | Yeah, you sure it wasn’t a history lesson? | 你确定不是历史课? |
| [03:37] | -Maybe. | -也许 |
| [03:38] | All right. | -好吧 |
| [03:39] | Well, we are the proud recipients of some crazy parking restrictions. | 好了 我们有幸被离谱的 停车限制令砸中了 |
| [03:43] | What? How crazy? | 什么?有多离谱? |
| [03:45] | One-hour parking out front and on both side streets. | 门前道路两侧 限停一小时 |
| [03:48] | Ridiculous. | 这也太荒谬了 |
| [03:49] | Yeah, most of our clients come for two hours at a time. | 我们多数客人来一次至少待两小时 |
| [03:52] | Who’s gonna wanna walk a half mile after a workout? | 运动完谁还乐意再走将近一公里? |
| [03:54] | But… weren’t you told that we have up to 21 days to come up with a plan? | 可…之前他们不是告诉你 咱们有21天进行规划吗? |
| [03:59] | According to the charming and forthcoming gentlemen out there, | 门口那位迷人直率的先生说 |
| [04:02] | we’ll have 21 days to implement a plan. | 我们有21天执行规划 |
| [04:05] | I’ll get to the bottom of this. | 我会弄清楚的 |
| [04:07] | Ah, mm. | |
| [04:08] | You are swimming upstream with your hands full. | 你那么忙 就别给自己找事了 |
| [04:10] | -I will go by the zoning office today. -If you’re sure? | -我今天就去区划办公室 -你确定? |
| [04:14] | -Yeah! -All right. Well, I need to get going. | -当然! -好吧 我得走了 |
| [04:17] | CeCe is probably already waiting for me, | 西西可能已经在等我了 |
| [04:19] | having reorganized my files and waxed the floors. | 整理好文件 给地板打好蜡 |
| [04:22] | -She’s a real go-getter, huh? -She is. | -她是真能干 是吧? -没错 |
| [04:25] | She and Ty are well-matched. | 她跟阿泰很配 |
| [04:27] | Have a lovely day, ladies. | 祝你们一天愉快 女士们 |
| [04:29] | -Hey. Take it easy, you. All right? -Yes. | 我说 你悠着点 -好 -好吗? |
| [04:31] | -I will. Oh, I can’t… | 我会的 哦 不行了… |
| [04:35] | You can leave whenever. | 你想走随时可以走 |
| [04:38] | Why would I leave? | 我为什么要走? |
| [04:42] | Everyone leaves… | 所有人… |
| [04:45] | eventually. | 终究都会离开 |
| [04:47] | Wanna talk about that? | 想聊聊那个吗? 不了 |
| [04:49] | No. No, whatever I say is gonna be wrong or stupid… | 不管我说什么 肯定又蠢又错… |
| [04:56] | or crazy. | 又离谱 |
| [04:57] | Kyle, | 凯尔 |
| [05:00] | I’m here to listen and to help, | 我来是为倾听和提供帮助 |
| [05:02] | never to judge. | 不做评判 |
| [05:09] | The whole world is at the courthouse today. | 所有人今天全跑法院去了 |
| [05:12] | All right. Four sets of copies of the Verdelotti deposition. | 维德洛蒂的证词一式四份 |
| [05:15] | That’s for you, the witness, | 分别给你、证人、 |
| [05:16] | the defense attorney, and the transcriptionist. | 被告律师和转录员 |
| [05:19] | No grass growing under your feet, CeCe. | 西西 你真是雷厉风行啊 |
| [05:21] | I need to give more thought on how best | 我得好好想想 如何才能 |
| [05:23] | to keep such a speedy and fine assistant occupied. | 让这么麻利干练的助理忙活下去 (有什么计划?我们有计划吗? 阿泰…) (你什么时候下班?) |
| [05:35] | -Miss Helen? -Yes, my dear. | -海伦小姐? -怎么了 亲爱的 |
| [05:36] | I didn’t realize the time. | 我没注意时间 |
| [05:38] | I have to run my wild bunch from camp to the community center. | 我得去营地接那几个小鬼头 然后送去社区中心 |
| [05:41] | -I’m so sorry. -No, no, not at all. | -很抱歉 -没关系 |
| [05:44] | Our arrangement is, like, totes flex. | 咱们本来就是“灵活儿” |
| [05:48] | What? Did I not get that right? | 怎么?我用错了? |
| [05:50] | I appreciate the effort. | 多谢有心 |
| [05:52] | Yeah, I appreciate you, so when you have to leave, you leave. | 多谢你才是 你需要办事 就去办 |
| [05:55] | -I’ll hold the line till you return. | 等你回来我们再继续 |
| [05:57] | Want me to bring you lunch when I come back? | 要我顺便给你带午餐回来吗? |
| [05:58] | Um… | |
| [06:00] | -You know, that would be nice. -Her lunch has arrived. | -那样也不错 -她的午餐到了 |
| [06:03] | Oh, hi! | 嗨! |
| [06:04] | Hey! | 嘿! |
| [06:06] | Sorry, I didn’t realize you were here today… | 抱歉我 没想到你今天在… |
| [06:08] | CeCe. Yeah, no worries. I’ll grab something on my way back. | 西西 没事 我回程路上顺便买点吃的吧 |
| [06:11] | All right. Thanks, CeCe. | 好吧 |
| [06:13] | Mm-hmm. | 谢谢 |
| [06:15] | -Glad to see you got someone helping you. | 西西 有人给你帮忙真是太好了 |
| [06:18] | Well, I am blessed to have people watching over me and cooking for me. | 我很幸运有人照应我 给我做饭 |
| [06:22] | Food as support. | 美味支援 |
| [06:24] | Well, does your support come with extra bacon? | 支援有多加培根吗? |
| [06:26] | Of course. | 当然了 |
| [06:29] | Oh, you know me far too well. | 你太了解我了 |
| [06:36] | Right now, um… | 现在… |
| [06:39] | right now, all I can express is gratitude. | 我能表达的只有感激 |
| [06:42] | Not even asking for that. | 我甚至不求感激 |
| [06:48] | Oh, should you need dinner, you know where to find me. | 对了 需要晚餐的话 你知道上哪找我 |
| [07:01] | -Thanks for squeezing me in, Zoila. -Oh, my pleasure, Maddie. | -谢谢这么忙还把我排进来 佐艾拉 -别客气 麦迪 |
| [07:07] | I do not understand. | 我不明白 |
| [07:09] | Well, of course you don’t, sugar. | 这是当然了 亲爱的 |
| [07:11] | But fear not, I will be your plucky guide through the labyrinth of city planning. | 别怕 就让我这个勇猛向导 带你穿行城市规划的迷宫 |
| [07:15] | Bless your heart. | 你太好了 |
| [07:20] | What? | 什么? |
| [07:23] | Zoila, what? | 佐艾拉 怎么了? |
| [07:24] | Oh Lord have mercy. | 我的天啊 |
| [07:26] | Zoila have mercy. Tell me. | 我的佐艾拉啊 快跟我说说 |
| [07:29] | Parking restrictions are being posted in front of the Corner Spa | 水疗所门前贴出了停车限制通知 |
| [07:31] | because you do not offer | 因为你们没有为客人 |
| [07:33] | the legally required number of parking spaces for your clients. | 提供法定数量的停车位 |
| [07:36] | Therefore, said clients unduly burden city resources, | 因此 这些客人随意停车 对城市资源 |
| [07:40] | such as unrestricted parking, and therefore must, | 造成了过度压力 因此 |
| [07:43] | in accordance with Town Ordinance 783.314, subsection A, | 根据城市规划条例 783.314A分部 |
| [07:47] | contribute to the relief of said burden by paying for parking. | 责令通过付费停车减轻城市压力 |
| [07:53] | Why didn’t the zoning commission say something | 一开始批准我们的方案时 |
| [07:55] | when they approved our plans? | 他们为什么不说? |
| [07:56] | I do not know. | 我不清楚 |
| [07:57] | Your plans did not come across my desk, or I would have flagged that immediately. | 你们的方案我根本没经手 不然我立马就指出了 |
| [08:01] | Well, what am I supposed to do? | 那我现在该怎么办? |
| [08:03] | Besides having our clients running out to feed the meters halfway through Zumba. | 总不能让学员尊巴课上一半 还得跑出去续停车费吧 |
| [08:06] | I would recommend you purchase a dedicated parking lot for your clients. | 我建议你给客户买一片专用停车场 |
| [08:11] | ‘Cause there’s so many of those lying around. | 这东西又不是遍地都是 |
| [08:15] | As a matter of fact, there’s one laying around right behind the spa. | 还真别说 水疗所后面正好有一块 |
| [08:19] | No, that’s not a parking lot. That’s the old Wilkinson place. | 不 那里不是停车场 而是旧时的威尔金森产业 |
| [08:22] | According to town records, it’s a commercial lot. | 根据市镇记录 那里属于商业用地 |
| [08:27] | Purchased from the Wilkinson estate by Fast Molasses LLC. | 由“快磨有限责任公司” 从威尔金森手中买下 |
| [08:32] | No development plans filed to date. | 目前还没有开发计划! |
| [08:35] | When we bought Miss Frances’s house, | 当初我们从弗朗西斯小姐手中 买房的时候 |
| [08:37] | we had to jump through flaming hoops to get our lot reclassified as commercial. | 可是费了九牛二虎之力 才把那块地再次归为“商业类” |
| [08:41] | Your boss acted like we were trying to classify water as wine, | 看你老板那架势 就好像 我们要把水说成酒一样 |
| [08:44] | and he swore that the entire block would stay residential. | 他赌咒发誓说整个街区都是住宅区 |
| [08:47] | So has something changed? | 是情况有变? |
| [08:49] | Or were we getting played? | 还是我们被耍了? |
| [08:56] | Around the horn. | 很好 |
| [08:59] | -Great, Jackson. | 杰克森 |
| [09:01] | Feel the difference on the release? | 感受到掷球时的区别了吧? |
| [09:02] | -I do. Thanks, Coach. -Good job. | -是啊 谢谢教练 -干得好 |
| [09:05] | Good day, guys! Thanks, Gabe. | 大家状态不错!谢谢 加布 |
| [09:07] | You got it, Coach. | 没事儿 教练 |
| [09:11] | -Jackson’s looking good. -Yeah, the kid’s stepping up. | 杰克森状态不错 是啊 这孩子开始加劲儿了 |
| [09:15] | Wish we could’ve got him further along by State. | 但愿州锦标赛的时候 能让他更进一步 |
| [09:17] | Hey, that was their win, not our loss. | 我说 其他人赢了 并不代表咱们输啊 |
| [09:19] | They were bigger and stronger with a deeper bench, | 人家队伍更大、更强 人才也更多 |
| [09:22] | and they weren’t missing their star pitcher. | 明星投手也没缺席 |
| [09:25] | Which is why I need you to do me a favor. | 所以我需要你帮我一个忙 |
| [09:29] | Of course. I’m not sure I follow. | 当然 但我不太懂你意思 |
| [09:35] | Could you write me a letter of recommendation? | 你能给我写封推荐信吗? |
| [09:37] | Job hunting? | 找工作? |
| [09:40] | Harlan, why? | 哈伦 为什么? |
| [09:41] | Really? | 你真不明白? |
| [09:43] | Really. Are you not happy? | 真的 你不满意吗? |
| [09:45] | -Cal… -Did I do something? | -卡尔… -是我做了什么吗? |
| [09:47] | The school board meeting tonight? | 校董会不是今天开么? |
| [09:49] | I mean, a head’s probably gonna roll for the loss at State, | 输了州赛 肯定有人要挨刀 |
| [09:51] | and since I’m not a famous MLB player, | 我又不是职业棒球大联盟的球员 |
| [09:54] | chances are it’s gonna be mine. | 估计倒霉的人就是我 |
| [09:56] | It’s not like they can fire Jackson. | 他们又不能炒了杰克森 |
| [10:00] | Slow down. I… I mean, the board meeting should be a conversation | 等等 校董会应该重在对话 |
| [10:04] | about how we grow next year. | 讨论明年的发展 |
| [10:06] | Budget allocations for new equipment, uh, resodding the practice field. | 新设备经费分配 给练习场种草皮 |
| [10:11] | Man, we made it to State, and we should be proud. | 伙计 咱们打进州锦标赛了 应该自豪才对 |
| [10:14] | Cal, you weren’t hired to get to State. | 卡尔 人家请你不是为打进锦标赛 |
| [10:17] | You were hired to win State. | 而是要拿下锦标赛 |
| [10:19] | That’s why you’re being paid twice what Coach Tugwell got paid. | 所以你的薪水 才比图格威尔教练多一倍 |
| [10:23] | And ten years since the last championship is why Tugwell’s gone. | 已经十年没赢过锦标赛了 所以图格威尔才要走人 (玛丽·沃恩·路易斯 房地产经纪人) (沙利文餐厅) |
| [10:40] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
| [10:42] | How’d the interview go? | 见面感觉如何? |
| [10:44] | The chances of finding a roommate | 想找个不会 |
| [10:46] | that doesn’t look likely to up and kill me? | 弄死我的室友? |
| [10:49] | Slight. | 可能性微乎其微 |
| [10:49] | Can’t be that bad. | 不至于吧 |
| [10:51] | -Dude had a chicken. -Fresh eggs don’t sound bad to me. | -那家伙养了只鸡 -新鲜鸡蛋又没啥不好 |
| [10:53] | Okay. Well, the chicken shares the dude’s bed. | 鸡跟他睡一张床 |
| [10:56] | I feel like I’ve met half the candidates in Serenity, | 大半个宁静镇的人我都见过了 |
| [10:59] | and from what I’ve seen, I don’t wanna meet the other half. | 基于目前状况 我对另一半也没啥兴趣 |
| [11:03] | Have you considered Airbnb? | 考虑过爱彼迎吗? |
| [11:06] | Plenty of folks slide through town for the Low Country festivals, | 很多人都为低地文化节 |
| [11:09] | hiking the trails. | 和远足而光临此镇 |
| [11:11] | Heck, just to get away from their families. | 就是不想在家里待着! |
| [11:13] | The visitors can’t be any stranger than the natives. | 外地人比本地人也奇葩不到哪里去 |
| [11:16] | I’ll be right back. I’ve gotta grab some… eggs. | 我马上回来 得去取点…鸡蛋 |
| [11:26] | Hey, Erik. | -嘿 |
| [11:28] | Noreen! | 埃里克 -诺琳! |
| [11:29] | Good to see your face. Didn’t realize you were in town. | 见到你真高兴 我都不知道你回来了 |
| [11:32] | I just had some loose ends I needed to tie up. | 我只是有些事需要处理 |
| [11:35] | Not sure that I’ll be here all that long. | 不确定会不会久待 |
| [11:37] | Well, how you feeling? Aren’t you getting close? | 你感觉怎么样?不是快要生了吗? |
| [11:40] | Three and a half weeks. | 还有三周半 |
| [11:42] | Little sore from the long drive in and lumpy motel bed, | 长途驾驶加上旅馆的床膈得慌 所以有点腰酸 |
| [11:45] | but that’s nothing your chicken pot pie can’t soothe. | 但吃了你的鸡肉派肯定就全好了 |
| [11:48] | -Could I get one to go? | 能帮我打包一份吗? |
| [11:50] | Of course. It’s nice to have you back. | 当然了 见到你回来真好 |
| [11:53] | Thanks, it’s good to be home. Well, back. You know what I mean. | 谢谢 到家真好 回来真好 你懂我的意思 |
| [11:57] | I do indeed. | 我懂 |
| [11:59] | -You’re not coming with me? -Am I supposed to? | -你不跟我一起去吗? -我要去吗? |
| [12:02] | You could play guitar. | 你可以弹吉他 |
| [12:04] | I’m kinda rusty. | 我有点生疏了 |
| [12:06] | And it sounds like everyone’s got a lot to learn, | 听上去大家都需要好好学习 |
| [12:09] | so I’d hate to be in your teacher’s way. | 我还是别碍老师的事了 |
| [12:11] | Do you mind if I come another time? | 你介意我下次再参加吗? |
| [12:13] | Suit yourself. | 随便你 |
| [12:14] | You’re the one missing out on all the fun! | 错过精彩的人是你! |
| [12:21] | Oh my God! | 天呐! |
| [12:23] | -Hey! -Hi! | -嘿! -嗨! |
| [12:25] | I didn’t mean to scare you, but you sure do look cute scared. | 我不是故意吓你 但你吓到的样子真可爱 |
| [12:29] | You just caught me by surprise. That’s it. | 我只是有点吃惊罢了 |
| [12:31] | -Oh, being here or the kiss? -Both. | -因为我出现还是那个吻? -二者都有 |
| [12:34] | You’re not gonna blame me for that, are you? | 你不会怪我吧? |
| [12:37] | You’ve been impossible to pin down. | 约你比登天还难 |
| [12:40] | Yeah, but you’re the one with the busy schedule. | 可你才是大忙人 |
| [12:42] | You know, I don’t have a lot going on right now, | 我现在又没什么事 |
| [12:45] | so it would seem weird for me to be trailing around after you, | 没完没了缠着你 |
| [12:48] | begging for a spot on your calendar. | 求约会实在太奇怪 |
| [12:50] | This doesn’t have to be work, Ty. | 阿泰 这也没那么难吧 |
| [12:53] | We just have to decide we wanna make time for each other and… | 我们只需要下决心 为彼此腾出时间 |
| [12:57] | …have a plan. | -还有做好规划 -做好规划 |
| [13:03] | Unless you’ve been avoiding me. | 除非你是故意躲着我的 |
| [13:05] | Never. | 绝对不会 |
| [13:07] | Good. | 那就好 |
| [13:09] | Because what I need most in my life right now is something that’s not work. | 因为我现在最需要的就是远离工作 |
| [13:17] | When’s your next free evening? | 接下来你哪天晚上有空? |
| [13:20] | They are all free because you’re busy. | 每晚都有空 因为你很忙 |
| [13:23] | Bet I can peel off for an hour or so after work. | 但我下班后可以抽出个把钟头 |
| [13:25] | -Yeah? -Meet you in the park? | -是吗? -公园见? |
| [13:27] | Okay, that sounds great. | 好啊 听起来不错 |
| [13:29] | Now, do I have to clear that with your secretary first, or… | 我是不是需要先跟你秘书确认 还是… |
| [13:33] | What? | 怎么的? (校董会今晚举行) (更好的社区 为了更好的明天) |
| [13:49] | Let’s sit here. | -我们坐这里吧 |
| [13:50] | -Yep. -Okay. | -好 |
| [13:52] | Psst. Hi, Coach! | 嗨 教练! |
| [13:54] | -Hey, don’t poke the bears. -Why not? | -别惹那帮熊瞎子 -为什么? |
| [13:57] | Hey, superstar! How much we pay you to lose State? | 嘿 大明星!我们给了你多少钱 |
| [14:00] | -That’s why not. | 让你输了锦标赛? 这就是原因 |
| [14:07] | Do I get to hold the other hand since Carla’s home with the baby? | 我可以牵另一只手吗? 卡拉在家带孩子 |
| [14:12] | Neither of you, don’t listen to ’em. | 你俩别理那些人 |
| [14:13] | I guess I shouldn’t be surprised there’s so many of y’all here tonight. | 今晚来了这么多人 这也不奇怪 |
| [14:17] | I know this is a matter that strikes deep in the hearts of most folks in Serenity. | 我知道 对于宁静镇的居民 这件事非同小可 |
| [14:21] | Especially those of us who grew up in a time | 尤其是那些经历过辉煌年代的人 |
| [14:23] | when the whole state of South Carolina looked to Serenity for baseball champions. | 宁静镇曾经是全南卡罗莱纳人 心中的夺冠希望 |
| [14:28] | Which is why we felt it was important to have a timely meeting | 正因如此 我们才有必要聚集在此 |
| [14:31] | about the future of our beloved Bulldogs. | 为我们热爱的“牛头犬队”谋划未来 |
| [14:33] | Now, in light of Coach Maddox’s failure to accomplish the stated goal | 鉴于马多克斯教练未能完成 |
| [14:37] | of winning a State Championship, there is a motion before our committee– | 赢得州锦标赛冠军的目标 委员会目前有一动议… |
| [14:40] | -Hold on a minute, Mr. Gregg– -Coach Maddox, we have a process here. | -稍等 格雷格先生… -马多克斯教练 我们要按流程来 |
| [14:44] | -Everyone will have their moment. -We had our moment! | -每个人都会有发言机会 -我们有过机会! |
| [14:46] | And they blew it! I mean, what are we paying this guy for? | 但被他们浪费了! 我们给他那么多钱是为了什么? |
| [14:49] | Sure as heck isn’t to come home empty-handed! | 肯定不是为了两手空空回家! |
| [14:51] | Well, I’m sorry you’re all disappointed, | 抱歉让大家失望了 |
| [14:53] | but this is my first year with the Bulldogs. | 可这是我第一年 执教“牛头犬队” |
| [14:55] | And the first year in over a decade that we even made it to State. | 而且 这还是十年来我们第一次 打进州锦标赛 |
| [14:58] | Next year is looking more promising. | 明年会更有希望 |
| [14:59] | “Promising” doesn’t get my nephew to college. | “有希望”可不会送我侄子上大学 |
| [15:02] | We were down our star player. | 我们的明星球员上不了场 |
| [15:04] | Hell, if he had played Jackson Lewis more during the season, | 这季要是多让杰克森·路易斯打一打 |
| [15:07] | Lewis could’ve pulled it out. | 可能路易斯就能带队取胜 |
| [15:08] | Hey! Cal gives Jackson just as much attention | 嘿!卡尔花在杰克森身上的心思 |
| [15:11] | as he gives to every other player. | 并不比花在其他队员身上少 |
| [15:13] | And, of course, his girlfriend’s gotta defend him. | 自家女友 当然会为他说话咯 |
| [15:15] | People! Come on! Hey! | 行了!各位!嘿! |
| [15:17] | Safe to say, we all seem set on our opinions about the matter. | 可以说 大家都坚持己见 |
| [15:21] | So I’m calling the question, and we’re moving to the vote. | 那么就由我提出动议 然后请大家表决 |
| [15:23] | All in favor of renewing Coach Maddox’s contract for this season? | 有谁赞成本季与马多克斯教练续约? |
| [15:33] | All in favor of dismissing Coach Maddox? | 有谁赞成解雇马多克斯教练? |
| [15:43] | Three and three. | 3比3 |
| [15:46] | And the deciding vote? | 还有关键的一票呢? |
| [15:55] | And then I realized I logged all those billable hours | 那时候我意识到 |
| [15:58] | to the wrong client. | 我把那些计费工时错算在 另一位客户头上 |
| [16:00] | -But Miss Helen was so nice. -Yeah, Aunt Helen’s great. | 但海伦小姐很宽容 是啊 海伦阿姨人很好 |
| [16:03] | And so smart, you know? She cares. | 她那么聪明 你知道吗?而且用心 |
| [16:06] | I mean, she convinced me to do Mock Trial, and look… | 她说服我参加模拟审判 你看看… |
| [16:11] | I just… I never saw my future like this. | 没想到我的未来会是这样 |
| [16:14] | Like, anywhere beyond Serenity. | 居然还能走出宁静镇 |
| [16:16] | Yeah. | 是啊 |
| [16:19] | Meeting her might be the best thing that’s ever happened to me. | 能够遇见她是我这辈子最幸运的事 |
| [16:22] | Gee, thanks. | 哎哟 谢了 |
| [16:23] | -Oh, you know what I mean. -Yeah. | -你懂我的意思 -是啊 |
| [16:26] | Or maybe you don’t, since you’ve known your future | 兴许你不明白 毕竟你从小不点儿的时候 |
| [16:28] | since you were, like, knee-high to a grasshopper. | 就计划好了将来 |
| [16:32] | Yeah, yeah. | 是啊 |
| [16:35] | I’m happy for you. | 我为你高兴 |
| [16:38] | I might even go to court with her this summer. | 今年夏天没准儿我还能跟她上法庭 |
| [16:40] | I mean, wouldn’t that be amazing? | 那该多棒啊? |
| [16:42] | Amazing. | 好厉害 |
| [16:45] | So, what do we do now? | 那我们现在怎么办? |
| [16:48] | I have absolutely no idea. | 我完全不知道 |
| [16:53] | Do I need to explain myself? | 我需要解释一下吗? |
| [16:55] | No, ma’am. | 不需要 女士 |
| [16:56] | Hand to God, this is all for the greater good. | 我对天发誓 这都是为了大家好 |
| [16:58] | Yes, ma’am. | 没错 女士 |
| [16:59] | I think we are gonna have a splendid season next year. | 明年肯定会更精彩 |
| [17:02] | As a fellow booster, Mary Vaughn, | 玛丽·沃恩 |
| [17:04] | I just wanna thank you for voting your heart. | 同样身为支持者 我谢谢你忠实于心进行投票 |
| [17:07] | That heart doesn’t beat just for my Jackson but for every Bulldog. | 我牵挂的不只是我家杰克森 还有“牛头犬队”所有人 |
| [17:10] | And now, with Coach Cal Maddox properly focused | 现在马多克斯可以专注于公平训练 |
| [17:14] | on an unbiased training program, | |
| [17:16] | next year when we’re at State, it’ll be my Jackson on the mound, | 到了明年锦标赛 我们杰克森 会站上投手区 |
| [17:19] | leading us all to victory. | 带领大家赢得胜利 |
| [17:21] | -I always said he showed promise. -Make it happen. | -我一直都说他有潜力 -那就说到做到 |
| [17:31] | That woman has been whipping up cream since childhood. | 从小那个女人就爱挑事 |
| [17:33] | Do not mistake yourself for the cow. | 别当自己是受害者 |
| [17:35] | Pretty sure that was a slaughterhouse. | 那些人肯定都是一伙儿的 |
| [17:38] | Hey, three members voted for you because they like what you’re doing. | 有三票投给你 因为那些人 赞同你的做法 |
| [17:41] | Don’t lose sight of that because Mary Vaughn used her vote to– | 别忘了这一点 玛丽·沃恩就是想利用她那票… |
| [17:44] | To blackmail me? | 威胁我? |
| [17:46] | To treat me like some dumb jock who washed out of the Majors, | 视我为被联盟淘汰的傻大个儿 |
| [17:49] | and now she’s turned me into her own personal bobblehead? | 拿我当笨蛋 任凭她使唤? |
| [17:51] | “Yes, Mary Vaughn. Thank you for my job, Mary Vaughn. Your son’s a star–“ | “是的 玛丽·沃恩 谢谢给我工作 玛丽·沃恩 你儿子是明星…” |
| [17:55] | Hey, hey. We’ll figure this out. | 会有办法的 |
| [17:57] | -I did right by this team. -Yes. | -我对得起这支球队 -没错 |
| [17:59] | -Tell me the truth. -I always do! | -跟我说实话 -我不说假话! |
| [18:01] | I need that. I never got the truth out of Victoria, not about anything. | 我需要听实话 维多利亚从不跟我说实话 |
| [18:11] | Hey. | 嘿 |
| [18:16] | I’m sorry. | 对不起 |
| [18:30] | Oh! CeCe, hi. | 你好 西西 |
| [18:32] | Good morning. Uh, Miss Decatur isn’t in right now. | 早安 迪凯特小姐这会儿不在 |
| [18:35] | I just had a little research question, but I can wait. | 我有点小问题想研究一下 倒也不着急 |
| [18:38] | Maybe I can help. | 也许我能帮忙 |
| [18:39] | If it’s just, like, research and not actual legal advice. | 如果只是调查研究 而不是法律咨询 那就没问题 |
| [18:42] | I need to know the owner of a commercial property, | 我想知道 某处商业不动产的所有人是谁 |
| [18:44] | but I only have a corporation name. | 但手上只有个公司名 |
| [18:46] | Okay. Several databases could be helpful. I’d be happy to try. | 好的!有几个数据库可以查 我可以帮你试试看 |
| [18:50] | All right. Well, if you sure there’s not something else you need to be tending to. | 好啊 你确定不妨碍你做事吗? |
| [18:54] | Oh, the main reason I’m here is to help Miss Helen with her workload, | 我来这里主要是给海伦小姐分担工作 |
| [18:57] | but I’m actually having a good time. | 但我还挺享受的 |
| [19:02] | So it’s not coming up right away, | 没有直接查出结果 |
| [19:06] | but that could just mean | 但可能只是因为注册地点 |
| [19:07] | it was incorporated outside South Carolina. | 不在南卡罗莱纳 |
| [19:10] | If you don’t mind, I’ll do some more digging | 如果你不介意的话 我可以再去别处找找 |
| [19:13] | and let you know what I find. | 有结果了告诉你 |
| [19:14] | Well, that would be wonderful. | 那太好了 |
| [19:16] | Thank you very much, Miss Matney. I look forward to hearing from you. | 非常感谢 马特尼小姐 期待你的回音 |
| [19:40] | -Hey. | -Hey. -嘿 -嘿 |
| [19:45] | How are you? | -你还好吗? |
| [19:46] | I’m on the mend. | -正在恢复 |
| [19:47] | -I didn’t mean just the arm. -Well, I’m on the mend. | -我不是光指手臂 -我整个人也正在恢复 |
| [19:53] | -How are you? -Staying busy. | -你好吗? |
| [19:55] | Yeah, it seems like everyone’s staying busy this summer. | -一直忙 看来今年夏天大家都很忙 |
| [19:59] | Can I do something for you? | 有什么能为你做的吗? |
| [20:02] | -Parfaits. | -Parfaits. -芭菲雪糕 -芭菲雪糕 |
| [20:03] | Um, I’m here picking up parfaits for the café at the spa. | 我来帮水疗所的咖啡店取雪糕 |
| [20:07] | Oh. | |
| [20:08] | I’m sure they’re ready to go in the kitchen. | 厨房肯定已经准备好了 |
| [20:11] | Ask Bailey. | 找贝利就行 |
| [20:20] | I should’ve texted after the hospital. | 从医院回来 我该给你发短信的 |
| [20:25] | I could have too. | 我也是 |
| [20:30] | I just didn’t know what to say. | 我只是不知道该说什么 |
| [20:33] | Me neither. | 我也是 |
| [20:36] | Okay. | 好吧 |
| [20:42] | Mississippi makes it nearly impossible | 在密西西比州 几乎无法 |
| [20:45] | to access the adoption records | 调取能帮你寻找亲生父母的领养记录 |
| [20:47] | that could help us find your birth parents. | |
| [20:49] | I could try to find another way in, but I… I just… | 我可以试试其他方法 只是… |
| [20:52] | -But we’re done! -No, no. | -我们走到头了! -不是 |
| [20:54] | -We’re in search of a new path. -Yeah, but what if there isn’t one? | -我们要寻找新方法 -要是没办法了呢? |
| [20:58] | Your birth mother left you that Bible. | 你的生母给你留了那本《圣经》 |
| [21:00] | She left you words to guide you. | 留下为你指路的话语 |
| [21:02] | Yeah. Maybe it was a farewell gift. | 是啊 说不定只是告别的礼物 |
| [21:04] | I think there’s a message there. | 我觉得里面有线索 |
| [21:07] | So let’s explore that as our next step. | 那我们下一步就找找看 |
| [21:09] | I don’t ask for a lot in life. | 我对生活没有太多奢求 |
| [21:11] | -Why is this one thing out of reach? -Hey, hey. | -为什么这点愿望都无法实现? -嘿 |
| [21:17] | We will keep the faith… | 我们要保有信念 |
| [21:20] | and we will find light in the darkness. | 就会在黑暗中找到光明 |
| [21:34] | Promise you’ll eat some of these in the comfort of your own home. | 答应我 带回家舒舒服服地吃 |
| [21:38] | One fresh batch of bacon tomato jam, coming right up. | 一批新鲜的培根番茄酱 马上就做 |
| [21:43] | When I was a kid, we’d eat ’em up like apples off a tree. | 小时候 我们都跑到农场 像果子一样摘着吃 |
| [21:47] | That… that sounds delightful. | 听起来很不错 |
| [21:50] | You know what else sounds delightful? | 知道还有什么很不错吗? |
| [21:54] | Another date with you. | 再次跟你约会 |
| [21:55] | Okay, well, I mean, that does sound | 这个嘛 的确 |
| [21:59] | good. | 很不错 |
| [22:02] | But? | 但是? |
| [22:06] | Um… | |
| [22:10] | Oh God, it’s just… it’s all this paperwork. | 只是…有太多文件要处理 |
| [22:14] | You know, I’ve got the deal with you, the deal with Cal. I’m… I’m just… | 跟你合作 |
| [22:18] | I’m distracted… …and I need an evening or two. | 跟卡尔合作…实在让我分心 我需要一两晚来处理 |
| [22:24] | You know, just to sort things out a bit, you know? | 理出个头绪来 明白吗? |
| [22:27] | I can wait on my paperwork if it speeds our date up. | 要是能让我们尽快约会 那我就等文件吧 |
| [22:34] | You’re so understanding. | 你真善解人意 |
| [22:39] | I’m going to give you a call later. | 我晚点再打给你 |
| [22:43] | Is that all right? | 可以吗? |
| [22:45] | -Course it is. -Okay. | -当然了 -好 |
| [22:47] | I’ll go make my deliveries and wait to hear from you. | 我去送货 然后等你消息 |
| [22:51] | Okay. | 好 |
| [22:55] | Wait, come back here. | 等等 你回来 |
| [23:03] | -Take it easy. | 慢着点 |
| [23:25] | Okay, okay. | 好 |
| [23:36] | -Mom? -Yeah? | -妈妈? |
| [23:38] | Do you have something going with the farmer? | -嗯? 你跟那个农夫好上了? |
| [23:41] | Uh… Well, I don’t think I’m required to explain myself to you, young lady. | 小姑娘 我不需要向你解释 |
| [23:45] | Are you going to explain yourself to Daddy? | 那你要跟爸爸解释吗? |
| [23:47] | -This is complicated, Annie. -Is that the explanation or the excuse? | -安妮 这很复杂 -这是解释还是借口? |
| [23:50] | Excuse me! | 借什么口!你进来 |
| [23:52] | Get in here. | |
| [23:53] | Daddy comes back, and we are having a great time, | 爸爸回来了 |
| [23:56] | but you’re sneaking around with your business partner. | 我们相处得很好 可你却跟自己的合伙人偷偷摸摸 |
| [23:59] | How is any of that right or fair? | 这么做对吗?公平吗 |
| [24:01] | What… Fair? To whom? | 什么…公平?!对谁公平? |
| [24:04] | To me! Or Daddy. Or the farmer. | 对我!对爸爸 还有那个农夫 |
| [24:09] | -Come here, baby. -No! | -过来 宝贝 -不! |
| [24:12] | Annie! | 安妮! |
| [24:20] | Oh, I’m so sorry. Are you okay? | 哦 对不起…你没事吧? |
| [24:23] | Yeah, I’m fine! | 我没事! |
| [24:24] | You don’t look fine. You look upset. Let me help. | 看起来不像没事 你很难过 让我帮帮你吧 |
| [24:27] | No. It’s complicated. | 不了 一切太复杂 |
| [24:33] | Now, good foot on the step. Push up with the crutches. | 好了 没伤的脚踩台阶 用拐杖支撑 |
| [24:37] | All right. | 好了 |
| [24:39] | -Maybe I should crawl. -No, you’re good. Next one. | -也许我应该爬着走 -你做得很好 下一步 |
| [24:42] | -You’re amazing! -Mom. | -你太棒了! -妈妈 |
| [24:44] | What? Okay. | 怎么?好吧 |
| [24:45] | Use your momentum. Find your rhythm. | 利用势能 找准节奏 |
| [24:48] | -Yes! -I’m getting the hang of this. | -太好了! -我还做得来 |
| [24:49] | Yes, you are! | 没错! |
| [24:52] | -Whoa! Whoa! | -Whoa! |
| [24:55] | Okay, that is not our most graceful moment. | 这算不上你的高光时刻 |
| [24:57] | Thank you for the safe landing. | 不过多谢你安全着陆 |
| [24:59] | You’re okay! | 没事的!起来吧 |
| [25:01] | Come on. | 凯尔? |
| [25:03] | -Kyle? -Honey? | 亲爱的? |
| [25:08] | I can carry him into the house or back to the car if we have to– | 如果需要 我可以扶他进屋或者上车… |
| [25:11] | I’m okay. I’m okay. | 我没事 |
| [25:14] | I’m so sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |
| [25:18] | For all the trouble and embarrassing you and scaring you. | 我闯了这么多祸 让你难堪 让你担惊受怕 |
| [25:22] | Honey, we’re okay. We are okay, all right? | 亲爱的 我们没事 真的没事 好吗? |
| [25:25] | -We’re getting through– -No. No, Mom. No. | -我们挺过去了… -不 妈妈 不对 |
| [25:32] | Please talk to me, Kyle. | 告诉我吧 凯尔 |
| [25:35] | Please just talk to me. | 求你了 |
| [25:37] | I didn’t know how. | 告诉我 我不知该怎么办 |
| [25:40] | How what? | 怎么什么? |
| [25:42] | To tell you how angry and invisible and twisted I felt. | 告诉你我感觉多生气 多渺小 |
| [25:46] | After everything you’ve done for me. | 多扭曲 你为我做了那么多 |
| [25:51] | No, honey. | 不 亲爱的 |
| [25:55] | All I have done is adore you | 我所做的只是疼爱你 |
| [25:59] | for the glorious… | 因为你是个耀眼 |
| [26:02] | …and unique creation that you are. | 独特的孩子 |
| [26:06] | It is my honor and my duty as your mother | 保护你的安全 让你坚强 |
| [26:10] | to keep you safe and strong | 是我作为母亲的荣幸和责任 |
| [26:13] | and for you to know… | 让你知道… |
| [26:17] | how much you’re loved. | 我们有多爱你 |
| [26:20] | I do know. | 我知道 |
| [26:22] | Yeah. | 好 |
| [26:25] | Oh, come here, baby. | 过来 |
| [26:29] | I have got you, kiddo. Always. | 有我在 孩子 永远都在 |
| [26:34] | Always. | 永远 |
| [26:39] | Where do we stand? | 现在情况如何? |
| [26:41] | In a really good place. | 非常好 |
| [26:43] | And as I look at the tests, it doesn’t appear the miscarriage | 我看过检验报告 流产似乎 |
| [26:46] | was attributable to any underlying maternal health concern. | 没有对母体健康造成任何潜在威胁 |
| [26:50] | That’s a relief. | 太好了 |
| [26:51] | Miscarriages happen more than anyone speaks about. | 流产经常发生 但人们却很少谈论 |
| [26:54] | And often for no reason | 流产有时是毫无缘由 |
| [26:55] | other than pregnancy is a complicated process. | 因为怀孕是一个复杂的过程 |
| [26:58] | It’s a miracle. | 它是个奇迹 |
| [27:01] | What comes next? | 接下来怎么办? |
| [27:03] | That’s up to you. And not a decision you need to make today. | 这取决于你 而且你不需要马上做决定 |
| [27:06] | We can talk about it whenever you’re ready. | 等你准备好了 我们再谈不迟 |
| [27:09] | That’s just it. | 就是现在 |
| [27:12] | I’m ready. | 我准备好了! |
| [27:15] | I still want a baby. | 我依然想要个孩子 |
| [27:16] | To… to carry a baby. | 想怀孕 |
| [27:21] | And if I can’t, we can talk about the alternatives later. | 如果怀不上 我们再商量其他选择 |
| [27:24] | Well, then your next step is to see my friend in Charleston, Dr. Ringle. | 那么接下来你要见见我的朋友 查尔斯顿的林格勒医生 |
| [27:29] | She’ll do more extensive blood work and then lay out all your options. | 她会进行全面的血液检查 告诉你有哪些选择 |
| [27:33] | Thanks so much, Howie. | 太谢谢你了 豪伊 |
| [27:35] | I assure you, as a doctor and as a friend, | 作为你的医生 你的朋友 我向你保证 |
| [27:38] | I will be here for anything you need. | 只要你需要 我随时都在 |
| [27:41] | Given the friendships I’ve been blessed with, | 有幸能得到你的友谊 |
| [27:44] | I know, without a doubt, | 我毫不怀疑 |
| [27:46] | that this baby… | 宝宝和我一路都会有良人相伴 |
| [27:48] | …and I will have some fine companions on our journey. | |
| [28:02] | Thank you for meeting me here, Noreen. | 谢谢你来见我 诺琳 |
| [28:04] | Maddie, I… I need you to know that I didn’t mean to make things awkward. | 你要知道 我不想大家太尴尬 |
| [28:08] | I just kinda… | 我只是有点… |
| [28:12] | You can’t possibly know | 你无法想象 |
| [28:14] | how hard it is for me to say thank you. | 跟你开口道谢对我来说有多难 |
| [28:17] | But I honestly do appreciate you showing up for my son | 但我真的很感激你为我儿子赶来 |
| [28:20] | when he needed someone. | 他正需要倾诉对象 |
| [28:23] | Someone | 一个 |
| [28:25] | that wasn’t me. | 我以外的倾诉对象 |
| [28:27] | Well, he’s such a special soul. I mean, you must be so proud. | 他是个特别的孩子 我是说 你一定很自豪 |
| [28:31] | I can’t take any credit for that. Arrived from heaven that way. | 这不是我的功劳 是上天的恩赐 |
| [28:35] | You’ve raised three beautiful children, Maddie. | 麦迪 你养育了三个好孩子 |
| [28:38] | I came to love them, to feel blessed that I was gonna get to be their… | 我越来越喜欢他们 也很感恩 自己能成为他们的… |
| [28:46] | You know, when Kyle called me, | 凯尔给我打电话时 |
| [28:47] | I was just responding out of friendship to him, | 我只是出于友情回应他 |
| [28:51] | not disrespect to you. | 我无意冒犯你 |
| [28:53] | Thank you. | 谢谢 |
| [28:56] | But these are my children, | 但他们是我的孩子 |
| [28:58] | in my house, | 这里是我的家 |
| [29:00] | and you cannot show up without calling first. | 你不能不打招呼就上门 |
| [29:05] | I overstepped. | 我越界了 |
| [29:06] | I get that. I just… | 这我明白 只是… |
| [29:10] | Our kids are still family. | 咱们的孩子还是亲人 |
| [29:16] | How are you and the baby doing? | 你和宝宝情况如何? |
| [29:20] | We’re good. | 都挺好的 |
| [29:26] | I’m sincerely so sorry for all the hurt I’ve caused you. | 对于给你造成的伤害 我真的很抱歉 |
| [29:45] | Good afternoon! | 下午好! |
| [29:49] | If you’re here for lunch, | 如果你是来吃午餐 |
| [29:50] | let me recommend the BLT with the FGT. | 我推荐培根生菜番茄三明治 |
| [29:55] | Hmm. | 加配炸青茄 |
| [29:56] | As hard as it is for me to pass up both bacon and fried green tomatoes… | 虽然培根和炸青茄都很诱人 |
| [30:02] | -Wait for it. -Mm-hmm. | 跟你说… |
| [30:03] | I managed to make my own lunch today! | 我今天自己做午餐了! |
| [30:05] | I don’t know whether to be impressed or hurt. | 真不知道我是该佩服还是郁闷 |
| [30:08] | Impressed, please. | 佩服就好 |
| [30:10] | This is a small gift to you for your recent kindness. | 送你个小礼物 感谢你最近的关怀 |
| [30:16] | It’s a book of poetry that my mother gifted me | 是我妈妈送我的诗集 |
| [30:19] | when my daddy passed. Helped me through a lot of hard times. | 当时我爸爸去世 是它帮我熬过了痛苦时光 |
| [30:23] | Gave me hope, and, um, it helped me to heal. | 给我希望 为我疗伤 |
| [30:29] | As you’ve done for me. | 就像你一样 |
| [30:31] | Well, it isn’t a task to be a friend to you, Helen. | 海伦 做你的朋友不是负担 |
| [30:36] | But thank you very much. | 但非常感谢你 |
| [30:41] | And here I was hoping you’d come to see me, Helen. | 海伦 我还满心以为你是来看我呢 |
| [30:44] | Isaac! | 艾萨克! |
| [30:46] | I, um… I don’t have any news, | 我没带什么消息来 |
| [30:49] | but I do have a thought. | 但我有个想法 |
| [30:50] | Would you be able to join me tomorrow to discuss? | 明天可以一起商量一下吗? |
| [30:53] | Yeah. Yes, of course. Thank you. | 当然可以!谢谢你 |
| [30:56] | There are more roads than roadblocks. | 道路总比路障多 |
| [31:00] | I’ll call you. | 我迟点打给你 |
| [31:03] | Have a lovely day, Erik. | 祝你今天过得愉快 埃里克 |
| [31:05] | You’ve seen to that, Helen. | 见到你已经很愉快了 海伦 |
| [31:15] | Hey, those strawberries need your attention more than I do. | 那些草莓更需要你关注 别老盯着我 |
| [31:20] | Okay. | 好吧 |
| [31:28] | Postmates delivery. One sibling, side of crutches. | 邮差速递!一个弟弟 外加拐杖 |
| [31:32] | Welcome. | 欢迎光临 |
| [31:33] | Uh, shoes, please. | 请脱鞋 |
| [31:37] | I’m so glad you came. | 很高兴你能来 |
| [31:38] | I told your mom I thought some basic yoga might help you with pain management. | 我跟你妈妈说 一些基础瑜伽 也许能帮助你缓解疼痛 |
| [31:46] | -Just lean back. -I’m good, Ty. | -往后靠就行 -阿泰 我没事 |
| [31:47] | -I’m just helping you– -Gimme a– | -就是帮你一下… -就让我… |
| [31:49] | That is the calming, centered energy we like to bring to yoga. | 练瑜伽就需要这种镇定、集中的能量 |
| [31:54] | Oh no, I’m just dropping him off. | 不是 我就是送他过来而已 |
| [31:56] | Ah, right. I’m also going to teach Kyle about being mindful. | 好吧 我还会教凯尔如何专注 |
| [32:01] | You wanna know why? | 你想知道为什么吗? |
| [32:02] | Because his mind is empty. | 因为他大脑空空 |
| [32:05] | Because stress and anxiety halt healing. | 因为压力和焦虑会影响恢复 |
| [32:08] | Correct me if I’m wrong. You have a passing acquaintance with that yourself. | 如果我没说错的话 你也有所体会吧 |
| [32:12] | I suppose. | 也许吧 |
| [32:13] | Meditation helps. Join us. | 冥想会有帮助 一起来吧! |
| [32:23] | All right. | 好吧 |
| [32:25] | Settle in, gentlemen, | 先生们 请以舒适姿势就坐 |
| [32:27] | and you may face the front, | 面朝前方 |
| [32:30] | or that will do just fine. | 这样也可以 |
| [32:35] | Close your eyes, | 闭上眼睛 |
| [32:37] | inhale a deep, cleansing breath through the nostrils… | 用鼻子深吸一口气 净化身体… |
| [32:44] | …and exhale through the mouth. | 用口呼出 |
| [32:49] | Bro, what’d you eat this morning? | 你今早吃了什么? |
| [32:51] | You think that stank is me? Have you met your feet? | 你居然嫌我臭?没闻闻自己的脚吗? |
| [32:53] | Gentlemen, let’s stay focused. | 二位 集中精神 |
| [32:56] | We are now going to visualize. | 现在来想象一下 |
| [32:59] | We’re visualizing a calming thought. | 描画一个平静的意念 |
| [33:03] | A peaceful place. | 一处宁静之地 |
| [33:04] | -Come on, pay attention. | 行了 集中注意力 |
| [33:07] | I’m quite sure I don’t wanna know what you were visualizing, | 我一点也不想知道你想象的是啥 |
| [33:10] | but maybe try visualizing something else. | 要不想象点别的 |
| [33:14] | Calm. | 镇定 |
| [33:16] | Peaceful. | 平和 |
| [33:19] | -Bro, come on! Cut it out. -Focus! | -行了 哥们儿!别闹了 -专心点! |
| [33:21] | See, look, it’s all him. I’m totally into this, Trotter. | 都怪他 特洛特 我可用心了 |
| [33:26] | Dude, only you could fall off your own butt! | 老弟 也就是你 |
| [33:34] | Yeah. | 屁股坐地还能摔倒! (沙利文餐厅) |
| [33:40] | Hey there, Noreen. Your order will be up in a minute. | 嗨 诺琳 你的餐品马上就好 |
| [33:44] | How are you? | 你还好吗? |
| [33:45] | Tired. | 很累 |
| [33:46] | I think a brass band moved into the room next door to me. | 我感觉隔壁住着个铜管乐队 |
| [33:48] | You’re at the motel? Not with, uh… | 你住汽车旅馆?没和… |
| [33:50] | -Not with Bill. -Sorry. | -没和比尔一起 -抱歉 |
| [33:53] | I toss and turn a lot because of the baby anyway, | 反正因为孩子 |
| [33:55] | so it’s not all that much a problem. | 我也翻来覆去睡不着 所以问题不大 |
| [33:57] | Here’s a thought, because, as I’ve been learning, | 我有个想法 |
| [33:59] | this is what we do in Serenity. | 最近我学到不少宁静镇的处事之道 |
| [34:01] | So I live across the street from the library, on the corner there. | 我住在图书馆对面的街角 |
| [34:04] | The green house with the pretty garden? | 有漂亮花园的绿房子? |
| [34:06] | That’s me! | 就那儿! |
| [34:08] | Uh, so my housemate got a job in Tampa and left, | 室友在坦帕找到了工作 所以搬走了 |
| [34:11] | so the other bedroom is available for a bit. | 现在空出一间卧室 |
| [34:14] | Uh, it’s not much, | 陈设很简单 |
| [34:15] | but you could cook there if you’re tired of ordering from here. | 如果这里的东西吃腻了 还能在家做口饭 |
| [34:18] | That’s really sweet. | 太贴心了 |
| [34:21] | I think sweetness might be the thing I’ve missed most about Serenity. | 可能这就是宁静镇最让我怀念的地方 |
| [34:25] | -Let me take a beat? -Yeah, take your time. | -我考虑一下可以吗? -当然 不着急 |
| [34:27] | -Isaac? Here you go. -Thank you. | -艾萨克? 给你 -谢谢 |
| [34:30] | Offer stands. | 邀请依然算数 |
| [34:39] | Pour it out! | -倾斜而出! -倾泻而出! |
| [34:43] | You know, I don’t know whether to drink this | 真不知道我是该喝光它还是倒在头上 |
| [34:45] | or just pour it over my head. | |
| [34:49] | Don’t you dare waste my good tequila like that. | 不许浪费我的优质龙舌兰酒 |
| [34:51] | Come on. Back in, back in. | 来 继续走着 |
| [34:53] | -Pour it out! -Pour it out. I’m… I’m with you. | -倾斜而出! -倾斜而出!我听你的 |
| [34:56] | -What’s going on, Dana Sue? -Hmm. | 怎么了 达娜·苏? |
| [34:58] | Feeling a little warm, caught between those two men? | 困在两个男人之间 有点上火? |
| [35:03] | Yeah, I was caught all right. | 是啊 我的确是被逮住了 |
| [35:06] | By my daughter. | 被我女儿 |
| [35:07] | Oh, yuck. | 哎呀呀 |
| [35:08] | Dare I ask, doing what? | 我敢不敢问一句 你当时在干嘛? |
| [35:10] | -Uh, kissing Jeremy. | 和杰里米接吻 |
| [35:12] | -You didn’t want her to find out? -No! I mean, not like that! | -你不想让她知道? -不想!不是以那种方式! |
| [35:16] | You know, I’d like to actually know where this is headed before I have to… | 我想知道这段感情究竟会走向哪里 实在不行 再… |
| [35:20] | What, explain myself? | 再干嘛 作出解释? |
| [35:22] | Well, speaking of kissing and explaining, have you talked to Annie about Ronnie? | 说到亲亲和解释 你跟安妮提朗尼的事了没? |
| [35:26] | No, because I haven’t even talked to Ronnie about Ronnie. | 没 我跟朗尼都没提朗尼的事儿 |
| [35:30] | And Annie, oh, she is just gunning for us to get back together. | 而安妮…哎 她一心只想让我俩复合 |
| [35:33] | And, you know what, I will not stoke that fire. | 知道吗?我可不想搅那摊 |
| [35:36] | Hmm. | |
| [35:38] | Mmm. | |
| [35:40] | Mmm. | |
| [35:43] | I told you, it was the good stuff! | 我都说了 这是好东西! |
| [35:45] | All right. That margarita works better on the inside! | 好吧 这玛格丽塔 还是进肚子比较好! |
| [35:48] | All right. All right. | 好了 |
| [35:50] | And while we cool you down, wild thing, | 给你的狂野之心降降温 |
| [35:52] | maybe Maddie can tell us how her boys are doing. | 与此同时 麦迪来说说孩子们怎么样 |
| [35:55] | How your boys doing? | 他们还好吗? |
| [35:56] | -I think I made a breakthrough with Kyle. -Hey, congratulations. | -我觉得凯尔有些松口了 -恭喜恭喜 |
| [36:00] | The thing is, I don’t think I got there by myself. | 问题是 促成的人不光是我 |
| [36:03] | Ashley played a part in it, I think, | 我觉得阿什利也有份 |
| [36:05] | and, um, so did Noreen, if I’m being honest. | 老实说的话 |
| [36:08] | -Hmm. -Wow. | 还有诺琳 |
| [36:10] | Who were we talking to, Dana Sue, about, uh, letting people help you? | 达娜·苏 |
| [36:15] | -Oh! -Mm-hmm. | 咱这是跟谁说话呢 居然让别人帮忙? |
| [36:16] | Listen, I am very grateful for everyone who helped. | 有人帮忙 我很感激 |
| [36:19] | And I even told her so. | 我甚至还告诉她了 |
| [36:21] | -Oh? -I did. | -哦? -是的 |
| [36:22] | Well, that must have been a fascinating conversation. | 对话一定很精彩 |
| [36:24] | She happen to mention what’s up with her and Bill? | 她说没说跟比尔的事? |
| [36:28] | No, and I didn’t ask, thank you very much. | 没说 我也没问 多谢你 |
| [36:30] | Although Bill, he called me, | 但比尔给我打电话了 |
| [36:32] | and he told me, “I’d like to chat with you for a moment.” | 说:“想跟你聊一聊” |
| [36:34] | About her? | 聊她的事? |
| [36:35] | No, no, no. I cannot imagine that. | 不会 我可想象不出 |
| [36:38] | -I’m just… I’m so happy to have Kyle back. -Amen. | -我只是很高兴凯尔变回来了 -上天保佑 |
| [36:41] | And just when I get him back together, Cal unravels. | 凯尔刚刚恢复 卡尔又崩溃了 |
| [36:45] | That school board meeting, it just… it really rattled him. | 那次校董会 真是…让他很紧张 |
| [36:49] | I heard that Mary Vaughn was the tiebreaker in renewing his contract. | 我听说玛丽·沃恩 |
| [36:52] | -Yes. | 是续约问题的关键票 |
| [36:53] | What does he owe her now? | 他又欠她什么了? |
| [36:55] | -Half his soul. | 半个灵魂 |
| [36:56] | -His right kidney! | 他的右肾! |
| [36:58] | Oh, uh, and Jackson as a starter. | 对了 杰克森当上先发投手了 |
| [37:01] | -Well, I understand the unraveling. -Yeah. | -现在我理解他为什么崩溃了 -是啊 |
| [37:03] | I’ve seen him get mad, pop off a little bit, ’cause we all do that, | 我见过他生气 大家都有发毛的时候 |
| [37:06] | but I’ve just… I’ve never seen him so undone. | 但我从没见他这么难受 |
| [37:09] | Were you worried? | 你担心吗? |
| [37:10] | No, no, no. Not at all. I just… | 没有 只是… |
| [37:11] | It was just a flash of a side of him that I didn’t know was there. | 只是一瞬间看到了他不为人知的一面 |
| [37:15] | -Well, keep an eye on that. -I will. | -最好留点心 -我会的 |
| [37:18] | Trust me, I will. | 相信我 一定会的 |
| [37:19] | Well, next up is Miss Helen Decatur. | 好 接下来是海伦·迪凯特小姐 |
| [37:22] | -That’s me. -Lawyer. Businesswoman. | -那是我 -律师 商海女杰 |
| [37:24] | -And a suspiciously quiet friend. | 一位安静得出奇的朋友 |
| [37:27] | Helen, what would you like to tell the people? | 海伦 你想告诉大家什么呢? |
| [37:30] | Well… | 我嘛… |
| [37:36] | …I want to have a baby. | 想要个孩子 |
| [37:38] | I am going to have a baby. | -我决定要孩子了 |
| [37:40] | -Mm-hmm. -Yeah. | -太好了 |
| [37:42] | The walk of faith is happening, y’all. | 各位 信念之路已经展现 |
| [37:45] | We are so excited for you. | 我们真为你高兴 |
| [37:48] | And we are ready to help, you know, whatever you need. | 有我们照应着呢 随叫随到 |
| [37:51] | Yeah. Yeah. | 嗯 |
| [37:56] | Helen? | 怎么了 海伦? |
| [37:59] | It’s just that moving forward | 只是 踏出了这一步 |
| [38:03] | and doing this on my own means that, um, | 以后独自承担 这就意味着 |
| [38:08] | I’m finally saying goodbye to Ryan, for good. | 我终于永远告别莱恩了 |
| [38:14] | Yeah. | 是啊 |
| [38:16] | Yeah. | 是啊 |
| [38:17] | Yeah, yeah. | 是啊 |
| [38:20] | -I am. -Hmm. | 没错 |
| [38:25] | Congratulations. | 恭喜你 |
| [38:26] | ‘Cause I’m having normal conversations with Helen? | 因为我跟海伦正常聊天? |
| [38:30] | -Yes. | 是的 |
| [38:32] | Feels less like, “Congratulations,” and more like, “It’s about time.” | 听着不像“恭喜” 而更像“可急死我了” |
| [38:37] | Erik, this whole process has been about time. | 埃里克 过程的关键在于时间 |
| [38:40] | But you’ve done some good work, and you’re moving forward. | 但你一直做得很好 一路向前 |
| [38:44] | -That certainly deserves congratulations. | 这值得庆贺 |
| [38:48] | I’m just not sure how to feel about | 只是心里舒坦了 我倒不知 |
| [38:52] | feeling good. | 该作何感想 |
| [38:55] | Because you’re whole enough to be vulnerable all over again? | 因为你已经恢复完整 可能再度受伤? |
| [38:58] | You know what we call that feeling, my friend? | 朋友 知道我们管这叫什么吗? |
| [39:01] | Being alive. | 叫活着 |
| [39:13] | Please, Ty? | 阿泰 求你还不行吗? |
| [39:14] | It’s super fun. And my teacher said it’s okay. | 可好玩了 老师也说没问题 |
| [39:17] | All right. | 好吧 我按弦 |
| [39:18] | I can play the chords, and you strum, okay? | 你来拨 好吗? |
| [39:22] | Let’s try it out. | 试试看 |
| [39:24] | We are rock stars! | 我们是摇滚明星! |
| [39:26] | Wait, wait. Slow down, slow down. Um… | 别着急 |
| [39:29] | Okay, let’s try this. | 好 试试这个 |
| [39:30] | One, two, three. | 一、二、三 |
| [39:32] | One, two, three. | |
| [39:34] | -One, two… One, two… | |
| [39:37] | Play it again? | 再弹一次? |
| [39:39] | -Yeah, great job. -I love this song so much! | -干得漂亮 -我好喜欢这首歌! |
| [39:41] | Think we can sing it as good as Mommy? | 我们能唱得像妈妈一样好吗? |
| [39:44] | Two, three. | 二、三 |
| [39:45] | One, two, three. | |
| [39:47] | Ready? | 准备好了吗? 为何有那么多彩虹之歌? 另一面又长什么样? 彩虹看得见 但只是幻象 彩虹也从不掩藏 那些话我们听过 有人选择相信 我知道他们错了 等着瞧 有一天我们会找到 那彩虹之桥 恋人、梦想家还有我 一起乐逍遥! |
| [40:39] | -Yeah, good job! -Beautiful. | -唱得真好! -真美 |
| [40:46] | -It was great. | 很棒 |
| [40:54] | Thank you for seeing me outside the office. | 谢谢你在办公场所外跟我见面 |
| [40:57] | I confirmed the Wilkinson lot has, in fact, been rezoned as commercial, | 我已经确认过 威尔金森那块地 已经重新划为商用地了 |
| [41:02] | right before y’all got your variance. | 就在你们提出改划申请之前 |
| [41:04] | Some might call that good timing. | 有人会觉得很巧 |
| [41:06] | Or some might call it suspicious. | 有人觉得可疑 |
| [41:08] | What’s suspicious is | 可疑之处在于 |
| [41:10] | I’m having trouble finding the corporate records for the purchaser. | 我找不到买方的公司档案 |
| [41:15] | Now, I’ll keep on that. | 我这边会继续盯着 |
| [41:17] | Since you ladies need to buy this lot, you need to know who you’re dealing with. | 既然你想买这块地 就必须事先了解清楚 |
| [41:21] | Thank you. | 谢谢 |
| [41:22] | Anytime, sugar! | 别客气 亲爱的! |
| [41:24] | Now, I have to get back to the office. | 我得回办公室了 |
| [41:26] | Are you sure I can’t buy you a cup of coffee or a muffin? | 不来杯咖啡或者吃个松饼? |
| [41:29] | If you’re onto something unseemly here, | 如果这里真有猫腻 |
| [41:31] | it will not help if your confidential source | 暗线诡异缺席 |
| [41:36] | is found to be uncharacteristically absent. | 恐怕对做事不利 |
| [41:39] | I need to skedaddle. | 我得走了 |
| [41:41] | Thank you. | 谢谢 |
| [41:57] | Did I | 难道 |
| [41:58] | forget a big celebration? | 是我忘了什么重要日子? |
| [42:00] | I’m embarrassed to admit | 我都不好意思承认 |
| [42:02] | that I had to ask around town to find out your favorite cookie. | 我问遍了整个镇子 才知道 你最喜欢哪种饼干 |
| [42:07] | I felt better when I got six different answers. | 听到有六种不同答案 我倒更安心了! |
| [42:09] | Well, yeah. I mean, I try not to play favorites. | 是啊 我不喜欢厚此薄彼 |
| [42:12] | Well, in honor of the many facets of Maddie, I kitchen-sinked it. | 为了讨好多面手麦迪 我也算是拼了 |
| [42:17] | So, wait, does that make it the many faucets? | 等等 这么一来不也是多管齐下吗? |
| [42:20] | -Oh goodness! -No? | -天啊! -不是吗? |
| [42:22] | Anyway, don’t worry. They should be totally edible. | 总之你放心 绝对都可以吃 |
| [42:25] | Erik and Isaac did the actual baking. | 是埃里克和艾萨克烤的 |
| [42:27] | Mmm. It must be nice to be a partner in a restaurant. | 当餐厅合伙人肯定赚到了 |
| [42:30] | Is that what this is all about? Trying to show off a bit? | 难道只是为了炫耀一番? |
| [42:32] | Not quite. | 并不是 |
| [42:35] | Maddie, you have a very full plate. | 麦迪 你现在这么忙 |
| [42:38] | And I don’t wanna add to that. I wanna do what I can to help you. | 我不想给你添乱 我想尽力帮你 |
| [42:43] | The other night… | 那天晚上… |
| [42:50] | I apologize | 我跟你道歉 |
| [42:52] | from the bottom of my heart and the bottom of this plate of cookies. | 我打心里 |
| [42:56] | And whatever the future’s gonna bring, | 打盘底跟你道歉 不管未来如何 |
| [43:00] | I’m just hoping we can do it together. | 我希望能跟你同行 |
| [43:07] | Hm? | |
| [43:08] | Well, if we are gonna have a future together, | 如果我们要同行 |
| [43:10] | you do need to know one thing. | 你得知道一件事 |
| [43:13] | I hate coconut. | 我讨厌椰子 |
| [43:16] | How does your mom not know that? | 你妈妈怎么会不知道? |
| [43:20] | -Hey, lovely. -Hi! | -嘿 |
| [43:22] | Um… | 亲爱的 |
| [43:26] | Oh. | -嗨! |
| [43:28] | I hoped I was misconstruing things, but it seems I was right. | 我以为是自己误会了 看来是真的 |
| [43:31] | I’m so sorry. | 对不起 |
| [43:33] | It… it’s just ever since Ronnie came back, | 只是朗尼回来之后 |
| [43:36] | th… things are just… | 事情就… |
| [43:39] | I get it. | 我理解 |
| [43:40] | God, you’re such a good man. | 你这么好的一个人 |
| [43:44] | And you don’t deserve… | 不值得为我… |
| [43:49] | We still in business together? | 我们还是生意伙伴? |
| [43:50] | Of course. | 当然了 |
| [43:53] | Thank you. | 谢谢 |
| [44:06] | If there’s one thing I’ve learned in my years of farming, | 务农这么多年 我至少学会一点 |
| [44:08] | it’s that grass is always greener where you water it. | 浇水的草长得更绿 |
| [44:13] | Choose your pasture, beautiful. | 选好你的牧场 亲爱的 |
| [44:17] | I only hope I’m still here if you choose mine. | 希望你选我的时候 我也还在 |
| [44:33] | So my birth mother highlighted some passages, and… | 我的生母标记了一些篇章 |
| [44:37] | Uh, well, my family didn’t really go to church, | 还有… 我们家不怎么去教堂 |
| [44:40] | so I don’t know what’s important or what it all might mean. | 所以我也不知道哪些重要 或者有什么含义 |
| [44:44] | -Let’s take a look. -Maybe there’s some sort of pattern? | -我们来看看 -也许有某种规律? |
| [44:47] | We know this isn’t necessarily a trail of bread crumbs, but– | 我们知道 可能里面不一定有线索 但是… |
| [44:50] | Could just be passages she connected with. | 也许只是她有共鸣的文字 |
| [44:53] | Oh! | |
| [44:54] | “Lo, children are an inheritance from Jehovah, | “看啊 儿女是耶和华所赐的产业 |
| [44:58] | the fruit of the womb, a reward.” | 所怀的胎是他所给的赏赐” |
| [45:02] | She and I have many of the same favorites. | 她和我有很多共同的喜好 |
| [45:05] | Oh! | |
| [45:06] | “For thou hast possessed my reins.” | “我的肺腑是你所造的” |
| [45:09] | “Thou didst cover me in my mother’s womb.” | “我在母腹中 你已覆庇我” |
| [45:12] | “I will praise thee, for I am fearfully, wonderfully made.” | “我要称谢你 因我受造奇妙可畏” |
| [45:18] | Oh! Of course! John 8:32. | 当然了! 约翰福音第8章32节 |
| [45:22] | “And ye shall know the truth, and the truth shall set you free.” | “你们必晓得真理 真理必叫你们得以自由” |
| [45:28] | Every citizen of Serenity should know that one. | 宁静镇的每个公民都应该知道这段 |
| [45:34] | Of course. | 当然了 |
| [45:36] | Wait. Why, what is it? | 等等 怎么了? |
| [45:39] | Another step towards our goal. | 我们又朝目标迈出了一步 |
| [45:44] | I know where we need to go next. | 我知道接下来要去哪里了 |