时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:07] | So the patio goes all the way out to the creek. | 露台直通小溪 |
[01:09] | Before we ordered, we took off our shoes and waded into the water. | 点餐之前 我们还脱掉鞋子下了水 |
[01:13] | Taking your shoes off in public. How scandalous! | 在公共场合脱鞋 |
[01:16] | Mm. I’m glad I got a pedi. | 真不体面! 幸亏之前修了脚 |
[01:17] | Uh-huh. I doubt Cal was looking at your toes. Tell me about dessert. | 卡尔看的肯定不是你的脚趾 发点糖嘛 |
[01:21] | Oh, it was divine. They had this strawberry– | 特别销魂!那家有一道草莓… |
[01:23] | You know I’m not asking about that kinda dessert! | 你明知我指的不是那种糖! |
[01:25] | -Sorry I’m late! | 抱歉 我来迟了! |
[01:27] | -We’re three rounds ahead of you! | -我们已经喝了三轮了! |
[01:29] | What? | -什么? |
[01:31] | -How’d we dare start without you? | 哪敢不等你就开始啊? |
[01:36] | I have been running all over hell’s half-acre. | 忙得我滴溜溜乱转 |
[01:39] | I mean, Sundays at that restaurant, it… it’s crazy! | 一到礼拜天 餐厅就忙疯! |
[01:43] | Plus, Annie and I have been trying to finish prepping the food | 再加上安妮和我想把明天 |
[01:46] | for the Vacation Bible School tomorrow, not to mention– | 假期圣经学校的食品准备好 更别提… |
[01:49] | You’ve been having sex with Ronnie Sullivan. | 你跟朗尼·沙利文嘿咻了 |
[01:51] | Your seams are showing. | 衣服都穿反了 |
[01:53] | Uh! | |
[01:54] | -Mm. -Well, I mean… | 哎呀 那个… |
[01:57] | I… | 我吧… |
[01:58] | -He… -Ah… | 他吧… |
[01:59] | Yes. Once. | 嗯 |
[02:02] | -Uh-huh. -Twice. | 就一回 两回 |
[02:05] | Exactly how comfortable are those beds down at the motor court? | 汽车旅馆的床得舒服成啥样啊? |
[02:09] | -Yeah! | 就是说啊! |
[02:11] | -Oh wait! Oh, would you lookee here? | 哦 等等!瞅瞅 |
[02:14] | -“Maddie Townsend sent you $20.” -What are you two up to? | -“麦迪·汤森向您转账20美元” -你们两个搞什么? |
[02:18] | Well, Helen Decatur’s corrupted me. She’s turned me into a gambler. | 海伦·迪凯特把我带坏了 害我变成了赌棍 |
[02:22] | We had a little wager on how fast you two would get back together. | 我们小赌了一把 看你俩多快能复合 |
[02:26] | Okay. So you’re not surprised? | 好吧 看来你们都不觉得意外? |
[02:29] | -No! | -No! -嗯! -嗯! |
[02:30] | I’ve done enough divorces to know that anyone who wants their marriage over | 处理了那么多离婚案 我最清楚 真正想离婚的人 |
[02:33] | doesn’t go 18 months without drawing up papers. | 不会拖18个月还没签完文件 |
[02:36] | And once Cal solved your Sullivan’s problem, | 跟卡尔合伙 餐厅的问题解决了 |
[02:39] | you could have sent Ronnie packing, but you didn’t because you love him. | 你本可以让朗尼卷铺盖走人 但你没有 因为你爱他 |
[02:42] | Oh yeah, you love him! I know you love him! | 是呀 你爱他! 我知道你爱他! |
[02:47] | Okay. | 好吧 |
[02:48] | Come on, we’re happy for you. | 行啦 我们为你高兴 |
[02:50] | Ecstatic. Aren’t you? | 欣喜若狂 你不是吗? |
[02:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[02:53] | I mean, yes, | 算是吧 |
[02:56] | but things are complicated between us, as you know. | 但你们也知道 我们的事很复杂 |
[03:00] | Have been, are, always will be, amen. | 过去是 现在是 将来也是 阿门 |
[03:04] | I don’t want Annie to get her hopes up that we’re getting back together | 我不想让安妮期望过高 不能让她以为我俩复合 |
[03:07] | ’cause that is just not what this is. | 因为目前还不是那么回事 |
[03:09] | Not yet, at least. | 至少还没到那一步 |
[03:11] | No, I get it. You have years of history to sort through. | 我理解 |
[03:14] | Mm-hmm. | 还有多年的心结要解呢 |
[03:15] | Nothing says you can’t have a little adult fun while you do. | 与此同时 成年人一起小爽一下 也未尝不可 |
[03:18] | Yeah, it’s a lot of adult fun. | 就是 |
[03:21] | -Ooh! | 爽歪歪了呢 |
[04:12] | Have you eaten here before? | 你来这里吃过饭吗? |
[04:14] | No, but I hear good things about the food. | 没有 但我听到些不错的食评 |
[04:19] | I just always go to Wharton’s or Sullivan’s when I’m hungry. | 每次肚子饿 我不是去沃顿餐厅 就是去沙利文餐厅 |
[04:22] | I hear Wharton’s makes great pizza. | 我听说沃顿家披萨特别棒 |
[04:24] | Haven’t you eaten there yet? | 你还没去过? |
[04:25] | -Mm-mm. -Oh, I understand. | 哦 我懂了 |
[04:28] | You’ve only been in this town, what is it, like, 20 minutes? | 你在宁静镇才住了20分钟是吧? |
[04:33] | Well, restaurant hours make it hard to eat anywhere else. Hard to do much. | 在餐厅工作很难有时间去别处吃 很多东西尝不到 |
[04:36] | Which is why I appreciate you taking the time to have lunch with me. | 所以我很感激你抽时间跟我吃午饭 |
[04:49] | I think we need to talk about the other night | 我们得聊聊那天晚上 |
[04:53] | in front of the spa. | 水疗所门口的事 |
[04:57] | I’m sorry if | 如果让你觉得 |
[05:00] | I gave the impression that I was looking for something more than friendship. | 我在友谊之外另有所图 那我道歉 |
[05:05] | There’s a lot of things going on right now, and I just… | 最近发生了很多事 我只是… |
[05:09] | Oh, no, no, there’s no need to explain. | 哦 不 你不必解释 |
[05:13] | I have so much traipsing around in my head, | 我脑子里现在一堆事儿 |
[05:15] | I… I’m lucky if I can find Monday from a hot dog. | 能分清周一跟热狗就很不错了 |
[05:20] | I do wanna say that, um, I appreciate you. | 但我想说 我很感激你 |
[05:25] | Your trust and your wisdom, your friendship. | 你的信任、智慧和友谊 |
[05:30] | It’s all so important to me, | 这些对我来说意义非凡 |
[05:32] | and I do not wanna risk any part of this. | 我不想拿它们冒险 |
[05:37] | Me neither. | 我也是 |
[05:38] | Well, thank you. | 谢谢 |
[05:41] | Well. | 嗯 |
[05:42] | -There. | 好了 |
[05:50] | Why am I suddenly craving pizza? | 我怎么突然想吃披萨了? |
[05:52] | Ah, yes. | 对哈 |
[05:53] | Um, can I introduce you to Wharton’s? | 我能带你去沃顿餐厅试试吗? |
[05:56] | -Please. | 求之不得 |
[05:57] | Come on, let’s go. We have to tiptoe. | 走了 |
[06:03] | Have a good workout. | 咱们得偷偷去 健身愉快 |
[06:04] | It’s kind of busy in here. Giving away free stuff? | 生意不错嘛 有免费赠送? |
[06:08] | Ever since the community meeting, more people have been stopping by. | 自从开过社区会议 来的人变多了 |
[06:11] | You should see the constant traffic in and out of the café. | 咖啡厅里更是人来人往 |
[06:13] | Hm. It’s well-deserved. Oh, how did Kyle’s physical therapy go this morning? | 这也理所应当 凯尔今早的物理治疗怎么样? |
[06:18] | It was horrible. | 太可怕了 |
[06:19] | I mean, 100% pure, unadulterated horrible. | 纯粹恐怖 百分百无添加 |
[06:24] | I know it makes him stronger, but every time she just… | 我知道物理治疗是为了强健 可是每一次 她只是… |
[06:27] | And… | 还… |
[06:29] | I… I honestly didn’t think Kyle would make it. | 老实说我觉得凯尔肯定受不了 |
[06:31] | He almost ripped the pad in half because he hurt so much, bless his heart. | 可怜的孩子 疼得差点把垫子撕成两半 |
[06:35] | It broke my heart. | 我心都碎了 |
[06:37] | I hate to push him at his at-home exercises | 我不想在家训练的时候把他逼太紧 |
[06:39] | because he hurts so much. | 他太疼了! |
[06:41] | But I know I have to do it. | 可不这么做又不行 |
[06:44] | I’ve had my fair share of physical therapy. | 我也接受过不少理疗 |
[06:46] | Would it help if I took him to his next appointment? | 不如下次我带他去? |
[06:48] | -Really? -Yeah. | -真的吗? -嗯 |
[06:50] | Please, yes! | 那太好了! |
[06:51] | If you could handle that half, I could handle the at-home half better. | 如果理疗的部分你能照应 我在家也能事半功倍了 |
[06:55] | Sure. Just let me know when. | 当然 |
[06:57] | Thank you. | 告诉我时间就行 谢谢你 |
[07:02] | Hey. | -嘿 |
[07:03] | -Hi. -The spa looks great. | -嘿 这地方真不错 |
[07:05] | Um, seems like you’ve done a lot of work since the opening. | 看来开业后下了很大功夫呢 |
[07:08] | Mm-hmm. | |
[07:12] | I stopped by to see if it would be okay for me to check in on Kyle again? | 我顺道过来 是想问 我能否再去看看凯尔? |
[07:17] | Oh, I, um… | 哦 我… |
[07:19] | I… I… I honestly don’t even know when we can make that happen. | 老实说 我也不知道什么时候有时间 |
[07:25] | I understand. All y’all are busy. | 我明白 大家都很忙 |
[07:31] | You know what? No. | 其实…不是 |
[07:36] | I know he would love to see you. | 他肯定愿意见你 |
[07:39] | So just let me… let me look at his schedule | 我对一下他的时间 |
[07:42] | and… and see when we can work it out. | 看看怎么安排 |
[07:44] | Thanks. | 谢谢 |
[07:46] | You can just text me and let me know what time works best for Kyle | 确定了你和他都方便的时间 |
[07:49] | and for you. | 给我发短信就行 |
[07:50] | I’m working from home, so I’m pretty flexible. | 我在家工作 时间很灵活 |
[07:54] | Okay. | 好 |
[07:59] | Working from home? | 在家工作? |
[08:05] | Welcome, boys. Go have a seat. | 欢迎 小伙子们 找位置坐吧 |
[08:08] | -Hey. -Bonnie! | 邦妮! |
[08:09] | So glad you and Robbin could be with us for Vacation Bible School. | 你跟罗宾能来假日圣经学校 真是太好了 |
[08:13] | Robbin, Annie and I are gonna be in charge of getting you from station to station. | 安妮和我会负责给你做向导 |
[08:17] | -You excited? -Mm-hmm. | 期待吗?好嘞 |
[08:18] | Yeah. | |
[08:19] | -Good evening, Townsends! -Good evening. | -晚上好 汤森兄妹! -晚上好 |
[08:22] | Katie! You excited for VBS? | 凯蒂!来假日圣经学校 你期待吗? |
[08:26] | Annie, I wanna be in your group. | 安妮 我想跟你一组 |
[08:27] | You’re too big, Katie. You’re in Lori and Tom’s group this year. | 你已经大啦 今年你跟洛莉和汤姆一组 |
[08:30] | There’s some killer crafts! | 有好多好玩的手工哦! |
[08:31] | -What about the snacks? -My mom made them this year. | 那零食呢? 今年是我妈妈准备 |
[08:34] | Let’s take a sneak peek at some of the arts and crafts. | 咱们先去看看手工艺品 |
[08:40] | -Hope you guys have a good time. -Thanks. | -希望你们玩得开心 -谢谢 |
[08:44] | Guess we’ll see you guys later. | 那就一会儿见咯 |
[08:48] | -Uh, did Pastor June give you the– -Did you know he was coming? | -茱恩牧师有没有给你… -你知道他要来吗? |
[08:52] | Hey! | 嗨! |
[08:53] | Hope it’s cool I came even though I don’t go to church here. | 虽然我平时去别处教堂 这次也可以参加吧? |
[08:56] | Somebody’s post said, “All are welcome.” | 某人发帖说:“欢迎所有人士” |
[08:58] | -Kinda the motto of the church. -Ah. | 其实是教堂的座右铭 |
[09:00] | You’re more than welcome. We’re stoked you’re here. Right, Annie? | 非常欢迎你 我们超开心的 对吧 安妮? |
[09:04] | We are. | 没错 |
[09:07] | I can take care of the kids. You go take care of him. | 我去照顾小朋友们 你留下照顾他 |
[09:15] | Right this way. | 这边走 |
[09:39] | What’s up? | 嗨! |
[09:49] | -Ronnie! -What? | -朗尼! -怎么啦? |
[09:50] | -I’m pretty sure this counts as church. -Well… | 怎么说这也算教会活动 |
[09:53] | And… and besides, you told me that you were gonna help, not flirt. | 再说 你可是说好来帮忙 不是来调情 |
[09:57] | Well, I mean… | 哎呀 |
[09:59] | …can’t I do both? | 两不耽误不行吗? |
[10:01] | No, not with all these children around watching you get fresh! | 不行 这么多孩子看着呢! |
[10:05] | -We need more lemonade. -Okay, I’ll get some lemonade. | -柠檬汁快没了 -好吧 我去拿 |
[10:08] | Thank you. | 谢谢 |
[10:14] | -Where are the dino nuggets? -What? | -恐龙鸡块在哪儿? -什么? |
[10:17] | Mommy said there would always be dino nuggets at VBS. | 妈妈说假日圣经学校一定有恐龙鸡块 |
[10:20] | I’m hungrier than a hornet. Where are the dino nuggets? | 我都快饿扁了 鸡块在哪里?! |
[10:22] | You know what, sweetie? You are gonna love these grilled chicken fingers | 这样好不好 亲爱的? |
[10:28] | and veggie tots. | 这些烤鸡柳和素丸子 你也一定会喜欢的 |
[10:30] | And because I bet you can mind your manners, | 我知道你一定懂礼貌 |
[10:33] | I’m gonna give you a big-boy brownie. | 再给你加块大孩子吃的布朗尼 |
[10:36] | Hm? | |
[10:37] | I… want… dino… nuggets! | 我要恐龙鸡块! |
[10:40] | Well, I am really sorry about that. | 我真的很抱歉 |
[10:42] | But isn’t one of the lessons we learn at VBS | 但假日圣经学校不是有一课 |
[10:45] | that we should be thankful for what we do have? | 教我们为自己所拥有的感恩吗? |
[10:47] | Hey, let’s find a seat, Austin, and when you’re done, you can go play. | 来 奥斯汀 咱们找个座位 吃完就可以去玩了 |
[10:56] | Thank you! | 谢谢! |
[11:00] | Wow! | 哇! |
[11:01] | Your mom really went all-out. | 你妈妈真的很拼 |
[11:03] | Yeah. Everything’s 110% with her when food’s involved. | 只要事关食物 她都额外用心 |
[11:07] | Did she let you make anything? | 她让你做东西了吗? |
[11:09] | I made the ham biscuits. | 火腿夹饼是我做的 |
[11:11] | You should try the ranch wings because they’re amazing. | 但你该尝尝农场鸡翅 |
[11:13] | Mm-hmm. | 特别好吃 |
[11:15] | I can’t wait to get dessert! | 我都等不及要吃甜品了! |
[11:22] | Come on. Sit down over here. | |
[11:24] | Hello. | 你好 |
[11:24] | -Hey, that looks good. -Hi. | -嘿 看起来不错呢 -嗨 |
[11:29] | Did you see Mark D’Cruz and Jim Frye | 你见到今天下午马克·德克鲁斯 |
[11:31] | got into a fight outside Wharton’s this afternoon? | 和吉姆·福莱尔 在沃顿餐厅门口打架了吗? |
[11:34] | Really? | 是吗? |
[11:35] | Yep. | 嗯 |
[11:37] | Yeah. Apparently, Jim pitched a fit about next year’s orchestra program, | 显然 吉姆对明年的 管弦乐节目编排不爽 |
[11:40] | so Mark drove off and left him standing on the sidewalk. | 于是马克开车走人 把他晾在行人道上 |
[11:43] | Look. | 快看 |
[11:45] | Why do you think Jackson’s here? | 你说杰克森跑来干嘛? |
[11:48] | Looks like he’s getting some snacks. | 看样子是在吃零食 |
[11:51] | I thought the one benefit of no ball this summer was avoiding him. | 我还以为今年夏天不打球 正好能避开他呢 |
[11:55] | Here he is. | 结果他跑这儿来了 |
[11:57] | Being a jerk as always. | 还是那么混蛋 |
[12:00] | Yeah, he’s terrible. | 是啊 他很渣 |
[12:02] | Go report him to someone. | 赶紧报案去 |
[12:13] | Doesn’t sound like you’re going to be giving PT | 听这意思 |
[12:15] | a five-star review on Yelp. | 你是不会 给理疗打五星好评了 |
[12:17] | It’s the worst. | 太受罪了 |
[12:18] | PT is just some secret sadistic thing health workers came up with | 理疗就是保健员琢磨出来 合法折磨病人的 |
[12:21] | in order to legally torture patients. | 变态秘法 |
[12:24] | Most of us don’t have that kind of imagination. | 我们多数人可没那种想象力 |
[12:27] | I know that it sucks, but it’s really so important. | 我知道很难受 但理疗真的很重要 |
[12:31] | -Mom, did you tell her to say that? -No, but you should listen to her. | -妈 是你让她这么说的? -不是 但你该听她的 |
[12:34] | She’s a nurse. She knows what she’s talking about. | 她是护士 知道自己在说什么 |
[12:37] | I mean, PT is worse than community service, | 我是说 理疗比社区服务还难受 |
[12:39] | and I didn’t think that was possible. | 我原来以为不可能 |
[12:41] | At least I’m not picking up trash by the side of the road. | 至少不用在路旁捡垃圾 |
[12:44] | Yeah. Ew, gross. I would not wanna be doing that either. | 是啊 好恶心 我也不想干那个 |
[12:48] | You know, we went on vacation once, | 有一回我们度假 |
[12:49] | and I accidentally threw my Darth Vader away. | 我不小心把我的黑武士小人儿扔了 |
[12:51] | And, uh… …some guy who was cleaning up | 路上正有人打扫 |
[12:53] | had to help us dig through the trash cans to find it. | 人家还得帮我们翻垃圾桶 |
[12:56] | Yeah, he wasn’t too happy about that. | 是啊 他可不咋乐意 |
[13:01] | Mom, where was that? | -妈 |
[13:02] | That was down near Jacksonville. | 是在哪儿来着? -杰克逊维尔附近 |
[13:05] | That’s right! We were going to Disney World. | -就是!我们打算去迪士尼世界 -不对 |
[13:06] | -No, we were going to Daytona. -Daytona? | 我们是去代托纳 代托纳? |
[13:09] | How old was I? | 那会儿我多大? |
[13:11] | You were nine. | 你当时九岁 |
[13:12] | Oh yeah. Yeah, that’s the trip when you got sick after you ate oysters. | 对啊 就是那次你吃生蚝吃坏了肚子 |
[13:15] | We do not talk about that night in this house. | 别在这个家提那晚的事儿 |
[13:19] | And what was the name of that restaurant? It had that weird pirate statue. | 那家餐厅叫什么名字? |
[13:23] | Mm-hmm. Something to do with prohibition. | 有个诡异的海盗雕像 跟禁酒有关 |
[13:27] | Oh, the guy who ran bootleg alcohol out of his plane! | 用飞机私贩酒精那个人! |
[13:30] | -Uh-huh. -You’ve been there? | -对 -你去过? |
[13:31] | My friends and I used to go to Daytona all the time for spring break. | 我和朋友春假的时候经常去代托纳 |
[13:35] | And we’ve been to that spot multiple times. It’s called… | 那家也去了很多次 它叫… |
[13:38] | It was on the water. | 位置在水上 |
[13:39] | And that little old man! He was always outside. | 还有那个小老头!他总是在外面 |
[13:41] | -I cannot believe I’ve forgotten the name. -It was right there on the glasses. | -我居然把名字忘了 -名字就印在杯子上 |
[13:45] | “Time flies when you’re having rum.” | “享受朗姆酒时总是时光飞逝” |
[13:47] | -Caribbean Jack’s! -Yes! | -加勒比杰克餐厅! -没错! |
[13:50] | That place was awesome! | 那家超赞的! |
[13:52] | -Yeah. | 是啊 |
[13:57] | Thanks again for letting me come by, Maddie. | 麦迪 再次感谢你同意我来 |
[13:59] | Yeah, well, thanks for cheering him up. | 也谢谢你逗他开心 |
[14:03] | He’s a special kid. | 他是个特别的孩子 |
[14:05] | I… I have something that I really need to say. | 有些话我必须说出来 |
[14:08] | Um, if I mess it up, I’m sorry | 如果说错了 我道歉 |
[14:10] | because I tried to figure out what the right way to say this is. | 我一直绞尽脑汁找到合适的表达方式 |
[14:13] | Still don’t know, but here, now, if I don’t just do it… | 虽说还是没搞清 可如果此时此地还不开口… |
[14:19] | I’m so sorry for everything I did to you and your kids. | 我真的很抱歉 对你和孩子们造成那么多伤害 |
[14:23] | When I was back home at Mama and Daddy’s, | 回到父母家里 |
[14:26] | I had a lot of time to think. | 有大把时间思考 |
[14:28] | A lot. | 我想了很多 |
[14:30] | The one thing I keep coming back to is | 最常想到的就是 |
[14:34] | I should have known better. | 我真的不该一时糊涂 |
[14:36] | I did know better. | 而当时我的确也清楚 |
[14:38] | They raised me to know right from wrong, | 父母教会我辨别对错 |
[14:40] | and sleeping with another woman’s husband is wrong. | 和别人的丈夫睡觉就是错的 |
[14:44] | Bill is– | 比尔他… |
[14:45] | You can blame Bill all you want, but it was my fault too. | 任凭你怎么怪比尔 错也在我 |
[14:49] | I should never have done it. | 我不该那么做的 |
[14:53] | And, Maddie, I am profoundly sorry | 麦迪 |
[14:56] | for all of the pain and agony that I’ve caused you | 我真的很抱歉 给你和你可爱的孩子们 |
[14:59] | and your beautiful children. | 造成那么多痛苦和烦恼 |
[15:02] | No matter what I do or I say, | 无论我做什么、说什么 |
[15:04] | I know I can’t undo ruining your family. | 我知道 自己无法逆转 对你的家庭造成的破坏 |
[15:07] | But I want you to know there’s not a day that goes by | 但希望你知道 我没有一天 |
[15:09] | that I don’t regret what I did. | 不是在懊悔中度过 |
[15:11] | I just… just pray | 我只祈祷有朝一日 |
[15:13] | that one day you can find it in your heart to forgive me. | 你能从心底原谅我 |
[15:33] | Hi. | 嗨 |
[15:36] | Hey! | 嘿! |
[15:37] | You came back. | 你又来了 |
[15:40] | And I made you something. | 我给你做了点东西 |
[15:42] | It’s not ham biscuits, but… | 虽不是火腿夹饼 但… |
[15:47] | It’s a camera. | 是照相机 |
[15:55] | Thank you. | 谢谢 |
[15:59] | Thank you for seeing me. | 谢谢你愿意见我 |
[16:03] | What are you two doing out here? We’re starting! | 你们两个在外面做什么? 马上要开始了! |
[16:11] | -You’re not on the mayor’s agenda. -Nevertheless, we need to talk to him. | -镇长日程上没写你们有约 -但我们得跟他谈谈 |
[16:14] | It’s quite important. | 事关重大 |
[16:15] | What is so vitally important | 什么事如此重要 |
[16:16] | you couldn’t pick up the phone and call like civilized adults? | 急得你们没法 像文明人一样打电话预约? |
[16:19] | Well, we have some questions for the mayor about certain goings-on in town. | 关于镇上目前的某些事务 我们有问题要问镇长 |
[16:24] | Things that just don’t smell right. | 都是一些不对劲的事 |
[16:26] | Ladies, the only things that don’t smell right around here | 女士们 这里唯一不对劲的 |
[16:30] | are your fishy allegations. | 是你们那些可疑的指控 |
[16:31] | I won’t have you stinking up this office with lies. | 我可不会任由你们用谎言 熏臭这个办公室 |
[16:34] | We’re not– | -我们没有… |
[16:35] | I’ve worked for the mayor, his daddy, and his granddaddy before him! | -我为镇长工作 为他父亲、祖父也效过力! |
[16:39] | Those righteous men have done nothing but pour their hearts and souls | 相信我 这些正人君子都是呕心沥血 |
[16:43] | into doing what’s best for this sweet town of ours. | 为我们这个温馨的镇子造福 |
[16:45] | Were things around here to go catawampus, he’d be the first to put a stop to it. | 一旦有猫腻 他肯定第一个出手整治 |
[16:50] | -Well, it could be that you don’t– -You are absolutely right, ma’am. | -也许是你不… -您说的非常对 女士 |
[16:54] | And if something is going wrong, we should be able to tell him about it | 如果出了问题 那我们应该 可以向他反映才对 |
[16:58] | so he can put an end to it. | 这样他才能制止 |
[17:00] | So if you don’t mind, we’re gonna go in there– | 所以 如果你不介意 我们这就进去… |
[17:02] | Let me be clear! | 让我把话说清楚! |
[17:04] | I don’t care if y’all were sent here by the ghost of my late husband. | 就算你们是我那死鬼亡夫 派来的我也不管 |
[17:08] | May he suffer in torment. | 愿他不得超生 |
[17:10] | You don’t get through those doors without an appointment. | 没有预约 你们休想进门 |
[17:13] | Fine. Fine! | 好吧! |
[17:15] | Could we make an appointment for today or tomorrow? | 那我们能预约今天或明天的时间吗? |
[17:25] | What about here? Sorry. | 这个点怎么样? |
[17:26] | He doesn’t have any openings for the next three months. | 三个月内镇长都没空 |
[17:28] | Three months? | 三个月?! |
[17:31] | Three months? | 三个月? |
[17:32] | How is he supposed to govern responsibly | 一镇之长三个月不见辖区居民 |
[17:34] | if he can’t speak to his constituents for three months? | 怎么能管理好镇子? |
[17:37] | And I see a lot of golf games on there. | 而且明明有很多地方写着打高尔夫 |
[17:39] | Maybe we need to book ourselves a tee time. | 兴许我们该约时间开个球 |
[17:41] | How the honorable Trent Lewis chooses to conduct business | 尊敬的特伦特·路易斯如何 为南卡罗莱纳州虔信天主、 |
[17:45] | on behalf of the good God-fearing people of Serenity, South Carolina | 心地善良的宁静镇居民打理事务 |
[17:48] | is his business, | 那是人家的事 |
[17:50] | not yours. | 跟你们无关 |
[17:51] | My stories is fixing to start. | 我追的剧要开始了 |
[17:53] | Show yourselves on out. | 赶紧走吧! |
[18:08] | I’m telling you, Henrietta knows that Trent is up to something. | 我跟你说 亨丽埃塔肯定知道 特伦特在搞鬼 |
[18:11] | -That’s why she wouldn’t let us see him. -Maybe. | -所以她才不让我们见他 |
[18:13] | -Or maybe she’s just mean. | -也许吧 或者她就是毒舌 |
[18:15] | That doesn’t have hide nor hair to do with what Trent’s cooking up. | 跟特伦特策划的阴谋没半毛钱关系 |
[18:18] | What matters is exposing the Lewises. People need to know about their schemes. | 关键是要揭发路易斯夫妇的行为 让大家知道他们的勾当 |
[18:22] | How? The Sentinel didn’t even mention the meeting at the spa. | 怎么揭发?《守卫报》只字未提 水疗所的集会 |
[18:25] | Peggy was sitting right there. | 佩吉就坐在那里 |
[18:27] | Mary Vaughn and Trent are smart. They got all their bases covered. | 玛丽·沃恩和特伦特很精 方方面面都想到了 |
[18:30] | So what do we do? | 那我们怎么办? |
[18:31] | Take ’em out! | 把它们弄走! |
[18:35] | Dana Sue, it seems like you’re plotting a coup back there. | 达娜·苏 你在那儿策划政变呢 |
[18:38] | I’d follow you three into battle. | 我肯定跟着你们三个并肩出征 |
[18:41] | A coup would be kinda dramatic. We could get matching uniforms and– | 说政变有点夸张了 大家穿统一的服装 而且… |
[18:45] | -Sequined epaulets. -You know what? That’s not a bad idea. | -肩章闪亮 -你还别说 这主意不赖 |
[18:48] | -The sequins or the epaulets? -The coup. | -亮片还是肩章? -政变 |
[18:50] | You see? This is why I’ve never tried to crash Margarita Night. | 这就是为什么 我从来不敢擅闯 “玛格丽塔之夜” |
[18:54] | Need to be able to claim plausible deniability. | 不然根本撇不清 |
[18:56] | Remember Mayor Philip Farrington | 还记得四年级学习宁静镇历史 |
[18:58] | from back when we studied Serenity history in the fourth grade? | 讲到的那个飞利浦·法灵顿镇长吗? |
[19:01] | Wasn’t he that carpetbagger folks ran out of town | 不就是那个大萧条前不久 被乡亲赶走 骑着骡子 |
[19:04] | on the back of a mule before the Depression? | 滚出去那个投机分子吗? |
[19:06] | -And how did they do that? -A recall. | -他们是怎么做到的? |
[19:08] | Ah! Bingo! | -罢免 对了! |
[19:12] | An election to get him out of office. | 一场选举把他赶下台 |
[19:15] | Maybe that’s what we do to Trent. | 兴许我们可以用这招对付特伦特 |
[19:17] | He’s got so many people mad at him, | 他得罪了那么多人 |
[19:19] | folks would probably jump at the chance to replace him. | 大伙儿巴不得把他换掉呢 |
[19:22] | Well, it doesn’t sound like sequined epaulets are involved, | 听这意思闪亮肩章是用不上了 |
[19:24] | but I like everything else. | 但其余的我赞成 |
[19:26] | -Right? -Yeah. | 我去查查城镇章程 |
[19:27] | Let me look at the town charter, see how we can make it happen. | 看怎么操作 |
[19:30] | All right, I hate to interrupt the revolution here, | 抱歉打断你们筹划革命 |
[19:32] | but, Maddie, Helen, if you don’t mind taking these to the table | 麦迪 海伦 麻烦你们把这些摆到桌上 |
[19:35] | before the kids descend. | 孩子们一会儿就杀到了 |
[19:36] | Hm. | |
[19:37] | Should we take the long way back? | 回来时需要绕路吗? |
[19:39] | Be careful, Dana Sue. | 小心点 达娜·苏 |
[19:41] | You don’t wanna be seen on Serenity Secrets 415 twice in one week. | 一周内两次成为宁静镇415号秘事 就坏事儿了 |
[19:46] | I wouldn’t mind. | 我不介意 |
[19:49] | Hm. | |
[19:51] | -Hi, kids! -All right, nice! | 嗨 孩子们! 好啦! |
[19:53] | Here, grab a plate. Yep, line up. Single file, guys. | 来 拿个盘子 对了 排好队 大家排成一列 |
[19:56] | There we go. | 没错 |
[20:00] | No dino nuggets again? | 又没有恐龙鸡块? |
[20:01] | They’re supposed to be here! | 应该有的! |
[20:03] | Oh, honey! | 亲爱的! |
[20:05] | I made these from scratch, special for you. | 这是我特地为你做的 |
[20:08] | They’re not dino nuggets like they have at the store. | 跟店里的恐龙鸡块不一样 |
[20:10] | We don’t have any, okay? But if you just try these– | 那种我们没有 可如果你尝尝这些… |
[20:13] | I… want… dino… nuggets! | 我要恐龙鸡块! |
[20:16] | Hey. Hey! | 嘿! |
[20:18] | Why don’t I help you see what other yummy food we can find? | 要不我带你看看 还有什么其他好吃的? |
[20:22] | Yeah? Come on. Sit down here. | 好吗?来吧 坐这儿 |
[20:27] | Is that boy trying to get on my last nerve? | 他是故意气人吗? |
[20:30] | The nuggets I made for him are healthier. | 我给他做的鸡块健康多了 |
[20:32] | And I know he doesn’t care about that, | 我知道他不在乎这个 |
[20:33] | but they taste better too, if he would just try them! | 但试试就知道 我做的好吃多了! |
[20:37] | Isn’t that Frank Fletcher’s kid? | 那不是弗兰克·弗莱彻的儿子吗? |
[20:39] | You know the Fletchers from over on Ridgeview Way? | 你认识里奇维尤道的弗莱彻家吧? |
[20:42] | Oh, he is! | 就是他! |
[20:43] | He’s the middle child of five, and I heard… | 家里五个孩子 他排老三 |
[20:46] | -Sorry, Pastor June. | 我还听说… 抱歉 茱恩牧师 |
[20:49] | Awareness of people’s struggles is one thing, Lily, | 莉莉 知晓他人困境是一回事 |
[20:51] | but broadcasting them is something else altogether. | 四处散播就是另一回事了 |
[20:55] | Yes, ma’am. | 好的 牧师 |
[21:00] | Has that boy gone to our church, and I have missed him every Sunday? | 难不成他周日来做礼拜 而我却从没见过他? |
[21:03] | The Fletchers haven’t joined yet, but I’m helping as much as I can. | 弗莱彻一家还没来过 我正在他们允许的限度内 |
[21:07] | Well, as much as they’ll let me. | 尽力帮助他们 |
[21:09] | Frank’s underemployed, | 弗兰克现在就业不足 |
[21:10] | so if you hear anything, please let me know. | 所以 如果你们听到什么消息 请一定告诉我 |
[21:12] | -Of course. -All right. | -当然 -好的 |
[21:14] | Will do. Thank you. | 好的 谢谢 |
[21:17] | So what’s he got against the nuggets? | 那他为什么跟鸡块较劲? |
[21:20] | I don’t think it’s about the… the nugget at all. | 依我看问题不在鸡块 |
[21:23] | I think it’s about the dino shape. | 而是那种恐龙形状 |
[21:25] | Well, why in sam hill would that matter? | 那有什么要紧? |
[21:27] | I went to school with Frank, and I worked a couple jobs with his uncle Jack, | 我跟弗兰克是同学 还跟他舅舅杰克干过几单活儿 |
[21:30] | so I heard stories. | 多少听到一些事情 |
[21:32] | This might be the only thing the kid’s eating all day. | 他家的孩子可能一天到晚 只能吃到那种东西 |
[21:35] | I can almost guarantee you, 90% of what he’s getting at home | 我几乎可以肯定 他带回家的食物九成以上 |
[21:39] | is either off-brand, reduced, or something somebody threw out. | 不是杂牌 就是降价货 要么就是别人不要的 |
[21:43] | He’s not trying to get on your nerves. | 他不是气你 |
[21:44] | He just wants to be like all the other kids | 他只是想和其他孩子一样 |
[21:46] | and have name-brand food that was bought for him | 吃到为他购买的名牌食品 |
[21:49] | instead of donated to his family like an afterthought. | 而不是别人事后捐来的东西 |
[21:53] | VBS might be the only place that he gets it. | 兴许只有在假日圣经学校 他才有机会实现这个愿望 |
[22:03] | Sorry it didn’t go any better today. | 抱歉今天也这么辛苦 |
[22:05] | No. | 是啊 |
[22:07] | It still hurt. | 还是疼 |
[22:09] | A lot. | 很疼 |
[22:13] | Well, was it a good kinda hurt? | 是好的疼吗? |
[22:15] | “Good kinda hurt”? | “好的疼”? |
[22:17] | Yeah! Good hurt is what we say when it’s pain that eventually pays off. | 嗯!“好的疼”是说疼痛终有回报 |
[22:21] | In this case, building muscle. | 就好像你现在锻炼肌肉 |
[22:23] | Pain is pain. I don’t see why I have to keep doing this. | 疼就是疼 我想不通 干嘛没完没了做这个 |
[22:26] | This is even worse than going around on crutches. | 做理疗比拄拐还讨厌 |
[22:29] | Hey, I never told your brother or mother all of this, | 有件事我从没跟你哥和你妈妈说过 |
[22:32] | but a few years ago, I was in a motorcycle accident. | 几年前 我出过一场摩托车事故 |
[22:35] | You ride a motorcycle? | 你骑摩托? |
[22:38] | -Not anymore. | 后来不骑了 |
[22:41] | I crashed. Really bad. | 我撞车了 很严重 |
[22:44] | Did a number on myself. Dislocated my shoulder and broke my leg. | 把自己祸害得够呛 肩膀脱臼 还折了腿 |
[22:47] | -Ow. -Yeah, and then some. | -疼死了 -是啊 确实是 |
[22:49] | Took a long time to recover, | 我用了很长时间才康复 |
[22:50] | but the only reason I got better was because I put the work in. | 而我之所以能恢复 全都是因为努力复健 |
[22:53] | But, man, it hurt. I can’t even describe how much. | 老天爷 真疼得要死 语言简直无法形容 |
[22:56] | Please don’t. | 拜托别形容 |
[22:58] | Most days, I just wanted to quit, | 多数时候 我只想放弃 |
[23:02] | sit on a beach, and forget all about it. | 坐在海边 忘记一切 |
[23:04] | Why didn’t you? | 为什么没放弃呢? |
[23:05] | I knew ignoring my problems would only make them worse. | 我清楚 无视只会令问题更严重 |
[23:09] | Because if I didn’t bite down and endure the pain, | 如果我不咬牙忍住 |
[23:12] | my shoulder and leg would never heal right. | 就没办法好好恢复 |
[23:14] | So you’re telling me PT is gonna hurt even more than it does now? | 你是说之后的理疗比现在还疼? |
[23:16] | It could, but then it’ll get better. | 有可能 但慢慢会好起来 |
[23:19] | When? | 什么时候才会? |
[23:20] | Doesn’t work like that. | 不能这么算 |
[23:23] | Maybe your mom won’t like me saying this, but I think you’re old enough to hear it. | 你妈妈可能不希望我跟你说这种话 但我觉得你大了 应该了解 |
[23:27] | Life | 人生 |
[23:29] | is full of pain. | 充满痛苦 |
[23:32] | Physical, emotional, mental, spiritual. | 身体上、情感上、精神上、心灵上 |
[23:35] | Take your pick. | 多了去了 |
[23:36] | And no matter how much you want to, | 无论你多想逃避 |
[23:40] | you can’t avoid it. | 终究是躲不开的 |
[23:41] | You can quit PT | 你可以放弃理疗 |
[23:42] | and try to walk around on crutches the rest of your life, | 余生拄着拐过日子 |
[23:45] | but there will be one day, | 然而总会有一天 |
[23:47] | one play, one girl, | 某场戏、某个姑娘 |
[23:49] | something that will make you wish that your leg and knee were strong. | 总会有什么东西让你觉得 要是腿脚再结实点就好了 |
[23:54] | But by then, it’ll be too late. | 而那个时候已经太迟了 |
[23:57] | Because you made the decision, here and now, to take the easy way out. | 因为此时此地你已经选择捷径脱身 |
[24:06] | Is that really what you wanna do? | 你真的希望那样吗? |
[24:23] | Would you like to be song leader tonight? My throat’s, um, a little scratchy. | 今晚你想当领唱吗?我嗓子有点痒 |
[24:28] | Yes! Please! | 太好了!请交给我吧! |
[24:29] | I… I mean, I should probably look over the songs for just a moment. | 我可能应该先看看曲目 |
[24:33] | Why don’t you go with Pastor June? I think I can handle greetin’. | 你何不随茱恩牧师去准备? 迎接的事交给我就行 |
[24:37] | Thank you, Peggy. | 谢谢你 佩吉 |
[24:39] | I loved being the song leader when I was her age. | 我像她这么大时 特别喜欢当领唱 |
[24:41] | I didn’t know that! Should we be coaxing you into choir? | 我都不知道!要不要哄你来唱诗班? |
[24:45] | -Oh, that moment may have passed. -We’ll talk. | -如今已经晚了 -之后细聊 |
[24:53] | Good evening, Peggy. | 晚上好 佩吉 |
[24:56] | How are you? | 你好吗? |
[24:57] | Uh, well, Helen, this week has been wonderful. | 这一周很充实 |
[25:00] | I’ve had 15 kids in my class each session, and we’ve just been learning a lot. | 我每节课班上都有15个孩子 |
[25:05] | Hm. And Maddie says that Katie’s raved about your class. | 大家都学到了很多 麦迪说凯蒂对你的课赞不绝口 |
[25:08] | -Oh good! -Hm. | 太好了! |
[25:13] | I truly meant, | 我是真心想问 |
[25:15] | how are you doing? | 你还好吗? |
[25:22] | You once told me that, uh, | 你曾经告诉我 |
[25:25] | we’ve never been close friends, and you’re right about that. | 咱俩一直不怎么亲近 这话不假 |
[25:31] | But we are neighbors, | 但我们是邻居 |
[25:33] | sisters in Christ, and… | 是基督里的姐妹 还是… |
[25:37] | that means something. | 也不是毫不相干 |
[25:39] | I know you have your family and, uh, Mary Vaughn, | 我知道你有家人、玛丽·沃恩、 |
[25:43] | June, | 茱恩牧师、 |
[25:45] | many other confidantes you can talk to, | 还有其他体己人可以倾诉 |
[25:47] | but sometimes it’s easier to speak about difficult things | 但有时候 遇到难以启齿的事 |
[25:52] | with people you’re not close to. | 跟不熟的人反而容易开口 |
[25:56] | I’m here for that… | 如果你需要… |
[26:00] | if you need me. | 我愿意做那个人 |
[26:05] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[26:18] | All it takes for a recall | 想要罢免 只需要 |
[26:20] | is for 20% of registered town voters to sign the statement of disagreement. | 镇上百分之二十的登记选民 签署反对意见书 |
[26:24] | How dope is that? | 是不是很赞? |
[26:32] | And then parking meters come up from the ground | 然后地里冒出一群停车计时器 |
[26:34] | and kidnap all the baseball players. | 绑架了所有的棒球手 |
[26:40] | Have you listened to anything I’ve said about what Miss Helen and I researched? | 我讲了那么多跟海伦小姐做的调研 你有一句听进去了吗? |
[26:43] | How is no one seeing his act? | 难道就没人看到他做戏吗? |
[26:46] | -Why do you care? -Because it’s Jackson, and he– | -你着的什么急? -因为是杰克森… |
[26:48] | He’s all the way over there, okay? Not harassing you at all. | 人家离得你老远好吗?没招你没惹你 |
[26:50] | So what’s the big– | 有什么好… |
[26:51] | So I’m sitting here trying to talk, | 我坐在这里 |
[26:53] | and all you wanna do is complain about Jackson. | 想跟你聊天 而你只知道吐槽杰克森 |
[26:55] | Yeah, he’s… he’s a bad guy! | 对 因为他不是好东西! |
[26:57] | -Why are you hung up on Jackson? -I… I’m not! Look at him! Annie– | -为什么你非抓着他不放? -我没有!瞧瞧他!安妮… |
[27:00] | Annie what? | 安妮怎么? |
[27:04] | She should be hanging out with someone better than that! | 她该结交些更好的人! |
[27:08] | Yeah. | 是啊 |
[27:11] | Shouldn’t we all. | 谁又不是呢 |
[27:17] | -Hey. -What? | -嘿 -干嘛? |
[27:19] | Should we tell her dad? | 要不要告诉她爸爸? |
[27:23] | Is his sister here? | 他妹妹来了吗? |
[27:24] | No. | 没来 |
[27:26] | He’s only here because of… | 他来只是为了… |
[27:37] | Kyle. | 凯尔 |
[27:38] | Thanks again for all your help on this. | 再次感谢你来帮忙 |
[27:41] | It’s been a true blessing to have you working so hard on our behalf. | 你如此努力为大家服务真是太好了 |
[27:45] | -Sure. I mean, you’re… you’re welcome. | 嗯…我是说 |
[27:47] | Well… | 不用谢 |
[27:51] | Okay. | 好嘞 |
[27:53] | June, hey! | 茱恩 嘿! |
[27:54] | I really appreciate you letting me help with refreshments this week. | 真的很感谢你本周让我帮忙准备茶点 |
[27:58] | It has been special. | 这次很特别 |
[28:00] | Grateful to have you be a part of this, Dana Sue. | 非常感激你能参与 达娜·苏 |
[28:02] | Dino nuggets! | 恐龙鸡块! |
[28:07] | Excuse me. | 失陪一下 |
[28:10] | Hey! Wanna set that down for a second and come with me? | 嘿!可不可以先放下盘子 跟我过来一下呢? |
[28:13] | I promise, no one will take it. | 我保证 不会有人拿走的 |
[28:17] | I’ll hold it for you, Austin. | 奥斯汀 我先替你保管 |
[28:20] | -Don’t take any. -I promise. | -别偷吃 -我保证 |
[28:23] | Come here. | 来 |
[28:28] | These are for you. | 这些是给你的 |
[28:32] | You come see me when VBS is over, and I’ll pack ’em up for you, okay? | 等圣经学校一下课 你就来找我 我帮你打包 好吗? |
[28:35] | Also, look at this. | 还有 瞧瞧这个 |
[28:38] | Veg tots, broccoli, raspberries, melon, | 素丸子、西兰花、树莓、蜜瓜 |
[28:42] | all for you to take home, okay? | 全部给你带回家 好吗? |
[28:44] | And this is a gift certificate to Sullivan’s, okay? | 还有 这是沙利文餐厅的礼券 |
[28:48] | Give this to your mom and dad. | 把它交给你的爸爸妈妈 |
[28:49] | Y’all can come into the restaurant any time you want. | 欢迎您们全家随时来餐厅享用 |
[28:52] | Also, it has my phone number on it, okay? | 上面还写着我的电话 好吗? |
[28:54] | So whenever you get a hankering for those dino nuggets, | 什么时候想吃恐龙鸡块了 |
[28:56] | you just call me, | 你就打电话给我 |
[28:58] | and I will stop whatever I’m doing and make ’em for you. | 我会放下手头的事 立马帮你做 |
[29:01] | I love VBS. | 我爱假日圣经学校 |
[29:03] | And I love you. | 我也爱你 |
[29:05] | Aw. | |
[29:12] | Done a lot of work back here. It’s impressive. | 你在这里花了不少心思呢 佩服佩服 |
[29:14] | Thanks! Still not sure it’s quite right though. | 谢谢!还不知道摆弄得好不好 |
[29:17] | Well, that’s the thing about a garden. | 园艺的魅力就在这里 |
[29:20] | It can grow and change. | 花生草长 |
[29:22] | You don’t have to get everything right all at once. | 一时一样 |
[29:24] | Well, that’s good to know. | 用不着一步到位 那就好 |
[29:27] | The last few days… | 过去这几天… |
[29:31] | And we’ve been missing you. | 大家都很想你 |
[29:35] | Any chance you wanna | 你想不想 |
[29:37] | share what’s been going on? | 说说最近的事? |
[29:42] | Peggy Martin’s my birth mother. | 佩吉·马丁是我的生母 |
[29:44] | That’s a lot to take in. | 你一时肯定难以消化 |
[29:48] | How you feeling? | 感觉如何? |
[29:49] | Confused. | 很困惑 |
[29:52] | I’ve dreamt of this moment going really well. | 我一直梦想着这一刻如何美好 |
[29:55] | I’ve worried about it going really poorly. | 担心着它可能有多糟糕 |
[29:59] | But I never really imagined that it would just | 但我从没想过会 |
[30:02] | melt. | 僵在原地 |
[30:03] | She wasn’t ready at all. | 她完全没准备好 |
[30:08] | I can imagine. | 我可以想象 |
[30:10] | So, | 那么 |
[30:12] | what’s next? | 接下来怎么办? |
[30:14] | I may get some of these tiered planters for the corner over there. | 我打算在那边的角落放几组分层花架 |
[30:17] | See if I can get some tomato plants out here. | 看看能不能种点番茄 |
[30:19] | I don’t think tomato plants are gonna fix your problem. | 番茄怕是解决不了你的问题 |
[30:25] | We’ve discussed how baking got me out of a funk when a family member passed. | 以前咱们聊过 家人去世时 是烘焙帮我摆脱消沉 |
[30:29] | I appreciate you sharing that. | 我很感激你告诉我 |
[30:30] | What I haven’t told you is how long it took me to get into the kitchen. | 但我没告诉你 当时我用了多久 才再度踏入厨房 |
[30:36] | After the funeral, I was a mess. | 葬礼之后 我简直一团糟 |
[30:39] | Didn’t get out of bed, didn’t shave. | 整天窝在床上 不刮胡子 |
[30:41] | My life stopped. | 生命停滞了 |
[30:45] | Actually, that’s not true. | 其实没有 |
[30:48] | My life didn’t stop. | 生命没有停滞 |
[30:50] | I simply stopped living. | 我的生活停滞了 |
[30:51] | I’m still trying to find and revive those parts of myself. | 我还在努力寻找、 复苏自己的某些部分 |
[30:56] | Bring them back to life. | 让它们醒过来 |
[30:58] | I don’t wanna see that happen to you. | 我不希望你也这样 |
[31:00] | Well, what do you think I should do? | 你觉得我该怎么做? |
[31:02] | Now this next piece of road is gonna be scary | 接下来的路可能 |
[31:06] | and hard. | 有些艰险 令人生畏 |
[31:08] | No escaping that. | 躲不过的 |
[31:11] | But you gotta keep moving forward | 但你必须继续前行 |
[31:13] | with a hope and a prayer that things will turn out for the best. | 心怀希望 但愿柳暗花明 |
[31:17] | And I’m staring down some uncertainty myself, so I sympathize. | 我自己也要面对某种不确定性 所以我能理解 |
[31:21] | But I got your back if you got mine. | -你支持我 |
[31:23] | Anytime. | 我也支持你 |
[31:27] | You know, | -没问题 知道吗 |
[31:30] | I just thought of something that might be good for the both of us. | 我刚想到个主意 也许对你我都有好处 |
[31:35] | Always good to see you. Have a good night. | 很高兴见到你 祝你今晚愉快 |
[31:52] | Hello? | 喂? |
[31:55] | Um… | |
[31:56] | Something happened tonight, and | 今晚发生了点事 |
[31:59] | I really need to see you. | 我得见你一面 |
[32:03] | Please. | 拜托 |
[32:05] | Think I have that loaves and fishes song stuck in my head now. | 那首面包和鱼的歌 一直在我脑子里打转 |
[32:09] | It’ll go away… in, like, a week. | 过一个礼拜就好了 |
[32:12] | -Oh no! | 不是吧! |
[32:13] | Oh, we should’ve grabbed you one of those souvenir backpacks. | 应该给你弄个纪念背包的 |
[32:16] | Ah, yeah. Well, it’s quite all right. | 没关系啦 |
[32:20] | Thanks for coming this week. | 谢谢你这周能来 |
[32:23] | I know that Lily already told you, um, that we were happy you came, | 我知道 莉莉已经说过 我们很高兴你能来 |
[32:26] | but I hope you learned stuff, | 但愿你能有所收获 |
[32:29] | and if you ever wanna come back– | 什么时候想再来… |
[32:31] | I didn’t come for the Bible part. | 我来不是为了研读《圣经》 |
[32:34] | I mean, it’s fine, but I can get that at my church. | 我是说 读《圣经》也不错 但我在平时去的教堂也可以 |
[32:38] | Then, | 那么 |
[32:39] | why did you come? | 你为什么来? |
[32:41] | I think you know. | 我想你知道 |
[32:44] | No. | 我不明白 |
[32:48] | I came to get to know you. | 我来是想了解你 |
[32:51] | To spend as much time as I could with you. | 尽可能多一点时间与你相处 |
[32:57] | If I’ve got my signals crossed, I’ll go. | 如果是我会错了意 那我马上离开 |
[32:59] | But I think you knew all that, | 但我想你能明白 |
[33:01] | and I think you feel the same way. | 也相信你也有同感 |
[33:04] | Don’t you? | 对吗? |
[33:07] | Yes. | 是的 |
[33:33] | Hey. | 嘿 |
[33:35] | Oh my goodness! | 我的天啊! |
[33:36] | Maddie and Cal are on their way. We don’t need them to say happy birthday! | 麦迪和卡尔还在半路 但我们要先说 生日快乐! |
[33:40] | -Thank you. Thank you for coming. -Happy birthday. | -多谢你能来 -生日快乐 |
[33:43] | It has been a minute since I’ve been at a bar besides mine. | 很久不去别人家的酒吧了 |
[33:46] | -I’m happy to celebrate you! -Thank you. | -很高兴为你庆生! -谢谢 |
[33:49] | I, uh… I thought that Erik said he was gonna be here. | 我记得埃里克说要来的 |
[33:52] | Well, Helen Decatur, I think I found a gap in your talents! | 海伦·迪凯特 我发现 你这方面居然有欠天赋! |
[33:55] | What’s that? | 怎么讲? |
[33:56] | You are not meant to be a spy unless you carefully survey | 不仔细观察周围状况 |
[33:59] | all of your surroundings. | 可没法当密探 |
[34:01] | -Oh! -Yes. | 是的 |
[34:07] | Yes. | 是的 |
[34:27] | One night off. | 就歇今晚 |
[34:34] | Are they doing this of their own free will? | 他们是自愿的吗? |
[34:37] | I didn’t force them to go up there. Might have to force them to come down. | 我可没拽他们上去 也许得拽他们下来 |
[34:43] | Okay, I got enough of this. | 我受够了 |
[34:45] | You know what? Let’s turn this bad boy up to 11. | 咱们来热热场子 |
[34:47] | -Helen Decatur! -Let’s turn it. You know I can. | -海伦·迪凯特! -来吧 你知道我可以的 |
[34:49] | -Are you really? -You know I– | -你来真的? -你知道… |
[34:51] | Serenity Show Choir, let’s do this. Come on, babies! | 咱可是宁静镇合唱团的 走着 来吧 宝贝! |
[34:53] | So it wasn’t weird having Noreen in your house? | 就是说 诺琳在你家 也没什么别扭的? |
[34:56] | Not until she went to leave. | 直到她要走时才开始别扭 |
[34:58] | That’s when she apologized to me for having the affair | 她为婚外情的事向我道歉 |
[35:01] | and asked me to forgive her. | 请我原谅她 |
[35:04] | Wow! | 哇! |
[35:07] | What did you say? | 你怎么说? |
[35:08] | Nothing. | 什么也没说 |
[35:10] | Just sat there like a june bug in a bug zapper. | 光是傻呆呆坐着 |
[35:15] | Well, what did you wanna say? | 你想说什么? |
[35:22] | I know what I’m supposed to say. | 我知道我该说什么 |
[35:25] | Seventy times seven. | 这是绝对肯定的 |
[35:29] | But she and Bill ruined my life. | 但她和比尔毁了我的生活 |
[35:35] | They ruined the kids’ lives. | 颠覆了孩子们的生活 |
[35:37] | I mean, how am I just supposed to move on and forget that didn’t happen? | 要我怎么一路向前 忘记过去? |
[35:42] | How am I supposed to just forgive and forget? | 我怎么原谅 怎么遗忘? |
[35:45] | You have every right to be angry. | 你完全有理由生气 |
[35:47] | Believe me, I am. | 相信我 一定的 |
[35:48] | And if you wanna hold on to that anger, nobody is going to fault you, but… | 如果你紧抓着愤恨不放 没人会怪你 但是… |
[35:54] | at what cost? | 代价是什么? |
[35:55] | That’s what worries me. What’s this doing to the kids? | 我担心的就是这个 这对孩子们会有什么影响? |
[35:58] | Maddie, | 麦迪 |
[36:01] | this is about you. | 重点在于你 |
[36:02] | What holding on is doing to you. | 执念会如何影响你 |
[36:06] | One of the things I love most about you is how gracious you are. | 你最令我欣赏的优点之一 就是你的谦和 |
[36:10] | I don’t wanna see the weight of this destroy that part of you | 我不希望这种沉重侵蚀你的美好 |
[36:13] | or your goodness or your sincerity or any part of you, for that matter. | 你的善良、真诚或任何其他部分 |
[36:19] | How am I supposed to just let it all go? | 那我就该任由它去? |
[36:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:25] | I’m always telling my players to be the bigger person, | 我总是告诉我的球员要大度一点 |
[36:29] | but when someone destroys your world | 但如果有人毁了你的世界 |
[36:33] | and ruins everything that you thought you knew to the point… | 破坏了你自以为熟悉的一切 以至于… |
[36:39] | where you doubt yourself and don’t know who you are anymore, | 让你怀疑自己 不知道自己是谁 |
[36:43] | I sure as hell don’t know how to pretend like that never happened. | 我肯定不知道该怎么假装 一切没发生过 |
[36:50] | The best I got figured is don’t hold onto the hurt. | 我能想到的最好方法 就是不要沉溺于伤痛 |
[36:54] | Every minute, | 每过一分钟 |
[36:56] | try to let go. | 都试着放手 |
[36:57] | Every day, try to let go. And then, | 每过一天 试着释怀 然后 |
[37:01] | one morning, you’ll wake up, | 某天清早醒来 |
[37:04] | and that weight… | 你不再会… |
[37:08] | won’t be the first thing you think of. | 一睁眼就想到那份沉重 |
[37:13] | And I’m hoping | 而我希望 |
[37:15] | that that’s the day you’ll finally be able to forgive. | 那将是你最终能原谅的日子 |
[37:26] | Come on. We’re here to celebrate, right? | 走吧 我们是来庆祝的 对吗? |
[37:30] | -Right. -Mm-hmm. | 对 再靠近一点 再望久一刻 也许是旁观者清 当局者迷 亲爱的 就让我俩给他们制造点谈资 制造点谈资 就让我俩给他们制造点谈资 耶… |
[37:54] | -Hello! -Hi! | -你好! -嗨! 就让我俩给他们制造点谈资 爱情怎么样? 我觉得好傻 我从未见你如此局促… |
[38:11] | What else have I missed? | 我错过了什么? |
[38:12] | Holy moly. | 我的个神…我都不知该从何说起 |
[38:13] | -I don’t even know where to start. -Oh! | |
[38:15] | If they get much hotter, I’m hunting for a fire extinguisher. | 他俩再火热一点 我就该找灭火器了 现在我确信 我已坠入爱河 每日想着你 每晚梦到你 希望你也有同感 现在 我们知道了 就让我们大胆示爱 亲爱的 就让我俩给他们制造点谈资 制造点谈资 留个谜题 让众人去猜 制造点谈资 就让我俩给他们制造点谈资 爱情怎么样? |
[38:47] | -Oh! Oh! | |
[38:49] | -Come on, man. | |
[39:02] | I’m going to the bar. Either of you want something? | 我去趟吧台 你们俩有需要的吗? |
[39:04] | -I think this calls for an Aviation. -It does. I think they’ve had… | -看样子得来杯“飞行” -没错 我觉得他俩… |
[39:08] | I’ll have whatever they’re having. | 他俩喝了啥 我就喝啥 就让我俩给他们制造点谈资 制造点谈资 留个谜题 让众人去猜 制造点谈资 就让我俩给他们制造点谈资… |
[39:22] | Thank you. | 谢谢 |
[39:24] | Two Aviations for the birthday table, and I’ll have a Macallan neat, please. | 生日派对桌要两杯“飞行” 我要一杯麦凯伦 纯的 |
[39:31] | Sorry I called out sick. | 抱歉我请了病假 |
[39:33] | Isaac. Everything you’ve been through, | 艾萨克 任何人经历了你这种事 |
[39:36] | you take all the time you need to get back on track. | 都要调整好了再回正轨 |
[39:38] | Thank you. | 谢谢 |
[39:40] | I’m glad to see you out tonight. | 很高兴今晚你能出来 |
[39:42] | It was Erik’s idea, but it’s fun! | 这是埃里克的主意 但我玩得很开心! |
[39:45] | It’s good to focus on something else. | 能转移注意力是好事 |
[39:48] | Yeah, I’m sure. | 是啊 |
[39:50] | Uh, you’re really good. | 一定的 你真的很厉害 |
[39:54] | Thank you. | 谢谢 |
[39:55] | It’s a really random reminder… | 偶尔也是个提醒… |
[39:59] | You know, things might seem crazy right now, | 也许现在是一团乱麻 |
[40:02] | but we are looking for adventure and whatever comes our way. | 但我们正寻求探险 直面一切 |
[40:08] | We are indeed. | 的确 |
[40:14] | Isaac, Beastie Boys! | 艾萨克 是“野兽男孩”的歌! |
[40:17] | Excuse me. Apparently, “No Sleep Till… Castlewood”! | 失陪了 很显然 “不眠不休直奔…”卡索伍德! 祝你生日快乐 祝你生日快乐 祝你生日快乐 亲爱的豪伊 祝你生日快乐! |
[40:49] | Oh, you know, it’s a shame you two aren’t enjoying yourselves. | 真可惜 你俩都没唱尽兴 |
[40:54] | It’s good to see you, Chef. | 很高兴见到你 主厨 |
[40:55] | You don’t have to call me Chef here, rock star. | 在这儿不用叫我主厨 摇滚巨星 |
[40:58] | Oh, that was so much fun! | 噢 真好玩! |
[41:01] | Dana Sue, you really should think about doing some karaoke at Sullivan’s. | 达·娜苏 你真该考虑 在沙利文餐厅整点卡拉OK |
[41:04] | Absolutely not. We would never get anyone fed | 绝对不行 客人肯定会饿肚子 |
[41:07] | because my kitchen staff would be rotating through the spotlight. | 因为厨房里的伙计都忙着上台 在聚光灯底下打转呢 |
[41:11] | It’s true! | 是真的! |
[41:15] | -I’m gonna get another beer. -Hm. | 我要再来瓶啤酒 |
[41:16] | What’s your poison? Oh, um… | 你喝什么? |
[41:20] | A club soda with a lime. | 青柠苏打水 |
[41:21] | -Hm. -Yeah. | |
[41:22] | -All right, then. -Thank you. | -好的 -谢谢 |
[41:30] | What? | 干嘛? |
[41:31] | What are you trying to say, Dana Sue? | 达娜·苏 你想说什么? |
[41:33] | Well, I didn’t say a word. | 我什么都没说 |
[41:35] | Your eyebrows are speaking volumes. | 你那眉毛都掀房盖儿了 |
[41:37] | Well, maybe it’s not what she has to say. | 也许重点不是她要说什么 |
[41:39] | -It’s about what you have to tell us. -Mm-hmm. | 而是你要告诉我们什么 |
[41:41] | If we have to get margaritas and pour it out right here, we will. | 如果需要弄点玛格丽塔 在这里倾泻而出 那成啊 |
[41:44] | I do not know what you two are talking about. | 真不知道你俩在说什么 |
[41:47] | -That song? -The heat. | 那首歌? |
[41:49] | -The passion. | 那温度 那热情 |
[41:50] | The… …the passion. | 那热情 |
[41:55] | -Erik and I are just friends. -Oh, sure. | -埃里克和我只是朋友 -当然 |
[41:57] | I actually distinctly remember someone once telling me | 我还依稀记得 某人曾经跟我说 |
[42:01] | that it is impossible to be just friends with a man like that. | 跟那样的男人 根本不可能只做朋友 |
[42:05] | That was not just friendship up on that stage. | 你在台上表现出来的可不止是友情 |
[42:07] | You certainly have given us something to talk about. | 我俩的谈资肯定是有了 |
[42:11] | You two are crazy. | 你们两个疯子 |
[42:35] | -Hi. | -Hi. -嗨 |
[42:37] | Morning came sooner than I even knew was possible. | -嗨 早安 真没想到这么快就清早了 |
[42:40] | I don’t know if it’s the teacher in me or what, | 也不知道是当老师习惯了还是怎样 |
[42:43] | but I cannot hang out on a school night anymore. | 以后如果第二天有课 我晚上是不能出去玩了 |
[42:46] | Especially since school is no longer in session? | 尤其是放假之后? |
[42:48] | Touché. | 没错 |
[42:50] | You wanna come in? I can offer you some coffee, Advil, maybe a nap? | 要进来吗?来点咖啡、止疼片、 或者打个盹儿? |
[42:56] | Actually, Mom, your boyfriend’s not here for you. | 妈妈 你男友不是来找你的 |
[42:59] | He finally realized I’m the cool one in the family. | 他终于发现 这个家我最酷 |
[43:01] | Oh, he did? | -是吗? |
[43:02] | He thinks I’m really a theater kinda guy. | -他觉得我内心深处 -其实倾心戏剧 |
[43:04] | One step at a time, right? | -一步一脚印 对吧? |
[43:06] | And don’t worry. I’ll bring him back after we take a walk | 我们出去走走 |
[43:08] | so I can get my exercise. | 好让我锻炼一下 然后我就把他送回来 |
[43:09] | Exercise? Are you sure? | 锻炼?你确定? |
[43:12] | -It’s part of my program. -I don’t want you to overdo it. | -这是我的任务 -我不想让你太累 |
[43:14] | I won’t, but life is full of pain. | 不会的 但人生总免不了伤痛 |
[43:18] | And you can’t avoid it. | 逃不掉的 |
[43:19] | That’s a little bleak. | 好悲凉啊 |
[43:20] | I’ve got work to do, Mom, and I’m not gonna take the easy way out. | 我还要努力 不会走捷径脱身的 |
[43:25] | Okay. | 好吧 |
[43:28] | -Mm. | |
[43:30] | -Are we going, or we yammering? -Let’s go. | -你是要走还是要磨叽? -走吧 |
[43:41] | Come slide with me! | 跟我一起滑嘛! |
[43:43] | I can’t. I’m too big. I’ll break it. | 不行 我太大了 会压坏的 |
[43:50] | What time are CeCe and all them supposed to be here? | 西西他们什么时候来? |
[43:52] | Ten. | 10点 |
[43:53] | What time is it now? | 现在几点? |
[43:56] | 10:15. | 10点15分 (嘿 我们在游乐场 你还来吗?) |
[44:00] | Well, where are they? | 他们在哪里? |
[44:10] | Well, goodness, Helen. Are you challenging me to a duel? | 老天爷 你这是要找我决斗吗? |
[44:13] | This, my dear, | 亲爱的 |
[44:14] | is a signature sheet for the petition asking for Trent’s recall. | 这是要求罢免特伦特的请愿签名表 |
[44:18] | Maddie emailed it to us this morning. | 麦迪发给我们的 |
[44:19] | So if we collect enough signatures, | 只要集到足够的签名 |
[44:22] | we then get to vote on whether to remove Trent from office. | 就能投票决定是否让特伦特下台 |
[44:25] | -How many do we need? | -需要多少个? |
[44:27] | Three thousand. | -三千 |
[44:33] | That’s one. | 我算一个 |
[44:36] | Who’s number two? | 谁来第二个? |
[44:38] | Oh! | |
[44:40] | Here we go. | 有了 |
[44:43] | Hey. Do you have a moment? | 嘿 |
[44:46] | Mm-hmm. | 你有空吗? |
[44:54] | -I so enjoyed last night. | 昨晚我很开心 |
[44:57] | I need to make sure that it wasn’t your clone I was on stage with. | 我得确认一下 |
[45:01] | Oh, right. | 昨晚跟我同台的 不是你的克隆人吧 |
[45:02] | -And we didn’t even get to my dance moves. -Show me now. | 我都还没展示舞技呢 马上跳来看看 |
[45:06] | Oh no. Absolutely not! | 不 绝对不行! |
[45:11] | Ah, you’re a man of many secrets, Erik Whitley. | 埃里克·惠特利 你是个高深莫测的人 |
[45:15] | I prefer to think of it as being selective whom I share with. | 依我看 是我只对少数人敞开心扉 |
[45:24] | Oh, did I just leave the great Helen Decatur speechless? | 难道我让海伦·迪凯特 |
[45:27] | -I didn’t think that was possible. | 无言以对了吗? |
[45:30] | Ah. | 应该不可能呀 |
[45:38] | I meant everything I said about how much I cherish our friendship. | 我说很珍视你我的友谊 这话是真心的 |
[45:43] | In a town full of people who mean the world to me, you… | 在这个镇上 很多人都对我意义非凡 而你… |
[45:46] | you are quickly becoming the one I look forward to seeing the most. | 没多久的功夫 你就成了 我最期待见到的人 |
[45:51] | I feel the same way. | 我也有同感 |
[45:53] | I don’t have to hide how… how messed up and… and… | 我不需要隐藏自己的混乱 |
[45:58] | and imperfect I am. | 与瑕疵 |
[45:59] | Not at all. | 完全不用 |
[46:01] | You, | 你 |
[46:03] | me, | 我 |
[46:04] | and everybody in this town, we’re all | 还有这镇上的每一个人 |
[46:07] | broken, | 都伤心过 |
[46:10] | falling short, | 辜负过 |
[46:11] | and striving to find our way forward. | 都在努力探索前路 |
[46:16] | Well, then… | 那么… |
[46:20] | then let’s see if we can try to do that together. | 我们就看看能不能一起探索 |
[46:26] | I know that I… I said that I didn’t wanna risk our friendship, | 我知道 我不想拿你我的友谊冒险 |
[46:31] | but that implies that I don’t want our friendship to change. | 但这也表示我不想让友谊有任何改变 |
[46:35] | And, um… | 然而… |
[46:39] | and I do. | 我想变 |
[46:41] | So you don’t wanna | 所以你不想 |
[46:44] | just be friends? | 只做朋友? |
[46:52] | I wanna explore everything that we could mean to each other. | 我想探寻你我对彼此的所有意义 |
[47:00] | Could that be something that you’d want? | 这会不会是你想要的? |
[47:03] | That’s all I’ve wanted, | 长久以来 |
[47:05] | for a very long time. | 我都别无所求 |
[47:08] | I was just waiting… | 我一直在等待… |
[47:11] | and hoping | 期盼 |
[47:13] | for you to want it too. | 这也是你想要的 |
[47:19] | Oh… | |
[47:21] | Um… | |
[47:23] | There’s just one last thing. | 还有一件事 |
[47:27] | Cards on the table. | 我必须坦诚 |
[47:30] | No secrets. | 绝不隐瞒 |
[47:32] | I, um… | 我… |
[47:34] | I made an appointment to see a doctor in Charleston. | 我预约到查尔斯顿看医生 |
[47:39] | I’m gonna do IVF to have a baby. | 我打算试管受精 |
[47:41] | I know this is not the most romantic prelude | 我知道 |
[47:45] | to a relationship, | 这不是感情开始的浪漫前奏 |
[47:46] | and if it’s something that you’re uncomfortable with, | 如果你有任何介怀之处 |
[47:49] | I… I completely understand. | 我也完全能理解 |
[47:52] | I won’t… I won’t be upset, | 我不会难过 |
[47:54] | and I won’t hold it against you, but, um… | 也不会怨你 但是… |
[48:01] | I need to know. | 我需要知道 |
[48:08] | Okay. | 好 |
[48:11] | No secrets. | 绝不隐瞒 |
[48:12] | No secrets. | 绝不隐瞒 |
[48:16] | There’s something I need to tell you. | 我有件事要告诉你 |
[48:24] | Noreen, have you seen my wallet? | 诺琳 你见我钱包了吗? |
[48:27] | I thought it was on the… | 我以为放在… |
[48:35] | Oh. All right. I gotta dip, or I’m gonna be late for work. | 我得走了 不然上班会迟到的 |
[48:39] | Can I ask you one quick favor? | 能请你帮我个忙不? |
[48:42] | Yeah, sure. | 当然能了 |
[48:43] | On your way, can you drop me off at the hospital? | 能不能顺便送我去医院? |
[48:47] | I’m in labor. | 我要生了 |