Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:07] So the patio goes all the way out to the creek. ‪露台直通小溪
[01:09] Before we ordered, we took off our shoes and waded into the water. ‪点餐之前 我们还脱掉鞋子下了水
[01:13] Taking your shoes off in public. How scandalous! ‪在公共场合脱鞋
[01:16] Mm. I’m glad I got a pedi. 真不体面! ‪幸亏之前修了脚
[01:17] Uh-huh. I doubt Cal was looking at your toes. Tell me about dessert. ‪卡尔看的肯定不是你的脚趾 ‪发点糖嘛
[01:21] Oh, it was divine. They had this strawberry– ‪特别销魂!那家有一道草莓…
[01:23] You know I’m not asking about that kinda dessert! ‪你明知我指的不是那种糖!
[01:25] -Sorry I’m late! ‪抱歉 我来迟了!
[01:27] -We’re three rounds ahead of you! ‪-我们已经喝了三轮了!
[01:29] What? ‪-什么?
[01:31] -How’d we dare start without you? ‪哪敢不等你就开始啊?
[01:36] I have been running all over hell’s half-acre. ‪忙得我滴溜溜乱转
[01:39] I mean, Sundays at that restaurant, it… it’s crazy! ‪一到礼拜天 餐厅就忙疯!
[01:43] Plus, Annie and I have been trying to finish prepping the food ‪再加上安妮和我想把明天
[01:46] for the Vacation Bible School tomorrow, not to mention– ‪假期圣经学校的食品准备好 ‪更别提…
[01:49] You’ve been having sex with Ronnie Sullivan. ‪你跟朗尼·沙利文嘿咻了
[01:51] Your seams are showing. ‪衣服都穿反了
[01:53] Uh!
[01:54] -Mm. -Well, I mean… ‪哎呀 那个…
[01:57] I… ‪我吧…
[01:58] -He… -Ah… ‪他吧…
[01:59] Yes. Once. ‪嗯
[02:02] -Uh-huh. -Twice. 就一回 ‪两回
[02:05] Exactly how comfortable are those beds down at the motor court? ‪汽车旅馆的床得舒服成啥样啊?
[02:09] -Yeah! ‪就是说啊!
[02:11] -Oh wait! Oh, would you lookee here? ‪哦 等等!瞅瞅
[02:14] -“Maddie Townsend sent you $20.” -What are you two up to? ‪-“麦迪·汤森向您转账20美元” ‪-你们两个搞什么?
[02:18] Well, Helen Decatur’s corrupted me. She’s turned me into a gambler. ‪海伦·迪凯特把我带坏了 ‪害我变成了赌棍
[02:22] We had a little wager on how fast you two would get back together. ‪我们小赌了一把 看你俩多快能复合
[02:26] Okay. So you’re not surprised? ‪好吧 看来你们都不觉得意外?
[02:29] -No! -No! ‪-嗯! ‪-嗯!
[02:30] I’ve done enough divorces to know that anyone who wants their marriage over ‪处理了那么多离婚案 我最清楚 ‪真正想离婚的人
[02:33] doesn’t go 18 months without drawing up papers. ‪不会拖18个月还没签完文件
[02:36] And once Cal solved your Sullivan’s problem, ‪跟卡尔合伙 餐厅的问题解决了
[02:39] you could have sent Ronnie packing, but you didn’t because you love him. ‪你本可以让朗尼卷铺盖走人 ‪但你没有 因为你爱他
[02:42] Oh yeah, you love him! I know you love him! ‪是呀 你爱他! ‪我知道你爱他!
[02:47] Okay. ‪好吧
[02:48] Come on, we’re happy for you. ‪行啦 我们为你高兴
[02:50] Ecstatic. Aren’t you? ‪欣喜若狂 你不是吗?
[02:52] I don’t know. ‪我不知道
[02:53] I mean, yes, ‪算是吧
[02:56] but things are complicated between us, as you know. ‪但你们也知道 我们的事很复杂
[03:00] Have been, are, always will be, amen. ‪过去是 现在是 将来也是 阿门
[03:04] I don’t want Annie to get her hopes up that we’re getting back together ‪我不想让安妮期望过高 ‪不能让她以为我俩复合
[03:07] ’cause that is just not what this is. ‪因为目前还不是那么回事
[03:09] Not yet, at least. ‪至少还没到那一步
[03:11] No, I get it. You have years of history to sort through. ‪我理解
[03:14] Mm-hmm. 还有多年的心结要解呢
[03:15] Nothing says you can’t have a little adult fun while you do. ‪与此同时 成年人一起小爽一下 ‪也未尝不可
[03:18] Yeah, it’s a lot of adult fun. ‪就是
[03:21] -Ooh! 爽歪歪了呢
[04:12] Have you eaten here before? ‪你来这里吃过饭吗?
[04:14] No, but I hear good things about the food. ‪没有 但我听到些不错的食评
[04:19] I just always go to Wharton’s or Sullivan’s when I’m hungry. ‪每次肚子饿 我不是去沃顿餐厅 ‪就是去沙利文餐厅
[04:22] I hear Wharton’s makes great pizza. ‪我听说沃顿家披萨特别棒
[04:24] Haven’t you eaten there yet? ‪你还没去过?
[04:25] -Mm-mm. -Oh, I understand. ‪哦 我懂了
[04:28] You’ve only been in this town, what is it, like, 20 minutes? ‪你在宁静镇才住了20分钟是吧?
[04:33] Well, restaurant hours make it hard to eat anywhere else. Hard to do much. ‪在餐厅工作很难有时间去别处吃 ‪很多东西尝不到
[04:36] Which is why I appreciate you taking the time to have lunch with me. ‪所以我很感激你抽时间跟我吃午饭
[04:49] I think we need to talk about the other night ‪我们得聊聊那天晚上
[04:53] in front of the spa. ‪水疗所门口的事
[04:57] I’m sorry if ‪如果让你觉得
[05:00] I gave the impression that I was looking for something more than friendship. ‪我在友谊之外另有所图 那我道歉
[05:05] There’s a lot of things going on right now, and I just… ‪最近发生了很多事 我只是…
[05:09] Oh, no, no, there’s no need to explain. ‪哦 不 你不必解释
[05:13] I have so much traipsing around in my head, ‪我脑子里现在一堆事儿
[05:15] I… I’m lucky if I can find Monday from a hot dog. ‪能分清周一跟热狗就很不错了
[05:20] I do wanna say that, um, I appreciate you. ‪但我想说 我很感激你
[05:25] Your trust and your wisdom, your friendship. ‪你的信任、智慧和友谊
[05:30] It’s all so important to me, ‪这些对我来说意义非凡
[05:32] and I do not wanna risk any part of this. ‪我不想拿它们冒险
[05:37] Me neither. ‪我也是
[05:38] Well, thank you. ‪谢谢
[05:41] Well. ‪嗯
[05:42] -There. ‪好了
[05:50] Why am I suddenly craving pizza? ‪我怎么突然想吃披萨了?
[05:52] Ah, yes. ‪对哈
[05:53] Um, can I introduce you to Wharton’s? ‪我能带你去沃顿餐厅试试吗?
[05:56] -Please. ‪求之不得
[05:57] Come on, let’s go. We have to tiptoe. ‪走了
[06:03] Have a good workout. 咱们得偷偷去 ‪健身愉快
[06:04] It’s kind of busy in here. Giving away free stuff? ‪生意不错嘛 有免费赠送?
[06:08] Ever since the community meeting, more people have been stopping by. ‪自从开过社区会议 来的人变多了
[06:11] You should see the constant traffic in and out of the café. ‪咖啡厅里更是人来人往
[06:13] Hm. It’s well-deserved. Oh, how did Kyle’s physical therapy go this morning? ‪这也理所应当 ‪凯尔今早的物理治疗怎么样?
[06:18] It was horrible. ‪太可怕了
[06:19] I mean, 100% pure, unadulterated horrible. ‪纯粹恐怖 百分百无添加
[06:24] I know it makes him stronger, but every time she just… ‪我知道物理治疗是为了强健 ‪可是每一次 她只是…
[06:27] And… ‪还…
[06:29] I… I honestly didn’t think Kyle would make it. ‪老实说我觉得凯尔肯定受不了
[06:31] He almost ripped the pad in half because he hurt so much, bless his heart. ‪可怜的孩子 ‪疼得差点把垫子撕成两半
[06:35] It broke my heart. ‪我心都碎了
[06:37] I hate to push him at his at-home exercises ‪我不想在家训练的时候把他逼太紧
[06:39] because he hurts so much. ‪他太疼了!
[06:41] But I know I have to do it. ‪可不这么做又不行
[06:44] I’ve had my fair share of physical therapy. ‪我也接受过不少理疗
[06:46] Would it help if I took him to his next appointment? ‪不如下次我带他去?
[06:48] -Really? -Yeah. ‪-真的吗? ‪-嗯
[06:50] Please, yes! ‪那太好了!
[06:51] If you could handle that half, I could handle the at-home half better. ‪如果理疗的部分你能照应 ‪我在家也能事半功倍了
[06:55] Sure. Just let me know when. ‪当然
[06:57] Thank you. 告诉我时间就行 ‪谢谢你
[07:02] Hey. ‪-嘿
[07:03] -Hi. -The spa looks great. ‪-嘿 ‪这地方真不错
[07:05] Um, seems like you’ve done a lot of work since the opening. ‪看来开业后下了很大功夫呢
[07:08] Mm-hmm.
[07:12] I stopped by to see if it would be okay for me to check in on Kyle again? ‪我顺道过来 是想问 ‪我能否再去看看凯尔?
[07:17] Oh, I, um… ‪哦 我…
[07:19] I… I… I honestly don’t even know when we can make that happen. ‪老实说 我也不知道什么时候有时间
[07:25] I understand. All y’all are busy. ‪我明白 大家都很忙
[07:31] You know what? No. ‪其实…不是
[07:36] I know he would love to see you. ‪他肯定愿意见你
[07:39] So just let me… let me look at his schedule ‪我对一下他的时间
[07:42] and… and see when we can work it out. 看看怎么安排
[07:44] Thanks. ‪谢谢
[07:46] You can just text me and let me know what time works best for Kyle ‪确定了你和他都方便的时间
[07:49] and for you. ‪给我发短信就行
[07:50] I’m working from home, so I’m pretty flexible. ‪我在家工作 时间很灵活
[07:54] Okay. ‪好
[07:59] Working from home? ‪在家工作?
[08:05] Welcome, boys. Go have a seat. ‪欢迎 小伙子们 找位置坐吧
[08:08] -Hey. -Bonnie! ‪邦妮!
[08:09] So glad you and Robbin could be with us for Vacation Bible School. ‪你跟罗宾能来假日圣经学校 ‪真是太好了
[08:13] Robbin, Annie and I are gonna be in charge of getting you from station to station. ‪安妮和我会负责给你做向导
[08:17] -You excited? -Mm-hmm. ‪期待吗?好嘞
[08:18] Yeah.
[08:19] -Good evening, Townsends! -Good evening. ‪-晚上好 汤森兄妹! ‪-晚上好
[08:22] Katie! You excited for VBS? ‪凯蒂!来假日圣经学校 你期待吗?
[08:26] Annie, I wanna be in your group. ‪安妮 我想跟你一组
[08:27] You’re too big, Katie. You’re in Lori and Tom’s group this year. ‪你已经大啦 ‪今年你跟洛莉和汤姆一组
[08:30] There’s some killer crafts! ‪有好多好玩的手工哦!
[08:31] -What about the snacks? -My mom made them this year. ‪那零食呢? ‪今年是我妈妈准备
[08:34] Let’s take a sneak peek at some of the arts and crafts. ‪咱们先去看看手工艺品
[08:40] -Hope you guys have a good time. -Thanks. ‪-希望你们玩得开心 ‪-谢谢
[08:44] Guess we’ll see you guys later. ‪那就一会儿见咯
[08:48] -Uh, did Pastor June give you the– -Did you know he was coming? ‪-茱恩牧师有没有给你… ‪-你知道他要来吗?
[08:52] Hey! ‪嗨!
[08:53] Hope it’s cool I came even though I don’t go to church here. ‪虽然我平时去别处教堂 ‪这次也可以参加吧?
[08:56] Somebody’s post said, “All are welcome.” ‪某人发帖说:“欢迎所有人士”
[08:58] -Kinda the motto of the church. -Ah. ‪其实是教堂的座右铭
[09:00] You’re more than welcome. We’re stoked you’re here. Right, Annie? ‪非常欢迎你 我们超开心的 ‪对吧 安妮?
[09:04] We are. ‪没错
[09:07] I can take care of the kids. You go take care of him. ‪我去照顾小朋友们 你留下照顾他
[09:15] Right this way. ‪这边走
[09:39] What’s up? ‪嗨!
[09:49] -Ronnie! -What? ‪-朗尼! ‪-怎么啦?
[09:50] -I’m pretty sure this counts as church. -Well… ‪怎么说这也算教会活动
[09:53] And… and besides, you told me that you were gonna help, not flirt. ‪再说 你可是说好来帮忙 ‪不是来调情
[09:57] Well, I mean… ‪哎呀
[09:59] …can’t I do both? ‪两不耽误不行吗?
[10:01] No, not with all these children around watching you get fresh! ‪不行 这么多孩子看着呢!
[10:05] -We need more lemonade. -Okay, I’ll get some lemonade. ‪-柠檬汁快没了 ‪-好吧 我去拿
[10:08] Thank you. ‪谢谢
[10:14] -Where are the dino nuggets? -What? ‪-恐龙鸡块在哪儿? ‪-什么?
[10:17] Mommy said there would always be dino nuggets at VBS. ‪妈妈说假日圣经学校一定有恐龙鸡块
[10:20] I’m hungrier than a hornet. Where are the dino nuggets? ‪我都快饿扁了 鸡块在哪里?!
[10:22] You know what, sweetie? You are gonna love these grilled chicken fingers ‪这样好不好 亲爱的?
[10:28] and veggie tots. ‪这些烤鸡柳和素丸子 ‪你也一定会喜欢的
[10:30] And because I bet you can mind your manners, ‪我知道你一定懂礼貌
[10:33] I’m gonna give you a big-boy brownie. ‪再给你加块大孩子吃的布朗尼
[10:36] Hm?
[10:37] I… want… dino… nuggets! ‪我要恐龙鸡块!
[10:40] Well, I am really sorry about that. ‪我真的很抱歉
[10:42] But isn’t one of the lessons we learn at VBS ‪但假日圣经学校不是有一课
[10:45] that we should be thankful for what we do have? ‪教我们为自己所拥有的感恩吗?
[10:47] Hey, let’s find a seat, Austin, and when you’re done, you can go play. ‪来 奥斯汀 咱们找个座位 ‪吃完就可以去玩了
[10:56] Thank you! ‪谢谢!
[11:00] Wow! ‪哇!
[11:01] Your mom really went all-out. ‪你妈妈真的很拼
[11:03] Yeah. Everything’s 110% with her when food’s involved. ‪只要事关食物 她都额外用心
[11:07] Did she let you make anything? ‪她让你做东西了吗?
[11:09] I made the ham biscuits. ‪火腿夹饼是我做的
[11:11] You should try the ranch wings because they’re amazing. ‪但你该尝尝农场鸡翅
[11:13] Mm-hmm. 特别好吃
[11:15] I can’t wait to get dessert! ‪我都等不及要吃甜品了!
[11:22] Come on. Sit down over here.
[11:24] Hello. ‪你好
[11:24] -Hey, that looks good. -Hi. ‪-嘿 看起来不错呢 ‪-嗨
[11:29] Did you see Mark D’Cruz and Jim Frye ‪你见到今天下午马克·德克鲁斯
[11:31] got into a fight outside Wharton’s this afternoon? ‪和吉姆·福莱尔 ‪在沃顿餐厅门口打架了吗?
[11:34] Really? ‪是吗?
[11:35] Yep. ‪嗯
[11:37] Yeah. Apparently, Jim pitched a fit about next year’s orchestra program, ‪显然 吉姆对明年的 ‪管弦乐节目编排不爽
[11:40] so Mark drove off and left him standing on the sidewalk. ‪于是马克开车走人 ‪把他晾在行人道上
[11:43] Look. ‪快看
[11:45] Why do you think Jackson’s here? ‪你说杰克森跑来干嘛?
[11:48] Looks like he’s getting some snacks. ‪看样子是在吃零食
[11:51] I thought the one benefit of no ball this summer was avoiding him. ‪我还以为今年夏天不打球 ‪正好能避开他呢
[11:55] Here he is. ‪结果他跑这儿来了
[11:57] Being a jerk as always. ‪还是那么混蛋
[12:00] Yeah, he’s terrible. ‪是啊 他很渣
[12:02] Go report him to someone. ‪赶紧报案去
[12:13] Doesn’t sound like you’re going to be giving PT ‪听这意思
[12:15] a five-star review on Yelp. 你是不会 ‪给理疗打五星好评了
[12:17] It’s the worst. ‪太受罪了
[12:18] PT is just some secret sadistic thing health workers came up with ‪理疗就是保健员琢磨出来 ‪合法折磨病人的
[12:21] in order to legally torture patients. ‪变态秘法
[12:24] Most of us don’t have that kind of imagination. ‪我们多数人可没那种想象力
[12:27] I know that it sucks, but it’s really so important. ‪我知道很难受 但理疗真的很重要
[12:31] -Mom, did you tell her to say that? -No, but you should listen to her. ‪-妈 是你让她这么说的? ‪-不是 但你该听她的
[12:34] She’s a nurse. She knows what she’s talking about. ‪她是护士 知道自己在说什么
[12:37] I mean, PT is worse than community service, ‪我是说 理疗比社区服务还难受
[12:39] and I didn’t think that was possible. ‪我原来以为不可能
[12:41] At least I’m not picking up trash by the side of the road. ‪至少不用在路旁捡垃圾
[12:44] Yeah. Ew, gross. I would not wanna be doing that either. ‪是啊 好恶心 ‪我也不想干那个
[12:48] You know, we went on vacation once, ‪有一回我们度假
[12:49] and I accidentally threw my Darth Vader away. ‪我不小心把我的黑武士小人儿扔了
[12:51] And, uh… …some guy who was cleaning up ‪路上正有人打扫
[12:53] had to help us dig through the trash cans to find it. ‪人家还得帮我们翻垃圾桶
[12:56] Yeah, he wasn’t too happy about that. ‪是啊 他可不咋乐意
[13:01] Mom, where was that? ‪-妈
[13:02] That was down near Jacksonville. 是在哪儿来着? ‪-杰克逊维尔附近
[13:05] That’s right! We were going to Disney World. ‪-就是!我们打算去迪士尼世界 ‪-不对
[13:06] -No, we were going to Daytona. -Daytona? 我们是去代托纳 ‪代托纳?
[13:09] How old was I? ‪那会儿我多大?
[13:11] You were nine. ‪你当时九岁
[13:12] Oh yeah. Yeah, that’s the trip when you got sick after you ate oysters. ‪对啊 就是那次你吃生蚝吃坏了肚子
[13:15] We do not talk about that night in this house. ‪别在这个家提那晚的事儿
[13:19] And what was the name of that restaurant? It had that weird pirate statue. ‪那家餐厅叫什么名字?
[13:23] Mm-hmm. Something to do with prohibition. ‪有个诡异的海盗雕像 ‪跟禁酒有关
[13:27] Oh, the guy who ran bootleg alcohol out of his plane! ‪用飞机私贩酒精那个人!
[13:30] -Uh-huh. -You’ve been there? ‪-对 ‪-你去过?
[13:31] My friends and I used to go to Daytona all the time for spring break. ‪我和朋友春假的时候经常去代托纳
[13:35] And we’ve been to that spot multiple times. It’s called… ‪那家也去了很多次 它叫…
[13:38] It was on the water. ‪位置在水上
[13:39] And that little old man! He was always outside. ‪还有那个小老头!他总是在外面
[13:41] -I cannot believe I’ve forgotten the name. -It was right there on the glasses. ‪-我居然把名字忘了 ‪-名字就印在杯子上
[13:45] “Time flies when you’re having rum.” ‪“享受朗姆酒时总是时光飞逝”
[13:47] -Caribbean Jack’s! -Yes! ‪-加勒比杰克餐厅! ‪-没错!
[13:50] That place was awesome! ‪那家超赞的!
[13:52] -Yeah. ‪是啊
[13:57] Thanks again for letting me come by, Maddie. ‪麦迪 再次感谢你同意我来
[13:59] Yeah, well, thanks for cheering him up. ‪也谢谢你逗他开心
[14:03] He’s a special kid. ‪他是个特别的孩子
[14:05] I… I have something that I really need to say. ‪有些话我必须说出来
[14:08] Um, if I mess it up, I’m sorry ‪如果说错了 我道歉
[14:10] because I tried to figure out what the right way to say this is. ‪我一直绞尽脑汁找到合适的表达方式
[14:13] Still don’t know, but here, now, if I don’t just do it… ‪虽说还是没搞清 ‪可如果此时此地还不开口…
[14:19] I’m so sorry for everything I did to you and your kids. ‪我真的很抱歉 ‪对你和孩子们造成那么多伤害
[14:23] When I was back home at Mama and Daddy’s, ‪回到父母家里
[14:26] I had a lot of time to think. ‪有大把时间思考
[14:28] A lot. ‪我想了很多
[14:30] The one thing I keep coming back to is ‪最常想到的就是
[14:34] I should have known better. ‪我真的不该一时糊涂
[14:36] I did know better. ‪而当时我的确也清楚
[14:38] They raised me to know right from wrong, ‪父母教会我辨别对错
[14:40] and sleeping with another woman’s husband is wrong. ‪和别人的丈夫睡觉就是错的
[14:44] Bill is– ‪比尔他…
[14:45] You can blame Bill all you want, but it was my fault too. ‪任凭你怎么怪比尔 错也在我
[14:49] I should never have done it. ‪我不该那么做的
[14:53] And, Maddie, I am profoundly sorry ‪麦迪
[14:56] for all of the pain and agony that I’ve caused you 我真的很抱歉 ‪给你和你可爱的孩子们
[14:59] and your beautiful children. ‪造成那么多痛苦和烦恼
[15:02] No matter what I do or I say, ‪无论我做什么、说什么
[15:04] I know I can’t undo ruining your family. ‪我知道 自己无法逆转 ‪对你的家庭造成的破坏
[15:07] But I want you to know there’s not a day that goes by ‪但希望你知道 我没有一天
[15:09] that I don’t regret what I did. ‪不是在懊悔中度过
[15:11] I just… just pray ‪我只祈祷有朝一日
[15:13] that one day you can find it in your heart to forgive me. ‪你能从心底原谅我
[15:33] Hi. ‪嗨
[15:36] Hey! ‪嘿!
[15:37] You came back. ‪你又来了
[15:40] And I made you something. ‪我给你做了点东西
[15:42] It’s not ham biscuits, but… ‪虽不是火腿夹饼 但…
[15:47] It’s a camera. ‪是照相机
[15:55] Thank you. ‪谢谢
[15:59] Thank you for seeing me. ‪谢谢你愿意见我
[16:03] What are you two doing out here? We’re starting! ‪你们两个在外面做什么? ‪马上要开始了!
[16:11] -You’re not on the mayor’s agenda. -Nevertheless, we need to talk to him. ‪-镇长日程上没写你们有约 ‪-但我们得跟他谈谈
[16:14] It’s quite important. ‪事关重大
[16:15] What is so vitally important ‪什么事如此重要
[16:16] you couldn’t pick up the phone and call like civilized adults? 急得你们没法 ‪像文明人一样打电话预约?
[16:19] Well, we have some questions for the mayor about certain goings-on in town. ‪关于镇上目前的某些事务 ‪我们有问题要问镇长
[16:24] Things that just don’t smell right. ‪都是一些不对劲的事
[16:26] Ladies, the only things that don’t smell right around here ‪女士们 这里唯一不对劲的
[16:30] are your fishy allegations. ‪是你们那些可疑的指控
[16:31] I won’t have you stinking up this office with lies. ‪我可不会任由你们用谎言 ‪熏臭这个办公室
[16:34] We’re not– ‪-我们没有…
[16:35] I’ve worked for the mayor, his daddy, and his granddaddy before him! ‪-我为镇长工作 ‪为他父亲、祖父也效过力!
[16:39] Those righteous men have done nothing but pour their hearts and souls ‪相信我 这些正人君子都是呕心沥血
[16:43] into doing what’s best for this sweet town of ours. ‪为我们这个温馨的镇子造福
[16:45] Were things around here to go catawampus, he’d be the first to put a stop to it. ‪一旦有猫腻 他肯定第一个出手整治
[16:50] -Well, it could be that you don’t– -You are absolutely right, ma’am. ‪-也许是你不… ‪-您说的非常对 女士
[16:54] And if something is going wrong, we should be able to tell him about it ‪如果出了问题 那我们应该 ‪可以向他反映才对
[16:58] so he can put an end to it. ‪这样他才能制止
[17:00] So if you don’t mind, we’re gonna go in there– ‪所以 如果你不介意 我们这就进去…
[17:02] Let me be clear! ‪让我把话说清楚!
[17:04] I don’t care if y’all were sent here by the ghost of my late husband. ‪就算你们是我那死鬼亡夫 ‪派来的我也不管
[17:08] May he suffer in torment. ‪愿他不得超生
[17:10] You don’t get through those doors without an appointment. ‪没有预约 你们休想进门
[17:13] Fine. Fine! ‪好吧!
[17:15] Could we make an appointment for today or tomorrow? ‪那我们能预约今天或明天的时间吗?
[17:25] What about here? Sorry. ‪这个点怎么样?
[17:26] He doesn’t have any openings for the next three months. ‪三个月内镇长都没空
[17:28] Three months? ‪三个月?!
[17:31] Three months? ‪三个月?
[17:32] How is he supposed to govern responsibly ‪一镇之长三个月不见辖区居民
[17:34] if he can’t speak to his constituents for three months? ‪怎么能管理好镇子?
[17:37] And I see a lot of golf games on there. ‪而且明明有很多地方写着打高尔夫
[17:39] Maybe we need to book ourselves a tee time. ‪兴许我们该约时间开个球
[17:41] How the honorable Trent Lewis chooses to conduct business ‪尊敬的特伦特·路易斯如何 ‪为南卡罗莱纳州虔信天主、
[17:45] on behalf of the good God-fearing people of Serenity, South Carolina ‪心地善良的宁静镇居民打理事务
[17:48] is his business, ‪那是人家的事
[17:50] not yours. ‪跟你们无关
[17:51] My stories is fixing to start. ‪我追的剧要开始了
[17:53] Show yourselves on out. ‪赶紧走吧!
[18:08] I’m telling you, Henrietta knows that Trent is up to something. ‪我跟你说 亨丽埃塔肯定知道 ‪特伦特在搞鬼
[18:11] -That’s why she wouldn’t let us see him. -Maybe. ‪-所以她才不让我们见他
[18:13] -Or maybe she’s just mean. ‪-也许吧 或者她就是毒舌
[18:15] That doesn’t have hide nor hair to do with what Trent’s cooking up. ‪跟特伦特策划的阴谋没半毛钱关系
[18:18] What matters is exposing the Lewises. People need to know about their schemes. ‪关键是要揭发路易斯夫妇的行为 ‪让大家知道他们的勾当
[18:22] How? The Sentinel didn’t even mention the meeting at the spa. ‪怎么揭发?《守卫报》只字未提 ‪水疗所的集会
[18:25] Peggy was sitting right there. ‪佩吉就坐在那里
[18:27] Mary Vaughn and Trent are smart. They got all their bases covered. ‪玛丽·沃恩和特伦特很精 ‪方方面面都想到了
[18:30] So what do we do? ‪那我们怎么办?
[18:31] Take ’em out! ‪把它们弄走!
[18:35] Dana Sue, it seems like you’re plotting a coup back there. ‪达娜·苏 你在那儿策划政变呢
[18:38] I’d follow you three into battle. ‪我肯定跟着你们三个并肩出征
[18:41] A coup would be kinda dramatic. We could get matching uniforms and– ‪说政变有点夸张了 ‪大家穿统一的服装 而且…
[18:45] -Sequined epaulets. -You know what? That’s not a bad idea. ‪-肩章闪亮 ‪-你还别说 这主意不赖
[18:48] -The sequins or the epaulets? -The coup. ‪-亮片还是肩章? ‪-政变
[18:50] You see? This is why I’ve never tried to crash Margarita Night. ‪这就是为什么 我从来不敢擅闯 ‪“玛格丽塔之夜”
[18:54] Need to be able to claim plausible deniability. ‪不然根本撇不清
[18:56] Remember Mayor Philip Farrington ‪还记得四年级学习宁静镇历史
[18:58] from back when we studied Serenity history in the fourth grade? ‪讲到的那个飞利浦·法灵顿镇长吗?
[19:01] Wasn’t he that carpetbagger folks ran out of town ‪不就是那个大萧条前不久 ‪被乡亲赶走 骑着骡子
[19:04] on the back of a mule before the Depression? ‪滚出去那个投机分子吗?
[19:06] -And how did they do that? -A recall. ‪-他们是怎么做到的?
[19:08] Ah! Bingo! ‪-罢免 ‪对了!
[19:12] An election to get him out of office. ‪一场选举把他赶下台
[19:15] Maybe that’s what we do to Trent. ‪兴许我们可以用这招对付特伦特
[19:17] He’s got so many people mad at him, ‪他得罪了那么多人
[19:19] folks would probably jump at the chance to replace him. ‪大伙儿巴不得把他换掉呢
[19:22] Well, it doesn’t sound like sequined epaulets are involved, ‪听这意思闪亮肩章是用不上了
[19:24] but I like everything else. ‪但其余的我赞成
[19:26] -Right? -Yeah. ‪我去查查城镇章程
[19:27] Let me look at the town charter, see how we can make it happen. 看怎么操作
[19:30] All right, I hate to interrupt the revolution here, ‪抱歉打断你们筹划革命
[19:32] but, Maddie, Helen, if you don’t mind taking these to the table ‪麦迪 海伦 麻烦你们把这些摆到桌上
[19:35] before the kids descend. ‪孩子们一会儿就杀到了
[19:36] Hm.
[19:37] Should we take the long way back? ‪回来时需要绕路吗?
[19:39] Be careful, Dana Sue. ‪小心点 达娜·苏
[19:41] You don’t wanna be seen on Serenity Secrets 415 twice in one week. ‪一周内两次成为宁静镇415号秘事 ‪就坏事儿了
[19:46] I wouldn’t mind. ‪我不介意
[19:49] Hm.
[19:51] -Hi, kids! -All right, nice! ‪嗨 孩子们! ‪好啦!
[19:53] Here, grab a plate. Yep, line up. Single file, guys. ‪来 拿个盘子 对了 排好队 ‪大家排成一列
[19:56] There we go. ‪没错
[20:00] No dino nuggets again? ‪又没有恐龙鸡块?
[20:01] They’re supposed to be here! ‪应该有的!
[20:03] Oh, honey! ‪亲爱的!
[20:05] I made these from scratch, special for you. ‪这是我特地为你做的
[20:08] They’re not dino nuggets like they have at the store. ‪跟店里的恐龙鸡块不一样
[20:10] We don’t have any, okay? But if you just try these– ‪那种我们没有 可如果你尝尝这些…
[20:13] I… want… dino… nuggets! ‪我要恐龙鸡块!
[20:16] Hey. Hey! ‪嘿!
[20:18] Why don’t I help you see what other yummy food we can find? ‪要不我带你看看 ‪还有什么其他好吃的?
[20:22] Yeah? Come on. Sit down here. ‪好吗?来吧 坐这儿
[20:27] Is that boy trying to get on my last nerve? ‪他是故意气人吗?
[20:30] The nuggets I made for him are healthier. ‪我给他做的鸡块健康多了
[20:32] And I know he doesn’t care about that, ‪我知道他不在乎这个
[20:33] but they taste better too, if he would just try them! ‪但试试就知道 我做的好吃多了!
[20:37] Isn’t that Frank Fletcher’s kid? ‪那不是弗兰克·弗莱彻的儿子吗?
[20:39] You know the Fletchers from over on Ridgeview Way? ‪你认识里奇维尤道的弗莱彻家吧?
[20:42] Oh, he is! ‪就是他!
[20:43] He’s the middle child of five, and I heard… ‪家里五个孩子 他排老三
[20:46] -Sorry, Pastor June. 我还听说… ‪抱歉 茱恩牧师
[20:49] Awareness of people’s struggles is one thing, Lily, ‪莉莉 知晓他人困境是一回事
[20:51] but broadcasting them is something else altogether. ‪四处散播就是另一回事了
[20:55] Yes, ma’am. ‪好的 牧师
[21:00] Has that boy gone to our church, and I have missed him every Sunday? ‪难不成他周日来做礼拜 ‪而我却从没见过他?
[21:03] The Fletchers haven’t joined yet, but I’m helping as much as I can. ‪弗莱彻一家还没来过 ‪我正在他们允许的限度内
[21:07] Well, as much as they’ll let me. ‪尽力帮助他们
[21:09] Frank’s underemployed, ‪弗兰克现在就业不足
[21:10] so if you hear anything, please let me know. ‪所以 如果你们听到什么消息 ‪请一定告诉我
[21:12] -Of course. -All right. ‪-当然 ‪-好的
[21:14] Will do. Thank you. ‪好的 谢谢
[21:17] So what’s he got against the nuggets? ‪那他为什么跟鸡块较劲?
[21:20] I don’t think it’s about the… the nugget at all. ‪依我看问题不在鸡块
[21:23] I think it’s about the dino shape. ‪而是那种恐龙形状
[21:25] Well, why in sam hill would that matter? ‪那有什么要紧?
[21:27] I went to school with Frank, and I worked a couple jobs with his uncle Jack, ‪我跟弗兰克是同学 ‪还跟他舅舅杰克干过几单活儿
[21:30] so I heard stories. ‪多少听到一些事情
[21:32] This might be the only thing the kid’s eating all day. ‪他家的孩子可能一天到晚 ‪只能吃到那种东西
[21:35] I can almost guarantee you, 90% of what he’s getting at home ‪我几乎可以肯定 ‪他带回家的食物九成以上
[21:39] is either off-brand, reduced, or something somebody threw out. ‪不是杂牌 就是降价货 ‪要么就是别人不要的
[21:43] He’s not trying to get on your nerves. ‪他不是气你
[21:44] He just wants to be like all the other kids ‪他只是想和其他孩子一样
[21:46] and have name-brand food that was bought for him ‪吃到为他购买的名牌食品
[21:49] instead of donated to his family like an afterthought. ‪而不是别人事后捐来的东西
[21:53] VBS might be the only place that he gets it. ‪兴许只有在假日圣经学校 ‪他才有机会实现这个愿望
[22:03] Sorry it didn’t go any better today. ‪抱歉今天也这么辛苦
[22:05] No. ‪是啊
[22:07] It still hurt. ‪还是疼
[22:09] A lot. ‪很疼
[22:13] Well, was it a good kinda hurt? ‪是好的疼吗?
[22:15] “Good kinda hurt”? ‪“好的疼”?
[22:17] Yeah! Good hurt is what we say when it’s pain that eventually pays off. ‪嗯!“好的疼”是说疼痛终有回报
[22:21] In this case, building muscle. ‪就好像你现在锻炼肌肉
[22:23] Pain is pain. I don’t see why I have to keep doing this. ‪疼就是疼 我想不通 ‪干嘛没完没了做这个
[22:26] This is even worse than going around on crutches. ‪做理疗比拄拐还讨厌
[22:29] Hey, I never told your brother or mother all of this, ‪有件事我从没跟你哥和你妈妈说过
[22:32] but a few years ago, I was in a motorcycle accident. ‪几年前 我出过一场摩托车事故
[22:35] You ride a motorcycle? ‪你骑摩托?
[22:38] -Not anymore. ‪后来不骑了
[22:41] I crashed. Really bad. ‪我撞车了 很严重
[22:44] Did a number on myself. Dislocated my shoulder and broke my leg. ‪把自己祸害得够呛 ‪肩膀脱臼 还折了腿
[22:47] -Ow. -Yeah, and then some. ‪-疼死了 ‪-是啊 确实是
[22:49] Took a long time to recover, ‪我用了很长时间才康复
[22:50] but the only reason I got better was because I put the work in. ‪而我之所以能恢复 ‪全都是因为努力复健
[22:53] But, man, it hurt. I can’t even describe how much. ‪老天爷 真疼得要死 ‪语言简直无法形容
[22:56] Please don’t. ‪拜托别形容
[22:58] Most days, I just wanted to quit, ‪多数时候 我只想放弃
[23:02] sit on a beach, and forget all about it. ‪坐在海边 忘记一切
[23:04] Why didn’t you? ‪为什么没放弃呢?
[23:05] I knew ignoring my problems would only make them worse. ‪我清楚 无视只会令问题更严重
[23:09] Because if I didn’t bite down and endure the pain, ‪如果我不咬牙忍住
[23:12] my shoulder and leg would never heal right. ‪就没办法好好恢复
[23:14] So you’re telling me PT is gonna hurt even more than it does now? ‪你是说之后的理疗比现在还疼?
[23:16] It could, but then it’ll get better. ‪有可能 ‪但慢慢会好起来
[23:19] When? ‪什么时候才会?
[23:20] Doesn’t work like that. ‪不能这么算
[23:23] Maybe your mom won’t like me saying this, but I think you’re old enough to hear it. ‪你妈妈可能不希望我跟你说这种话 ‪但我觉得你大了 应该了解
[23:27] Life ‪人生
[23:29] is full of pain. ‪充满痛苦
[23:32] Physical, emotional, mental, spiritual. ‪身体上、情感上、精神上、心灵上
[23:35] Take your pick. ‪多了去了
[23:36] And no matter how much you want to, ‪无论你多想逃避
[23:40] you can’t avoid it. ‪终究是躲不开的
[23:41] You can quit PT ‪你可以放弃理疗
[23:42] and try to walk around on crutches the rest of your life, ‪余生拄着拐过日子
[23:45] but there will be one day, ‪然而总会有一天
[23:47] one play, one girl, ‪某场戏、某个姑娘
[23:49] something that will make you wish that your leg and knee were strong. ‪总会有什么东西让你觉得 ‪要是腿脚再结实点就好了
[23:54] But by then, it’ll be too late. ‪而那个时候已经太迟了
[23:57] Because you made the decision, here and now, to take the easy way out. ‪因为此时此地你已经选择捷径脱身
[24:06] Is that really what you wanna do? ‪你真的希望那样吗?
[24:23] Would you like to be song leader tonight? My throat’s, um, a little scratchy. ‪今晚你想当领唱吗?我嗓子有点痒
[24:28] Yes! Please! ‪太好了!请交给我吧!
[24:29] I… I mean, I should probably look over the songs for just a moment. ‪我可能应该先看看曲目
[24:33] Why don’t you go with Pastor June? I think I can handle greetin’. ‪你何不随茱恩牧师去准备? ‪迎接的事交给我就行
[24:37] Thank you, Peggy. ‪谢谢你 佩吉
[24:39] I loved being the song leader when I was her age. ‪我像她这么大时 特别喜欢当领唱
[24:41] I didn’t know that! Should we be coaxing you into choir? ‪我都不知道!要不要哄你来唱诗班?
[24:45] -Oh, that moment may have passed. -We’ll talk. ‪-如今已经晚了 ‪-之后细聊
[24:53] Good evening, Peggy. ‪晚上好 佩吉
[24:56] How are you? ‪你好吗?
[24:57] Uh, well, Helen, this week has been wonderful. ‪这一周很充实
[25:00] I’ve had 15 kids in my class each session, and we’ve just been learning a lot. ‪我每节课班上都有15个孩子
[25:05] Hm. And Maddie says that Katie’s raved about your class. ‪大家都学到了很多 ‪麦迪说凯蒂对你的课赞不绝口
[25:08] -Oh good! -Hm. ‪太好了!
[25:13] I truly meant, ‪我是真心想问
[25:15] how are you doing? ‪你还好吗?
[25:22] You once told me that, uh, ‪你曾经告诉我
[25:25] we’ve never been close friends, and you’re right about that. ‪咱俩一直不怎么亲近 这话不假
[25:31] But we are neighbors, ‪但我们是邻居
[25:33] sisters in Christ, and… ‪是基督里的姐妹 还是…
[25:37] that means something. ‪也不是毫不相干
[25:39] I know you have your family and, uh, Mary Vaughn, ‪我知道你有家人、玛丽·沃恩、
[25:43] June, ‪茱恩牧师、
[25:45] many other confidantes you can talk to, ‪还有其他体己人可以倾诉
[25:47] but sometimes it’s easier to speak about difficult things ‪但有时候 遇到难以启齿的事
[25:52] with people you’re not close to. ‪跟不熟的人反而容易开口
[25:56] I’m here for that… ‪如果你需要…
[26:00] if you need me. ‪我愿意做那个人
[26:05] God bless you. ‪上帝保佑你
[26:18] All it takes for a recall ‪想要罢免 只需要
[26:20] is for 20% of registered town voters to sign the statement of disagreement. ‪镇上百分之二十的登记选民 ‪签署反对意见书
[26:24] How dope is that? ‪是不是很赞?
[26:32] And then parking meters come up from the ground ‪然后地里冒出一群停车计时器
[26:34] and kidnap all the baseball players. ‪绑架了所有的棒球手
[26:40] Have you listened to anything I’ve said about what Miss Helen and I researched? ‪我讲了那么多跟海伦小姐做的调研 ‪你有一句听进去了吗?
[26:43] How is no one seeing his act? ‪难道就没人看到他做戏吗?
[26:46] -Why do you care? -Because it’s Jackson, and he– ‪-你着的什么急? ‪-因为是杰克森…
[26:48] He’s all the way over there, okay? Not harassing you at all. ‪人家离得你老远好吗?没招你没惹你
[26:50] So what’s the big– ‪有什么好…
[26:51] So I’m sitting here trying to talk, ‪我坐在这里
[26:53] and all you wanna do is complain about Jackson. 想跟你聊天 ‪而你只知道吐槽杰克森
[26:55] Yeah, he’s… he’s a bad guy! ‪对 因为他不是好东西!
[26:57] -Why are you hung up on Jackson? -I… I’m not! Look at him! Annie– ‪-为什么你非抓着他不放? ‪-我没有!瞧瞧他!安妮…
[27:00] Annie what? ‪安妮怎么?
[27:04] She should be hanging out with someone better than that! ‪她该结交些更好的人!
[27:08] Yeah. ‪是啊
[27:11] Shouldn’t we all. ‪谁又不是呢
[27:17] -Hey. -What? ‪-嘿 ‪-干嘛?
[27:19] Should we tell her dad? ‪要不要告诉她爸爸?
[27:23] Is his sister here? ‪他妹妹来了吗?
[27:24] No. ‪没来
[27:26] He’s only here because of… ‪他来只是为了…
[27:37] Kyle. ‪凯尔
[27:38] Thanks again for all your help on this. ‪再次感谢你来帮忙
[27:41] It’s been a true blessing to have you working so hard on our behalf. ‪你如此努力为大家服务真是太好了
[27:45] -Sure. I mean, you’re… you’re welcome. ‪嗯…我是说
[27:47] Well… 不用谢
[27:51] Okay. ‪好嘞
[27:53] June, hey! ‪茱恩 嘿!
[27:54] I really appreciate you letting me help with refreshments this week. ‪真的很感谢你本周让我帮忙准备茶点
[27:58] It has been special. ‪这次很特别
[28:00] Grateful to have you be a part of this, Dana Sue. ‪非常感激你能参与 达娜·苏
[28:02] Dino nuggets! ‪恐龙鸡块!
[28:07] Excuse me. ‪失陪一下
[28:10] Hey! Wanna set that down for a second and come with me? ‪嘿!可不可以先放下盘子 ‪跟我过来一下呢?
[28:13] I promise, no one will take it. ‪我保证 不会有人拿走的
[28:17] I’ll hold it for you, Austin. ‪奥斯汀 我先替你保管
[28:20] -Don’t take any. -I promise. ‪-别偷吃 ‪-我保证
[28:23] Come here. ‪来
[28:28] These are for you. ‪这些是给你的
[28:32] You come see me when VBS is over, and I’ll pack ’em up for you, okay? ‪等圣经学校一下课 ‪你就来找我 我帮你打包 好吗?
[28:35] Also, look at this. ‪还有 瞧瞧这个
[28:38] Veg tots, broccoli, raspberries, melon, ‪素丸子、西兰花、树莓、蜜瓜
[28:42] all for you to take home, okay? ‪全部给你带回家 好吗?
[28:44] And this is a gift certificate to Sullivan’s, okay? ‪还有 这是沙利文餐厅的礼券
[28:48] Give this to your mom and dad. ‪把它交给你的爸爸妈妈
[28:49] Y’all can come into the restaurant any time you want. ‪欢迎您们全家随时来餐厅享用
[28:52] Also, it has my phone number on it, okay? ‪上面还写着我的电话 好吗?
[28:54] So whenever you get a hankering for those dino nuggets, ‪什么时候想吃恐龙鸡块了
[28:56] you just call me, ‪你就打电话给我
[28:58] and I will stop whatever I’m doing and make ’em for you. ‪我会放下手头的事 立马帮你做
[29:01] I love VBS. ‪我爱假日圣经学校
[29:03] And I love you. ‪我也爱你
[29:05] Aw.
[29:12] Done a lot of work back here. It’s impressive. ‪你在这里花了不少心思呢 佩服佩服
[29:14] Thanks! Still not sure it’s quite right though. ‪谢谢!还不知道摆弄得好不好
[29:17] Well, that’s the thing about a garden. ‪园艺的魅力就在这里
[29:20] It can grow and change. ‪花生草长
[29:22] You don’t have to get everything right all at once. 一时一样
[29:24] Well, that’s good to know. 用不着一步到位 ‪那就好
[29:27] The last few days… ‪过去这几天…
[29:31] And we’ve been missing you. ‪大家都很想你
[29:35] Any chance you wanna ‪你想不想
[29:37] share what’s been going on? ‪说说最近的事?
[29:42] Peggy Martin’s my birth mother. ‪佩吉·马丁是我的生母
[29:44] That’s a lot to take in. ‪你一时肯定难以消化
[29:48] How you feeling? ‪感觉如何?
[29:49] Confused. ‪很困惑
[29:52] I’ve dreamt of this moment going really well. ‪我一直梦想着这一刻如何美好
[29:55] I’ve worried about it going really poorly. ‪担心着它可能有多糟糕
[29:59] But I never really imagined that it would just ‪但我从没想过会
[30:02] melt. ‪僵在原地
[30:03] She wasn’t ready at all. ‪她完全没准备好
[30:08] I can imagine. ‪我可以想象
[30:10] So, ‪那么
[30:12] what’s next? ‪接下来怎么办?
[30:14] I may get some of these tiered planters for the corner over there. ‪我打算在那边的角落放几组分层花架
[30:17] See if I can get some tomato plants out here. ‪看看能不能种点番茄
[30:19] I don’t think tomato plants are gonna fix your problem. ‪番茄怕是解决不了你的问题
[30:25] We’ve discussed how baking got me out of a funk when a family member passed. ‪以前咱们聊过 家人去世时 ‪是烘焙帮我摆脱消沉
[30:29] I appreciate you sharing that. ‪我很感激你告诉我
[30:30] What I haven’t told you is how long it took me to get into the kitchen. ‪但我没告诉你 当时我用了多久 ‪才再度踏入厨房
[30:36] After the funeral, I was a mess. ‪葬礼之后 我简直一团糟
[30:39] Didn’t get out of bed, didn’t shave. ‪整天窝在床上 不刮胡子
[30:41] My life stopped. ‪生命停滞了
[30:45] Actually, that’s not true. ‪其实没有
[30:48] My life didn’t stop. ‪生命没有停滞
[30:50] I simply stopped living. ‪我的生活停滞了
[30:51] I’m still trying to find and revive those parts of myself. ‪我还在努力寻找、 ‪复苏自己的某些部分
[30:56] Bring them back to life. ‪让它们醒过来
[30:58] I don’t wanna see that happen to you. ‪我不希望你也这样
[31:00] Well, what do you think I should do? ‪你觉得我该怎么做?
[31:02] Now this next piece of road is gonna be scary ‪接下来的路可能
[31:06] and hard. ‪有些艰险 令人生畏
[31:08] No escaping that. ‪躲不过的
[31:11] But you gotta keep moving forward ‪但你必须继续前行
[31:13] with a hope and a prayer that things will turn out for the best. ‪心怀希望 但愿柳暗花明
[31:17] And I’m staring down some uncertainty myself, so I sympathize. ‪我自己也要面对某种不确定性 ‪所以我能理解
[31:21] But I got your back if you got mine. ‪-你支持我
[31:23] Anytime. 我也支持你
[31:27] You know, ‪-没问题 ‪知道吗
[31:30] I just thought of something that might be good for the both of us. ‪我刚想到个主意 ‪也许对你我都有好处
[31:35] Always good to see you. Have a good night. ‪很高兴见到你 祝你今晚愉快
[31:52] Hello? ‪喂?
[31:55] Um…
[31:56] Something happened tonight, and ‪今晚发生了点事
[31:59] I really need to see you. ‪我得见你一面
[32:03] Please. ‪拜托
[32:05] Think I have that loaves and fishes song stuck in my head now. ‪那首面包和鱼的歌 ‪一直在我脑子里打转
[32:09] It’ll go away… in, like, a week. ‪过一个礼拜就好了
[32:12] -Oh no! ‪不是吧!
[32:13] Oh, we should’ve grabbed you one of those souvenir backpacks. ‪应该给你弄个纪念背包的
[32:16] Ah, yeah. Well, it’s quite all right. ‪没关系啦
[32:20] Thanks for coming this week. ‪谢谢你这周能来
[32:23] I know that Lily already told you, um, that we were happy you came, ‪我知道 莉莉已经说过 ‪我们很高兴你能来
[32:26] but I hope you learned stuff, ‪但愿你能有所收获
[32:29] and if you ever wanna come back– ‪什么时候想再来…
[32:31] I didn’t come for the Bible part. ‪我来不是为了研读《圣经》
[32:34] I mean, it’s fine, but I can get that at my church. ‪我是说 读《圣经》也不错 ‪但我在平时去的教堂也可以
[32:38] Then, ‪那么
[32:39] why did you come? ‪你为什么来?
[32:41] I think you know. ‪我想你知道
[32:44] No. ‪我不明白
[32:48] I came to get to know you. ‪我来是想了解你
[32:51] To spend as much time as I could with you. ‪尽可能多一点时间与你相处
[32:57] If I’ve got my signals crossed, I’ll go. ‪如果是我会错了意 那我马上离开
[32:59] But I think you knew all that, ‪但我想你能明白
[33:01] and I think you feel the same way. ‪也相信你也有同感
[33:04] Don’t you? ‪对吗?
[33:07] Yes. ‪是的
[33:33] Hey. ‪嘿
[33:35] Oh my goodness! ‪我的天啊!
[33:36] Maddie and Cal are on their way. We don’t need them to say happy birthday! ‪麦迪和卡尔还在半路 但我们要先说 ‪生日快乐!
[33:40] -Thank you. Thank you for coming. -Happy birthday. ‪-多谢你能来 ‪-生日快乐
[33:43] It has been a minute since I’ve been at a bar besides mine. ‪很久不去别人家的酒吧了
[33:46] -I’m happy to celebrate you! -Thank you. ‪-很高兴为你庆生! ‪-谢谢
[33:49] I, uh… I thought that Erik said he was gonna be here. ‪我记得埃里克说要来的
[33:52] Well, Helen Decatur, I think I found a gap in your talents! ‪海伦·迪凯特 我发现 ‪你这方面居然有欠天赋!
[33:55] What’s that? ‪怎么讲?
[33:56] You are not meant to be a spy unless you carefully survey ‪不仔细观察周围状况
[33:59] all of your surroundings. 可没法当密探
[34:01] -Oh! -Yes. ‪是的
[34:07] Yes. ‪是的
[34:27] One night off. ‪就歇今晚
[34:34] Are they doing this of their own free will? ‪他们是自愿的吗?
[34:37] I didn’t force them to go up there. Might have to force them to come down. ‪我可没拽他们上去 ‪也许得拽他们下来
[34:43] Okay, I got enough of this. ‪我受够了
[34:45] You know what? Let’s turn this bad boy up to 11. 咱们来热热场子
[34:47] -Helen Decatur! -Let’s turn it. You know I can. ‪-海伦·迪凯特! ‪-来吧 你知道我可以的
[34:49] -Are you really? -You know I– ‪-你来真的? ‪-你知道…
[34:51] Serenity Show Choir, let’s do this. Come on, babies! ‪咱可是宁静镇合唱团的 走着 ‪来吧 宝贝!
[34:53] So it wasn’t weird having Noreen in your house? ‪就是说 诺琳在你家 ‪也没什么别扭的?
[34:56] Not until she went to leave. ‪直到她要走时才开始别扭
[34:58] That’s when she apologized to me for having the affair ‪她为婚外情的事向我道歉
[35:01] and asked me to forgive her. ‪请我原谅她
[35:04] Wow! ‪哇!
[35:07] What did you say? ‪你怎么说?
[35:08] Nothing. ‪什么也没说
[35:10] Just sat there like a june bug in a bug zapper. ‪光是傻呆呆坐着
[35:15] Well, what did you wanna say? ‪你想说什么?
[35:22] I know what I’m supposed to say. ‪我知道我该说什么
[35:25] Seventy times seven. ‪这是绝对肯定的
[35:29] But she and Bill ruined my life. ‪但她和比尔毁了我的生活
[35:35] They ruined the kids’ lives. ‪颠覆了孩子们的生活
[35:37] I mean, how am I just supposed to move on and forget that didn’t happen? ‪要我怎么一路向前 忘记过去?
[35:42] How am I supposed to just forgive and forget? ‪我怎么原谅 怎么遗忘?
[35:45] You have every right to be angry. ‪你完全有理由生气
[35:47] Believe me, I am. ‪相信我 一定的
[35:48] And if you wanna hold on to that anger, nobody is going to fault you, but… ‪如果你紧抓着愤恨不放 ‪没人会怪你 但是…
[35:54] at what cost? ‪代价是什么?
[35:55] That’s what worries me. What’s this doing to the kids? ‪我担心的就是这个 ‪这对孩子们会有什么影响?
[35:58] Maddie, ‪麦迪
[36:01] this is about you. ‪重点在于你
[36:02] What holding on is doing to you. ‪执念会如何影响你
[36:06] One of the things I love most about you is how gracious you are. ‪你最令我欣赏的优点之一 ‪就是你的谦和
[36:10] I don’t wanna see the weight of this destroy that part of you ‪我不希望这种沉重侵蚀你的美好
[36:13] or your goodness or your sincerity or any part of you, for that matter. ‪你的善良、真诚或任何其他部分
[36:19] How am I supposed to just let it all go? ‪那我就该任由它去?
[36:23] I don’t know. ‪我不知道
[36:25] I’m always telling my players to be the bigger person, ‪我总是告诉我的球员要大度一点
[36:29] but when someone destroys your world ‪但如果有人毁了你的世界
[36:33] and ruins everything that you thought you knew to the point… ‪破坏了你自以为熟悉的一切 ‪以至于…
[36:39] where you doubt yourself and don’t know who you are anymore, ‪让你怀疑自己 不知道自己是谁
[36:43] I sure as hell don’t know how to pretend like that never happened. ‪我肯定不知道该怎么假装 ‪一切没发生过
[36:50] The best I got figured is don’t hold onto the hurt. ‪我能想到的最好方法 ‪就是不要沉溺于伤痛
[36:54] Every minute, ‪每过一分钟
[36:56] try to let go. ‪都试着放手
[36:57] Every day, try to let go. And then, ‪每过一天 试着释怀 然后
[37:01] one morning, you’ll wake up, ‪某天清早醒来
[37:04] and that weight… ‪你不再会…
[37:08] won’t be the first thing you think of. ‪一睁眼就想到那份沉重
[37:13] And I’m hoping ‪而我希望
[37:15] that that’s the day you’ll finally be able to forgive. ‪那将是你最终能原谅的日子
[37:26] Come on. We’re here to celebrate, right? ‪走吧 我们是来庆祝的 对吗?
[37:30] -Right. -Mm-hmm. ‪对 ‪再靠近一点 ‪再望久一刻 ‪也许是旁观者清 当局者迷 亲爱的 ‪就让我俩给他们制造点谈资 ‪制造点谈资 ‪就让我俩给他们制造点谈资 耶…
[37:54] -Hello! -Hi! ‪-你好! ‪-嗨! ‪就让我俩给他们制造点谈资 ‪爱情怎么样? ‪我觉得好傻 ‪我从未见你如此局促…
[38:11] What else have I missed? ‪我错过了什么?
[38:12] Holy moly. ‪我的个神…我都不知该从何说起
[38:13] -I don’t even know where to start. -Oh!
[38:15] If they get much hotter, I’m hunting for a fire extinguisher. ‪他俩再火热一点 我就该找灭火器了 ‪现在我确信 我已坠入爱河 ‪每日想着你 ‪每晚梦到你 ‪希望你也有同感 ‪现在 我们知道了 ‪就让我们大胆示爱 亲爱的 ‪就让我俩给他们制造点谈资 ‪制造点谈资 ‪留个谜题 让众人去猜 ‪制造点谈资 ‪就让我俩给他们制造点谈资 ‪爱情怎么样?
[38:47] -Oh! Oh!
[38:49] -Come on, man.
[39:02] I’m going to the bar. Either of you want something? ‪我去趟吧台 你们俩有需要的吗?
[39:04] -I think this calls for an Aviation. -It does. I think they’ve had… ‪-看样子得来杯“飞行” ‪-没错 我觉得他俩…
[39:08] I’ll have whatever they’re having. ‪他俩喝了啥 我就喝啥 ‪就让我俩给他们制造点谈资 ‪制造点谈资 ‪留个谜题 让众人去猜 ‪制造点谈资 ‪就让我俩给他们制造点谈资…
[39:22] Thank you. ‪谢谢
[39:24] Two Aviations for the birthday table, and I’ll have a Macallan neat, please. ‪生日派对桌要两杯“飞行” ‪我要一杯麦凯伦 纯的
[39:31] Sorry I called out sick. ‪抱歉我请了病假
[39:33] Isaac. Everything you’ve been through, ‪艾萨克 任何人经历了你这种事
[39:36] you take all the time you need to get back on track. ‪都要调整好了再回正轨
[39:38] Thank you. ‪谢谢
[39:40] I’m glad to see you out tonight. ‪很高兴今晚你能出来
[39:42] It was Erik’s idea, but it’s fun! ‪这是埃里克的主意 ‪但我玩得很开心!
[39:45] It’s good to focus on something else. ‪能转移注意力是好事
[39:48] Yeah, I’m sure. ‪是啊
[39:50] Uh, you’re really good. 一定的 ‪你真的很厉害
[39:54] Thank you. ‪谢谢
[39:55] It’s a really random reminder… ‪偶尔也是个提醒…
[39:59] You know, things might seem crazy right now, ‪也许现在是一团乱麻
[40:02] but we are looking for adventure and whatever comes our way. ‪但我们正寻求探险 直面一切
[40:08] We are indeed. ‪的确
[40:14] Isaac, Beastie Boys! ‪艾萨克 是“野兽男孩”的歌!
[40:17] Excuse me. Apparently, “No Sleep Till… Castlewood”! ‪失陪了 很显然 ‪“不眠不休直奔…”卡索伍德! ‪祝你生日快乐 ‪祝你生日快乐 ‪祝你生日快乐 亲爱的豪伊 ‪祝你生日快乐!
[40:49] Oh, you know, it’s a shame you two aren’t enjoying yourselves. ‪真可惜 你俩都没唱尽兴
[40:54] It’s good to see you, Chef. ‪很高兴见到你 主厨
[40:55] You don’t have to call me Chef here, rock star. ‪在这儿不用叫我主厨 摇滚巨星
[40:58] Oh, that was so much fun! ‪噢 真好玩!
[41:01] Dana Sue, you really should think about doing some karaoke at Sullivan’s. ‪达·娜苏 你真该考虑 ‪在沙利文餐厅整点卡拉OK
[41:04] Absolutely not. We would never get anyone fed ‪绝对不行 客人肯定会饿肚子
[41:07] because my kitchen staff would be rotating through the spotlight. ‪因为厨房里的伙计都忙着上台 ‪在聚光灯底下打转呢
[41:11] It’s true! ‪是真的!
[41:15] -I’m gonna get another beer. -Hm. ‪我要再来瓶啤酒
[41:16] What’s your poison? Oh, um… 你喝什么?
[41:20] A club soda with a lime. ‪青柠苏打水
[41:21] -Hm. -Yeah.
[41:22] -All right, then. -Thank you. ‪-好的 ‪-谢谢
[41:30] What? ‪干嘛?
[41:31] What are you trying to say, Dana Sue? ‪达娜·苏 你想说什么?
[41:33] Well, I didn’t say a word. ‪我什么都没说
[41:35] Your eyebrows are speaking volumes. ‪你那眉毛都掀房盖儿了
[41:37] Well, maybe it’s not what she has to say. ‪也许重点不是她要说什么
[41:39] -It’s about what you have to tell us. -Mm-hmm. ‪而是你要告诉我们什么
[41:41] If we have to get margaritas and pour it out right here, we will. ‪如果需要弄点玛格丽塔 ‪在这里倾泻而出 那成啊
[41:44] I do not know what you two are talking about. ‪真不知道你俩在说什么
[41:47] -That song? -The heat. ‪那首歌?
[41:49] -The passion. ‪那温度 那热情
[41:50] The… …the passion. ‪那热情
[41:55] -Erik and I are just friends. -Oh, sure. ‪-埃里克和我只是朋友 ‪-当然
[41:57] I actually distinctly remember someone once telling me ‪我还依稀记得 某人曾经跟我说
[42:01] that it is impossible to be just friends with a man like that. ‪跟那样的男人 根本不可能只做朋友
[42:05] That was not just friendship up on that stage. ‪你在台上表现出来的可不止是友情
[42:07] You certainly have given us something to talk about. ‪我俩的谈资肯定是有了
[42:11] You two are crazy. ‪你们两个疯子
[42:35] -Hi. -Hi. ‪-嗨
[42:37] Morning came sooner than I even knew was possible. ‪-嗨 ‪早安 真没想到这么快就清早了
[42:40] I don’t know if it’s the teacher in me or what, ‪也不知道是当老师习惯了还是怎样
[42:43] but I cannot hang out on a school night anymore. ‪以后如果第二天有课 ‪我晚上是不能出去玩了
[42:46] Especially since school is no longer in session? ‪尤其是放假之后?
[42:48] Touché. ‪没错
[42:50] You wanna come in? I can offer you some coffee, Advil, maybe a nap? ‪要进来吗?来点咖啡、止疼片、 ‪或者打个盹儿?
[42:56] Actually, Mom, your boyfriend’s not here for you. ‪妈妈 你男友不是来找你的
[42:59] He finally realized I’m the cool one in the family. ‪他终于发现 这个家我最酷
[43:01] Oh, he did? ‪-是吗?
[43:02] He thinks I’m really a theater kinda guy. ‪-他觉得我内心深处 ‪-其实倾心戏剧
[43:04] One step at a time, right? ‪-一步一脚印 对吧?
[43:06] And don’t worry. I’ll bring him back after we take a walk ‪我们出去走走
[43:08] so I can get my exercise. 好让我锻炼一下 ‪然后我就把他送回来
[43:09] Exercise? Are you sure? ‪锻炼?你确定?
[43:12] -It’s part of my program. -I don’t want you to overdo it. ‪-这是我的任务 ‪-我不想让你太累
[43:14] I won’t, but life is full of pain. ‪不会的 但人生总免不了伤痛
[43:18] And you can’t avoid it. ‪逃不掉的
[43:19] That’s a little bleak. ‪好悲凉啊
[43:20] I’ve got work to do, Mom, and I’m not gonna take the easy way out. ‪我还要努力 不会走捷径脱身的
[43:25] Okay. ‪好吧
[43:28] -Mm.
[43:30] -Are we going, or we yammering? -Let’s go. ‪-你是要走还是要磨叽? ‪-走吧
[43:41] Come slide with me! ‪跟我一起滑嘛!
[43:43] I can’t. I’m too big. I’ll break it. ‪不行 我太大了 会压坏的
[43:50] What time are CeCe and all them supposed to be here? ‪西西他们什么时候来?
[43:52] Ten. ‪10点
[43:53] What time is it now? ‪现在几点?
[43:56] 10:15. ‪10点15分 ‪(嘿 我们在游乐场 你还来吗?)
[44:00] Well, where are they? ‪他们在哪里?
[44:10] Well, goodness, Helen. Are you challenging me to a duel? ‪老天爷 你这是要找我决斗吗?
[44:13] This, my dear, ‪亲爱的
[44:14] is a signature sheet for the petition asking for Trent’s recall. ‪这是要求罢免特伦特的请愿签名表
[44:18] Maddie emailed it to us this morning. ‪麦迪发给我们的
[44:19] So if we collect enough signatures, ‪只要集到足够的签名
[44:22] we then get to vote on whether to remove Trent from office. ‪就能投票决定是否让特伦特下台
[44:25] -How many do we need? ‪-需要多少个?
[44:27] Three thousand. ‪-三千
[44:33] That’s one. ‪我算一个
[44:36] Who’s number two? ‪谁来第二个?
[44:38] Oh!
[44:40] Here we go. ‪有了
[44:43] Hey. Do you have a moment? ‪嘿
[44:46] Mm-hmm. ‪你有空吗?
[44:54] -I so enjoyed last night. ‪昨晚我很开心
[44:57] I need to make sure that it wasn’t your clone I was on stage with. ‪我得确认一下
[45:01] Oh, right. 昨晚跟我同台的 ‪不是你的克隆人吧
[45:02] -And we didn’t even get to my dance moves. -Show me now. ‪我都还没展示舞技呢 ‪马上跳来看看
[45:06] Oh no. Absolutely not! ‪不 绝对不行!
[45:11] Ah, you’re a man of many secrets, Erik Whitley. ‪埃里克·惠特利 ‪你是个高深莫测的人
[45:15] I prefer to think of it as being selective whom I share with. ‪依我看 是我只对少数人敞开心扉
[45:24] Oh, did I just leave the great Helen Decatur speechless? ‪难道我让海伦·迪凯特
[45:27] -I didn’t think that was possible. ‪无言以对了吗?
[45:30] Ah. ‪应该不可能呀
[45:38] I meant everything I said about how much I cherish our friendship. ‪我说很珍视你我的友谊 ‪这话是真心的
[45:43] In a town full of people who mean the world to me, you… ‪在这个镇上 很多人都对我意义非凡 ‪而你…
[45:46] you are quickly becoming the one I look forward to seeing the most. ‪没多久的功夫 你就成了 ‪我最期待见到的人
[45:51] I feel the same way. ‪我也有同感
[45:53] I don’t have to hide how… how messed up and… and… ‪我不需要隐藏自己的混乱
[45:58] and imperfect I am. ‪与瑕疵
[45:59] Not at all. ‪完全不用
[46:01] You, ‪你
[46:03] me, ‪我
[46:04] and everybody in this town, we’re all ‪还有这镇上的每一个人
[46:07] broken, ‪都伤心过
[46:10] falling short, ‪辜负过
[46:11] and striving to find our way forward. ‪都在努力探索前路
[46:16] Well, then… ‪那么…
[46:20] then let’s see if we can try to do that together. ‪我们就看看能不能一起探索
[46:26] I know that I… I said that I didn’t wanna risk our friendship, ‪我知道 我不想拿你我的友谊冒险
[46:31] but that implies that I don’t want our friendship to change. ‪但这也表示我不想让友谊有任何改变
[46:35] And, um… ‪然而…
[46:39] and I do. ‪我想变
[46:41] So you don’t wanna ‪所以你不想
[46:44] just be friends? ‪只做朋友?
[46:52] I wanna explore everything that we could mean to each other. ‪我想探寻你我对彼此的所有意义
[47:00] Could that be something that you’d want? ‪这会不会是你想要的?
[47:03] That’s all I’ve wanted, ‪长久以来
[47:05] for a very long time. ‪我都别无所求
[47:08] I was just waiting… ‪我一直在等待…
[47:11] and hoping ‪期盼
[47:13] for you to want it too. ‪这也是你想要的
[47:19] Oh…
[47:21] Um…
[47:23] There’s just one last thing. ‪还有一件事
[47:27] Cards on the table. ‪我必须坦诚
[47:30] No secrets. ‪绝不隐瞒
[47:32] I, um… ‪我…
[47:34] I made an appointment to see a doctor in Charleston. ‪我预约到查尔斯顿看医生
[47:39] I’m gonna do IVF to have a baby. ‪我打算试管受精
[47:41] I know this is not the most romantic prelude ‪我知道
[47:45] to a relationship, 这不是感情开始的浪漫前奏
[47:46] and if it’s something that you’re uncomfortable with, ‪如果你有任何介怀之处
[47:49] I… I completely understand. ‪我也完全能理解
[47:52] I won’t… I won’t be upset, ‪我不会难过
[47:54] and I won’t hold it against you, but, um… 也不会怨你 但是…
[48:01] I need to know. ‪我需要知道
[48:08] Okay. ‪好
[48:11] No secrets. ‪绝不隐瞒
[48:12] No secrets. ‪绝不隐瞒
[48:16] There’s something I need to tell you. ‪我有件事要告诉你
[48:24] Noreen, have you seen my wallet? ‪诺琳 你见我钱包了吗?
[48:27] I thought it was on the… ‪我以为放在…
[48:35] Oh. All right. I gotta dip, or I’m gonna be late for work. ‪我得走了 不然上班会迟到的
[48:39] Can I ask you one quick favor? ‪能请你帮我个忙不?
[48:42] Yeah, sure. ‪当然能了
[48:43] On your way, can you drop me off at the hospital? ‪能不能顺便送我去医院?
[48:47] I’m in labor. ‪我要生了
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号