Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:15] Mom! ‪妈妈!
[01:16] I know! We don’t slam drawers in this house. ‪我知道!在家不该砸抽屉
[01:19] Not that. ‪不是那个
[01:21] This. ‪是这个
[01:22] What the… ‪什么鬼?
[01:24] “Want your business on blast? Break up in Town Square!” ‪“想生意火爆?去城镇广场分个手!”
[01:28] “#SerenitySecrets415.” ‪“标签:宁静镇415号秘事”
[01:31] Wha… How do we fix this? ‪什…这要怎么解决?
[01:33] -Is there a time machine in the garage? -Seriously, Annie! ‪-车库里有时间机器吗? ‪-我说正经的 安妮!
[01:36] How do I get that taken down? ‪怎样才能把它删了?
[01:37] You could ask nicely, but they probably won’t. ‪你可以礼貌地请求 ‪但人家可能不会答应
[01:41] It already has 73 comments. ‪已经有73条评论了
[01:43] -That you should not read. ‪你还是不看为好
[01:49] Serenity needs a better hobby. ‪宁静镇的人真该找点正经爱好
[02:03] Three, two, one. ‪三、二、一
[02:05] -Okay. -Ooh! ‪好啦
[02:07] I will trade you a cheddar stick for your potato chips. ‪我用切达奶酪棒换你的薯片
[02:10] -Throw in the protein bar, you got a deal. -All right. ‪-加多个蛋白质棒就成交 ‪-好吧
[02:14] Yeah, my mom needs to buy better snacks. ‪我妈妈得买些好一点的零食
[02:16] Well, maybe you should go to the store for her. ‪也许你该帮她买买东西
[02:18] -I don’t know how to cook. -Okay, shoppin’ isn’t cookin’. ‪-我不会做饭 ‪-买东西又不是做饭
[02:21] Unfortunately. ‪这点很可惜
[02:24] But I do appreciate your agreeing to a picnic breakfast. ‪但我很感谢你愿意跟我吃早野餐
[02:28] And I appreciate your making time. ‪我也感激你能抽出时间
[02:32] You’re so much busier than I am, and… ‪你比我忙多了
[02:35] I… I just don’t wanna be the thing that you have to plan your life around. 而且… ‪我不想让你总是迁就我
[02:40] Like piano lessons? ‪比如上钢琴课?
[02:41] -You play piano? -Not anymore. ‪你会弹钢琴? ‪现在不弹了
[02:50] Like I wouldn’t make time for you. ‪就好像我不肯为你抽时间似的
[02:59] What are you up to today? ‪你今天要做什么?
[03:02] I got chores at home and at the spa, ‪在家里、去水疗所干活儿
[03:04] and my dad wants to watch the Braves game later. ‪迟一点我爸想看勇士队的比赛
[03:08] I don’t wanna watch them do what I can’t. ‪我不想看着别人做我做不了的事
[03:11] -Then do something else with him. -No. ‪-那就跟他做点别的 ‪-不行
[03:14] Baseball is the only thing we do. ‪我们在一起只玩棒球
[03:16] Or did. ‪应该说玩过
[03:19] Really? ‪真的吗?
[03:22] Daddy and I are nothing alike, ‪我爸跟我毫无相似之处 但是
[03:26] but we can talk about anything. ‪我们可以无话不谈
[03:29] -What? ‪什么?!
[03:30] He doesn’t act preoccupied or try to change the subject at all? ‪他不会心不在焉 ‪或者试图转移话题?
[03:34] -No, not at all. ‪完全不会
[03:36] I… I learn things, and we get to spend time together. ‪我学习新东西 可以和他 ‪共度一些时光
[03:43] Just find something your dad likes and pretend to like it too. ‪看看你爸爸喜欢什么 ‪假装你也喜欢就可以了
[03:51] And, uh, don’t forget your raisins. ‪别忘了你的葡萄干
[03:55] You know, I’ve never been a fan. ‪我一直都不怎么喜欢这东西
[03:58] Well, you just don’t understand how sweet they are. ‪你只是不知道它们有多甜
[04:20] -This summer sucks. -Language, Kyle. ‪-这个夏天太逊了 ‪-凯尔 注意用词
[04:22] No drama camp, no Hamilton. ‪没有戏剧营 没有“汉密尔顿队”
[04:24] Hey, I think your dad and I have been reasonable under the circumstances. ‪现在这种情况 我和你爸爸 ‪已经很通情达理了
[04:27] -And now stupid community service. -It’s what Judge St. Clair ordered. ‪-还有这破社区服务 ‪-这是圣克莱尔法官的命令
[04:30] Because the Lewises made a huge deal about my “depraved” behavior. ‪因为路易斯夫妇 ‪说我的“堕落”行径非同小可
[04:33] They did, but it was Judge St. Clair’s decision. ‪没错 但这是圣克莱尔法官的决定
[04:36] And part of accepting responsibility for what you did ‪为自己的行为负责
[04:39] is seeing the consequences through. Come on. ‪其中也包括承担最终后果 ‪走吧
[04:42] Dr. Ashley calls it “ownership of my life.” ‪阿什利医生管这叫“执掌人生”
[04:45] Okay, I own this, so I can do it by myself. ‪这是对我的惩罚 我可以自己面对
[04:49] I have no doubt. ‪我毫不怀疑
[05:00] I need this break from my usual crowd. ‪我得暂时跳出平时的圈子
[05:03] They’ve been bringing too much drama. ‪那帮人实在太折腾了
[05:05] Ooh! Like what? I’m always the last to hear anything. ‪怎么讲?我总是最后一个知道
[05:08] Because you’re always the first to tell it. ‪因为你总是第一个八卦
[05:10] It’s not my fault. Information wants to be free. ‪这又不是我的错 信息渴望获得自由
[05:14] Ty Townsend is here. ‪泰·汤森来了
[05:17] Why? Is a little Townsend-free time too much to ask for? ‪为什么?难道就躲不开他家的人吗?
[05:21] What? I thought you were, like, his sister from another mister. ‪什么?我还以为你们亲如姐弟 ‪就差从一个娘胎里爬出来了
[05:24] Yeah, if sisters are expected to orbit around you and think you’re perfect ‪如果是姐姐就非得围着他转 ‪把他捧上天
[05:27] and put up with chaos and vanity without so much as a thank you. ‪容忍他闯祸、虚荣 ‪最后连句“谢谢”都听不到的话
[05:31] Well, according to my big sister, yes. ‪嗯 我姐就这么说
[05:34] Absolutely yes. ‪绝对没错
[05:35] Hey. ‪嘿
[05:37] Hey. ‪嘿
[05:38] -Hey, Ty. -How you guys doing? ‪-嘿 阿泰 ‪-你们好吗?
[05:40] You never do Vacation Bible School. What are you doing here? ‪你从来不上假期圣经学校 ‪现在跑来做什么?
[05:43] -I can’t exactly go to baseball camp. -That’s so awesome. ‪-棒球营是去不了了 ‪-好得很
[05:46] In your time of trial, you think of others and come to help at church. ‪艰难时期 你还心系他人 ‪想着来教堂帮忙
[05:50] We’re so lucky. ‪我们好幸运啊
[05:51] Blessed. ‪真有福
[05:56] Yeah, okay. ‪呃 好吧
[06:04] -Could he be any more perfect? -Yes. ‪-他还能再完美点吗? ‪-能
[06:06] You only think that because you’ve known him your whole life. ‪你这么想是因为你们从小就认识
[06:08] Which means I know the truth behind the… ‪也就是说我知道背后的真…
[06:11] Aunt Maddie probably voluntold him to be here. ‪可能是麦迪阿姨“支愿”让他来的
[06:14] And he respects his mama? ‪他还听妈妈的话?
[06:17] I don’t wanna diminish the reason why you’re here, Kyle, ‪我不想贬损你来的目的
[06:19] but I do encourage you to look at this not simply as punishment ‪但我也希望你不要只把它当作惩罚
[06:24] but as an opportunity to give back to the community that’s nurtured you. ‪而是当作机会 回馈养育你的社区
[06:28] I want you to know that I’m committed to contributing ‪茱恩牧师 我愿意竭尽全力
[06:30] to the full extent of my gifts. ‪为社区贡献力量
[06:32] -That’s the spirit, Kyle. -And the Holy Spirit too. ‪-要的就是这种精神 凯尔 ‪-也是圣灵的精神
[06:36] Ladies and gentlemen, may we have some willing hands up here? ‪女士们先生们 可否来几位帮手?
[06:39] This will only take a moment. ‪几句话就完
[06:42] These are decorations. ‪这些是装饰品
[06:44] If you take ’em out front, ‪把它们拿去前门
[06:45] Mrs. Shafer will let you know where they go. ‪谢弗太太会告诉你们如何装饰
[06:47] -No problem, Pastor June. -Oh. ‪没问题 茱恩牧师
[06:50] I have different plans for you, Kyle. ‪凯尔 我给你准备了别的活儿
[06:53] -Thanks. -Mm-hmm. ‪谢谢
[06:54] Follow me. ‪跟我来
[07:00] Um, don’t worry, Kyle, I’m not putting you into service as an acolyte. ‪别担心 我不会让你当助手的
[07:03] Thank goodness. ‪谢天谢地
[07:05] Do you know how to polish silver? ‪你会擦银器吗?
[07:08] -I could be an acolyte. -Serve the Lord with gladness. ‪我可以当助手的 ‪诚心待奉天主
[07:12] Come before his presence with singing. ‪以颂歌崇敬他
[07:14] Yes, ma’am, but I guess I’m not in a musicals mood. ‪我好像没有唱歌的心情
[07:17] There’s a stool right there. ‪那边有张凳子
[07:19] I’ll be back to check on you, and I’ll be sure to bring you a snack. ‪我一会儿回来看你 也会给你带零食
[07:34] Would have been nice to have you in court, for Kyle’s sake. ‪你要是能到庭支持凯尔就好了
[07:37] Well, I wasn’t sure he’d want me there. ‪我不知道他想不想让我去
[07:40] Really? ‪是吗?
[07:42] Fine. Skip over the hard stuff. I’ll take care of it. ‪好吧 难的你别做 放着我来
[07:45] You’re angry. ‪你生气了
[07:46] I try not to be, but sometimes no matter how I dress it up, my slip still shows. ‪我努力不生气 可有时候 ‪无论我如何掩饰 总会流露出来
[07:51] Everybody I love has a reason to hate me. ‪我爱的人个个都有理由恨我
[07:54] Our kids don’t hate you, Bill. ‪比尔 孩子们不恨你
[07:58] And neither do I. ‪我也不恨你
[08:03] Well, I’m so grateful for that. ‪那我太感激了
[08:07] But still, I’ve been thinking on this a lot, ‪但话说回来 我考虑了很多
[08:09] and I’ve decided that the best thing that I can do for y’all right now ‪并且决定现在最应该做的
[08:13] is give you some space. ‪是给你们一些空间
[08:16] So… you’re looking at the new head of pediatrics ‪所以 ‪我现在已经是“先锋医疗中心”
[08:21] for Pioneer Medical Center. ‪新上任的儿科主任了
[08:23] I dissolved my partnership with Howie, moved into an apartment in Castlewood. ‪我结束了与豪伊的合伙关系 ‪搬进了卡索伍德的一套公寓
[08:27] I’ll just be a phone call or text away if anybody needs anything or, ‪如果有任何事、任何人需要找我
[08:33] you know, if anybody needs me. ‪来个电话或发个信息就行
[08:35] Well, ‪既然这样
[08:37] congratulations. ‪那恭喜你了
[08:38] I’d like to be the one to tell the kids if… if you don’t mind. ‪如果你不介意 我想亲自告诉孩子们
[08:42] No, of course. ‪当然没问题
[08:44] I’ll let them know you’re coming by, if that’s good for you. ‪如果你愿意 我就告诉他们你会来
[08:48] Thank you for, um… ‪谢谢你…
[08:51] Well, for everything. ‪所做的一切 ‪(沙利文餐厅)
[08:58] I need you to be point person on the produce shipments here on in. ‪从现在开始 我需要你负责 ‪对接餐厅的食材运送
[09:01] Really? ‪真的吗?
[09:03] Well, I’m committed to the farm and all the fresh bushels. ‪我会继续与农场合作 使用新鲜食材
[09:07] I’m sure. ‪那是一定
[09:08] Just not looking to get entangled up with Jeremy anymore. ‪我只是不想再和杰里米纠缠了
[09:13] I understand. ‪我明白
[09:15] Heartbreaker. ‪负心人
[09:20] Does everybody know? ‪难不成大伙都知道了?
[09:23] -Well, great. ‪得
[09:24] I don’t love my personal business being broadcast. 好得很 ‪我可不喜欢私事被传
[09:29] Yeah, then why do you live in Serenity? ‪那干嘛要住在宁静镇?
[09:31] Good morning, partner! Top of the day, Team Sullivan’s! ‪早上好 合伙人!大伙儿都挺好啊!
[09:35] You’re bright-eyed and bushy-tailed. ‪你倒是劲头十足啊
[09:37] I was thinking, how about a summer menu tied to a concert series in the square? ‪我想着要不要弄个夏季菜单 ‪跟广场的系列音乐会挂钩?
[09:41] Ooh! With specialty cocktails named after the artists’ biggest hits. ‪推出以艺术家成功代表作的名字 ‪命名的特制鸡尾酒
[09:46] Yes. Yes! Or… or maybe, uh, a YouTube series. ‪对!再上传个系列视频
[09:50] “Sullivan’s, straight from our kitchen to your stomachs.” ‪“沙利文餐厅
[09:55] Hmm? 我们的厨房 ‪直达你的胃口”
[09:56] -Partner. -Yeah. ‪-合伙人 ‪-在呢
[09:57] Come here. ‪过来一下
[10:01] If you wanna learn the restaurant business… ‪如果你想学习开餐厅…
[10:04] Yeah. ‪-‪嗯
[10:05] …this is where you begin. ‪-…‪那就要先从这里开始
[10:09] Start scrubbin’. ‪动手刷吧
[10:15] -He’s gonna do it. ‪他还认真了
[10:19] I couldn’t believe it when I went through what Zoila gave me. ‪看了佐艾拉给我的资料 ‪我简直不敢相信
[10:23] Fast Molasses LLC not only bought the Wilkinson place, ‪“快磨有限责任公司” ‪不光买下了威尔金森的地产
[10:27] it bought eight other lots, ‪还有其它八处
[10:29] all fast-tracked from residential to commercial conversions. ‪都是短时间内 ‪由住宅用地转为商业用地
[10:33] You’ll particularly enjoy the one I circled in red. ‪看我圈红的部分 你会更感兴趣
[10:37] My landlord sold my office to these schemers? ‪房东居然把我的办公室
[10:40] Mm-hmm. ‪卖给了这帮阴谋家?
[10:42] Of course. My building and all the rest would make great parking lots ‪当然 那栋楼以及其他这些地方 ‪盖停车场再合适不过
[10:46] for Gaynell’s salon and Deb’s flower shop, ‪可以惠及盖奈尔的发廊、 ‪黛布的花店
[10:49] and… and this is that old auto shop right across the street from Wharton’s ‪这里是沃顿餐厅和科林斯五金店
[10:53] and Collins’ hardware store. ‪街对面的老汽车行
[10:54] Mm-hmm. ‪这不只是抢地
[10:56] This isn’t just a land grab. This is a cash grab. 这是抢钱
[10:59] Poor Zoila thought she’d lose her job for giving us this information. ‪可怜的佐艾拉 她还以为 ‪给了咱们这些信息自己会丢饭碗
[11:03] Have you had any luck finding out who’s behind Fast Molasses? ‪有没有查到“快磨有限责任公司” ‪幕后的老板?
[11:05] Oh, not only did I find out, but you’re gonna love the answer ‪不但查到了 结果会让你大吃一惊
[11:09] on a level unbecoming a good Lutheran woman. ‪虔诚的教徒怕是都把持不住
[11:21] -How are we gonna handle this? -Head-on. ‪-我们该怎么处理? ‪-正面迎战
[11:24] I have a meeting, but I’ll get over there a bit later. ‪我有个会 迟点就过去
[11:27] No. I will handle this. ‪不 我来处理
[11:29] Go easy. ‪别着急
[11:30] Or at least call me, ‪或者至少提前打电话给我
[11:31] and give me a head start so I can come up with a good alibi. ‪我好提前准备合适的托辞
[11:37] And if you don’t get the answer you want, you tell him I’ll make the next call. ‪如果得不到想要的答案 ‪就说让他等我电话
[11:44] Maddie. What brings you by? ‪麦迪 什么风把你吹来了?
[11:47] Real estate. ‪房地产
[11:48] That is your line of work, isn’t it, Mary Vaughn? ‪你就是干这个的 对吧 玛丽·沃恩?
[11:51] Are you selling that beautiful house of yours and leaving town? ‪你是要把那么好的房子卖了 ‪离开这个镇子吗?
[11:54] Fresh starts can work wonders. ‪重新开始可以创造奇迹
[11:56] Not the kind of property I’m interested in. ‪我对那个不感兴趣
[11:58] I’m actually here to talk to you about a parking lot. ‪我来是想跟你聊聊停车场
[12:00] Oh, for your parking issues at the spa. ‪哦 是为水疗所的停车问题
[12:03] I’d be happy to help you with that. ‪我很乐意帮你
[12:05] Let’s see. What might be close enough to work? ‪我们来看看 有没有近点的地方?
[12:08] I know. How about the old Wilkinson place? ‪我知道 旧时的威尔金森产业如何?
[12:11] -It’s right behind us. -What a fascinating idea. ‪-就在我们后面 ‪-真是个好主意
[12:14] Isn’t it though? ‪是吧?
[12:16] Especially since it’s just been rezoned from residential to commercial, ‪尤其它刚从住宅用地转为商业用地
[12:19] mere moments after old man Wilkinson sold it to an LLC ‪在此之前 老威尔金森才刚刚 ‪把它卖给了某家有限责任公司
[12:22] that also bought the old auto shop, the duplex on Palmetto Drive, ‪这个公司还买了老汽车行、 ‪帕尔梅托道的复式公寓、
[12:26] Helen’s office, and the land that the town leases for the dog park. ‪海伦的办公室、 ‪还有镇上租来做遛狗公园的地皮
[12:31] For the holy love of Pete, Mary Vaughn, ‪看在上帝的份上 玛丽·沃恩
[12:33] tell me you’re not planning on paving over that dog park. ‪你不会是想把遛狗公园铲平吧
[12:37] Well, my daddy always said to invest in real estate ‪我爸爸总说 要投资房地产
[12:40] since God’s not making any more land. ‪因为上帝再也不造地了
[12:43] Do you really think these deals are befitting the mayor and his wife? ‪市长夫妇干这种勾当 ‪你真觉得合适吗?
[12:47] Nothing Trent and I are doing is illegal. ‪特伦特和我没有做违法的事
[12:49] Yet you’re funneling everything through an LLC incorporated in Delaware. ‪但你们却借着特拉华州注册的公司 ‪暗中搞鬼
[12:53] That’s tax strategy. Maddie, it’s just good business. ‪那是税务策略 麦迪 ‪这只不过是好买卖罢了
[12:58] Everything that Trent and I are doing, we are doing for the good of Serenity. ‪特伦特和我所做的一切 ‪都是为了宁静镇的福祉
[13:02] To build business, to attract industry. ‪创造商机 兴建产业
[13:04] To use Town Council to change regulations so they benefit you, ‪利用镇议会修改规定 谋取私利
[13:09] to make yourselves rich. ‪中饱私囊
[13:12] Do you know what happens when you kick a hornets’ nest? ‪你知道踢了马蜂窝 ‪会有什么后果吗?
[13:15] You get stung. ‪会被蛰
[13:16] That’s a small price to pay for being able to exterminate the hornets. ‪但如果能铲除祸患 ‪这点代价也值得了
[13:24] Bless your heart. ‪别费心了
[13:41] Why did you and Pastor June think this would be a good next step? ‪为什么你和茱恩牧师觉得 ‪我们该来这里找?
[13:43] Well, since your birth mother highlighted this passage in your Bible, ‪既然你的生母 ‪标记了《圣经》里的这一段
[13:48] perhaps our next clue is in The Sentinel archives. ‪也许我们的下一条线索 ‪就在《守卫报》的档案里
[13:50] Hopefully, we can get one step closer to your truth. ‪但愿我们能离真相更近一步
[13:55] And I know where to start. ‪我知道从哪里入手
[13:57] -Is Peggy in? Thank you. -Mm-hmm. ‪佩吉在吗?谢谢
[14:03] -Peggy. -Helen! ‪-佩吉 ‪-海伦!
[14:06] -Pardon the intrusion. –The Sentinel’s doors are always open. ‪-抱歉打扰 ‪-《守卫报》的大门永远敞开
[14:09] -Hmm. Let me introduce you to– -I… I know Miss Peggy from Sullivan’s. ‪-我来介绍一下… ‪-我在沙利文餐厅就认识佩吉小姐了
[14:13] So, how can I help the two of you? ‪有什么能为二位效劳的?
[14:14] We’re doing some research. ‪我们在做调查
[14:16] Looking for information on a Serenity resident. ‪寻找一位宁静镇居民的信息
[14:19] You are wise to come here. ‪那你们来对了
[14:20] Reporters write the first draft of history. 历史的第一稿 ‪都由记者书写
[14:22] Are The Sentinel‘s archives digitized or on microfiche? ‪《守卫报》的档案已经数字化了 ‪还是使用微缩胶片?
[14:25] -How far back do you need to go? -1998. ‪-多久之前的信息? ‪-1998年
[14:28] Okay. So these highlighted passages ‪好的 ‪这些标记的篇章也许
[14:32] might relate to a person or an event that The Sentinel covered. ‪跟《守卫报》报道过的某个人 ‪或某件事有关
[14:35] -I’m not sure if– -Stop. ‪-我也不确定… ‪-停下
[14:40] I know them all. ‪我一清二楚
[14:45] “And now abide faith, hope, love.” ‪“今存信德、希望、仁爱”
[14:50] “These three things, and the greater of these is love.” ‪“三者中莫大于仁爱”
[14:56] That one was always my favorite. ‪那段一直都是我的最爱
[15:02] Oh! Um, you, uh… You two deserve some privacy. ‪你们应该单独谈谈
[15:11] You know where to find me. ‪你知道去哪里找我
[15:23] -This isn’t how– -I never– I’m sorry. Um… ‪-没想到会这样… ‪-我从来…抱歉
[15:27] You first. ‪你先说
[15:32] You… ‪你…
[15:34] You’re him. ‪你就是那个孩子
[15:39] You’re here? ‪你来这里了?
[15:44] Uh…
[15:47] Please, um, give me… ‪请容我…
[15:59] Kyle, Katie, you coming? ‪凯尔 凯蒂 你们来吗?
[16:04] Hey, Dad. ‪嗨 爸爸
[16:05] So I’ve been looking for something to read this summer, ‪这个夏天 我一直想找本书看
[16:08] and I… I found this on the shelf with the books you left here. ‪在架上你留下的书中找到这本
[16:11] What do you think? ‪你觉得怎么样?
[16:12] I’m embarrassed to say, uh, ‪很惭愧
[16:14] your nana gave me this some Christmas ago, and, uh… ‪这是几年前的圣诞你外婆送我的
[16:19] Well, I never did have time to read it. ‪而我还没顾得上读
[16:23] -Hi, Daddy! -Hey, there she is! ‪-嗨 爸爸! ‪-闺女来了!
[16:25] All right, come sit down there. ‪好了 过来坐下
[16:28] It sure is good to sit here with all three of you. ‪能跟你们三个坐在这儿真好
[16:31] -Are you here for dinner? -No. ‪-你是来吃晚饭的吗? ‪-不是
[16:34] I came to share some exciting news with y’all. ‪我来是跟你们几个分享些好消息
[16:41] I’ve accepted a new job in Castlewood. ‪我在卡索伍德接受了一份新工作
[16:45] Now, y’all might not see it right away, but I wanna do this for you. ‪你们可能立马看不出 ‪但我这样做是为了你们
[16:49] This job is gonna let me help you and your mom more, ‪有了这份工作 我可以更好地 ‪帮助你们和你们的妈妈
[16:52] and, you know, I… I will be a little bit further away, ‪你们也知道 我可能会离你们远些
[16:56] and I’m sorry about that, but I’ll still be here ‪对此 我很抱歉 但是和往常一样
[16:58] whenever you need anything, just like always. ‪只要你们需要 我还在你们身边
[17:03] Well, what do you think? ‪你们觉得呢?
[17:05] It’s exciting! Castlewood has Chuck E. Cheese. ‪真棒!卡索伍德有“查克芝士”
[17:07] It does indeed, Katydid, and guess what else. ‪没错 凯蒂豆豆 你猜还有什么?
[17:11] My apartment complex even has a pool. ‪我的公寓楼里还有泳池呢
[17:13] -Cool. -All right? ‪-真酷 ‪-好吗?
[17:14] So, look, I got all three of you keys ‪看 我给你们三个都配了钥匙
[17:18] ’cause… well, ’cause it’s your home too. ‪因为那里也是你们的家
[17:24] Thanks, Dad. ‪谢谢爸爸
[17:25] Okay. ‪好了
[17:27] I love you, sweetheart. ‪我爱你 亲爱的
[17:31] Kyle, that’s yours there, and, uh, come on now. ‪凯尔 这是你的 来吧
[17:40] Well, good luck. ‪祝你好运
[17:41] All right. ‪好吧
[17:52] Son? ‪儿子?
[17:55] Judge St. Clair sentenced me to community service. ‪圣克莱尔法官判我做社区服务
[17:57] Yeah. ‪是啊
[17:59] Your mom told me. ‪你妈妈告诉我了
[18:01] Why weren’t you there? ‪为什么你没去?
[18:03] Well, I wasn’t sure if you’d want me to be. ‪我不知道你想不想见到我
[18:08] Listen, Kyle, ‪听着 凯尔
[18:09] I’m still trying to figure out what helps and what hurts, ‪我还在努力搞清楚哪些能帮你们 ‪哪些会让你们受伤
[18:13] and, well, I knew your mom had it covered. ‪而且 我知道你妈妈会料理一切
[18:19] Glad to know you’re here whenever we need you. ‪真好 你可真靠得住
[19:00] -Fancy footwork. -Nice! Take it up! You got it! ‪-步法挺花哨啊
[19:03] Oh! ‪-不错! ‪投篮!你能行!
[19:04] Are you saying I don’t know how to woo a woman? ‪等等 你是说我不懂追求女人?
[19:07] No, I’m saying I just might be better at it than you. ‪我是说我可能比你强点儿
[19:10] What? No. ‪什么?才怪
[19:11] Isn’t there a difference ‪追求新欢
[19:12] between wooing a new love and winning back your estranged wife? ‪跟挽回日渐疏远的妻子不一样吧?
[19:15] -Ah, thank you, Howie! -Really? ‪-多谢 豪伊! ‪-真的吗?
[19:19] -You seeing anyone, Howie? -No one serious. ‪-豪伊 你有约会对象吗? ‪-认真交往的没有
[19:22] -You? -Nah. ‪你呢?
[19:24] May I point out that I’m the only happily married man in this game? ‪我能不能提一句?我可是场上 ‪唯一一个幸福的已婚男
[19:27] -No. I’m married. I’m happy. -She just won’t let you back in the house. ‪-不对 我结婚了 我很幸福 ‪-就是老婆不让你进家
[19:32] Again, is this the guy that we should be taking advice from? I’m just sayin’. ‪还是那句话 难不成我们还得 ‪听他的建议?说说而已
[19:35] I admit I have some work to do, ‪我承认 我还得努力
[19:37] but now that Farmer Jeremy is out of the picture, ‪但现在那个叫杰里米的农夫退出了
[19:40] I can finally reclaim my rightful place next to my beautiful wife. ‪我总算可以回到妻子身边应有的位置
[19:44] -Oh! -Nice! ‪不错!
[19:50] You don’t always have to be so aggressive, my friends. ‪伙计们 你们不用总这么激进
[19:52] Stay close and patient, ‪紧紧跟随 保持耐心
[19:54] and keep it nice and easy. ‪心平气和
[19:57] Are we talking about someone specific, Erik? ‪埃里克 你是指某个特定对象吗?
[20:00] No. We’re giving Ronnie advice. ‪不是 我们是在给朗尼出主意
[20:03] You talking about Helen? ‪你说的是海伦?
[20:05] -No. -You sure? ‪-不是 ‪-你确定?
[20:06] No. Not now. Not even if there was something to talk about. ‪不 还没有 现在八字还没一撇呢
[20:09] Keeping something like this to yourself is against the law in Serenity. ‪对这种事保密 在宁静镇属于违法
[20:12] All right. Excuse me, gentlemen. ‪好吧 不好意思 先生们
[20:15] I thought we were here to play, huh? ‪咱不是来打球的嘛 啊?
[20:20] Dude! What did you– ‪老兄!你怎么…
[20:22] There’s the game, Erik, then there’s the game. ‪埃里克 比赛也有好坏之分
[20:35] There you are. ‪你在这儿呢
[20:37] We rang the bell. ‪我们按铃了
[20:38] Thank you all for coming to visit. ‪谢谢你们来看我
[20:39] Thanks for letting Helen share the news with us. ‪谢谢你让海伦把消息告诉我们
[20:42] Yeah, I need all the prayers I can get. ‪是啊 我正需要大家的祈祷
[20:45] Isaac? ‪艾萨克?
[20:49] She walked away. ‪她又一次
[20:52] Again. ‪走掉了
[20:58] -You planting flowers? -Yeah, I was… I was going to. ‪-你在种花吗? ‪-是啊 我本来想种
[21:02] -We don’t wanna interrupt. -Eight hands are better than two. ‪-我们不想打扰 ‪-八只手总比两只手强
[21:23] That poor young man. ‪可怜的年轻人
[21:25] That poor woman. ‪可怜的佩吉
[21:26] That poor 16-year-old girl. ‪那个可怜的16岁姑娘
[21:32] Peggy is Isaac’s mom. ‪佩吉是艾萨克的妈妈
[21:34] -Wow! 天呐!
[21:36] I certainly wouldn’t have marched into her office the way I did ‪哪怕我有一丁点怀疑
[21:39] had I a whisker of suspicion. ‪都绝对不会那么莽撞地冲进去
[21:41] Oh, good grief. ‪真是的
[21:42] While we were fussing about Jessamine Juniors, ‪我们还在花痴茉莉的时候
[21:45] she was off having a baby. ‪她却在异乡产子
[21:47] Heavenly days. ‪哎呀
[21:49] That was the year that Peggy and her mama went to Memphis ‪佩吉和她妈妈就是那年去了孟菲斯
[21:52] because Mr. and Mrs. Martin were having marriage problems. ‪因为马丁夫妇的婚姻出了问题
[21:55] Oh, so Peggy got pregnant there. ‪所以佩吉在那里怀了孕
[21:57] Isaac was adopted in Mississippi. ‪艾萨克在密西西比被人领养
[21:59] Mm, maybe that’s where the dad is from? ‪也许他爸爸就是那里人?
[22:01] Maybe she went there pregnant, and the dad is from Serenity. ‪也许她是大着肚子去 ‪而孩子的父亲是宁静镇的
[22:04] And the whole trip was a cover-up. ‪整个旅程意在掩盖
[22:07] Okay, ladies. No. Let’s not leap to assumptions. ‪好了女士们 我们不要妄加揣测
[22:10] The best help that we can offer here ‪我们能提供的最好的帮助
[22:12] is to support Isaac while he figures this out. ‪就是支持艾萨克 让他慢慢想明白
[22:15] Supporting Peggy too, if she’s open to it. ‪如果佩吉愿意 我们也支持她
[22:20] -To Peggy. -To Peggy. ‪-敬佩吉 ‪-敬佩吉
[22:22] -Hmm. -Hmm. Mmm.
[22:24] Yeah. Let’s head over. ‪好了 我们过去吧
[22:26] Speaking of Peggy, ‪说到佩吉
[22:28] how did the meeting with Mary Vaughn go? ‪你跟玛丽·沃恩的会面怎么样?
[22:31] -She didn’t deny it. -Mm-hmm? ‪她没有否认
[22:33] She actually seemed proud. ‪似乎还得意洋洋
[22:36] We have to fix our parking problem without buying that lot. ‪我们必须在不买那块地的前提下 ‪解决停车的问题
[22:38] I do not wanna line her greasy pockets. ‪我可不想给她送钱
[22:40] -Yeah, agreed. -We can’t afford to buy it anyway. ‪-对 同意 ‪-反正我们也买不起
[22:43] What if we set up something with Wharton’s? Clients can park there, ‪如果我们跟沃顿家联手呢? ‪客人可以在那里停车
[22:46] and we could shuttle them to the spa and… and back again. ‪我们可以用穿梭车接送
[22:49] Yeah, we could give ’em a coupon for a meal at Wharton’s. ‪还可以提供在沃顿用餐的优惠券
[22:52] -Yeah. -Let’s talk to Neville and Grace tomorrow. ‪-对啊 ‪-咱们找纳威和格蕾丝商量一下
[22:54] We have to nip this in the bud before Mary Vaughn does any more damage. ‪我们必须防患未然 ‪省得玛丽·沃恩又搞破坏
[22:58] She has come after everything that matters most. ‪要紧的东西都被她盯上了
[23:01] Cal, the spa, my kids. ‪卡尔、水疗所、我的孩子们
[23:03] -Your kids? -Kyle. ‪-你的孩子们? ‪-凯尔
[23:04] Most juveniles in his position would have received a fine. ‪多数遇到他这种情况的未成年人 ‪可能也就交个罚款
[23:07] First-time offender, no alcohol involved. ‪念在初犯 没有涉酒
[23:10] He’s got the support of the family. He expressed remorse. ‪他有家人的支持 并表现出悔意
[23:13] What does she have to do with the sentence though? ‪她跟判决有什么关系?
[23:15] She and Trent insisted that Nellie was disfigured ‪她和特伦特坚称内莉容貌损毁
[23:18] and emotionally traumatized by the accident. ‪说事故给她造成了心灵创伤
[23:21] -It swayed Judge St. Clair. ‪把圣克莱尔法官说动了
[23:23] I wish the earth would just open up and swallow the Lewises whole. ‪我只希望大地开裂 吞噬路易斯全家
[23:28] Either that or they’d up and move to Castlewood with Bill. ‪或者跟比尔一块儿搬去卡索伍德也行
[23:31] Hi! How long were you planning on sitting on that egg? ‪我说!你怎么现在才提啊?
[23:34] Listen, outside from scheduling visits with the kids, ‪听着 其实除了安排见孩子
[23:38] he doesn’t cross my mind all that much anymore. Thank God. ‪我现在都不怎么想起他 谢天谢地
[23:41] He’s going to Pioneer to head up pediatrics. ‪他要去“先锋”当儿科主任了
[23:44] -Well, good riddance to bad rubbish. -That’s right, heartbreaker. ‪-总算把垃圾甩掉了
[23:47] Ooh! ‪-没错 负心人
[23:49] I did not want to break his heart! You know, it kinda broke mine too. ‪我没想负他!我自己也挺难过的
[23:53] Mm-hmm.
[23:54] It’s just not fair to him. I have a lot to figure out. ‪这对他不公平 我还有很多事要解决
[23:56] Did you and Jeremy part as friends? ‪-你和杰里米分手做朋友了?
[23:59] What does this mean for you and Ronnie? ‪-这对你和朗尼的关系意味着什么?
[24:01] Did I mention that I have a lot to figure out? ‪我不是说有好多事要解决么?
[24:04] You know, and since we are talking about awkward relationships, ‪既然说到尴尬关系
[24:07] can I ask how long Noreen is planning to be in town? ‪我能不能问一句
[24:10] Oh, I don’t know. ‪诺琳打算啥时候走? ‪我不知道
[24:12] And I hope one day I won’t care. ‪希望有朝一日我会完全不在乎
[24:18] I would love to have you back, but we are fully staffed, and I don’t need a temp. ‪我很想请你回来 但我们现在 ‪人手齐备 不需要请临时工
[24:23] I thought as much, but I figured I’d ask anyway. ‪我想也是 但总觉得不妨一试
[24:27] If someone needs a day off, you’ll give me a call? ‪如果有人请假 你就打给我?
[24:30] Certainly. ‪一定
[24:31] Or, if you need a transcriptionist, ‪或者如果你需要转录员的话
[24:33] that’s how I supported myself during nursing school. ‪我读护理学院时就是靠转录过活
[24:36] Would that really interest you? Genevieve’s mom took a fall, ‪你真的感兴趣吗? ‪吉纳维芙的妈妈摔倒了
[24:39] and she’s been off for a bit, so as you can see, we got behind. ‪她好一阵子不做了 如你所见 ‪活儿堆了不少
[24:42] I would love to. ‪我很乐意
[24:43] Well, hey, it’s great to have you back. Even for a moment, Noreen. ‪你能回来真好 哪怕只是一阵子
[24:51] Pastor June asked if we could add a rainbow to the banner. ‪茱恩牧师让我们在横幅上加条彩虹
[24:54] Don’t look over there. ‪别往那边看
[24:58] Uh, what’s he doing here? ‪他来这里做什么?
[25:00] Well, I don’t think he came to see me or Jesus. ‪应该不是来看我或者看耶稣
[25:07] I have work to do. ‪我还有工作
[25:11] What exactly is happening here? ‪到底什么情况?
[25:13] No idea. ‪不知道
[25:17] -Lily. Annie. -Hey. ‪-莉莉 安妮 ‪-嘿
[25:20] -Hey. -Hey. ‪-嘿 ‪-嘿
[25:23] What’s up? ‪怎么了?
[25:24] So many of y’all have been posting you’re volunteering at VBS. ‪很多人都发帖说 ‪来假期圣经学校当义工
[25:27] Thought I’d come see what was going on. ‪我就想着来看看
[25:31] I… I didn’t come to work. ‪我不是来干活儿的
[25:34] Oh, um, then why are you here? ‪哦 那你来干嘛?
[25:39] When we ran into each other, I mean, literally ran into each other– ‪那次实打实撞上之后…
[25:43] Yeah, that was, uh… Sorry about that. ‪是啊 那个…不好意思
[25:46] No, no, no, don’t be. It’s just ‪不必 只是
[25:49] I keep thinking about it. ‪我一直在想
[25:51] I wanted to make sure that you were okay. ‪想确认你没事
[25:56] I am. ‪我没事
[25:57] Thanks. ‪谢谢
[25:59] Cool. ‪那就好
[26:04] Later. ‪回见
[26:18] What was that? ‪什么情况?
[26:21] I have no idea. ‪我不知道 ‪(早9点到晚5点 限停2小时)
[26:26] This shuttle arrangement could be profitable for both of us. ‪安排穿梭巴士对我们双方都有好处
[26:30] What do you think? ‪你们觉得怎么样?
[26:32] Well, ordinarily, we’d be all for it, but we’ve got a few problems of our own. ‪通常情况下 我们一定全力支持 ‪但我们也有自己的难题
[26:36] Parking problems? ‪停车问题?
[26:37] Yes! Customers are staying away ‪对!客人都不来了
[26:39] because the meals come with a parking-ticket surprise. ‪因为吃顿饭居然还会吃罚单
[26:42] And it’s the whole block. Yesterday Collins came over ‪整个街区都是这样 ‪昨天柯林斯还来了
[26:45] all in a lather about what it’s doing to his hardware store. ‪因为五金店的事很上火
[26:48] And Gaynell’s hair salon and Deb’s flower shop ‪盖奈尔的发廊、戴布的花店
[26:50] are having the same problems on their block. ‪都面临同样的问题
[26:52] I don’t suppose you’ve been encouraged to buy the old auto shop ‪难不成有人撺掇你们买下老汽车行
[26:55] and turn it into a parking lot? ‪然后改建成停车场?
[26:57] Are you two free tonight? Come by the spa. Talk strategy. ‪你们俩今晚有空吗? ‪来水疗所吧 从长计议
[27:00] Absolutely. ‪没问题
[27:01] Fabulous. We’ll let the others know too. ‪太好了 我们会通知其他人
[27:03] Could we bring other folks who might be interested? ‪我们可否叫上其他感兴趣的人?
[27:06] Please do, and we’ll put out an email blast ‪请务必叫来 我们会群发邮件
[27:08] to all the small business owners. ‪通知所有小生意经营者
[27:09] “In one body, we have many members,” the Good Book says. ‪《圣经》里说得好: ‪“一人之身 有四肢百体”
[27:13] -A united front. -Amen to that. ‪-统一战线 ‪-阿门
[27:15] -Amen. -Amen. ‪阿门
[27:24] -Dude, I rocked that mohawk. Trust me. -Pics, or it didn’t happen. ‪-相信我 我梳鸡冠头帅炸了 ‪-没上图就不算数
[27:28] I would have guessed drummer, not guitar, but do you still play? ‪我本来猜你是鼓手 而不是弹吉他 ‪现在还弹吗?
[27:30] It was a million years ago. I don’t know what I remember. ‪都是万辈子之前的事了 ‪感觉都记不清了
[27:33] If I have to listen to you two play, does it count toward my community service? ‪听你俩弹吉他 能不能算社区服务?
[27:36] Hey! Go back to Atlanta, Coach Useless! ‪喂!废物教练 滚回亚特兰大去吧!
[27:41] Thanks for watching! ‪多谢捧场!
[27:43] How do you brush that off so easily? ‪你怎么做到一笑置之的?
[27:46] Eh…
[27:47] “Do what you feel in your heart to be right. You’ll be criticized anyway.” ‪做你内心认为正确的事 ‪反正也会招致批评
[27:52] That doesn’t sound like you at all. ‪-听口气不像你啊
[27:54] That’s because it’s Eleanor Roosevelt. ‪-话是埃莉诺·罗斯福说的
[27:57] Remembering what a great person said helps me to be a better one. ‪铭记伟人名言能让我成为更好的人
[28:06] You two doing well enough for me to take your mom out to dinner? ‪如果你俩没问题的话 ‪我可否跟你们的妈妈共进晚餐?
[28:09] -Please give us a night without her. -Yeah, she deserves it. ‪-拜托了 让我们清净一晚吧 ‪-是啊 她够辛苦了
[28:13] -Who’s reading this? -Uh, no one, apparently. ‪-谁在读这本?
[28:15] Oh. ‪-显然没人看
[28:17] Washington fascinates me. ‪华盛顿让我着迷
[28:19] Everyone thinks of him as some refined hero, ‪人们都把他视作豪杰之士
[28:22] but he was a total underdog. ‪但其实根本没人看好他
[28:23] No one expected him to survive, much less win. ‪没人指望他能活下来 更别说赢了
[28:26] Really? ‪真的吗?
[28:27] So how did he win? ‪那他是怎么赢的?
[28:29] Guess we’ll have to read the book to figure that out. ‪看来得读一读书才会知道
[28:32] Here. I’ll pick up my own copy. ‪给你 我自己也弄一本
[28:35] We can read it and compare thoughts. ‪我们可以一起读 交流看法
[28:37] Yeah. That’d be great. ‪行啊 那太好了
[28:38] -Cool. -All right. ‪-酷 ‪-好嘞
[28:40] -What are you two talking about? -George Washington. ‪-你们两个在聊什么? ‪-乔治·华盛顿
[28:43] Never count out the underdog, Mom. ‪妈妈 永远别小觑弱者
[28:48] Hey. ‪嘿
[28:51] How you doin’? ‪你好吗?
[28:52] Ugh.
[28:53] This scheme of Mary Vaughn and Trent’s is worse than we thought. ‪玛丽·沃恩和特伦特的阴谋 ‪比我们想象的还要糟糕
[28:57] So we’re gonna have a meeting ‪所以我们和其他商户
[28:59] with some other business owners tonight at the spa ‪今晚在水疗所碰头
[29:01] to talk about the best way to tackle it. ‪一起商量最佳对策
[29:04] Oh, you are so sexy… ‪你玩策略的时候
[29:07] …when you strategize. ‪特别性感
[29:10] It seems like you’re strategizing too, General Washington. ‪看来你也挺讲策略的 华盛顿将军
[29:14] Oh, you’ve outflanked me. ‪你比我高明多了
[29:16] The boys gave me permission to take you out to dinner. ‪孩子们准许我邀你共进晚餐
[29:18] -How’s Friday night sound? -At your service, General. ‪-周五晚上怎么样?
[29:21] Mm. ‪-为您效劳 将军
[29:53] Ronald Sullivan! ‪罗纳德·沙利文!
[29:56] Wha…
[29:59] Whoa.
[30:00] Ugh!
[30:01] -How long’s that been loose? -I have lost track. ‪-那块松了多久了? ‪-记不清了
[30:04] You are gonna make me lose my mind and break my neck. ‪你这是要把我整疯外加摔断脖子
[30:07] Both are way too fine for that. ‪你那么可爱 不能受那份罪
[30:08] What are you thinking? The neighbors are watching. ‪你在想什么?邻居们都看着呢
[30:13] I figured… ‪我寻思着
[30:16] …you know, they all watched you throw me out. ‪他们看着我被你赶出家门
[30:19] They can see you take me back. ‪也可以看着你重新接纳我
[30:22] Oh!
[30:23] There more presumption in the back of that truck? ‪卡车后座上还有这种“想当然”吗?
[30:25] Not too much. ‪没多少了
[30:27] Mostly apology. ‪更多的是道歉
[30:29] Really? ‪来真的?
[30:32] Listen, Dana Sue, I’ve come to realize ‪听我说 达娜·苏 我已经意识到
[30:34] that I’ve sat in the passenger seat for almost 20 years ‪我已经在副驾位置坐了将近20年
[30:40] while you drove our lives. ‪是你在驱动我们的生活
[30:41] Don’t you dare put all our problems on me. ‪别把所有的问题归结于我
[30:43] Oh! No, no, no, no. No. No, Dana Sue, oh my God… ‪哦不 达娜·苏 老天爷…
[30:47] No blame at all. ‪我没有埋怨的意思
[30:49] Penance and… and gratitude. ‪只有忏悔和感激
[30:52] You were always so good at everything. It was just… ‪无论什么事 你都做得很好 只能说…
[30:55] It was easy to let you take the lead. ‪我心安理得地交给你了
[30:57] I should have worked to be your partner, ‪我应该努力当好你的搭档
[31:01] lifting each other higher and higher. ‪跟你相互扶持
[31:07] And that is exactly what I will do ‪如果你再次接纳我
[31:12] if you’ll have me back. ‪这就是我将来会做的
[31:17] It’s not this simple. ‪没那么简单
[31:20] But I thank you for the show. ‪但感谢你的示好
[31:24] And… and for the… ‪还有…
[31:27] for the flowers. ‪谢谢你的花
[31:47] Hey there. ‪嗨
[31:49] Hey! ‪嘿!
[31:51] -Thanks for coming in early. -Yeah. ‪-谢谢你提前过来
[31:54] Mm. ‪-没事
[31:56] You want me to help set up the chairs? ‪要我帮忙摆椅子吗?
[31:58] In a minute. ‪一会儿再说
[32:02] I know that smile. Tell me. ‪我知道那笑容什么意思 你说吧
[32:07] Helen was here earlier, ‪海伦刚才来过
[32:09] and we were talking about adoption agencies, ‪我们在说领养机构的事
[32:13] and, uh… ‪还有…
[32:15] And? ‪还有?
[32:16] I’m not sure I want a baby. ‪我不太想要个小宝宝
[32:18] Trotter, I– ‪特洛特 我…
[32:19] I just can’t… I can’t stop thinking about the older kids. ‪我总是忍不住想到那些大一点的孩子
[32:23] The ones that feel the absence of a family. ‪他们感受到家庭的缺失
[32:27] You know, that kid who stands on the lawn every day at dusk, ‪每天傍晚站在草坪上
[32:30] willing the perfect parents to drive down the street ‪盼望着理想的父母会开车赶来
[32:33] because parents who love and accept them will change their world. ‪因为父母的爱与接纳 ‪会让他们的世界焕然一新
[32:38] What do you think? ‪你觉得呢?
[32:41] One of the things I love about you ‪你吸引我的优点之一
[32:44] is that you trust your heart. ‪是你相信自己的心
[32:49] I trust your heart too. ‪我也相信你的心
[32:51] I think maybe my heart is hearing someone calling to us. ‪我想 也许我的心听到了呼唤声
[32:54] Then let’s go find our child. ‪那就一起去寻找我们的孩子
[32:55] -Yeah? -Yeah. ‪-好吗? ‪-好
[33:05] Hey, Noreen. ‪嗨 诺琳
[33:07] Your front yard is beautiful. ‪你的前院真漂亮
[33:11] I love the bottle tree. ‪我喜欢那瓶子树
[33:14] I hope it’s okay that I came by. ‪希望你不介意我上门
[33:15] Yeah, of course. Uh, what brings you over? ‪当然 有什么事吗?
[33:18] I was wondering if the offer for me to crash here for a bit was still open? ‪我想问 之前的合住邀约还作数吗?
[33:22] I wouldn’t be a nuisance at all. ‪我不会给你造成困扰的
[33:24] For sure. It’s just a lot has happened since, ‪当然 只是最近…发生了很多事
[33:26] and I’m just trying to get back on track. ‪我想努力回归正轨
[33:30] It’s funny how you think you’re headed one way in life, ‪有趣的是 你以为生活 ‪朝着一个方向前进
[33:32] and then something happens, and it’s completely turned upside down. ‪变故突然发生 一切天翻地覆
[33:36] Yeah. Amazing. ‪是啊 不可思议
[33:38] Look, I get it. It’s no worries at all, ‪但我能理解 完全没问题
[33:41] but just promise me that if you need help, you’ll let me know. ‪但你要答应我 如果需要帮助 ‪一定要告诉我
[33:47] Uh, I can think of one thing. ‪我想到一处
[33:50] Sure. Say the word. ‪好啊 说吧
[33:51] Would be nice to have a friendly face around here. ‪能看到一张友善的面孔也不错
[33:55] -That’s it. Seals the deal. -Wonderful. ‪-就它了 交易达成 ‪-太好了
[33:58] I actually have all my stuff in the car, so do you mind giving me a hand? ‪我所有的东西都在车上 ‪介意帮我一把吗?
[34:02] Come on, I got you. ‪走 我帮你
[34:06] He even brought my favorite flowers. ‪他还带了我最喜欢的花
[34:09] -I’m practically swooning for you. -Hmm. So why’d you send him off? ‪-我都替你着迷 ‪-那你为什么让他走?
[34:13] That might’ve worked when we were dating or even living together. ‪约会甚至是同居的时候 ‪这招也许奏效
[34:17] It’s a whole different thing when vows are broken. ‪现在誓言已碎 完全是另一回事
[34:19] And a child is involved. ‪况且还关乎到孩子
[34:21] I have to decide whether to revive a comatose marriage. ‪我必须想清楚 ‪要不要复苏这段麻木的婚姻
[34:26] You know, that takes more than just a sweet song and a sexy smile. ‪甜言蜜语和性感笑容还远远不够
[34:31] Hey.
[34:32] I thought you were the fire marshal. ‪我还以为你们要开消防会议呢
[34:33] You’re just about the only ones within town limits who aren’t inside. ‪镇上的人都来了 就差你们几个
[34:48] Oh, hey, Dana Sue! ‪嘿 达娜·苏!
[34:52] Howdy, friends! ‪你们好 朋友们!
[34:54] Howdy. ‪你好
[34:57] Hi. ‪嗨
[34:58] -Uh, if you call them, they will come. -Yeah. ‪-只要你招呼一声 大家都会来的 ‪-是啊
[35:02] I’ve been collecting emails. Figured you’d want a way ‪我收集了大家的邮件地址
[35:04] to keep in touch with everyone. Make it easier to serve the community. ‪以便保持联系 ‪这样更方便服务社区
[35:07] I can’t count all the ways I am proud to be your mom. ‪能做你的妈妈 ‪我的骄傲简直难以穷尽
[35:13] -Hey! -Hello. ‪嘿!你好
[35:15] -Reporting for duty, Dana Sue. ‪我来报到啦 达娜·苏
[35:17] Hey. We hear that you’re taking on the Town Council? ‪听说你们要跟镇议会叫板?
[35:21] -Mm-hmm. -Sweet. ‪好得很
[35:22] -Mm-hmm.
[35:23] You know we’re used to raising our hands for battle. ‪你知道 我们已经习惯了抗争
[35:25] It is an honor to have you as part of the charge. ‪能与你并肩战斗 是我们的荣幸
[35:27] Thank you for the lovely article on the community garden. ‪谢谢你写了那篇关于社区花园的文章
[35:30] Oh, my pleasure. I have to do a follow-up when you harvest. ‪不客气 等到采摘的时候 ‪还要做跟踪报道呢
[35:38] -May we speak? -I don’t wanna give up such a fine seat. ‪-可以跟你谈谈吗? ‪-我不想放弃这个好位置
[35:42] I’ll let you know if I have questions after the meeting. ‪如果会后有问题 我会告诉你的
[35:44] Peggy. About the other issue. ‪佩吉 关于另一件事
[35:47] Helen, I trust your discretion. ‪海伦 我相信你足够谨慎
[35:53] Of course. ‪当然
[36:04] -Good evening! -Hmm. There’s that mother-of-three voice. ‪晚上好! ‪三个娃的妈妈 果然声量了得
[36:09] Friends, neighbors, thank you so much for coming here tonight. ‪朋友们、邻居们 谢谢大家今晚前来
[36:13] -It seems like we have a lot in common. ‪我们似乎有很多共同点
[36:16] Then George Washington said that ‪乔治·华盛顿说:
[36:18] “perseverance and spirit have done wonders in all ages.” ‪“古往今来 毅力与精神 ‪一直在创造奇迹”
[36:22] -Sounds like something Miss Helen said. -Maybe she got it from him. ‪-听起来像海伦小姐说的话 ‪-也许她是从华盛顿那里学到的
[36:25] Maybe. ‪也许吧
[36:26] She said, “There are no original thoughts ‪她说:“原创的思想已不存在
[36:30] because everything’s been done before, ‪因为前人全都试过了
[36:32] and it’s… it’s our job to find a unique spin.” 我们的使命 ‪就是寻找一种独特的方式”
[36:37] A unique spin. ‪独特的方式
[36:40] -Well, I’m in trouble, then. -You are not. ‪-那我有麻烦了 ‪-才不是
[36:45] Ty, please let me in. ‪阿泰 跟我说说吧
[36:56] Every summer I can remember has been about baseball, ‪印象中 每年夏天我都在打棒球
[37:00] and I… I know it sounds lame, but I feel like I’m… I’m drifting. ‪我知道这话听起来很逊 ‪但我现在有点迷失了
[37:08] Well, I can be your anchor. ‪我可以当你的支柱
[37:17] Look, there is so much more to you than the game. ‪听着 能定义你的远不止棒球
[37:20] More than you’ve ever realized. ‪比你想象的多得多
[37:22] And I believe in every wonderful, ‪而我对那个了不起、
[37:28] sweet, smart, handsome bit of you. ‪贴心、聪明、帅气的你充满信心
[37:32] I believe in you too. ‪我也相信你
[37:34] -Well, I wasn’t fishing, so– -Well, you already caught me. ‪我不是在钓你
[37:37] -Ooh. 所以… ‪反正你已经钓到了
[37:39] Was that too much? ‪太肉麻了?
[37:41] Nope. ‪没有
[37:43] No, consider me hooked. ‪不算
[37:44] Ah. 我已经上钩了
[37:55] Bedrooms are down there, and if you’re looking for the light… ‪卧室在前面 想找电灯开关的话…
[38:00] Most random spot ever. ‪位置有点偏
[38:02] Well, at least it doesn’t control the bathroom light or the hot water. ‪至少它不控制厕所灯和热水
[38:06] That’s true. ‪有道理
[38:07] I’m impressed with how clean your place is. ‪你这里收拾得真干净 我很佩服
[38:10] If my brothers lived alone, ‪我自己的兄弟要是一个人住
[38:11] we would’ve had to have stepped over three piles of laundry ‪你我光是进门
[38:14] just to make it through the front door. ‪就得迈过三堆脏衣服
[38:16] I was raised by an accounting professor and an interior designer, ‪我是被会计学教授 ‪和室内设计师养大的
[38:19] so neatness was the only option. ‪不爱干净不行啊
[38:21] -Where’d you grow up? -Columbus, Ohio. ‪-你在哪里长大? ‪-俄亥俄州 哥伦布市
[38:24] -A Yankee. What brought you to Serenity? ‪北方人 为什么会跑来宁静镇呢?
[38:30] Um, I need to grab something. ‪我去拿点东西
[38:37] Congratulations, all y’all, on a very productive night. ‪恭喜大家 今晚我们成果颇丰
[38:40] I mean, I don’t wanna pat ourselves on the back, but… ‪虽然我不太想自我褒奖 但…
[38:45] I think we came up with a very strong proposal for Town Council. ‪我相信大家向镇议会提交了一份 ‪非常有说服力的建议
[38:49] And feel free to help yourself to a sweet at the café, courtesy of the Corner Spa. ‪欢迎大家到咖啡厅享用甜品 ‪感谢街角水疗所友情提供
[38:54] Oh, and ladies, this is the perfect time to sign up for a membership too. ‪女士们 现在正是注册会员的好时机
[38:58] Oh yeah, those, however, are not free. ‪是啊
[39:00] -Wait, hold on. Wait, hold on. 但这个不免费哈 ‪等一下
[39:03] As long as we’re all here, what do you say ‪既然大家已经来了
[39:05] we talk about the potholes over on Queen Road, huh? ‪要不顺便说说皇后大街那些路坑吧?
[39:07] Right. One of them almost took out my rear axle. ‪其中一处差点把我的后轴弄烂了
[39:10] -There you go. -That’s not even our biggest problem. ‪-没错 ‪-这还不是最大的问题
[39:12] There’s a water main out on Briar Patch that’s been leaking for months. ‪“荆棘路”有一处输出管道 ‪已经漏水几个月了
[39:16] The city tax for those of us with a home office is ridiculous. ‪对于在家办公的人来说 ‪城市税简直离谱
[39:20] And the fountain over in the park? ‪那公园的喷泉呢?
[39:22] It’s so run-down that water’s squirting out of its tail instead of its mouth. ‪现在已经破损到水从尾处喷 ‪而不是从水口出了
[39:26] All valid complaints ‪这些都是实实在在的问题
[39:28] and all old campaign promises of Trent he hasn’t addressed. ‪也是特伦特竞选时的承诺 ‪然而都没有兑现
[39:31] -Anyone else have concerns? -I have one. ‪-还有其他问题吗? ‪-我有一个
[39:35] When are you gonna start letting the men in here? This place is nice! ‪什么时候也让老爷们儿来啊? ‪这里好舒服!
[39:40] Okay, we’ll get to that one in a minute, ‪好的 这个一会儿商量
[39:42] but, hey, if there’s more to talk about, let’s talk. ‪如果还有其他问题 大家但说无妨
[39:51] -Thanks. -Thank you. ‪-谢谢 ‪-谢谢你
[39:53] So, what am I supposed to say to my parents ‪我该怎么跟我父母说
[39:56] to convince them to let me dye my hair blue? ‪才能说服他们 让我染蓝色头发?
[40:00] Maybe tell them you could be asking to dye it bright green. ‪要不就说 你本来想染成浅绿色
[40:03] Yes! Well, what if green is actually a better choice? ‪对啊!万一绿色更合适呢?
[40:08] I mean, discuss that with Billie Eilish. ‪找比莉·艾利什商量商量
[40:11] What’s up, y’all? ‪你们好吗?
[40:13] -Hey, Jackson. -Hey, Lily. ‪-嘿 杰克森 ‪-嘿 莉莉
[40:14] I’m sorry to interrupt. Annie, can I borrow you for a sec? ‪抱歉打扰 安妮 能借一步说句话吗?
[40:31] Annie, I wasn’t completely honest with you this morning. ‪安妮 今早我没完全把话说开
[40:35] There’s another reason I just can’t stop thinking about you. ‪我总是忍不住想到你 ‪其中还有另一个原因
[40:39] You have every right not to trust me. ‪你当然有理由不相信我
[40:43] I messed with you to get at someone else, which was stupid. Terrible. ‪我利用你去气别人 又渣又犯浑
[40:48] But you still stood up for me ‪但当所有人都针对我时
[40:50] even when everyone was throwing me under the bus, ‪你依然站出来为我说话
[40:54] and I still didn’t say the right things. ‪而我依然没说出该说的话
[40:57] So let me say them now. ‪就让我现在说出来
[41:00] I’m not sure which is more important, ‪虽然说不确定哪句更重要
[41:02] but I think “I’m sorry” comes first, ‪但我想首先该说“对不起”
[41:07] and “thank you” comes right behind it. ‪然后是“谢谢”
[41:12] I… …appreciate both. ‪我都很感激
[41:15] I never took the time to notice how special you are until now, ‪我从没意识到你是何等特别 ‪直到现在才开始留意
[41:20] and I can tell there’s so much more. ‪而且我肯定 你的内涵不止于此
[41:22] If you could see your way clear to getting to know me better too, ‪如果你也愿意多了解我一点
[41:26] I think we might wind up having a good time. ‪也许我们能相处得很愉快
[41:29] -I think you might be right. -Any chance we could start fresh? ‪也许你说得对 ‪我们可以重新开始吗?
[41:33] -It would be nice if we could be friends. -Okay. ‪如果我们能做朋友就太好了 ‪好啊
[41:37] Then we’ll go from there. ‪那我们就从那里开始
[41:40] -Thank you so much. -Thank you. ‪-非常感谢 ‪-谢谢
[41:41] Good seeing you. ‪很高兴见到你
[41:43] -Take care. -Yeah, the whole town came together. ‪保重
[41:46] Good night, ladies. ‪晚安 女士们
[41:47] -Bye! -Good night. ‪-再见! ‪-晚安
[41:50] Phenomenal in every way. ‪样样非凡
[41:53] An extraordinary event, hmm? ‪很精彩的活动 对吧?
[41:56] -That was wonderful, Helen. -Aw. ‪做得太棒了 海伦
[41:59] Congratulations, and thank you. 恭喜你 非常感谢
[42:01] Much appreciated, Ashley. Thanks for joining us. ‪感激不尽 谢谢你能来参加
[42:03] Helen, the last guests have gone, place is straightened up, ‪客人都走了 店里也整理好了
[42:06] and first thing tomorrow, we’ll be working out bodies and minds. ‪我们明天一早来锻炼身心
[42:10] Hmm. You are a saint, Trotter. ‪特洛特 你是个圣人
[42:14] Would a saint be on the way to Sullivan’s for ice cream? ‪圣人会去沙利文餐厅吃冰激凌吗?
[42:19] -Good night! -Good night! ‪-晚安! ‪-晚安!
[42:24] You are a remarkable woman. ‪你是位了不起的女性
[42:30] Everything you’ve been going through, and yet here you are. ‪经历了那么多曲折 你依然如此坚强
[42:36] I am surrounded and supported by a… ‪我有一群强大的朋友…
[42:40] by a powerful circle of friends. ‪陪伴我、支持我
[42:47] Hey. Sit. ‪来 坐下
[42:50] You know, it’s… ‪知道吗…
[42:53] it’s inspiring to see how you, Maddie, and Dana Sue come together. ‪看着你、麦迪和达娜·苏合伙经营 ‪三个朋友相互扶持
[42:58] -Hmm. -As partners and as friends. ‪我真的很受启发
[43:01] Well, they’re even more than that. ‪不止如此
[43:06] They’re my sisters. ‪她们是我的姐妹
[43:08] Hmm, but not only them. ‪但不光是她们
[43:12] I came through this ‪我能挺过来
[43:15] because of Maddie, ‪多亏了麦迪
[43:17] Dana Sue… ‪达娜·苏…
[43:20] and you. ‪还有你
[43:22] Hmm.
[43:47] Wow! ‪哇!
[43:50] I haven’t been up here in I don’t know how long. ‪我已经好久没上来了
[43:53] Dana Sue made me come up here. ‪-达娜·苏让我上来过
[43:56] -What for? -To get a different view of our neighbors. ‪-来做什么?
[43:59] To think about ways to woo our local diners. ‪换个角度看看附近的邻里 ‪思考如何吸引当地食客
[44:01] I’m pretty sure she was just trying to get me out the kitchen. ‪估计就是想让我赶紧离开厨房
[44:04] Oh, no. She can be very territorial. ‪她很在意地盘
[44:08] In our tree house when we were little, ‪小时候在树屋里玩
[44:10] she was the only one allowed to set a menu for our imaginary meals. ‪过家家假装吃什么必须由她决定
[44:14] Huh. So my summer menu series… ‪那我的夏季菜单系列…
[44:18] That’s not gonna happen. ‪肯定没戏
[44:20] -Thank you for the warning. ‪多谢提醒
[44:22] Uh, but partnership still has its privileges, 但合伙也有好处
[44:25] like access to up here and the best bubbly. ‪比如可以上天台来 还有好喝的香槟
[44:30] Shall we? ‪请吧?
[44:34] How do you have time for all this? ‪你怎么会有时间准备这些?
[44:35] I have been thinking about this since I first came up here. ‪自打第一回上来 我就在筹划了
[44:49] Dana Sue also said that when the moon is bright… ‪达娜·苏也说过
[44:53] Hmm. 亮月之时
[44:54] …magnolias sparkle and shine like stars. ‪木兰花会像星辰一样光彩熠熠
[44:58] And you were an absolute star tonight. ‪而你绝对是今晚的明星
[45:05] I thought it was time to bring you up here to see some more. ‪我想是时候带你上来 看更多的风景
[45:08] Do you think wishing on a star works? ‪你觉得对星星许愿有用吗?
[45:14] Can’t hurt. ‪又没坏处
[45:16] What’s your wish? ‪你有什么愿望?
[45:24] I wish… ‪我希望…
[45:28] that everyone in the world ‪世上每一个人
[45:31] has a moment like this. ‪都能拥有这样的美好时光
[45:35] Filled with gratitude… ‪心存感激…
[45:40] with someone they love. ‪有挚爱相伴
[46:01] I love you, Cal. ‪我爱你 卡尔
[46:06] I love you too, Maddie. ‪我也爱你 麦迪
[47:05] Annie? ‪安妮?
[47:06] I’m home! ‪我回来了!
[47:08] She’s not. She’s out with her friends. ‪她不在家 和朋友出去了
[47:12] What are you doing here? ‪你在这里做什么?
[47:14] Sorry I missed the big meeting at the spa. How’d that go? ‪抱歉错过了水疗所的聚会 ‪进行得怎么样?
[47:19] Great, thank you. ‪很好 谢谢
[47:21] You’re not answering my question. ‪你没回答我的问题
[47:23] Got to worrying about that loose handrail, so I fixed it. ‪我有点担心那条松掉的扶栏 ‪于是就动手修了
[47:27] Noticed that. Appreciate it. ‪我注意到了
[47:33] Oh my, my. 多谢 ‪哎哟
[47:37] -Thank you for that too. -Rehinged the back screen door. ‪-再次感谢 ‪-后边的纱门也修了
[47:40] The one you were gonna get around to three years ago? ‪就是你三年前打算修的那个?
[47:44] Bathroom drain was slow. ‪浴室漏水很慢
[47:46] Cleared it. ‪我清干净了
[47:48] Picture of Annie leaning against the wall, ‪安妮靠墙那张照片
[47:52] hung it. ‪挂起来了
[47:55] Babe, I know ‪宝贝 我知道
[47:58] I can’t fix all the ways I broke our home, ‪我无法修复对这个家造成的所有伤害
[48:01] but the least I can do is fix our house. ‪但我至少能修修房子
[48:08] I want to make our today and tomorrow better ‪我希望为这个家 ‪创造更好的现在和未来
[48:12] and strive each and every day to deserve your forgiveness… ‪每天不断努力 不辜负你的原谅…
[48:19] and your love. ‪不辜负你的爱
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号