时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | Mom! | 妈妈! |
[01:16] | I know! We don’t slam drawers in this house. | 我知道!在家不该砸抽屉 |
[01:19] | Not that. | 不是那个 |
[01:21] | This. | 是这个 |
[01:22] | What the… | 什么鬼? |
[01:24] | “Want your business on blast? Break up in Town Square!” | “想生意火爆?去城镇广场分个手!” |
[01:28] | “#SerenitySecrets415.” | “标签:宁静镇415号秘事” |
[01:31] | Wha… How do we fix this? | 什…这要怎么解决? |
[01:33] | -Is there a time machine in the garage? -Seriously, Annie! | -车库里有时间机器吗? -我说正经的 安妮! |
[01:36] | How do I get that taken down? | 怎样才能把它删了? |
[01:37] | You could ask nicely, but they probably won’t. | 你可以礼貌地请求 但人家可能不会答应 |
[01:41] | It already has 73 comments. | 已经有73条评论了 |
[01:43] | -That you should not read. | 你还是不看为好 |
[01:49] | Serenity needs a better hobby. | 宁静镇的人真该找点正经爱好 |
[02:03] | Three, two, one. | 三、二、一 |
[02:05] | -Okay. -Ooh! | 好啦 |
[02:07] | I will trade you a cheddar stick for your potato chips. | 我用切达奶酪棒换你的薯片 |
[02:10] | -Throw in the protein bar, you got a deal. -All right. | -加多个蛋白质棒就成交 -好吧 |
[02:14] | Yeah, my mom needs to buy better snacks. | 我妈妈得买些好一点的零食 |
[02:16] | Well, maybe you should go to the store for her. | 也许你该帮她买买东西 |
[02:18] | -I don’t know how to cook. -Okay, shoppin’ isn’t cookin’. | -我不会做饭 -买东西又不是做饭 |
[02:21] | Unfortunately. | 这点很可惜 |
[02:24] | But I do appreciate your agreeing to a picnic breakfast. | 但我很感谢你愿意跟我吃早野餐 |
[02:28] | And I appreciate your making time. | 我也感激你能抽出时间 |
[02:32] | You’re so much busier than I am, and… | 你比我忙多了 |
[02:35] | I… I just don’t wanna be the thing that you have to plan your life around. | 而且… 我不想让你总是迁就我 |
[02:40] | Like piano lessons? | 比如上钢琴课? |
[02:41] | -You play piano? -Not anymore. | 你会弹钢琴? 现在不弹了 |
[02:50] | Like I wouldn’t make time for you. | 就好像我不肯为你抽时间似的 |
[02:59] | What are you up to today? | 你今天要做什么? |
[03:02] | I got chores at home and at the spa, | 在家里、去水疗所干活儿 |
[03:04] | and my dad wants to watch the Braves game later. | 迟一点我爸想看勇士队的比赛 |
[03:08] | I don’t wanna watch them do what I can’t. | 我不想看着别人做我做不了的事 |
[03:11] | -Then do something else with him. -No. | -那就跟他做点别的 -不行 |
[03:14] | Baseball is the only thing we do. | 我们在一起只玩棒球 |
[03:16] | Or did. | 应该说玩过 |
[03:19] | Really? | 真的吗? |
[03:22] | Daddy and I are nothing alike, | 我爸跟我毫无相似之处 但是 |
[03:26] | but we can talk about anything. | 我们可以无话不谈 |
[03:29] | -What? | 什么?! |
[03:30] | He doesn’t act preoccupied or try to change the subject at all? | 他不会心不在焉 或者试图转移话题? |
[03:34] | -No, not at all. | 完全不会 |
[03:36] | I… I learn things, and we get to spend time together. | 我学习新东西 可以和他 共度一些时光 |
[03:43] | Just find something your dad likes and pretend to like it too. | 看看你爸爸喜欢什么 假装你也喜欢就可以了 |
[03:51] | And, uh, don’t forget your raisins. | 别忘了你的葡萄干 |
[03:55] | You know, I’ve never been a fan. | 我一直都不怎么喜欢这东西 |
[03:58] | Well, you just don’t understand how sweet they are. | 你只是不知道它们有多甜 |
[04:20] | -This summer sucks. -Language, Kyle. | -这个夏天太逊了 -凯尔 注意用词 |
[04:22] | No drama camp, no Hamilton. | 没有戏剧营 没有“汉密尔顿队” |
[04:24] | Hey, I think your dad and I have been reasonable under the circumstances. | 现在这种情况 我和你爸爸 已经很通情达理了 |
[04:27] | -And now stupid community service. -It’s what Judge St. Clair ordered. | -还有这破社区服务 -这是圣克莱尔法官的命令 |
[04:30] | Because the Lewises made a huge deal about my “depraved” behavior. | 因为路易斯夫妇 说我的“堕落”行径非同小可 |
[04:33] | They did, but it was Judge St. Clair’s decision. | 没错 但这是圣克莱尔法官的决定 |
[04:36] | And part of accepting responsibility for what you did | 为自己的行为负责 |
[04:39] | is seeing the consequences through. Come on. | 其中也包括承担最终后果 走吧 |
[04:42] | Dr. Ashley calls it “ownership of my life.” | 阿什利医生管这叫“执掌人生” |
[04:45] | Okay, I own this, so I can do it by myself. | 这是对我的惩罚 我可以自己面对 |
[04:49] | I have no doubt. | 我毫不怀疑 |
[05:00] | I need this break from my usual crowd. | 我得暂时跳出平时的圈子 |
[05:03] | They’ve been bringing too much drama. | 那帮人实在太折腾了 |
[05:05] | Ooh! Like what? I’m always the last to hear anything. | 怎么讲?我总是最后一个知道 |
[05:08] | Because you’re always the first to tell it. | 因为你总是第一个八卦 |
[05:10] | It’s not my fault. Information wants to be free. | 这又不是我的错 信息渴望获得自由 |
[05:14] | Ty Townsend is here. | 泰·汤森来了 |
[05:17] | Why? Is a little Townsend-free time too much to ask for? | 为什么?难道就躲不开他家的人吗? |
[05:21] | What? I thought you were, like, his sister from another mister. | 什么?我还以为你们亲如姐弟 就差从一个娘胎里爬出来了 |
[05:24] | Yeah, if sisters are expected to orbit around you and think you’re perfect | 如果是姐姐就非得围着他转 把他捧上天 |
[05:27] | and put up with chaos and vanity without so much as a thank you. | 容忍他闯祸、虚荣 最后连句“谢谢”都听不到的话 |
[05:31] | Well, according to my big sister, yes. | 嗯 我姐就这么说 |
[05:34] | Absolutely yes. | 绝对没错 |
[05:35] | Hey. | 嘿 |
[05:37] | Hey. | 嘿 |
[05:38] | -Hey, Ty. -How you guys doing? | -嘿 阿泰 -你们好吗? |
[05:40] | You never do Vacation Bible School. What are you doing here? | 你从来不上假期圣经学校 现在跑来做什么? |
[05:43] | -I can’t exactly go to baseball camp. -That’s so awesome. | -棒球营是去不了了 -好得很 |
[05:46] | In your time of trial, you think of others and come to help at church. | 艰难时期 你还心系他人 想着来教堂帮忙 |
[05:50] | We’re so lucky. | 我们好幸运啊 |
[05:51] | Blessed. | 真有福 |
[05:56] | Yeah, okay. | 呃 好吧 |
[06:04] | -Could he be any more perfect? -Yes. | -他还能再完美点吗? -能 |
[06:06] | You only think that because you’ve known him your whole life. | 你这么想是因为你们从小就认识 |
[06:08] | Which means I know the truth behind the… | 也就是说我知道背后的真… |
[06:11] | Aunt Maddie probably voluntold him to be here. | 可能是麦迪阿姨“支愿”让他来的 |
[06:14] | And he respects his mama? | 他还听妈妈的话? |
[06:17] | I don’t wanna diminish the reason why you’re here, Kyle, | 我不想贬损你来的目的 |
[06:19] | but I do encourage you to look at this not simply as punishment | 但我也希望你不要只把它当作惩罚 |
[06:24] | but as an opportunity to give back to the community that’s nurtured you. | 而是当作机会 回馈养育你的社区 |
[06:28] | I want you to know that I’m committed to contributing | 茱恩牧师 我愿意竭尽全力 |
[06:30] | to the full extent of my gifts. | 为社区贡献力量 |
[06:32] | -That’s the spirit, Kyle. -And the Holy Spirit too. | -要的就是这种精神 凯尔 -也是圣灵的精神 |
[06:36] | Ladies and gentlemen, may we have some willing hands up here? | 女士们先生们 可否来几位帮手? |
[06:39] | This will only take a moment. | 几句话就完 |
[06:42] | These are decorations. | 这些是装饰品 |
[06:44] | If you take ’em out front, | 把它们拿去前门 |
[06:45] | Mrs. Shafer will let you know where they go. | 谢弗太太会告诉你们如何装饰 |
[06:47] | -No problem, Pastor June. -Oh. | 没问题 茱恩牧师 |
[06:50] | I have different plans for you, Kyle. | 凯尔 我给你准备了别的活儿 |
[06:53] | -Thanks. -Mm-hmm. | 谢谢 |
[06:54] | Follow me. | 跟我来 |
[07:00] | Um, don’t worry, Kyle, I’m not putting you into service as an acolyte. | 别担心 我不会让你当助手的 |
[07:03] | Thank goodness. | 谢天谢地 |
[07:05] | Do you know how to polish silver? | 你会擦银器吗? |
[07:08] | -I could be an acolyte. -Serve the Lord with gladness. | 我可以当助手的 诚心待奉天主 |
[07:12] | Come before his presence with singing. | 以颂歌崇敬他 |
[07:14] | Yes, ma’am, but I guess I’m not in a musicals mood. | 我好像没有唱歌的心情 |
[07:17] | There’s a stool right there. | 那边有张凳子 |
[07:19] | I’ll be back to check on you, and I’ll be sure to bring you a snack. | 我一会儿回来看你 也会给你带零食 |
[07:34] | Would have been nice to have you in court, for Kyle’s sake. | 你要是能到庭支持凯尔就好了 |
[07:37] | Well, I wasn’t sure he’d want me there. | 我不知道他想不想让我去 |
[07:40] | Really? | 是吗? |
[07:42] | Fine. Skip over the hard stuff. I’ll take care of it. | 好吧 难的你别做 放着我来 |
[07:45] | You’re angry. | 你生气了 |
[07:46] | I try not to be, but sometimes no matter how I dress it up, my slip still shows. | 我努力不生气 可有时候 无论我如何掩饰 总会流露出来 |
[07:51] | Everybody I love has a reason to hate me. | 我爱的人个个都有理由恨我 |
[07:54] | Our kids don’t hate you, Bill. | 比尔 孩子们不恨你 |
[07:58] | And neither do I. | 我也不恨你 |
[08:03] | Well, I’m so grateful for that. | 那我太感激了 |
[08:07] | But still, I’ve been thinking on this a lot, | 但话说回来 我考虑了很多 |
[08:09] | and I’ve decided that the best thing that I can do for y’all right now | 并且决定现在最应该做的 |
[08:13] | is give you some space. | 是给你们一些空间 |
[08:16] | So… you’re looking at the new head of pediatrics | 所以 我现在已经是“先锋医疗中心” |
[08:21] | for Pioneer Medical Center. | 新上任的儿科主任了 |
[08:23] | I dissolved my partnership with Howie, moved into an apartment in Castlewood. | 我结束了与豪伊的合伙关系 搬进了卡索伍德的一套公寓 |
[08:27] | I’ll just be a phone call or text away if anybody needs anything or, | 如果有任何事、任何人需要找我 |
[08:33] | you know, if anybody needs me. | 来个电话或发个信息就行 |
[08:35] | Well, | 既然这样 |
[08:37] | congratulations. | 那恭喜你了 |
[08:38] | I’d like to be the one to tell the kids if… if you don’t mind. | 如果你不介意 我想亲自告诉孩子们 |
[08:42] | No, of course. | 当然没问题 |
[08:44] | I’ll let them know you’re coming by, if that’s good for you. | 如果你愿意 我就告诉他们你会来 |
[08:48] | Thank you for, um… | 谢谢你… |
[08:51] | Well, for everything. | 所做的一切 (沙利文餐厅) |
[08:58] | I need you to be point person on the produce shipments here on in. | 从现在开始 我需要你负责 对接餐厅的食材运送 |
[09:01] | Really? | 真的吗? |
[09:03] | Well, I’m committed to the farm and all the fresh bushels. | 我会继续与农场合作 使用新鲜食材 |
[09:07] | I’m sure. | 那是一定 |
[09:08] | Just not looking to get entangled up with Jeremy anymore. | 我只是不想再和杰里米纠缠了 |
[09:13] | I understand. | 我明白 |
[09:15] | Heartbreaker. | 负心人 |
[09:20] | Does everybody know? | 难不成大伙都知道了? |
[09:23] | -Well, great. | 得 |
[09:24] | I don’t love my personal business being broadcast. | 好得很 我可不喜欢私事被传 |
[09:29] | Yeah, then why do you live in Serenity? | 那干嘛要住在宁静镇? |
[09:31] | Good morning, partner! Top of the day, Team Sullivan’s! | 早上好 合伙人!大伙儿都挺好啊! |
[09:35] | You’re bright-eyed and bushy-tailed. | 你倒是劲头十足啊 |
[09:37] | I was thinking, how about a summer menu tied to a concert series in the square? | 我想着要不要弄个夏季菜单 跟广场的系列音乐会挂钩? |
[09:41] | Ooh! With specialty cocktails named after the artists’ biggest hits. | 推出以艺术家成功代表作的名字 命名的特制鸡尾酒 |
[09:46] | Yes. Yes! Or… or maybe, uh, a YouTube series. | 对!再上传个系列视频 |
[09:50] | “Sullivan’s, straight from our kitchen to your stomachs.” | “沙利文餐厅 |
[09:55] | Hmm? | 我们的厨房 直达你的胃口” |
[09:56] | -Partner. -Yeah. | -合伙人 -在呢 |
[09:57] | Come here. | 过来一下 |
[10:01] | If you wanna learn the restaurant business… | 如果你想学习开餐厅… |
[10:04] | Yeah. | -嗯 |
[10:05] | …this is where you begin. | -…那就要先从这里开始 |
[10:09] | Start scrubbin’. | 动手刷吧 |
[10:15] | -He’s gonna do it. | 他还认真了 |
[10:19] | I couldn’t believe it when I went through what Zoila gave me. | 看了佐艾拉给我的资料 我简直不敢相信 |
[10:23] | Fast Molasses LLC not only bought the Wilkinson place, | “快磨有限责任公司” 不光买下了威尔金森的地产 |
[10:27] | it bought eight other lots, | 还有其它八处 |
[10:29] | all fast-tracked from residential to commercial conversions. | 都是短时间内 由住宅用地转为商业用地 |
[10:33] | You’ll particularly enjoy the one I circled in red. | 看我圈红的部分 你会更感兴趣 |
[10:37] | My landlord sold my office to these schemers? | 房东居然把我的办公室 |
[10:40] | Mm-hmm. | 卖给了这帮阴谋家? |
[10:42] | Of course. My building and all the rest would make great parking lots | 当然 那栋楼以及其他这些地方 盖停车场再合适不过 |
[10:46] | for Gaynell’s salon and Deb’s flower shop, | 可以惠及盖奈尔的发廊、 黛布的花店 |
[10:49] | and… and this is that old auto shop right across the street from Wharton’s | 这里是沃顿餐厅和科林斯五金店 |
[10:53] | and Collins’ hardware store. | 街对面的老汽车行 |
[10:54] | Mm-hmm. | 这不只是抢地 |
[10:56] | This isn’t just a land grab. This is a cash grab. | 这是抢钱 |
[10:59] | Poor Zoila thought she’d lose her job for giving us this information. | 可怜的佐艾拉 她还以为 给了咱们这些信息自己会丢饭碗 |
[11:03] | Have you had any luck finding out who’s behind Fast Molasses? | 有没有查到“快磨有限责任公司” 幕后的老板? |
[11:05] | Oh, not only did I find out, but you’re gonna love the answer | 不但查到了 结果会让你大吃一惊 |
[11:09] | on a level unbecoming a good Lutheran woman. | 虔诚的教徒怕是都把持不住 |
[11:21] | -How are we gonna handle this? -Head-on. | -我们该怎么处理? -正面迎战 |
[11:24] | I have a meeting, but I’ll get over there a bit later. | 我有个会 迟点就过去 |
[11:27] | No. I will handle this. | 不 我来处理 |
[11:29] | Go easy. | 别着急 |
[11:30] | Or at least call me, | 或者至少提前打电话给我 |
[11:31] | and give me a head start so I can come up with a good alibi. | 我好提前准备合适的托辞 |
[11:37] | And if you don’t get the answer you want, you tell him I’ll make the next call. | 如果得不到想要的答案 就说让他等我电话 |
[11:44] | Maddie. What brings you by? | 麦迪 什么风把你吹来了? |
[11:47] | Real estate. | 房地产 |
[11:48] | That is your line of work, isn’t it, Mary Vaughn? | 你就是干这个的 对吧 玛丽·沃恩? |
[11:51] | Are you selling that beautiful house of yours and leaving town? | 你是要把那么好的房子卖了 离开这个镇子吗? |
[11:54] | Fresh starts can work wonders. | 重新开始可以创造奇迹 |
[11:56] | Not the kind of property I’m interested in. | 我对那个不感兴趣 |
[11:58] | I’m actually here to talk to you about a parking lot. | 我来是想跟你聊聊停车场 |
[12:00] | Oh, for your parking issues at the spa. | 哦 是为水疗所的停车问题 |
[12:03] | I’d be happy to help you with that. | 我很乐意帮你 |
[12:05] | Let’s see. What might be close enough to work? | 我们来看看 有没有近点的地方? |
[12:08] | I know. How about the old Wilkinson place? | 我知道 旧时的威尔金森产业如何? |
[12:11] | -It’s right behind us. -What a fascinating idea. | -就在我们后面 -真是个好主意 |
[12:14] | Isn’t it though? | 是吧? |
[12:16] | Especially since it’s just been rezoned from residential to commercial, | 尤其它刚从住宅用地转为商业用地 |
[12:19] | mere moments after old man Wilkinson sold it to an LLC | 在此之前 老威尔金森才刚刚 把它卖给了某家有限责任公司 |
[12:22] | that also bought the old auto shop, the duplex on Palmetto Drive, | 这个公司还买了老汽车行、 帕尔梅托道的复式公寓、 |
[12:26] | Helen’s office, and the land that the town leases for the dog park. | 海伦的办公室、 还有镇上租来做遛狗公园的地皮 |
[12:31] | For the holy love of Pete, Mary Vaughn, | 看在上帝的份上 玛丽·沃恩 |
[12:33] | tell me you’re not planning on paving over that dog park. | 你不会是想把遛狗公园铲平吧 |
[12:37] | Well, my daddy always said to invest in real estate | 我爸爸总说 要投资房地产 |
[12:40] | since God’s not making any more land. | 因为上帝再也不造地了 |
[12:43] | Do you really think these deals are befitting the mayor and his wife? | 市长夫妇干这种勾当 你真觉得合适吗? |
[12:47] | Nothing Trent and I are doing is illegal. | 特伦特和我没有做违法的事 |
[12:49] | Yet you’re funneling everything through an LLC incorporated in Delaware. | 但你们却借着特拉华州注册的公司 暗中搞鬼 |
[12:53] | That’s tax strategy. Maddie, it’s just good business. | 那是税务策略 麦迪 这只不过是好买卖罢了 |
[12:58] | Everything that Trent and I are doing, we are doing for the good of Serenity. | 特伦特和我所做的一切 都是为了宁静镇的福祉 |
[13:02] | To build business, to attract industry. | 创造商机 兴建产业 |
[13:04] | To use Town Council to change regulations so they benefit you, | 利用镇议会修改规定 谋取私利 |
[13:09] | to make yourselves rich. | 中饱私囊 |
[13:12] | Do you know what happens when you kick a hornets’ nest? | 你知道踢了马蜂窝 会有什么后果吗? |
[13:15] | You get stung. | 会被蛰 |
[13:16] | That’s a small price to pay for being able to exterminate the hornets. | 但如果能铲除祸患 这点代价也值得了 |
[13:24] | Bless your heart. | 别费心了 |
[13:41] | Why did you and Pastor June think this would be a good next step? | 为什么你和茱恩牧师觉得 我们该来这里找? |
[13:43] | Well, since your birth mother highlighted this passage in your Bible, | 既然你的生母 标记了《圣经》里的这一段 |
[13:48] | perhaps our next clue is in The Sentinel archives. | 也许我们的下一条线索 就在《守卫报》的档案里 |
[13:50] | Hopefully, we can get one step closer to your truth. | 但愿我们能离真相更近一步 |
[13:55] | And I know where to start. | 我知道从哪里入手 |
[13:57] | -Is Peggy in? Thank you. -Mm-hmm. | 佩吉在吗?谢谢 |
[14:03] | -Peggy. -Helen! | -佩吉 -海伦! |
[14:06] | -Pardon the intrusion. –The Sentinel’s doors are always open. | -抱歉打扰 -《守卫报》的大门永远敞开 |
[14:09] | -Hmm. Let me introduce you to– -I… I know Miss Peggy from Sullivan’s. | -我来介绍一下… -我在沙利文餐厅就认识佩吉小姐了 |
[14:13] | So, how can I help the two of you? | 有什么能为二位效劳的? |
[14:14] | We’re doing some research. | 我们在做调查 |
[14:16] | Looking for information on a Serenity resident. | 寻找一位宁静镇居民的信息 |
[14:19] | You are wise to come here. | 那你们来对了 |
[14:20] | Reporters write the first draft of history. | 历史的第一稿 都由记者书写 |
[14:22] | Are The Sentinel‘s archives digitized or on microfiche? | 《守卫报》的档案已经数字化了 还是使用微缩胶片? |
[14:25] | -How far back do you need to go? -1998. | -多久之前的信息? -1998年 |
[14:28] | Okay. So these highlighted passages | 好的 这些标记的篇章也许 |
[14:32] | might relate to a person or an event that The Sentinel covered. | 跟《守卫报》报道过的某个人 或某件事有关 |
[14:35] | -I’m not sure if– -Stop. | -我也不确定… -停下 |
[14:40] | I know them all. | 我一清二楚 |
[14:45] | “And now abide faith, hope, love.” | “今存信德、希望、仁爱” |
[14:50] | “These three things, and the greater of these is love.” | “三者中莫大于仁爱” |
[14:56] | That one was always my favorite. | 那段一直都是我的最爱 |
[15:02] | Oh! Um, you, uh… You two deserve some privacy. | 你们应该单独谈谈 |
[15:11] | You know where to find me. | 你知道去哪里找我 |
[15:23] | -This isn’t how– -I never– I’m sorry. Um… | -没想到会这样… -我从来…抱歉 |
[15:27] | You first. | 你先说 |
[15:32] | You… | 你… |
[15:34] | You’re him. | 你就是那个孩子 |
[15:39] | You’re here? | 你来这里了? |
[15:44] | Uh… | |
[15:47] | Please, um, give me… | 请容我… |
[15:59] | Kyle, Katie, you coming? | 凯尔 凯蒂 你们来吗? |
[16:04] | Hey, Dad. | 嗨 爸爸 |
[16:05] | So I’ve been looking for something to read this summer, | 这个夏天 我一直想找本书看 |
[16:08] | and I… I found this on the shelf with the books you left here. | 在架上你留下的书中找到这本 |
[16:11] | What do you think? | 你觉得怎么样? |
[16:12] | I’m embarrassed to say, uh, | 很惭愧 |
[16:14] | your nana gave me this some Christmas ago, and, uh… | 这是几年前的圣诞你外婆送我的 |
[16:19] | Well, I never did have time to read it. | 而我还没顾得上读 |
[16:23] | -Hi, Daddy! -Hey, there she is! | -嗨 爸爸! -闺女来了! |
[16:25] | All right, come sit down there. | 好了 过来坐下 |
[16:28] | It sure is good to sit here with all three of you. | 能跟你们三个坐在这儿真好 |
[16:31] | -Are you here for dinner? -No. | -你是来吃晚饭的吗? -不是 |
[16:34] | I came to share some exciting news with y’all. | 我来是跟你们几个分享些好消息 |
[16:41] | I’ve accepted a new job in Castlewood. | 我在卡索伍德接受了一份新工作 |
[16:45] | Now, y’all might not see it right away, but I wanna do this for you. | 你们可能立马看不出 但我这样做是为了你们 |
[16:49] | This job is gonna let me help you and your mom more, | 有了这份工作 我可以更好地 帮助你们和你们的妈妈 |
[16:52] | and, you know, I… I will be a little bit further away, | 你们也知道 我可能会离你们远些 |
[16:56] | and I’m sorry about that, but I’ll still be here | 对此 我很抱歉 但是和往常一样 |
[16:58] | whenever you need anything, just like always. | 只要你们需要 我还在你们身边 |
[17:03] | Well, what do you think? | 你们觉得呢? |
[17:05] | It’s exciting! Castlewood has Chuck E. Cheese. | 真棒!卡索伍德有“查克芝士” |
[17:07] | It does indeed, Katydid, and guess what else. | 没错 凯蒂豆豆 你猜还有什么? |
[17:11] | My apartment complex even has a pool. | 我的公寓楼里还有泳池呢 |
[17:13] | -Cool. -All right? | -真酷 -好吗? |
[17:14] | So, look, I got all three of you keys | 看 我给你们三个都配了钥匙 |
[17:18] | ’cause… well, ’cause it’s your home too. | 因为那里也是你们的家 |
[17:24] | Thanks, Dad. | 谢谢爸爸 |
[17:25] | Okay. | 好了 |
[17:27] | I love you, sweetheart. | 我爱你 亲爱的 |
[17:31] | Kyle, that’s yours there, and, uh, come on now. | 凯尔 这是你的 来吧 |
[17:40] | Well, good luck. | 祝你好运 |
[17:41] | All right. | 好吧 |
[17:52] | Son? | 儿子? |
[17:55] | Judge St. Clair sentenced me to community service. | 圣克莱尔法官判我做社区服务 |
[17:57] | Yeah. | 是啊 |
[17:59] | Your mom told me. | 你妈妈告诉我了 |
[18:01] | Why weren’t you there? | 为什么你没去? |
[18:03] | Well, I wasn’t sure if you’d want me to be. | 我不知道你想不想见到我 |
[18:08] | Listen, Kyle, | 听着 凯尔 |
[18:09] | I’m still trying to figure out what helps and what hurts, | 我还在努力搞清楚哪些能帮你们 哪些会让你们受伤 |
[18:13] | and, well, I knew your mom had it covered. | 而且 我知道你妈妈会料理一切 |
[18:19] | Glad to know you’re here whenever we need you. | 真好 你可真靠得住 |
[19:00] | -Fancy footwork. -Nice! Take it up! You got it! | -步法挺花哨啊 |
[19:03] | Oh! | -不错! 投篮!你能行! |
[19:04] | Are you saying I don’t know how to woo a woman? | 等等 你是说我不懂追求女人? |
[19:07] | No, I’m saying I just might be better at it than you. | 我是说我可能比你强点儿 |
[19:10] | What? No. | 什么?才怪 |
[19:11] | Isn’t there a difference | 追求新欢 |
[19:12] | between wooing a new love and winning back your estranged wife? | 跟挽回日渐疏远的妻子不一样吧? |
[19:15] | -Ah, thank you, Howie! -Really? | -多谢 豪伊! -真的吗? |
[19:19] | -You seeing anyone, Howie? -No one serious. | -豪伊 你有约会对象吗? -认真交往的没有 |
[19:22] | -You? -Nah. | 你呢? |
[19:24] | May I point out that I’m the only happily married man in this game? | 我能不能提一句?我可是场上 唯一一个幸福的已婚男 |
[19:27] | -No. I’m married. I’m happy. -She just won’t let you back in the house. | -不对 我结婚了 我很幸福 -就是老婆不让你进家 |
[19:32] | Again, is this the guy that we should be taking advice from? I’m just sayin’. | 还是那句话 难不成我们还得 听他的建议?说说而已 |
[19:35] | I admit I have some work to do, | 我承认 我还得努力 |
[19:37] | but now that Farmer Jeremy is out of the picture, | 但现在那个叫杰里米的农夫退出了 |
[19:40] | I can finally reclaim my rightful place next to my beautiful wife. | 我总算可以回到妻子身边应有的位置 |
[19:44] | -Oh! -Nice! | 不错! |
[19:50] | You don’t always have to be so aggressive, my friends. | 伙计们 你们不用总这么激进 |
[19:52] | Stay close and patient, | 紧紧跟随 保持耐心 |
[19:54] | and keep it nice and easy. | 心平气和 |
[19:57] | Are we talking about someone specific, Erik? | 埃里克 你是指某个特定对象吗? |
[20:00] | No. We’re giving Ronnie advice. | 不是 我们是在给朗尼出主意 |
[20:03] | You talking about Helen? | 你说的是海伦? |
[20:05] | -No. -You sure? | -不是 -你确定? |
[20:06] | No. Not now. Not even if there was something to talk about. | 不 还没有 现在八字还没一撇呢 |
[20:09] | Keeping something like this to yourself is against the law in Serenity. | 对这种事保密 在宁静镇属于违法 |
[20:12] | All right. Excuse me, gentlemen. | 好吧 不好意思 先生们 |
[20:15] | I thought we were here to play, huh? | 咱不是来打球的嘛 啊? |
[20:20] | Dude! What did you– | 老兄!你怎么… |
[20:22] | There’s the game, Erik, then there’s the game. | 埃里克 比赛也有好坏之分 |
[20:35] | There you are. | 你在这儿呢 |
[20:37] | We rang the bell. | 我们按铃了 |
[20:38] | Thank you all for coming to visit. | 谢谢你们来看我 |
[20:39] | Thanks for letting Helen share the news with us. | 谢谢你让海伦把消息告诉我们 |
[20:42] | Yeah, I need all the prayers I can get. | 是啊 我正需要大家的祈祷 |
[20:45] | Isaac? | 艾萨克? |
[20:49] | She walked away. | 她又一次 |
[20:52] | Again. | 走掉了 |
[20:58] | -You planting flowers? -Yeah, I was… I was going to. | -你在种花吗? -是啊 我本来想种 |
[21:02] | -We don’t wanna interrupt. -Eight hands are better than two. | -我们不想打扰 -八只手总比两只手强 |
[21:23] | That poor young man. | 可怜的年轻人 |
[21:25] | That poor woman. | 可怜的佩吉 |
[21:26] | That poor 16-year-old girl. | 那个可怜的16岁姑娘 |
[21:32] | Peggy is Isaac’s mom. | 佩吉是艾萨克的妈妈 |
[21:34] | -Wow! | 天呐! |
[21:36] | I certainly wouldn’t have marched into her office the way I did | 哪怕我有一丁点怀疑 |
[21:39] | had I a whisker of suspicion. | 都绝对不会那么莽撞地冲进去 |
[21:41] | Oh, good grief. | 真是的 |
[21:42] | While we were fussing about Jessamine Juniors, | 我们还在花痴茉莉的时候 |
[21:45] | she was off having a baby. | 她却在异乡产子 |
[21:47] | Heavenly days. | 哎呀 |
[21:49] | That was the year that Peggy and her mama went to Memphis | 佩吉和她妈妈就是那年去了孟菲斯 |
[21:52] | because Mr. and Mrs. Martin were having marriage problems. | 因为马丁夫妇的婚姻出了问题 |
[21:55] | Oh, so Peggy got pregnant there. | 所以佩吉在那里怀了孕 |
[21:57] | Isaac was adopted in Mississippi. | 艾萨克在密西西比被人领养 |
[21:59] | Mm, maybe that’s where the dad is from? | 也许他爸爸就是那里人? |
[22:01] | Maybe she went there pregnant, and the dad is from Serenity. | 也许她是大着肚子去 而孩子的父亲是宁静镇的 |
[22:04] | And the whole trip was a cover-up. | 整个旅程意在掩盖 |
[22:07] | Okay, ladies. No. Let’s not leap to assumptions. | 好了女士们 我们不要妄加揣测 |
[22:10] | The best help that we can offer here | 我们能提供的最好的帮助 |
[22:12] | is to support Isaac while he figures this out. | 就是支持艾萨克 让他慢慢想明白 |
[22:15] | Supporting Peggy too, if she’s open to it. | 如果佩吉愿意 我们也支持她 |
[22:20] | -To Peggy. | -To Peggy. -敬佩吉 -敬佩吉 |
[22:22] | -Hmm. | -Hmm. Mmm. |
[22:24] | Yeah. Let’s head over. | 好了 我们过去吧 |
[22:26] | Speaking of Peggy, | 说到佩吉 |
[22:28] | how did the meeting with Mary Vaughn go? | 你跟玛丽·沃恩的会面怎么样? |
[22:31] | -She didn’t deny it. -Mm-hmm? | 她没有否认 |
[22:33] | She actually seemed proud. | 似乎还得意洋洋 |
[22:36] | We have to fix our parking problem without buying that lot. | 我们必须在不买那块地的前提下 解决停车的问题 |
[22:38] | I do not wanna line her greasy pockets. | 我可不想给她送钱 |
[22:40] | -Yeah, agreed. -We can’t afford to buy it anyway. | -对 同意 -反正我们也买不起 |
[22:43] | What if we set up something with Wharton’s? Clients can park there, | 如果我们跟沃顿家联手呢? 客人可以在那里停车 |
[22:46] | and we could shuttle them to the spa and… and back again. | 我们可以用穿梭车接送 |
[22:49] | Yeah, we could give ’em a coupon for a meal at Wharton’s. | 还可以提供在沃顿用餐的优惠券 |
[22:52] | -Yeah. -Let’s talk to Neville and Grace tomorrow. | -对啊 -咱们找纳威和格蕾丝商量一下 |
[22:54] | We have to nip this in the bud before Mary Vaughn does any more damage. | 我们必须防患未然 省得玛丽·沃恩又搞破坏 |
[22:58] | She has come after everything that matters most. | 要紧的东西都被她盯上了 |
[23:01] | Cal, the spa, my kids. | 卡尔、水疗所、我的孩子们 |
[23:03] | -Your kids? -Kyle. | -你的孩子们? -凯尔 |
[23:04] | Most juveniles in his position would have received a fine. | 多数遇到他这种情况的未成年人 可能也就交个罚款 |
[23:07] | First-time offender, no alcohol involved. | 念在初犯 没有涉酒 |
[23:10] | He’s got the support of the family. He expressed remorse. | 他有家人的支持 并表现出悔意 |
[23:13] | What does she have to do with the sentence though? | 她跟判决有什么关系? |
[23:15] | She and Trent insisted that Nellie was disfigured | 她和特伦特坚称内莉容貌损毁 |
[23:18] | and emotionally traumatized by the accident. | 说事故给她造成了心灵创伤 |
[23:21] | -It swayed Judge St. Clair. | 把圣克莱尔法官说动了 |
[23:23] | I wish the earth would just open up and swallow the Lewises whole. | 我只希望大地开裂 吞噬路易斯全家 |
[23:28] | Either that or they’d up and move to Castlewood with Bill. | 或者跟比尔一块儿搬去卡索伍德也行 |
[23:31] | Hi! How long were you planning on sitting on that egg? | 我说!你怎么现在才提啊? |
[23:34] | Listen, outside from scheduling visits with the kids, | 听着 其实除了安排见孩子 |
[23:38] | he doesn’t cross my mind all that much anymore. Thank God. | 我现在都不怎么想起他 谢天谢地 |
[23:41] | He’s going to Pioneer to head up pediatrics. | 他要去“先锋”当儿科主任了 |
[23:44] | -Well, good riddance to bad rubbish. -That’s right, heartbreaker. | -总算把垃圾甩掉了 |
[23:47] | Ooh! | -没错 负心人 |
[23:49] | I did not want to break his heart! You know, it kinda broke mine too. | 我没想负他!我自己也挺难过的 |
[23:53] | Mm-hmm. | |
[23:54] | It’s just not fair to him. I have a lot to figure out. | 这对他不公平 我还有很多事要解决 |
[23:56] | Did you and Jeremy part as friends? | -你和杰里米分手做朋友了? |
[23:59] | What does this mean for you and Ronnie? | -这对你和朗尼的关系意味着什么? |
[24:01] | Did I mention that I have a lot to figure out? | 我不是说有好多事要解决么? |
[24:04] | You know, and since we are talking about awkward relationships, | 既然说到尴尬关系 |
[24:07] | can I ask how long Noreen is planning to be in town? | 我能不能问一句 |
[24:10] | Oh, I don’t know. | 诺琳打算啥时候走? 我不知道 |
[24:12] | And I hope one day I won’t care. | 希望有朝一日我会完全不在乎 |
[24:18] | I would love to have you back, but we are fully staffed, and I don’t need a temp. | 我很想请你回来 但我们现在 人手齐备 不需要请临时工 |
[24:23] | I thought as much, but I figured I’d ask anyway. | 我想也是 但总觉得不妨一试 |
[24:27] | If someone needs a day off, you’ll give me a call? | 如果有人请假 你就打给我? |
[24:30] | Certainly. | 一定 |
[24:31] | Or, if you need a transcriptionist, | 或者如果你需要转录员的话 |
[24:33] | that’s how I supported myself during nursing school. | 我读护理学院时就是靠转录过活 |
[24:36] | Would that really interest you? Genevieve’s mom took a fall, | 你真的感兴趣吗? 吉纳维芙的妈妈摔倒了 |
[24:39] | and she’s been off for a bit, so as you can see, we got behind. | 她好一阵子不做了 如你所见 活儿堆了不少 |
[24:42] | I would love to. | 我很乐意 |
[24:43] | Well, hey, it’s great to have you back. Even for a moment, Noreen. | 你能回来真好 哪怕只是一阵子 |
[24:51] | Pastor June asked if we could add a rainbow to the banner. | 茱恩牧师让我们在横幅上加条彩虹 |
[24:54] | Don’t look over there. | 别往那边看 |
[24:58] | Uh, what’s he doing here? | 他来这里做什么? |
[25:00] | Well, I don’t think he came to see me or Jesus. | 应该不是来看我或者看耶稣 |
[25:07] | I have work to do. | 我还有工作 |
[25:11] | What exactly is happening here? | 到底什么情况? |
[25:13] | No idea. | 不知道 |
[25:17] | -Lily. Annie. -Hey. | -莉莉 安妮 -嘿 |
[25:20] | -Hey. | -Hey. -嘿 -嘿 |
[25:23] | What’s up? | 怎么了? |
[25:24] | So many of y’all have been posting you’re volunteering at VBS. | 很多人都发帖说 来假期圣经学校当义工 |
[25:27] | Thought I’d come see what was going on. | 我就想着来看看 |
[25:31] | I… I didn’t come to work. | 我不是来干活儿的 |
[25:34] | Oh, um, then why are you here? | 哦 那你来干嘛? |
[25:39] | When we ran into each other, I mean, literally ran into each other– | 那次实打实撞上之后… |
[25:43] | Yeah, that was, uh… Sorry about that. | 是啊 那个…不好意思 |
[25:46] | No, no, no, don’t be. It’s just | 不必 只是 |
[25:49] | I keep thinking about it. | 我一直在想 |
[25:51] | I wanted to make sure that you were okay. | 想确认你没事 |
[25:56] | I am. | 我没事 |
[25:57] | Thanks. | 谢谢 |
[25:59] | Cool. | 那就好 |
[26:04] | Later. | 回见 |
[26:18] | What was that? | 什么情况? |
[26:21] | I have no idea. | 我不知道 (早9点到晚5点 限停2小时) |
[26:26] | This shuttle arrangement could be profitable for both of us. | 安排穿梭巴士对我们双方都有好处 |
[26:30] | What do you think? | 你们觉得怎么样? |
[26:32] | Well, ordinarily, we’d be all for it, but we’ve got a few problems of our own. | 通常情况下 我们一定全力支持 但我们也有自己的难题 |
[26:36] | Parking problems? | 停车问题? |
[26:37] | Yes! Customers are staying away | 对!客人都不来了 |
[26:39] | because the meals come with a parking-ticket surprise. | 因为吃顿饭居然还会吃罚单 |
[26:42] | And it’s the whole block. Yesterday Collins came over | 整个街区都是这样 昨天柯林斯还来了 |
[26:45] | all in a lather about what it’s doing to his hardware store. | 因为五金店的事很上火 |
[26:48] | And Gaynell’s hair salon and Deb’s flower shop | 盖奈尔的发廊、戴布的花店 |
[26:50] | are having the same problems on their block. | 都面临同样的问题 |
[26:52] | I don’t suppose you’ve been encouraged to buy the old auto shop | 难不成有人撺掇你们买下老汽车行 |
[26:55] | and turn it into a parking lot? | 然后改建成停车场? |
[26:57] | Are you two free tonight? Come by the spa. Talk strategy. | 你们俩今晚有空吗? 来水疗所吧 从长计议 |
[27:00] | Absolutely. | 没问题 |
[27:01] | Fabulous. We’ll let the others know too. | 太好了 我们会通知其他人 |
[27:03] | Could we bring other folks who might be interested? | 我们可否叫上其他感兴趣的人? |
[27:06] | Please do, and we’ll put out an email blast | 请务必叫来 我们会群发邮件 |
[27:08] | to all the small business owners. | 通知所有小生意经营者 |
[27:09] | “In one body, we have many members,” the Good Book says. | 《圣经》里说得好: “一人之身 有四肢百体” |
[27:13] | -A united front. -Amen to that. | -统一战线 -阿门 |
[27:15] | -Amen. | -Amen. 阿门 |
[27:24] | -Dude, I rocked that mohawk. Trust me. -Pics, or it didn’t happen. | -相信我 我梳鸡冠头帅炸了 -没上图就不算数 |
[27:28] | I would have guessed drummer, not guitar, but do you still play? | 我本来猜你是鼓手 而不是弹吉他 现在还弹吗? |
[27:30] | It was a million years ago. I don’t know what I remember. | 都是万辈子之前的事了 感觉都记不清了 |
[27:33] | If I have to listen to you two play, does it count toward my community service? | 听你俩弹吉他 能不能算社区服务? |
[27:36] | Hey! Go back to Atlanta, Coach Useless! | 喂!废物教练 滚回亚特兰大去吧! |
[27:41] | Thanks for watching! | 多谢捧场! |
[27:43] | How do you brush that off so easily? | 你怎么做到一笑置之的? |
[27:46] | Eh… | |
[27:47] | “Do what you feel in your heart to be right. You’ll be criticized anyway.” | 做你内心认为正确的事 反正也会招致批评 |
[27:52] | That doesn’t sound like you at all. | -听口气不像你啊 |
[27:54] | That’s because it’s Eleanor Roosevelt. | -话是埃莉诺·罗斯福说的 |
[27:57] | Remembering what a great person said helps me to be a better one. | 铭记伟人名言能让我成为更好的人 |
[28:06] | You two doing well enough for me to take your mom out to dinner? | 如果你俩没问题的话 我可否跟你们的妈妈共进晚餐? |
[28:09] | -Please give us a night without her. -Yeah, she deserves it. | -拜托了 让我们清净一晚吧 -是啊 她够辛苦了 |
[28:13] | -Who’s reading this? -Uh, no one, apparently. | -谁在读这本? |
[28:15] | Oh. | -显然没人看 |
[28:17] | Washington fascinates me. | 华盛顿让我着迷 |
[28:19] | Everyone thinks of him as some refined hero, | 人们都把他视作豪杰之士 |
[28:22] | but he was a total underdog. | 但其实根本没人看好他 |
[28:23] | No one expected him to survive, much less win. | 没人指望他能活下来 更别说赢了 |
[28:26] | Really? | 真的吗? |
[28:27] | So how did he win? | 那他是怎么赢的? |
[28:29] | Guess we’ll have to read the book to figure that out. | 看来得读一读书才会知道 |
[28:32] | Here. I’ll pick up my own copy. | 给你 我自己也弄一本 |
[28:35] | We can read it and compare thoughts. | 我们可以一起读 交流看法 |
[28:37] | Yeah. That’d be great. | 行啊 那太好了 |
[28:38] | -Cool. -All right. | -酷 -好嘞 |
[28:40] | -What are you two talking about? -George Washington. | -你们两个在聊什么? -乔治·华盛顿 |
[28:43] | Never count out the underdog, Mom. | 妈妈 永远别小觑弱者 |
[28:48] | Hey. | 嘿 |
[28:51] | How you doin’? | 你好吗? |
[28:52] | Ugh. | |
[28:53] | This scheme of Mary Vaughn and Trent’s is worse than we thought. | 玛丽·沃恩和特伦特的阴谋 比我们想象的还要糟糕 |
[28:57] | So we’re gonna have a meeting | 所以我们和其他商户 |
[28:59] | with some other business owners tonight at the spa | 今晚在水疗所碰头 |
[29:01] | to talk about the best way to tackle it. | 一起商量最佳对策 |
[29:04] | Oh, you are so sexy… | 你玩策略的时候 |
[29:07] | …when you strategize. | 特别性感 |
[29:10] | It seems like you’re strategizing too, General Washington. | 看来你也挺讲策略的 华盛顿将军 |
[29:14] | Oh, you’ve outflanked me. | 你比我高明多了 |
[29:16] | The boys gave me permission to take you out to dinner. | 孩子们准许我邀你共进晚餐 |
[29:18] | -How’s Friday night sound? -At your service, General. | -周五晚上怎么样? |
[29:21] | Mm. | -为您效劳 将军 |
[29:53] | Ronald Sullivan! | 罗纳德·沙利文! |
[29:56] | Wha… | |
[29:59] | Whoa. | |
[30:00] | Ugh! | |
[30:01] | -How long’s that been loose? -I have lost track. | -那块松了多久了? -记不清了 |
[30:04] | You are gonna make me lose my mind and break my neck. | 你这是要把我整疯外加摔断脖子 |
[30:07] | Both are way too fine for that. | 你那么可爱 不能受那份罪 |
[30:08] | What are you thinking? The neighbors are watching. | 你在想什么?邻居们都看着呢 |
[30:13] | I figured… | 我寻思着 |
[30:16] | …you know, they all watched you throw me out. | 他们看着我被你赶出家门 |
[30:19] | They can see you take me back. | 也可以看着你重新接纳我 |
[30:22] | Oh! | |
[30:23] | There more presumption in the back of that truck? | 卡车后座上还有这种“想当然”吗? |
[30:25] | Not too much. | 没多少了 |
[30:27] | Mostly apology. | 更多的是道歉 |
[30:29] | Really? | 来真的? |
[30:32] | Listen, Dana Sue, I’ve come to realize | 听我说 达娜·苏 我已经意识到 |
[30:34] | that I’ve sat in the passenger seat for almost 20 years | 我已经在副驾位置坐了将近20年 |
[30:40] | while you drove our lives. | 是你在驱动我们的生活 |
[30:41] | Don’t you dare put all our problems on me. | 别把所有的问题归结于我 |
[30:43] | Oh! No, no, no, no. No. No, Dana Sue, oh my God… | 哦不 达娜·苏 老天爷… |
[30:47] | No blame at all. | 我没有埋怨的意思 |
[30:49] | Penance and… and gratitude. | 只有忏悔和感激 |
[30:52] | You were always so good at everything. It was just… | 无论什么事 你都做得很好 只能说… |
[30:55] | It was easy to let you take the lead. | 我心安理得地交给你了 |
[30:57] | I should have worked to be your partner, | 我应该努力当好你的搭档 |
[31:01] | lifting each other higher and higher. | 跟你相互扶持 |
[31:07] | And that is exactly what I will do | 如果你再次接纳我 |
[31:12] | if you’ll have me back. | 这就是我将来会做的 |
[31:17] | It’s not this simple. | 没那么简单 |
[31:20] | But I thank you for the show. | 但感谢你的示好 |
[31:24] | And… and for the… | 还有… |
[31:27] | for the flowers. | 谢谢你的花 |
[31:47] | Hey there. | 嗨 |
[31:49] | Hey! | 嘿! |
[31:51] | -Thanks for coming in early. -Yeah. | -谢谢你提前过来 |
[31:54] | Mm. | -没事 |
[31:56] | You want me to help set up the chairs? | 要我帮忙摆椅子吗? |
[31:58] | In a minute. | 一会儿再说 |
[32:02] | I know that smile. Tell me. | 我知道那笑容什么意思 你说吧 |
[32:07] | Helen was here earlier, | 海伦刚才来过 |
[32:09] | and we were talking about adoption agencies, | 我们在说领养机构的事 |
[32:13] | and, uh… | 还有… |
[32:15] | And? | 还有? |
[32:16] | I’m not sure I want a baby. | 我不太想要个小宝宝 |
[32:18] | Trotter, I– | 特洛特 我… |
[32:19] | I just can’t… I can’t stop thinking about the older kids. | 我总是忍不住想到那些大一点的孩子 |
[32:23] | The ones that feel the absence of a family. | 他们感受到家庭的缺失 |
[32:27] | You know, that kid who stands on the lawn every day at dusk, | 每天傍晚站在草坪上 |
[32:30] | willing the perfect parents to drive down the street | 盼望着理想的父母会开车赶来 |
[32:33] | because parents who love and accept them will change their world. | 因为父母的爱与接纳 会让他们的世界焕然一新 |
[32:38] | What do you think? | 你觉得呢? |
[32:41] | One of the things I love about you | 你吸引我的优点之一 |
[32:44] | is that you trust your heart. | 是你相信自己的心 |
[32:49] | I trust your heart too. | 我也相信你的心 |
[32:51] | I think maybe my heart is hearing someone calling to us. | 我想 也许我的心听到了呼唤声 |
[32:54] | Then let’s go find our child. | 那就一起去寻找我们的孩子 |
[32:55] | -Yeah? -Yeah. | -好吗? -好 |
[33:05] | Hey, Noreen. | 嗨 诺琳 |
[33:07] | Your front yard is beautiful. | 你的前院真漂亮 |
[33:11] | I love the bottle tree. | 我喜欢那瓶子树 |
[33:14] | I hope it’s okay that I came by. | 希望你不介意我上门 |
[33:15] | Yeah, of course. Uh, what brings you over? | 当然 有什么事吗? |
[33:18] | I was wondering if the offer for me to crash here for a bit was still open? | 我想问 之前的合住邀约还作数吗? |
[33:22] | I wouldn’t be a nuisance at all. | 我不会给你造成困扰的 |
[33:24] | For sure. It’s just a lot has happened since, | 当然 只是最近…发生了很多事 |
[33:26] | and I’m just trying to get back on track. | 我想努力回归正轨 |
[33:30] | It’s funny how you think you’re headed one way in life, | 有趣的是 你以为生活 朝着一个方向前进 |
[33:32] | and then something happens, and it’s completely turned upside down. | 变故突然发生 一切天翻地覆 |
[33:36] | Yeah. Amazing. | 是啊 不可思议 |
[33:38] | Look, I get it. It’s no worries at all, | 但我能理解 完全没问题 |
[33:41] | but just promise me that if you need help, you’ll let me know. | 但你要答应我 如果需要帮助 一定要告诉我 |
[33:47] | Uh, I can think of one thing. | 我想到一处 |
[33:50] | Sure. Say the word. | 好啊 说吧 |
[33:51] | Would be nice to have a friendly face around here. | 能看到一张友善的面孔也不错 |
[33:55] | -That’s it. Seals the deal. -Wonderful. | -就它了 交易达成 -太好了 |
[33:58] | I actually have all my stuff in the car, so do you mind giving me a hand? | 我所有的东西都在车上 介意帮我一把吗? |
[34:02] | Come on, I got you. | 走 我帮你 |
[34:06] | He even brought my favorite flowers. | 他还带了我最喜欢的花 |
[34:09] | -I’m practically swooning for you. -Hmm. So why’d you send him off? | -我都替你着迷 -那你为什么让他走? |
[34:13] | That might’ve worked when we were dating or even living together. | 约会甚至是同居的时候 这招也许奏效 |
[34:17] | It’s a whole different thing when vows are broken. | 现在誓言已碎 完全是另一回事 |
[34:19] | And a child is involved. | 况且还关乎到孩子 |
[34:21] | I have to decide whether to revive a comatose marriage. | 我必须想清楚 要不要复苏这段麻木的婚姻 |
[34:26] | You know, that takes more than just a sweet song and a sexy smile. | 甜言蜜语和性感笑容还远远不够 |
[34:31] | Hey. | |
[34:32] | I thought you were the fire marshal. | 我还以为你们要开消防会议呢 |
[34:33] | You’re just about the only ones within town limits who aren’t inside. | 镇上的人都来了 就差你们几个 |
[34:48] | Oh, hey, Dana Sue! | 嘿 达娜·苏! |
[34:52] | Howdy, friends! | 你们好 朋友们! |
[34:54] | Howdy. | 你好 |
[34:57] | Hi. | 嗨 |
[34:58] | -Uh, if you call them, they will come. -Yeah. | -只要你招呼一声 大家都会来的 -是啊 |
[35:02] | I’ve been collecting emails. Figured you’d want a way | 我收集了大家的邮件地址 |
[35:04] | to keep in touch with everyone. Make it easier to serve the community. | 以便保持联系 这样更方便服务社区 |
[35:07] | I can’t count all the ways I am proud to be your mom. | 能做你的妈妈 我的骄傲简直难以穷尽 |
[35:13] | -Hey! -Hello. | 嘿!你好 |
[35:15] | -Reporting for duty, Dana Sue. | 我来报到啦 达娜·苏 |
[35:17] | Hey. We hear that you’re taking on the Town Council? | 听说你们要跟镇议会叫板? |
[35:21] | -Mm-hmm. -Sweet. | 好得很 |
[35:22] | -Mm-hmm. | |
[35:23] | You know we’re used to raising our hands for battle. | 你知道 我们已经习惯了抗争 |
[35:25] | It is an honor to have you as part of the charge. | 能与你并肩战斗 是我们的荣幸 |
[35:27] | Thank you for the lovely article on the community garden. | 谢谢你写了那篇关于社区花园的文章 |
[35:30] | Oh, my pleasure. I have to do a follow-up when you harvest. | 不客气 等到采摘的时候 还要做跟踪报道呢 |
[35:38] | -May we speak? -I don’t wanna give up such a fine seat. | -可以跟你谈谈吗? -我不想放弃这个好位置 |
[35:42] | I’ll let you know if I have questions after the meeting. | 如果会后有问题 我会告诉你的 |
[35:44] | Peggy. About the other issue. | 佩吉 关于另一件事 |
[35:47] | Helen, I trust your discretion. | 海伦 我相信你足够谨慎 |
[35:53] | Of course. | 当然 |
[36:04] | -Good evening! -Hmm. There’s that mother-of-three voice. | 晚上好! 三个娃的妈妈 果然声量了得 |
[36:09] | Friends, neighbors, thank you so much for coming here tonight. | 朋友们、邻居们 谢谢大家今晚前来 |
[36:13] | -It seems like we have a lot in common. | 我们似乎有很多共同点 |
[36:16] | Then George Washington said that | 乔治·华盛顿说: |
[36:18] | “perseverance and spirit have done wonders in all ages.” | “古往今来 毅力与精神 一直在创造奇迹” |
[36:22] | -Sounds like something Miss Helen said. -Maybe she got it from him. | -听起来像海伦小姐说的话 -也许她是从华盛顿那里学到的 |
[36:25] | Maybe. | 也许吧 |
[36:26] | She said, “There are no original thoughts | 她说:“原创的思想已不存在 |
[36:30] | because everything’s been done before, | 因为前人全都试过了 |
[36:32] | and it’s… it’s our job to find a unique spin.” | 我们的使命 就是寻找一种独特的方式” |
[36:37] | A unique spin. | 独特的方式 |
[36:40] | -Well, I’m in trouble, then. -You are not. | -那我有麻烦了 -才不是 |
[36:45] | Ty, please let me in. | 阿泰 跟我说说吧 |
[36:56] | Every summer I can remember has been about baseball, | 印象中 每年夏天我都在打棒球 |
[37:00] | and I… I know it sounds lame, but I feel like I’m… I’m drifting. | 我知道这话听起来很逊 但我现在有点迷失了 |
[37:08] | Well, I can be your anchor. | 我可以当你的支柱 |
[37:17] | Look, there is so much more to you than the game. | 听着 能定义你的远不止棒球 |
[37:20] | More than you’ve ever realized. | 比你想象的多得多 |
[37:22] | And I believe in every wonderful, | 而我对那个了不起、 |
[37:28] | sweet, smart, handsome bit of you. | 贴心、聪明、帅气的你充满信心 |
[37:32] | I believe in you too. | 我也相信你 |
[37:34] | -Well, I wasn’t fishing, so– -Well, you already caught me. | 我不是在钓你 |
[37:37] | -Ooh. | 所以… 反正你已经钓到了 |
[37:39] | Was that too much? | 太肉麻了? |
[37:41] | Nope. | 没有 |
[37:43] | No, consider me hooked. | 不算 |
[37:44] | Ah. | 我已经上钩了 |
[37:55] | Bedrooms are down there, and if you’re looking for the light… | 卧室在前面 想找电灯开关的话… |
[38:00] | Most random spot ever. | 位置有点偏 |
[38:02] | Well, at least it doesn’t control the bathroom light or the hot water. | 至少它不控制厕所灯和热水 |
[38:06] | That’s true. | 有道理 |
[38:07] | I’m impressed with how clean your place is. | 你这里收拾得真干净 我很佩服 |
[38:10] | If my brothers lived alone, | 我自己的兄弟要是一个人住 |
[38:11] | we would’ve had to have stepped over three piles of laundry | 你我光是进门 |
[38:14] | just to make it through the front door. | 就得迈过三堆脏衣服 |
[38:16] | I was raised by an accounting professor and an interior designer, | 我是被会计学教授 和室内设计师养大的 |
[38:19] | so neatness was the only option. | 不爱干净不行啊 |
[38:21] | -Where’d you grow up? -Columbus, Ohio. | -你在哪里长大? -俄亥俄州 哥伦布市 |
[38:24] | -A Yankee. What brought you to Serenity? | 北方人 为什么会跑来宁静镇呢? |
[38:30] | Um, I need to grab something. | 我去拿点东西 |
[38:37] | Congratulations, all y’all, on a very productive night. | 恭喜大家 今晚我们成果颇丰 |
[38:40] | I mean, I don’t wanna pat ourselves on the back, but… | 虽然我不太想自我褒奖 但… |
[38:45] | I think we came up with a very strong proposal for Town Council. | 我相信大家向镇议会提交了一份 非常有说服力的建议 |
[38:49] | And feel free to help yourself to a sweet at the café, courtesy of the Corner Spa. | 欢迎大家到咖啡厅享用甜品 感谢街角水疗所友情提供 |
[38:54] | Oh, and ladies, this is the perfect time to sign up for a membership too. | 女士们 现在正是注册会员的好时机 |
[38:58] | Oh yeah, those, however, are not free. | 是啊 |
[39:00] | -Wait, hold on. Wait, hold on. | 但这个不免费哈 等一下 |
[39:03] | As long as we’re all here, what do you say | 既然大家已经来了 |
[39:05] | we talk about the potholes over on Queen Road, huh? | 要不顺便说说皇后大街那些路坑吧? |
[39:07] | Right. One of them almost took out my rear axle. | 其中一处差点把我的后轴弄烂了 |
[39:10] | -There you go. -That’s not even our biggest problem. | -没错 -这还不是最大的问题 |
[39:12] | There’s a water main out on Briar Patch that’s been leaking for months. | “荆棘路”有一处输出管道 已经漏水几个月了 |
[39:16] | The city tax for those of us with a home office is ridiculous. | 对于在家办公的人来说 城市税简直离谱 |
[39:20] | And the fountain over in the park? | 那公园的喷泉呢? |
[39:22] | It’s so run-down that water’s squirting out of its tail instead of its mouth. | 现在已经破损到水从尾处喷 而不是从水口出了 |
[39:26] | All valid complaints | 这些都是实实在在的问题 |
[39:28] | and all old campaign promises of Trent he hasn’t addressed. | 也是特伦特竞选时的承诺 然而都没有兑现 |
[39:31] | -Anyone else have concerns? -I have one. | -还有其他问题吗? -我有一个 |
[39:35] | When are you gonna start letting the men in here? This place is nice! | 什么时候也让老爷们儿来啊? 这里好舒服! |
[39:40] | Okay, we’ll get to that one in a minute, | 好的 这个一会儿商量 |
[39:42] | but, hey, if there’s more to talk about, let’s talk. | 如果还有其他问题 大家但说无妨 |
[39:51] | -Thanks. -Thank you. | -谢谢 -谢谢你 |
[39:53] | So, what am I supposed to say to my parents | 我该怎么跟我父母说 |
[39:56] | to convince them to let me dye my hair blue? | 才能说服他们 让我染蓝色头发? |
[40:00] | Maybe tell them you could be asking to dye it bright green. | 要不就说 你本来想染成浅绿色 |
[40:03] | Yes! Well, what if green is actually a better choice? | 对啊!万一绿色更合适呢? |
[40:08] | I mean, discuss that with Billie Eilish. | 找比莉·艾利什商量商量 |
[40:11] | What’s up, y’all? | 你们好吗? |
[40:13] | -Hey, Jackson. -Hey, Lily. | -嘿 杰克森 -嘿 莉莉 |
[40:14] | I’m sorry to interrupt. Annie, can I borrow you for a sec? | 抱歉打扰 安妮 能借一步说句话吗? |
[40:31] | Annie, I wasn’t completely honest with you this morning. | 安妮 今早我没完全把话说开 |
[40:35] | There’s another reason I just can’t stop thinking about you. | 我总是忍不住想到你 其中还有另一个原因 |
[40:39] | You have every right not to trust me. | 你当然有理由不相信我 |
[40:43] | I messed with you to get at someone else, which was stupid. Terrible. | 我利用你去气别人 又渣又犯浑 |
[40:48] | But you still stood up for me | 但当所有人都针对我时 |
[40:50] | even when everyone was throwing me under the bus, | 你依然站出来为我说话 |
[40:54] | and I still didn’t say the right things. | 而我依然没说出该说的话 |
[40:57] | So let me say them now. | 就让我现在说出来 |
[41:00] | I’m not sure which is more important, | 虽然说不确定哪句更重要 |
[41:02] | but I think “I’m sorry” comes first, | 但我想首先该说“对不起” |
[41:07] | and “thank you” comes right behind it. | 然后是“谢谢” |
[41:12] | I… …appreciate both. | 我都很感激 |
[41:15] | I never took the time to notice how special you are until now, | 我从没意识到你是何等特别 直到现在才开始留意 |
[41:20] | and I can tell there’s so much more. | 而且我肯定 你的内涵不止于此 |
[41:22] | If you could see your way clear to getting to know me better too, | 如果你也愿意多了解我一点 |
[41:26] | I think we might wind up having a good time. | 也许我们能相处得很愉快 |
[41:29] | -I think you might be right. -Any chance we could start fresh? | 也许你说得对 我们可以重新开始吗? |
[41:33] | -It would be nice if we could be friends. -Okay. | 如果我们能做朋友就太好了 好啊 |
[41:37] | Then we’ll go from there. | 那我们就从那里开始 |
[41:40] | -Thank you so much. -Thank you. | -非常感谢 -谢谢 |
[41:41] | Good seeing you. | 很高兴见到你 |
[41:43] | -Take care. -Yeah, the whole town came together. | 保重 |
[41:46] | Good night, ladies. | 晚安 女士们 |
[41:47] | -Bye! -Good night. | -再见! -晚安 |
[41:50] | Phenomenal in every way. | 样样非凡 |
[41:53] | An extraordinary event, hmm? | 很精彩的活动 对吧? |
[41:56] | -That was wonderful, Helen. -Aw. | 做得太棒了 海伦 |
[41:59] | Congratulations, and thank you. | 恭喜你 非常感谢 |
[42:01] | Much appreciated, Ashley. Thanks for joining us. | 感激不尽 谢谢你能来参加 |
[42:03] | Helen, the last guests have gone, place is straightened up, | 客人都走了 店里也整理好了 |
[42:06] | and first thing tomorrow, we’ll be working out bodies and minds. | 我们明天一早来锻炼身心 |
[42:10] | Hmm. You are a saint, Trotter. | 特洛特 你是个圣人 |
[42:14] | Would a saint be on the way to Sullivan’s for ice cream? | 圣人会去沙利文餐厅吃冰激凌吗? |
[42:19] | -Good night! | -Good night! -晚安! -晚安! |
[42:24] | You are a remarkable woman. | 你是位了不起的女性 |
[42:30] | Everything you’ve been going through, and yet here you are. | 经历了那么多曲折 你依然如此坚强 |
[42:36] | I am surrounded and supported by a… | 我有一群强大的朋友… |
[42:40] | by a powerful circle of friends. | 陪伴我、支持我 |
[42:47] | Hey. Sit. | 来 坐下 |
[42:50] | You know, it’s… | 知道吗… |
[42:53] | it’s inspiring to see how you, Maddie, and Dana Sue come together. | 看着你、麦迪和达娜·苏合伙经营 三个朋友相互扶持 |
[42:58] | -Hmm. -As partners and as friends. | 我真的很受启发 |
[43:01] | Well, they’re even more than that. | 不止如此 |
[43:06] | They’re my sisters. | 她们是我的姐妹 |
[43:08] | Hmm, but not only them. | 但不光是她们 |
[43:12] | I came through this | 我能挺过来 |
[43:15] | because of Maddie, | 多亏了麦迪 |
[43:17] | Dana Sue… | 达娜·苏… |
[43:20] | and you. | 还有你 |
[43:22] | Hmm. | |
[43:47] | Wow! | 哇! |
[43:50] | I haven’t been up here in I don’t know how long. | 我已经好久没上来了 |
[43:53] | Dana Sue made me come up here. | -达娜·苏让我上来过 |
[43:56] | -What for? -To get a different view of our neighbors. | -来做什么? |
[43:59] | To think about ways to woo our local diners. | 换个角度看看附近的邻里 思考如何吸引当地食客 |
[44:01] | I’m pretty sure she was just trying to get me out the kitchen. | 估计就是想让我赶紧离开厨房 |
[44:04] | Oh, no. She can be very territorial. | 她很在意地盘 |
[44:08] | In our tree house when we were little, | 小时候在树屋里玩 |
[44:10] | she was the only one allowed to set a menu for our imaginary meals. | 过家家假装吃什么必须由她决定 |
[44:14] | Huh. So my summer menu series… | 那我的夏季菜单系列… |
[44:18] | That’s not gonna happen. | 肯定没戏 |
[44:20] | -Thank you for the warning. | 多谢提醒 |
[44:22] | Uh, but partnership still has its privileges, | 但合伙也有好处 |
[44:25] | like access to up here and the best bubbly. | 比如可以上天台来 还有好喝的香槟 |
[44:30] | Shall we? | 请吧? |
[44:34] | How do you have time for all this? | 你怎么会有时间准备这些? |
[44:35] | I have been thinking about this since I first came up here. | 自打第一回上来 我就在筹划了 |
[44:49] | Dana Sue also said that when the moon is bright… | 达娜·苏也说过 |
[44:53] | Hmm. | 亮月之时 |
[44:54] | …magnolias sparkle and shine like stars. | 木兰花会像星辰一样光彩熠熠 |
[44:58] | And you were an absolute star tonight. | 而你绝对是今晚的明星 |
[45:05] | I thought it was time to bring you up here to see some more. | 我想是时候带你上来 看更多的风景 |
[45:08] | Do you think wishing on a star works? | 你觉得对星星许愿有用吗? |
[45:14] | Can’t hurt. | 又没坏处 |
[45:16] | What’s your wish? | 你有什么愿望? |
[45:24] | I wish… | 我希望… |
[45:28] | that everyone in the world | 世上每一个人 |
[45:31] | has a moment like this. | 都能拥有这样的美好时光 |
[45:35] | Filled with gratitude… | 心存感激… |
[45:40] | with someone they love. | 有挚爱相伴 |
[46:01] | I love you, Cal. | 我爱你 卡尔 |
[46:06] | I love you too, Maddie. | 我也爱你 麦迪 |
[47:05] | Annie? | 安妮? |
[47:06] | I’m home! | 我回来了! |
[47:08] | She’s not. She’s out with her friends. | 她不在家 和朋友出去了 |
[47:12] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[47:14] | Sorry I missed the big meeting at the spa. How’d that go? | 抱歉错过了水疗所的聚会 进行得怎么样? |
[47:19] | Great, thank you. | 很好 谢谢 |
[47:21] | You’re not answering my question. | 你没回答我的问题 |
[47:23] | Got to worrying about that loose handrail, so I fixed it. | 我有点担心那条松掉的扶栏 于是就动手修了 |
[47:27] | Noticed that. Appreciate it. | 我注意到了 |
[47:33] | Oh my, my. | 多谢 哎哟 |
[47:37] | -Thank you for that too. -Rehinged the back screen door. | -再次感谢 -后边的纱门也修了 |
[47:40] | The one you were gonna get around to three years ago? | 就是你三年前打算修的那个? |
[47:44] | Bathroom drain was slow. | 浴室漏水很慢 |
[47:46] | Cleared it. | 我清干净了 |
[47:48] | Picture of Annie leaning against the wall, | 安妮靠墙那张照片 |
[47:52] | hung it. | 挂起来了 |
[47:55] | Babe, I know | 宝贝 我知道 |
[47:58] | I can’t fix all the ways I broke our home, | 我无法修复对这个家造成的所有伤害 |
[48:01] | but the least I can do is fix our house. | 但我至少能修修房子 |
[48:08] | I want to make our today and tomorrow better | 我希望为这个家 创造更好的现在和未来 |
[48:12] | and strive each and every day to deserve your forgiveness… | 每天不断努力 不辜负你的原谅… |
[48:19] | and your love. | 不辜负你的爱 |