Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[01:08] Let’s get a move on! ‪快点!
[01:09] -This family is not late for church! ‪这家人上教堂可从不迟到!
[01:12] Give me a sec! ‪等我一下!
[01:15] How dare you? ‪亏你做得出!
[01:16] Where do you gather the temerity and absolute bad manners ‪你哪来的胆子跟厚脸皮?
[01:21] to begin a movement to recall my husband? ‪竟然想挑唆众人罢免我老公?
[01:24] Trent is the very finest of gentlemen. ‪特伦特可是正人君子
[01:28] And never ever in all of his born days has he done anything ‪他这一辈子没干别的
[01:32] but the very best for Serenity. ‪全心全意为宁静镇做好事
[01:33] Mary Vaughn– ‪玛丽·沃恩…
[01:34] He will prevail over this clutch of petty, vindictive hens, ‪一群小肚鸡肠、怀恨在心的婆姨 ‪是不会得逞的
[01:38] who are so hapless at love ‪这种人情场失意
[01:41] that they find excitement in maligning good men. ‪就中伤好人找刺激
[01:45] Since it’s the Lord’s day, ‪既然今天是主日
[01:47] I’ll say only this. ‪我就这么说吧
[01:49] God bless our town founders who ensured that when citizens disagree, ‪上帝保佑我们这个镇子的缔造者 ‪多亏了他们制定规程
[01:53] there is a process put in place. ‪镇上的居民才有怨能诉
[01:55] We stand on the foundation that they laid. ‪我们是托了前人的福
[01:58] You asked me about kicking the hornets’ nest. ‪你问我是不是要捅马蜂窝
[02:02] Folks have seen the hornets swarming, and they are waiting for an exterminator. ‪黄蜂成群地嗡嗡 大家都看在眼里
[02:10] Maddie. ‪就等着有人来杀虫了 ‪麦迪
[02:12] Let’s take a deep breath… ‪咱们先静下心来
[02:14] …and look at the real issue. ‪看看真正的问题所在
[02:18] You are worked up over your little parking problem. ‪你是因为停车那点小事才不高兴
[02:23] I would be happy to suggest that Town Council reexamine. ‪我会很乐意建议镇议会重新审议
[02:28] Well, that would save a lot of trouble. ‪那就省下好多麻烦了
[02:31] But it’s too late to stop the recall. The people have spoken. ‪但现在撤销罢免诉求已经来不及了 ‪人民已经发声
[02:35] The Declaration of Independence has been signed. ‪《独立宣言 》已经签署
[02:45] Declaration of Independence. ‪《独立宣言》
[02:48] It’s nice. ‪不错 跟历史老师约会还真值了
[02:50] Dating a history teacher is really paying off. ‪(给新生的宝宝 ‪爱你的爷爷和奶奶)
[03:00] Oh, she is so beautiful, Noreen. ‪诺琳 她可真漂亮
[03:04] As I knew she would be. ‪我就知道
[03:07] Rebecca. ‪丽贝卡
[03:09] Sweet, sweet Rebecca. ‪亲爱的丽贝卡
[03:11] Rebecca Lynne Fitzgibbons. ‪丽贝卡·琳·菲茨吉本斯
[03:19] Well, uh… ‪嗯
[03:21] Lovely name for a lovely girl. ‪名字很可爱 很适合她
[03:28] Y’all can come on in. Bill’s just here checking on us. ‪你们都进来吧 比尔就是来看看我们
[03:33] I’m Charles Fitzgibbons, Noreen’s dad. Uh, this is my wife, Amelia. ‪我是诺琳的爸爸查尔斯·菲茨吉本斯 ‪这位是我妻子 阿梅丽娅
[03:38] Sir. An honor to meet ya. ‪很荣幸见到您 先生
[03:41] Ma’am. ‪夫人
[03:42] Well, I wish we were meeting under slightly different circumstances, ‪很遗憾在这样的场合与二位认识
[03:46] but I do want you to know that I embrace my responsibility here, all right? ‪但希望二位能知道 ‪我一定会负起责任
[03:51] Noreen and I, we already agreed on child support, ‪关于抚养孩子的问题 ‪诺琳和我已经商量好了
[03:55] and I just took care of the hospital charges, so… ‪医院的费用我已经付了 所以…
[03:58] That’s good to know. ‪那敢情好
[03:59] And anything else they need, I’m a phone call away. ‪如果她们有任何需要 ‪给我打个电话就行
[04:03] Much appreciated, but you needn’t worry, Dr. Townsend. ‪非常感谢 汤森医生 但你不用担心
[04:07] Once Noreen and the baby are home, they’ll want for nothing. ‪等诺琳和孩子回到家 ‪就什么都不会缺了
[04:10] When Peanut and I are discharged tomorrow, ‪明天我和“小花生”出了院
[04:13] we’re just going as far as Isaac’s. I need a day or two to regroup. ‪就先回艾萨克那里 ‪我需要休整一两天
[04:17] I’ll let you know as soon as we’re ready to head out. ‪等准备好出去了 我马上通知你
[04:21] May I? ‪交给我可以吗?
[04:27] -There we go. ‪好了
[04:28] You have an incredible daughter. ‪二老有个了不起的女儿
[04:31] And now an incredible granddaughter. ‪现在又多了个了不起的外孙女
[04:34] God bless y’all. ‪愿上帝保佑你们
[04:51] Oh, hey there, uh… ‪你好
[04:54] You’re Isaac, right? ‪你是艾萨克 对吧?
[04:56] Yeah. ‪对
[04:57] I thought you and Noreen might want some space, Dr. Townsend. ‪我想医生您和诺琳肯定需要点空间
[05:00] Yeah. You… you know, Noreen speaks so highly of you. ‪是啊 诺琳时常跟我夸赞你
[05:05] Thank you for being such a good friend and neighbor to her. ‪有你这么贴心的朋友和邻居 ‪真是太感谢了
[05:08] Of course. Happy to help. ‪不客气 我很乐意帮忙
[05:10] Would you do something for me? ‪你可以帮我一个忙吗?
[05:13] Call me if they ever need anything. ‪如果她们母女有什么需要 就打给我
[05:17] -Anything at all, all right? -Yeah. ‪-任何事都可以 好吗? ‪-好的
[05:20] I appreciate that. ‪感激不尽
[05:26] I read the report from the new agribusiness manager, ‪我看了新农企经理的报告
[05:29] and I have to say I love the soybean rotation plan. ‪很喜欢当中的大豆轮作计划
[05:31] Wonderful. Let’s talk later. ‪太好了 我们晚点再说吧
[05:32] You know how I love a good steak or even Erik’s chicken pot pie, ‪你知道我爱吃牛排 ‪还有埃里克的鸡肉馅饼
[05:35] but maybe we could explore some, uh, vegan options for the menu. ‪但或许我们可以尝试些纯素菜品
[05:39] Cal, partner, I appreciate all your enthusiasm, ‪卡尔 合伙人同志 我欣赏你的干劲
[05:42] but right now you’re more sugar in my tank than grease on my axle. ‪但这会儿你这不叫帮忙 叫添乱
[05:45] Got it. Not the right time. ‪明白 时机不对
[05:46] So just go ahead and take a look at the proposal packet ‪我已经把建议书放你办公桌上了
[05:49] I left on your desk already, and just get back to me when you can. ‪你看一看 ‪有空给我个反馈
[05:52] And I am gonna help you by, um… leaving. ‪我这就走人 ‪给你行方便
[05:57] Yeah. ‪嗯
[06:02] Never in all my born days did I think ‪万万没想到
[06:04] that what I would cherish most about Micah being my silent partner ‪我有生之年想起 ‪麦卡这位静默合伙人
[06:06] is that he was silent. ‪最怀念的居然是他的静默
[06:09] -Cal means well. ‪卡尔是出于好意
[06:10] I mean, it’s great he’s so excited to be part of the team. ‪热心融入大家是好事
[06:13] Well, his heart’s in the right place. The rest of him, not so much. ‪心是尽到了 但劲儿没使对
[06:17] I got four orders for the hash and eggs, ‪四单薯饼和鸡蛋
[06:19] um, and three orders for the baseball star. ‪还有三张单点了棒球明星
[06:21] Excuse me? ‪什么?
[06:24] See that, Dana Sue? ‪看到了吗 达娜·苏?
[06:26] Put him on the menu, and see what that does for business. ‪把他放上菜单 再瞅瞅生意的起色
[06:36] Come in. ‪请进
[06:40] -Hey. -Hey. ‪-嗨 ‪-嗨
[06:41] I hope you don’t mind. I heard the news, ‪希望你别介意
[06:44] and I just wanted to come by and congratulate you in person. ‪我听到了消息 ‪所以想亲自过来恭喜你
[06:49] Oh no, no. No, no, no. Don’t you dare get up. ‪别 ‪别费事起来
[06:52] I just… ‪我就是…
[06:53] -May I? -Mm-hmm. ‪可以吗?
[07:04] Oh.
[07:06] Noreen. ‪诺琳
[07:07] This is my little Peanut. ‪这是我的小花生
[07:09] Rebecca Lynne Fitzgibbons. ‪丽贝卡·琳·菲茨吉本斯
[07:11] She is glorious. ‪她真漂亮
[07:14] Isn’t she though? ‪可不是嘛?
[07:17] Um…
[07:18] I brought her somethin’. ‪我给你带了点东西
[07:31] The knitting circle at Prince of Peace made that for Ty. ‪“和平王子”的编织小组给阿泰织的
[07:36] I brought all three of mine home in that blanket. ‪我的三个孩子都是 ‪用这条毯子裹着抱回家的
[07:40] I just… I thought that it would be only fitting ‪我只是…觉得理应
[07:44] that Rebecca came home from the hospital in the same blanket that her siblings did. ‪让丽贝卡裹在哥哥姐姐们 ‪用过的毯子里从医院回家
[07:49] Thank you. ‪谢谢你
[07:54] Noreen, I’ve been thinkin’ ‪诺琳 我想了很多
[07:58] and prayin’ on this for a bit. ‪也做过祈祷
[08:04] It’s not fair to all four children for the two of us to be at odds. ‪你我不睦对四个孩子不公平
[08:10] The burdens of the adults don’t need to carry on to the next generation. ‪大人的包袱不该让下一代继续背负
[08:17] For the sake of the children, ‪为了孩子们
[08:21] I hope that you and I could reconcile. ‪我希望你我能和好
[08:25] I would love ‪我非常希望
[08:27] to move forward together ‪你我能一起向前看
[08:31] towards forgiveness if you’re still open to that. ‪努力原谅 如果你还愿意的话
[08:40] Oh my goodness. ‪天啊
[08:44] Oh my goodness. ‪我的天啊
[08:50] She’s perfect. ‪她无可挑剔
[08:57] I know I’ve been evasive with your questions about my past. ‪我知道 每次你问起我的过往 ‪我总是闪烁其辞
[09:05] There are parts of that life I’m… ‪其中有一部分过往…
[09:09] I’m still processing. ‪我仍在努力化解
[09:13] Shall we sit? ‪要不要坐下说?
[09:25] I haven’t always been a chef. ‪我以前不做厨师
[09:27] Oh, I gathered. ‪我猜到了
[09:28] I was an EMT in Atlanta. ‪我在亚特兰大做紧急医疗技术员
[09:34] Loved my job. ‪我爱我的工作
[09:36] Loved my friends. ‪爱我的朋友们
[09:38] Fell in love and ‪坠入了爱河
[09:41] got married. ‪步入了婚姻
[09:43] Vera. ‪我妻子维拉
[09:45] We were so excited to start a family. ‪和我很期待孩子的降生
[09:51] We got pregnant. ‪她怀了孕
[09:54] We could see a beautiful future. ‪我们憧憬着美好的未来
[09:57] She was 24 weeks along. ‪当时她怀孕24周
[09:59] Vera had some bleeding. ‪出现了出血症状
[10:02] I was sure that I could get her to the hospital faster than… ‪我以为自己送她去医院总快过…
[10:10] But the bleeding got worse. ‪但出血越来越严重
[10:12] I tried everything I knew there on the side of the road, ‪我在路边尝试了所知的全部急救办法
[10:15] waiting for the ambulance. ‪等待着救护车到来
[10:21] I lost them both. ‪我失去了维拉和孩子
[10:23] Oh, Erik. ‪哦 埃里克
[10:25] The guilt. ‪内心的负罪感
[10:28] Failure. ‪挫败感
[10:31] Helplessness. ‪无助感
[10:32] They led me to some truly dark places. ‪把我带入了一片黑暗之地
[10:38] But then my grandmama’s recipe book pulled me back out. ‪但后来 奶奶的食谱把我拉了回来
[10:44] Led me to Dana Sue ‪让我认识了达娜·苏
[10:46] and you. ‪还有你
[10:51] I am so sorry ‪你失去了这么多
[10:55] for what you lost. ‪我真的很难过
[10:58] And I am so happy for what you found. ‪但对于你所收获的 ‪我也由衷为你高兴
[11:04] But I can’t ask you to walk this road with me ‪然而你如今还在疗伤
[11:07] while you’re still healing from this. ‪我不能勉强你陪我走这段路
[11:08] -No, no, no. -This is not fair. ‪-不 ‪-这不公平
[11:10] No, Helen. ‪不 海伦
[11:12] That’s not what I’m saying. ‪我不是这个意思
[11:14] You’ve reawakened a portion of my soul that I thought was closed forever. ‪你重新唤醒了我灵魂深处 ‪自己本以为已永远封闭的部分
[11:23] Helping you heal ‪帮助你疗伤
[11:26] is also healing something in me. ‪也是帮我自己疗伤
[11:33] I think we can keep healing together. ‪我想我们可以一起疗愈
[11:38] -And be better for it. ‪一起变得更好
[11:40] Amen. ‪阿门
[11:44] But I, um… ‪但我…
[11:46] I need you to make me a promise. ‪需要你向我保证
[11:49] -Ask. -Hmm. ‪说吧
[11:51] If my situation ever makes the road tough for you, ‪如果我的情况让你觉得 ‪这条道路走得太辛苦
[11:54] you say so. ‪你一定要告诉我
[11:57] I will. ‪我会的
[12:09] I ran into a bunch of eager signers outside Deb’s flower shop. ‪我在黛布家花店门口遇到了 ‪一群积极签名的人
[12:15] It was like I was walking around town ‪感觉就像我拎着一篮子
[12:16] with a basket of Dana Sue’s molasses cookies. ‪达娜·苏的糖蜜饼干在镇子上蹓跶
[12:19] Off to a good start, but we have a long way to go. ‪开局不错 但我们还有很长的路要走
[12:22] -You let me know if I need to bake. ‪如果需要烤饼干 你就跟我说
[12:24] How’d you squeeze this into your day, Maddie? ‪我说麦迪 你哪来的时间干这个?
[12:27] Well, it’s not like I have to spend time convincing people ‪又不需要我劝说大伙儿
[12:30] since Trent hasn’t fulfilled most of his campaign promises. ‪特伦特的竞选承诺多数都没有兑现
[12:35] And Sunday’s a perfect time to go visitin’. ‪而周日正是串门的好日子
[12:37] Were you out campaigning before or after you went to the hospital? ‪你这一通忙活 ‪是在去医院之前还是之后?
[12:41] Both things needed to be done. ‪两件事都非做不可
[12:43] I admire you going. ‪你去医院我很佩服
[12:44] I don’t think I could ‪我可没办法
[12:47] muster that much grace even fresh off of one of June’s sermons. ‪如此大度 ‪即使是刚听完茱恩布道也不行
[12:52] Doesn’t everyone deserve a chance at a fresh start? ‪不是每个人都有权获得 ‪重新开始的机会吗?
[12:57] To Rebecca Lynne ‪敬丽贝卡·琳
[13:00] Fitzgibbons. ‪菲茨吉本斯
[13:01] -Why didn’t you start with that?! ‪-你怎么不早说?
[13:03] Saving the best for last. ‪-猛料要放最后
[13:05] Well, I never thought I would say this, but… ‪这话从我嘴里说出来挺新鲜 不过…
[13:11] To Rebecca. ‪敬丽贝卡
[13:12] Yeah. ‪是啊
[13:14] And to Noreen. ‪也敬诺琳
[13:23] -Dana Sue. -Mm-hmm. ‪达娜·苏
[13:24] How are you handling the kitchen now with Isaac on good-neighbor leave? ‪最近艾萨克休假照顾邻居 ‪厨房那边你还能应付吗?
[13:28] You know this how? ‪你怎么知道的?
[13:31] Erik said that brunch was a little hectic. ‪埃里克说早午餐后厨有点忙乱
[13:40] He dropped by for a glass of tea this afternoon! ‪他今天下午来喝了杯茶!
[13:44] -And? -And nothing! ‪-然后呢? ‪-什么然后都没有!
[13:46] Well, ‪算是
[13:48] something. ‪有点什么吧
[13:50] We’re still figuring things out. ‪我们正在想办法
[13:52] Does this include the fact that you’re trying to have a baby? ‪包括你要孩子吗?
[13:54] Yeah, he knows. We’re being very transparent. ‪他知道 我们对彼此很透明
[13:58] And Erik is happy to support my journey. ‪埃里克很乐意支持我
[14:00] -How did it go with Dr. Ringle? -Promising. Exciting, actually. ‪-林格勒医生那边呢? ‪-很有希望 ‪我还挺期待的
[14:04] And ‪而且
[14:06] Erik is going with me next time. ‪埃里克下次会陪我一起去
[14:09] Why do I find this to be terribly romantic? ‪怎么突然感觉这么浪漫?
[14:12] -‘Cause it is. -All right, hold your horses. ‪-因为本来就是 ‪-好吧 打住
[14:14] Have you considered the two of you doing this the old-fashioned way? ‪要不要考虑不做试管 直接跟他生?
[14:18] Dana Sue! ‪达娜·苏!
[14:19] We just went from the friend zone to the not-friend zone. ‪我们这才刚变成友达以上
[14:22] I think it’s a little early to consider the baby-daddy zone. ‪现在就让人家当爹还为时尚早
[14:25] Okay. ‪好吧
[14:26] She’s just… ‪她就是最近跟朗尼床单滚多了
[14:28] She’s just been spending so much time rollin’ around with Ronnie.
[14:31] -This girl’s all revved up. -Ah, come on! ‪-瞧把这妹子乐得 ‪-得了吧!
[14:33] Can we please talk about your man, Maddie? ‪拜托
[14:36] Oh-ho! 麦迪 咱还是聊你那位行吗?
[14:37] Okay, you know I love Cal, ‪你知道
[14:38] but you have to help me calm him the heck down. 我很喜欢卡尔 ‪但你真心得帮我给他降降温
[14:41] So many plans and ideas and ideas and plans and plans and– ‪计划、想法一整一大堆…
[14:44] -No, he’s just excited. ‪哎呀 他就是干劲足嘛
[14:47] He wants to help. ‪热心想帮忙
[14:48] And how’s it going calming Ronnie down, Dana Sue? ‪那你呢 达娜·苏 ‪打算怎么给朗尼降降温?
[14:51] I am doing an excellent job of maintaining boundaries with him ‪我跟他界线划得可清了
[14:56] and managing Annie’s expectations. ‪也没让安妮期望过高
[15:03] -You practice that before you got here? -Yeah. ‪这段你进门之前彩排了吗? ‪嗯
[15:13] Okay. Let’s all just sit down, and we need to come up with a plan. ‪好了 大家都坐下 我们得计划一下
[15:17] -Ow! -Hey. Take… take it easy, Ty. ‪好了 阿泰 放轻松
[15:19] I’ve been taking it easy all summer. ‪整个夏天我都放得很轻松
[15:21] I wanna get back at it, but I just… I can’t. ‪我想重新回去打球 可我…不行
[15:23] We talked to Dr. Ahmed, okay? This is gonna take some work. ‪我们跟艾哈迈德医生谈过了 ‪恢复也有个过程
[15:26] I know. And you told me not to expect a miracle when the cast came off, ‪我知道 你说过 拆掉石膏 ‪也别指望立马能好
[15:29] but this feels like the same– ‪可这感觉还是…
[15:31] -You have to be patient. -How much longer? ‪-你得有点耐心 ‪-还得多久啊?
[15:36] And… and what if my arm never gets back to 100%? ‪要是手臂永远没办法完全恢复呢?
[15:38] -Honey. -I’m fine. ‪亲爱的 ‪我没事
[15:41] Okay? I just… ‪好吧?我只是…
[15:44] Excuse me. ‪失陪了
[15:55] This is a process. ‪接受也有个过程
[15:56] -Mmm. -For both of you. ‪对你们两个都是
[15:59] -It’s not gonna be over quickly. -I know. ‪-只是一时半刻达不到 ‪-我知道
[16:04] And me being impatient with his impatience is not gonna help anyone. ‪他一着急 我也着急 帮也帮不上
[16:10] You know what might help? ‪你知道什么有帮助吗?
[16:13] A vacation to an exotic beach? ‪去异国海滩度假?
[16:17] That is an excellent idea. ‪好主意 ‪(西西 不打算回我了吗?阿泰?) ‪(等你冷静下来就跟我说) ‪(去看过医生) ‪(石膏拆了) ‪(一起庆祝一下?) ‪(去看过医生 石膏拆了 ‪一起庆祝一下?)
[16:44] You were just here for Sunday dinner, Peggy. ‪佩吉 你周日才刚来吃过晚饭
[16:47] What’s so all-fired important that you’re back today? ‪什么事这么着急上火
[16:53] Um… ‪让你今天又跑来?
[16:54] Mother, ‪妈妈
[16:57] something has happened that will have ramifications, ‪发生了点事情 之后可能会有影响
[17:00] and I want you to be aware. ‪我得先告诉您
[17:02] But I thought it appropriate to share it with you privately first. ‪但我觉得应该先私下说
[17:06] You’re a journalist, Peggy. You know better than to bury the lead. ‪佩吉 你是个记者 ‪有线索可不能瞒而不报
[17:13] I met my son. ‪我见到我儿子了
[17:17] His name is Isaac, and he seems to be a wonderful young man. ‪他名叫艾萨克 ‪似乎是个很不错的小伙子
[17:24] I’m going to build a relationship with him, Mother, ‪妈妈 我要跟他重建关系
[17:26] and I look forward to introducing you to your grandson. ‪也期待能让您见见外孙
[17:31] I have wondered about this day, about him, for so many– ‪我一直都在想像这天会是什么样 ‪他会是什么样 很多年…
[17:34] I didn’t go through all that mess you brought home 22 years ago ‪22年前 我费了那么大周章 ‪帮你收拾了烂摊子
[17:38] to have some stranger upend our lives now. ‪可不是为了让个陌生人 ‪来我家里找不痛快
[17:42] It was my mess, Mother, and you never asked me what I wanted. ‪妈妈 那是我的烂摊子 ‪您从来没问过我的意愿
[17:46] I did what any good mother would. ‪我尽了一个称职母亲的职责
[17:50] I have no interest in meeting him. ‪我不想见他
[17:53] You send him away. ‪你让他走吧
[18:06] I can’t wait to get home and start pampering our girls. ‪我真想赶紧回家 ‪好好宠宠这两个孩子
[18:09] Mom, it’s such a long drive. Do you think maybe we could stay an extra day or so? ‪开车路那么远 ‪要不要再多待一两天?
[18:13] If that’s okay with you, Isaac? ‪你不介意吧 艾萨克?
[18:15] Yeah. Noreen, you and Becks stay as long as you want. ‪当然了 诺琳 你和小贝想住多久都行
[18:18] Are we calling her Becks? Not even Becky? ‪叫小贝吗?不叫贝琪?
[18:21] Well, it’s Peanut first and forever. ‪是“小花生”才对
[18:23] -Let me take that sweet little lamb. -Peanut. ‪-让我来抱抱这小羊羔
[18:26] Hmm. ‪-是小花生
[18:27] -You can, um, change her on my bed. -Oh. All right. ‪-你可以在床上给她换尿片 ‪-好嘞
[18:30] I can show you. ‪我带你过去
[18:40] So tell me, Shortcake, ‪给我说说吧 小酥饼
[18:43] how you really doing? ‪你到底感觉怎么样?
[18:44] -I’m fine, Daddy. -Hmm? ‪爸爸 我很好
[18:46] Really. I just need to catch my breath. ‪真的 我只是需要喘口气
[18:51] Well, we don’t mean to chase you outta here, but ‪我们不是想催你赶紧走 不过
[18:56] you just let us know when you’re ready, huh? ‪你准备好了 就跟我们说 好吗?
[19:01] Miss Elizabeth was worried you were parched. ‪伊丽莎白女士担心你口渴
[19:05] I’m fine. ‪我还好
[19:06] But this does taste good. ‪但这个很好喝
[19:09] She was such a diligent gardener in her younger years, ‪早年间她可是个勤快的园艺家
[19:12] and she is so excited that her lawn is gonna look good again. ‪如今花园能再次焕发新生 ‪她可高兴了
[19:16] Her nephew’s been deployed for a while now, ‪她侄子被派到国外好一阵了
[19:18] and she’s had a hard time finding someone who tends to her yard properly. ‪一直找不到合适人手好好料理院子
[19:22] Did you tell her why I’m doing it? ‪你有没有告诉她我为何会来?
[19:24] I did. ‪说了
[19:26] Because you are a young man committed to his faith ‪因为你是一个坚持信仰的年轻人
[19:29] and the love of our neighbors that flows naturally from that. ‪所以自然也关爱身边的邻居
[19:33] The truest form of community service. ‪这也是社区服务的真谛
[19:37] Yes, ma’am. ‪明白 女士
[19:39] Listen, I know this isn’t exciting, ‪听我说 我知道这工作很单调
[19:43] but remember what your friend Mr. Shakespeare said. ‪但别忘了 你的老友莎士比亚说过:
[19:46] “There is nothing either good or bad, ‪“凡事无好坏
[19:50] but thinking makes it so.” ‪都是意念使然”
[19:54] Oh yeah, I can quote more than just Scripture. ‪没错 我除了《圣经》还会引别的
[19:59] Now, I’m going back to Miss Elizabeth, and you get back to this arbor. ‪好了 我回去找伊丽莎白女士 ‪你回去干活儿
[20:11] Is this a dagger which I see before me, ‪在我眼前摇晃的不正是把刀子吗?
[20:15] the handle toward my hand? Come, let me clutch thee. ‪那刀柄还向着我的手来 ‪来吧 让我握住你
[20:22] I have thee not, yet I see thee still. ‪我得不到你 却依旧看得到你
[20:27] Hey! I’m looking for Puck. ‪喂!我在找帕克小精灵
[20:30] Achievement unlocked. ‪成就已解锁
[20:32] Am I supposed to know you? ‪难道我认识你吗?
[20:34] No. ‪不认识
[20:35] Not yet, but that’s fine. ‪不过没关系
[20:37] At school, I saw your Shakespeare thing, ‪我在学校看过你演莎剧 ‪虽说这东西不算我的菜
[20:39] which really isn’t my thing, but who passes up extra credit? ‪不过能多赚学分 何乐而不为呢?
[20:42] It was better than I expected, and you were amazing. ‪演得比我想象的要好 ‪你表现得棒极了
[20:46] It worked out because you’re exactly what I’m looking for. 我没白去 ‪因为你就是我要找的人
[20:48] What? ‪什么?
[20:49] I’m creating a game. An awesome quest-based adventure. ‪我在设计一款精彩的游戏 探险类的
[20:52] I’ve got the code-side covered and then some, ‪编码写得差不多了
[20:54] but I thought teaming up with a terrific actor ‪但我想找个好演员合作
[20:56] would help with character design and, when we get there, mocap. ‪帮忙改进一下人物设计
[21:00] Oh. ‪等做得差不多了 再做动作捕捉
[21:01] Wow, motion capture? Really? ‪动作捕捉?真的吗?
[21:03] Really! ‪真的!
[21:04] Because where most games fall apart for me, as a player, is authentic emotion. ‪我当玩家时 觉得多数游戏 ‪最掉链子的地方就是动作失真
[21:08] I mean, you got this guy who just traveled three centuries to slay his archnemesis, ‪跨越三个世纪来杀仇敌
[21:11] and he’s all… …”I have searched for you far and wide.” ‪结果却搞什么 ‪“我踏遍五湖四海 终于找到你”
[21:15] Uh, but… I want passion and range and surprising reactions, ‪可…我要的是激情、 ‪层次和意想不到的反应
[21:20] which is why I want you. ‪所以我才想找你
[21:22] Wait, how did you know I was here? ‪等等 你怎么知道我在这儿?
[21:24] Oh, Puck. ‪小精灵
[21:26] I can track anyone, anywhere. ‪无论何地 找人对我都不在话下
[21:31] Ready for an adventure? ‪准备好冒险了吗?
[21:40] How do we have any idea what Noreen’s taste is? ‪我们怎么才能知道诺琳的品味呢?
[21:47] Maddie. ‪麦迪
[21:48] Your mother certainly knows how to shop. ‪你妈妈太会买东西了
[21:50] I thought I was queen of the good purchase, ‪我以为自己已经是扫货女王了
[21:52] but I bow to Miss Paula’s expertise. ‪但在宝拉女士面前
[22:00] Aw. 只能甘拜下风
[22:03] Won’t be long before we’re making one of these baskets for you. ‪过不了多久 ‪我们就得给你准备一份礼物篮了
[22:07] Wonderful! You’re all here. ‪太好了!你们都在
[22:09] Miss Frances, what a pleasure to see you. ‪弗朗西丝女士 见到您真高兴
[22:11] I came to sign that recall petition. ‪我是来签罢免请愿的
[22:14] -Yes. -Oh! Let me get it for you. ‪-太好了 ‪-我去帮您拿
[22:16] When you girls said ‪当初你们三姐妹说
[22:17] you were gonna continue my legacy with the spa, that was special enough, ‪要帮我继续经营水疗所 ‪意义就很特别
[22:21] but you have taken things to a new level of special. ‪如今你们又更进一步
[22:29] Miss Frances? ‪弗朗西丝女士?
[22:30] We held the Wingate Family Chamber Music soirees in this room. ‪我们曾在这里举办温格特家族的 ‪室内音乐晚会
[22:35] Raised funds for local charities. ‪为当地慈善机构筹款
[22:38] I remember. ‪我记得
[22:40] It was for adults, but you would always let us kids ‪虽说只限大人参加 ‪但您总是让我们一群小孩子
[22:43] waltz about on that front porch. ‪在前廊上跑来跑去
[22:45] My favorite was learning how to pour proper tea on the lawn. ‪我最爱的是在草坪上学习如何倒茶
[22:48] -Oh.
[22:49] What about the croquet matches? ‪那门球比赛呢?
[22:50] And the time you, Miss Maddie, ‪那个时候的小麦迪
[22:52] hit the croquet ball so hard it sailed right through that window. ‪击得特别用力 直接把玻璃打穿了
[22:55] That’s why I didn’t teach my kids how to play croquet. ‪所以我才不教我家孩子打门球
[22:59] Oh, amazing how my family legacy lives on ‪看到自己家族的传统
[23:01] in the beauty and strength of those little girls. ‪在这几个美丽坚强的姑娘手中 ‪得以传承 我真是太欣慰了
[23:05] I am so grateful to you three for giving our precious Serenity ‪非常感激你们三位 ‪给我们珍爱的宁静镇
[23:11] so much hope for the future. ‪带来未来的大好希望
[23:14] Now, where do I sign to get that miserable snake out of office? ‪好了 名字签哪里? ‪好赶紧把那条丧蛇赶下台
[23:18] -Right here. ‪这里
[23:46] Thought you might be here. Are you waiting for someone? ‪我猜你可能在这儿 在等人吗?
[23:49] Not anymore. ‪现在不用等了
[23:51] Do you want something? On me. This is my favorite. You wanna try? ‪要点东西吗?我请 ‪这是我最爱喝的 要尝尝吗?
[23:55] Okay. ‪好啊
[23:59] -Ugh! Hazelnut? -You don’t like hazelnut? ‪-榛子味? ‪-你不喜欢榛子味?
[24:03] Well, then we can’t be friends. ‪哎呀 那我们做不成朋友了
[24:05] So, then, what should we be? ‪那做什么?
[24:07] Sworn enemies? ‪死对头?
[24:08] Contenders for the same crown. ‪争夺同一顶王冠
[24:10] Hmm. Spies on the opposite sides who are supposed to undo each other ‪敌对双方的间谍 ‪注定成为彼此的浩劫
[24:13] but team up to save the world. ‪却要联手拯救世界
[24:14] I like that one. But which side did I start on? ‪这个我喜欢 那我从哪方开始?
[24:17] The wrong one, of course, and I bring you around. ‪当然是错的一方 ‪然后我让你改邪归正
[24:20] You and the three million dollars of diamonds we’ll split when this is over. ‪除了你还有价值300万的钻石 ‪尘埃落定后 你我平分
[24:23] Why would we split them? Aren’t we going to stay together? ‪干嘛要分?咱们不是在一起吗?
[24:30] Hey. How about this one? ‪这样如何?
[24:32] Guy is stupid and vain enough to hurt a special girl, ‪愚蠢虚荣的家伙 犯傻伤了姑娘的心
[24:36] and that special girl is gracious enough to forgive him. ‪而这个特别的姑娘却大度地原谅了他
[24:39] Is that why you kissed me? ‪因为这样 你才吻了我?
[24:42] To apologize? ‪为了道歉?
[24:45] I kissed you ‪我吻你
[24:47] because you’re important to me. ‪因为你对我很重要
[24:50] And I hope you kissed me back ‪我希望你能回吻我
[24:52] because you think we could be incredible together. ‪因为你相信 我们在一起会很幸福
[24:57] We could be, ‪有可能
[24:58] as long as I don’t have to drink hazelnut coffee. ‪只要别让我喝榛子味咖啡
[25:01] I’ll think about it. ‪我考虑考虑
[25:04] Okay. ‪好吧
[25:05] -Oh, precious as a pearl. ‪真是个宝贝
[25:07] When Annie was this size, I just wanted to sit and stare at her all day long. ‪安妮这么大的时候
[25:11] Hmm. Angels truly do live among us. ‪我只想整天坐在那里盯着她
[25:15] Hmm. ‪天使真的会降临人间
[25:16] Congratulations. ‪恭喜你
[25:18] Thank you for that. ‪谢谢你们
[25:20] And for this. ‪送我礼物
[25:21] -Hmm. -And just for being here. ‪还来看我
[25:24] And thank you so much for giving Isaac time off work to help me. ‪也谢谢你让艾萨克请假给我帮忙
[25:27] I just cannot even begin to express how much. ‪我简直无从表达
[25:30] Well, it’s just how we do it here in Serenity. ‪宁静镇的人就是这样
[25:32] Oh.
[25:34] Erik sent this along. ‪埃里克给你准备的
[25:35] And he implores you to bring Rebecca back to Serenity ‪他让你务必要带丽贝卡回宁静镇
[25:38] so he can make her her first chicken pot pie. ‪好让他给她做她人生中
[25:40] Aw. ‪第一个鸡肉馅饼
[25:41] Oh, Helen, can I get your help in the kitchen? ‪海伦 来厨房帮我一下好吗?
[25:45] I was hoping to meet your parents, Noreen. ‪诺琳 我本想能见见你的父母
[25:47] They just went out for a stroll. ‪他们刚出去散步了
[25:50] Well, that’ll be them. ‪-已经回来了
[25:53] Hey, guys! ‪-嗨 大家好!
[25:54] Great house! ‪房子可真不错!
[25:55] Oh, look! It’s a party! ‪快看!有派对!
[25:57] -Shh. She’s asleep. -Oh, oh, oh.
[25:59] You’d almost think we all whisper together or something. ‪看来我们得小点声
[26:02] Oh my gosh. My heart is full to bursting, y’all. ‪天呐
[26:05] Oh. 我的心都快爆开了
[26:08] -Bless you and your little one, Noreen. -Thank you. Thank you! ‪上帝保佑你和你的小宝贝
[26:12] Oh. 诺琳 ‪谢谢!
[26:14] Flowers for you ‪这些花送给你
[26:16] and music for her. ‪打击乐送给宝宝
[26:18] But if you wanna keep the rattle and give her the flowers, ‪如果你想要拨浪鼓 把花留给她
[26:20] I’m cool with that too. ‪那也行
[26:22] Thank you. ‪-谢谢
[26:23] -Look at this little baby. Look how cute. -What is it? ‪-看看这小家伙 多可爱
[26:26] Trust me, you never can have too many diapers. ‪相信我 尿布永远不嫌多
[26:28] You know, I had no idea how much can come out of such a tiny little human ‪我从来不知道 那么丁点儿个人儿 ‪居然每一次
[26:32] at one time. ‪都拉那么多
[26:33] Thank you. ‪谢谢你
[26:34] -Where do you want it? -Uh… ‪这个要放在哪儿?
[26:38] Oh. Oh, look at you. ‪瞅瞅你
[26:41] So you’re really gonna do this? ‪你也打定主意要孩子了?
[26:43] Well, not exactly this, but, yeah. ‪嗯 但不是这种
[26:47] I do have one question though. ‪我还真有个问题
[26:50] I hope it’s one I’m qualified to answer. ‪但愿我有资格回答你
[26:52] Isn’t it terrifying? ‪是不是很害怕?
[26:55] Isn’t a pennant race terrifying? ‪锦标赛不也挺吓人吗?
[26:59] No. It… ‪不 那…
[27:02] Yes. ‪是啊
[27:03] Because you’re praying every day, nonstop, that you won’t make a mistake, ‪因为你每天不停地祈祷 ‪自己不会犯错
[27:07] that you won’t let anybody down, that you’ll do a great job. ‪不会辜负任何人 会做得很好
[27:10] Yeah, it’s terrifying. ‪是啊 挺吓人的
[27:11] And thrilling. ‪但也很刺激
[27:16] And wonderful. ‪很美好
[27:19] Hmm.
[27:22] Is there something I can do? ‪我能帮什么忙吗?
[27:24] We haven’t officially met, but we know all the same people. Ronnie Sullivan. ‪我们还没正式见过 但大家熟人 ‪都差不多 我叫朗尼沙利文
[27:27] -Nice to meet you. -This is for you. ‪-幸会 ‪-这是给你的
[27:32] Thank you very much, Ronnie. ‪非常感谢 罗尼
[27:33] Before she could even sit up, Annie always loved when we read to her. ‪会坐之前 安妮特别喜欢听我们念书
[27:36] She used to chew on ’em too. ‪还用牙咬
[27:38] Mmm.
[27:40] -Thanks. -You’re welcome. ‪-谢谢 ‪-不客气
[27:43] What a gift to have more friends than your house can hold. ‪满屋的朋友 装也装不下 ‪真是太有福了
[27:46] Hey, it’s all good. ‪没事 挺好的
[27:49] -We can hold them in our hearts. -Are we interrupting a party? ‪-我们可以把朋友珍藏在心 ‪-打扰到你们开派对了吗?
[27:54] Mama, Daddy. Come meet– ‪妈妈 爸爸 来认识一下…
[27:56] Noreen’s friends. ‪诺琳的朋友们
[27:59] Oh, Shortcake, this is lovely. No cause to cry. ‪哦 小酥饼 这是好事 别哭啊
[28:02] I don’t mean to be such a watering pot. ‪我也不想哭哭啼啼的
[28:04] It’s just that everyone’s being so thoughtful. ‪只是大家都这么贴心
[28:08] Hi, I’m Maddie. This is Helen and Dana Sue. ‪嗨 我是麦迪 ‪这两位是海伦和达娜·苏
[28:11] Pardon us, but we invited ourselves over for a little sip and see ‪不好意思 我们不请自来 ‪想趁着诺琳和孩子还在
[28:15] while Noreen and the baby are still here. ‪来瞧瞧宝宝
[28:17] -Y’all have to try my molasses cookies… -My favorite. ‪-你们一定要尝尝我的饼干… ‪-我的最爱
[28:20] …before some people gobble them up.  ‪…不然一会儿某人就全抢光了
[28:23] Yes, please. ‪好的
[28:23] You’re the chef that sends all the wonderful food. ‪你就是送来那么多美味的厨师
[28:26] Well, thank you. I am. ‪谢谢您 是我
[28:29] And you’re the lawyer. ‪你就是那位律师
[28:30] I am. And the three of us own the Corner Spa. ‪是的 我们一起经营“街角水疗所”
[28:32] So that makes you… ‪那么你就是…
[28:37] Yes. We thought we’d pay a call. ‪是的 我们想着过来看看
[28:41] Charlie, are you hearing this? ‪查理 你听见了吗?
[28:44] Oh, I am, Amelia. Yeah. It’s very sweet. ‪听见了 阿梅丽娅 多贴心啊
[28:46] No. ‪不
[28:48] -It’s– -Mom. ‪-这… ‪-妈妈
[28:50] It’s a blessing. ‪这是福气
[28:52] An absolute blessing. ‪绝对是福气
[28:55] Oh.
[29:03] So my dad told me that I should get you a six-pack, ‪我爸说让我给你带半打啤酒
[29:06] and my mom said, “Gabriel Bridges Weatherspoon!” ‪我妈咆哮着叫我大名儿
[29:09] So I split the difference and brought you wine. ‪于是我选择折中 给你带了这个
[29:12] Cheerwine. ‪欢乐樱桃饮
[29:14] Cheers. ‪欢乐走一个
[29:17] -Ah, come on, man, you missed it. -I miss you, not the jokes. ‪-拜托 伙计 你没听懂 ‪-玩笑懂了 我倒是挺想你
[29:21] Yeah, fair. It’s good to see you, man. Thanks for letting me come over. ‪好吧 ‪多谢你让我过来
[29:24] I thought your last text to me was, ‪你上一条短信说:“要你还这么宅着
[29:26] “I’ll break the other arm if you keep being antisocial.” ‪我就把你另一条胳膊打断”
[29:28] Yes, but I did send that awesome penguin GIF ‪没错 但我还发了那么赞的企鹅动图
[29:30] to let you know that the threat came from the heart. ‪好让你知道
[29:32] -Mmm. 我的威胁是走心的
[29:35] Man, it’s not good for you to be off by yourself. ‪你不能老一个人闷着
[29:37] Yeah, you should tell that to CeCe. ‪这话你该跟西西说
[29:39] Okay, man, what’s the plan? ‪好了 兄弟 咱什么计划?
[29:41] I honestly have no idea. I’m not even sure what to say to her at this point. ‪不知道 这会儿我都不知 ‪该跟她说什么
[29:44] No, dude, I meant what’s the plan for dinner? ‪伙计 我是想问今晚吃啥?
[29:46] Let’s get some protein in you, and then we’ll fix your love life ‪让你摄取点蛋白质 ‪然后再解决你的恋爱
[29:49] and anything else in your life that might need fixing. ‪和其他问题
[29:51] -This is exactly what I need. -This is what friends are for. ‪-我正需要这个 ‪-朋友就是干这个的
[30:00] If someone jumps out at me, I’m gonna scream. ‪如果有人蹦出来扑向我 我会尖叫的
[30:03] Seriously? ‪不是吧?
[30:05] I’m trying to be all romantic, and you’re worried I’m pranking you? ‪我费尽心机追求浪漫 ‪你却担心我搞恶作剧?
[30:09] -Where did I go wrong? -Okay. ‪-我哪里做错了?
[30:17] Ah! ‪-好吧
[30:19] -Now this is the best beach I’ve been to. -Mmm. ‪这可是我到过最美的海滩
[30:23] Well, it gets even better. ‪精彩还在后面呢
[30:25] Wharton’s is delivering a Hawaiian pizza in an hour, ‪“沃顿餐厅”一小时内 ‪会送夏威夷披萨过来
[30:28] which leaves us just enough time… ‪我们刚好有时间
[30:32] …for… ‪来…
[30:34] …beach volleyball. ‪打场沙滩排球
[30:36] Oh, come on. ‪哦 拜托
[30:38] What? Is there another game you had in mind? ‪怎么?你想玩别的游戏?
[30:41] Um… Mm-hmm.
[30:52] So would that be poker or gin rummy? ‪玩“吹牛”还是“金罗美”?
[30:55] Well, since we’re at the beach, shouldn’t it be Go Fish? ‪既然来了海滩 何不玩“钓鱼”?
[30:58] It’s good to know that you are a little crazy. ‪很高兴知道 你还有点脱线
[31:01] Again, trying to be romantic. ‪再次重申 我那是追求浪漫
[31:04] That shirt is not romantic. ‪这件衬衫可不怎么浪漫
[31:05] -Do you need me to take it off? -That’d be romantic. ‪-要我脱掉吗? ‪-那就浪漫了
[31:07] Well, I contemplated a road trip to the Keys ‪我本想着去佛罗里达群岛公路旅行
[31:10] or at least Myrtle Beach, ‪哪怕是美特尔海滩呢
[31:12] but I didn’t think either fit in your schedule, ‪但恐怕你的时间安排不允许
[31:14] so how about I take you to Charleston instead? ‪我带你去查尔斯顿如何?
[31:17] You do not have to take me anywhere. This is delightful. ‪你哪里也不必带我去 ‪这里已经很好了
[31:20] But I have to go to Charleston, and I don’t wanna go by myself, ‪查尔斯顿是要去的 ‪可我不想一个人去
[31:23] so please come with me. ‪你就跟我一起去吧
[31:25] What are you talking about? ‪你在说什么?
[31:26] An old teammate of mine asked me to fill in at a fundraiser for St. Jude. ‪我的一个老队友 让我替一个筹款人 ‪帮圣裘德儿童医院筹款
[31:30] Black tie, gourmet food, ‪西装革履 优雅美食
[31:32] lots of schmoozing, ‪各种应酬交际
[31:35] worthy cause? ‪值得做吗?
[31:36] Be my date? ‪一起去好吗?
[31:37] By all means. St. Jude is a wonderful charity. ‪当然了 圣裘德是很好的慈善组织
[31:40] I’m glad. ‪太好了
[31:41] Are you gonna wear that shirt underneath your tux? ‪你礼服里要穿这件衬衫吗?
[31:45] -Give me your tens. -Go Fish. ‪-给我你的10 ‪-钓鱼
[31:47] Oh goodness. ‪老天爷
[31:49] One thing though. ‪但有一样
[31:51] I am there to draw fans, and fans can sometimes be ‪我去就得吸引粉丝 而粉丝有时候
[31:56] a lot. ‪很闹腾
[31:58] Well, thank you for the warning, but even if it’s a little extra work, ‪多谢提醒 可就算他们再怎么折腾
[32:02] it is nothing compared to everything you’ve done for me and my boys. ‪比起你为我和孩子们做的一切 ‪都算不了什么
[32:10] Wait a minute. ‪等等
[32:11] Did you want me to say no so you had an excuse not to go? ‪莫非你希望我拒绝 ‪这样就有理由推脱不去?
[32:14] I always enjoy seeing the old gang. ‪见老朋友自然是好
[32:16] It’s just preparing to see them that can be a bit… ‪只是要见他们
[32:20] Tell me. 我这心里… ‪跟我说说
[32:26] I didn’t leave the game on my own terms. ‪当年并不是我自己想离开
[32:29] I left because I was an immature idiot. ‪离开是因为我年轻不懂事
[32:32] Crashed my bike, wrecked my hip and my shoulder, ‪骑摩托撞车 髋部和肩膀受了伤
[32:34] ended my career. ‪葬送了职业生涯
[32:35] -I’ve seen the scars. -Inside and out. ‪-我见过那些伤疤 ‪-身心皆是
[32:40] I thought ‪我本以为
[32:42] that world was everything. ‪那就是我的全部世界
[32:46] And I was so wrong. ‪我大错特错
[33:02] You. ‪你
[33:05] Your kids. Our friends. ‪你的孩子 还有我们的朋友
[33:09] This is everything. ‪这才是一切
[33:12] Just stepping back into that world… ‪重新踏入原来的世界
[33:17] it just reminds me how fragile it all is. ‪只会提醒我 这一切是何等脆弱
[33:23] Well, just because it’s fragile doesn’t mean it has to break. ‪可尽管脆弱 并不意味着一定会破碎
[33:29] It just means you have to… work a little harder to protect it. ‪只是你必须要更努力地保护它
[33:37] Have you ever seen From Here to Eternity? ‪你看过《乱世忠魂》吗?
[33:40] -Mmm. -Hmm? ‪(沙利文餐厅) ‪(负心人!)
[34:02] Good morning. ‪早上好
[34:03] Yes, it is. ‪的确挺好
[34:06] Especially since you want to discuss my proposals. ‪更可况你还要讨论我的建议
[34:10] Cal, I appreciate your enthusiasm and your can-do energy, ‪卡尔 我欣赏的热情和干劲
[34:14] and I think it’s a waste to have you penned up here in the back. Here’s my pitch. ‪把你留在后厨实在浪费
[34:18] Oh. Oh! 我想出一招
[34:21] What do you think about being out front? ‪何不让你转战前台?
[34:27] The welcoming face of Sullivan’s. ‪做“沙利文餐厅”的门面
[34:29] -Oh, I know a curveball when I see one. ‪我知道了 你在丢曲线球
[34:32] And I know that my ideas ‪我也知道
[34:34] haven’t really been exactly scoring as of late, 那些点子你不怎么瞧得上
[34:37] but I… I do really wanna help. ‪但我是真心想帮忙
[34:39] No, this will. I don’t mean everyday host. ‪不 这样做能帮忙 不是做平日的主持
[34:42] I mean celebrity owner ‪而是明星老板
[34:46] who makes sure you’re comfortable and happy. ‪保证食客得到舒适而满意的服务
[34:49] -Hospitality and charm. ‪热情加魅力
[34:52] Yeah, I can do that. ‪这个我能行
[34:53] Yeah. And it’ll make the nights you’re out there ‪就是 有你在的夜晚
[34:55] extra special for our customers. ‪对客人而言会更加特别
[34:58] Good marketing, Chef. I’m all in. ‪营销得不错
[35:00] Oh! 主厨 我全力支持
[35:01] But I do have some thoughts about the uniform. ‪但着装方面我有些想法
[35:03] Should I get a Sullivan’s coat like yours? ‪穿你这种沙利文的制服?
[35:05] Or even better, I’m about to dust off my old tux? Or maybe– ‪或者我把以前的礼服拾掇拾掇? ‪又或者…
[35:08] Oh, don’t say wet T-shirt. ‪啊 千万别说湿身T恤
[35:20] Thank you. ‪谢谢
[35:23] We started poorly, and I– ‪头次见面很尴尬 而且…
[35:26] I know it was a shock. ‪我知道你很震惊
[35:29] For me too. ‪我也一样
[35:30] For a long time, I wondered what it might be like ‪长久以来 我一直想象着
[35:33] if this day ever came. ‪这一天会是怎样的情形
[35:35] Look, I completely get it if you’re upset or disappointed or– ‪如果你难过或者失望 我完全能理解…
[35:38] No, Isaac, no. Please. ‪不 艾萨克 完全没有
[35:39] I’m… I’m not at all disappointed or upset. ‪我完全没有失望或难过
[35:42] Just ‪只是
[35:44] processing. ‪我还在消化
[35:45] Of course. ‪当然
[35:50] Is this what brought you to Serenity? ‪你是为寻亲才来宁静镇吗?
[35:54] Now that your question’s been answered, um, will you stay? ‪现在答案找到了 ‪你会留下来吗?
[36:01] Yeah, it’s… it’s a great town. ‪会 这个镇子很舒服
[36:03] I love my job. I’ve… I’ve got great friends. ‪我喜欢我的工作 交了很棒的朋友
[36:06] Though some of the bigger plans are on hold ‪现在诺琳母子跟我同住
[36:08] while Noreen and her baby are staying with me. ‪一些长远的计划只能暂时搁置
[36:11] Oh, I didn’t realize. You and Noreen? ‪原来你和诺琳…?
[36:14] We’re not a couple. Um, just a friend in need. ‪我们不是情侣 ‪我只是给朋友帮忙
[36:17] -Doing what I can to help. -What a generous heart. ‪-尽我所能 ‪-你真慷慨
[36:23] Isaac, I am very happy that you found me. ‪艾萨克 我很高兴你找到了我
[36:26] And if you’re willing, I’d… I’d like for us to work together ‪如果你愿意 希望我们可以一起努力
[36:31] and figure out how we fit into each other’s lives ‪想办法融入彼此的生活
[36:34] and how we make each other’s lives fuller. ‪更好地充实彼此
[36:38] Oh.
[36:44] This is for you. ‪这是给你的 ‪(杰里迈亚)
[36:51] Wait. ‪等等
[36:52] How did you know my middle name? ‪你怎么知道我的中间名?
[37:00] You’ve been with me all this time. ‪你一直陪着我
[37:12] I was only 16 when you were born. ‪你出生时 我才16岁
[37:16] My mother, she… ‪我妈妈…
[37:21] The only decision that I got to make was the name on your birth certificate. ‪我唯一能决定的 ‪就是你出生证上的名字
[37:28] I am so blessed that your parents allowed that small part of me to stay with you. ‪我很幸运 你的养父母 ‪为你保留了我这点微小的痕迹
[37:33] They must be wonderful people. ‪他们一定是很好的人
[37:35] They are. ‪的确
[37:38] What about my biological dad? ‪那我的亲生父亲呢?
[37:41] Could we talk about him? Can I meet him? ‪我们能见见他吗?我可以见他吗?
[37:45] Let me reach out to him first. ‪我先联系他试试
[37:48] But let’s trust that there will be a way. ‪但请相信 一定会有办法的
[37:51] For the moment, can we just talk about you and us? ‪现在 就先说说你和我 好吗?
[37:55] Please. ‪求之不得
[37:57] You start. ‪你先来
[38:01] The Lord alone knows how we’re gonna shoehorn all this ‪天知道要回田纳西 这么多东西
[38:04] for the ride back to Tennessee. ‪怎么带得走
[38:06] Now, Charlie, you’re gonna drive our car with the gifts and all. ‪查理 你的车装礼物和行李
[38:11] I will drive with Noreen and the baby in her car ’cause she’s got the car seat, ‪我跟诺琳和孩子一辆车 ‪她那辆有婴儿座
[38:15] and then we’ll… ‪然后我们…
[38:17] Fine. ‪好吧
[38:18] Drive with your daddy if you’d rather. ‪如果你想的话 就跟你爸爸一辆车
[38:21] Maybe we can switch off when we stop for lunch. ‪也许午餐的时候可以交换
[38:23] Amelia, hear the girl out. ‪阿梅丽娅 先听孩子说
[38:27] I really do thank y’all for coming. ‪我真的很感激你们能来
[38:29] I’m so grateful that you and Daddy are here. ‪感激爸爸妈妈来陪我
[38:33] You being such an amazing help and all, but that’s not a surprise ‪妈妈帮了我很多忙 当然这也不稀奇
[38:36] since you’re the best mother there is. ‪因为您是这世上最好的母亲
[38:38] But I’ve decided that Rebecca and I are gonna stay in Serenity. ‪但我已经决定要和丽贝卡留在宁静镇
[38:47] You… you knew this? ‪你已经知道了?
[38:50] And you didn’t talk her out of it? ‪知道了却不劝她改主意?
[38:52] That’s not his job, and I couldn’t be swayed. ‪那不是他的责任 而且劝也没用
[38:55] Honey… ‪亲爱的…
[38:59] you’re alone. ‪你一个人
[39:01] Amelia, we have seen fine proof otherwise. ‪阿梅丽娅 你我也看见了 并不是这样
[39:04] They’re not family. ‪他们不是亲人
[39:08] You see that sweet little blanket over there on Peanut? ‪您看到小花生盖那条毯子了吗?
[39:11] You know who gave it to her? ‪知道是谁送的吗?
[39:13] Maddie Townsend. ‪是麦迪·汤森
[39:15] It’s the same baby blanket that she used on her three children. ‪这是她自己孩子用的婴儿毯
[39:17] Rebecca has family here too. ‪丽贝卡在这里也有家人
[39:20] Noreen. ‪诺琳
[39:21] Oh, I was looking forward to seeing my girls on a daily basis. ‪我想天天看到自己的孩子
[39:25] And your brothers are gonna be so disappointed. ‪你的兄弟们也会很失望的
[39:28] Garth and Aaron will understand. ‪加斯和亚伦会理解的
[39:30] Oh!
[39:33] All right. Well, you hear me out on this one thing. ‪好吧 但你要知道
[39:36] We’re gonna visit. ‪我们会来看你的
[39:38] A lot. ‪经常来
[39:39] I will miss you each and every day. ‪我每天都会想念你们
[39:41] -Mmm. -Oh.
[39:43] And if you don’t come home to visit often enough, ‪如果你不时常回家来
[39:46] we will be on your doorstep lickety-split. ‪我们立马就冲来你家门口
[40:04] Praise the Lord! You brought reinforcements. ‪赞美我主 你带援军来了
[40:07] You. Roll towels. ‪你 负责卷毛巾
[40:09] And you may need to expand the staff. I’m a man of many talents, ‪你可能需要增加人手 ‪虽说我多才多艺
[40:13] but so far, I’ve only been able to be in three places at once. ‪但也就只能独挡三面而已
[40:15] This is an impressive crowd. Though you’ve been telling me ‪门庭若市啊
[40:17] since before this place opened that men aren’t allowed in here, 但开业前你一直跟我说
[40:20] and now my feelings are getting hurt. ‪这里不接待男宾 ‪我都开始有点郁闷了
[40:22] -They’re just here for the club meetings. -There are clubs now? ‪-他们只是来参加俱乐部的 ‪-还有俱乐部?
[40:24] One investing club, one knitting club, and two book clubs ‪有投资俱乐部、针织俱乐部 ‪还有两个读书会
[40:27] have sprouted up since the community meeting. ‪上次社区会议之后办起来的
[40:29] It’s exciting, and it’s good for business. ‪生意好了是喜事
[40:30] But I already feel like I’m behind for the day, ‪但我感觉今天已经一大堆事了
[40:33] and I have to pick up the boys in an hour from physical therapy. ‪还得去理疗中心接孩子们
[40:35] So could you please share with me ‪能不能给我说说
[40:37] what on my to-do list is the most pressing? ‪最着急办的有哪些事?
[40:39] Which to-do list? ‪从哪说起呢?
[40:41] A dedicated phone line to your political career ‪得给你的从政事业开条电话专线
[40:43] would be a huge help. ‪那就帮大忙了
[40:44] With everybody calling the same line, ‪一个暴躁的少年足球教练
[40:45] I almost booked an angry youth soccer coach ‪打电话抱怨场地环境
[40:47] complaining about field conditions into my afternoon yoga class. ‪我差点给他订了我下午的瑜伽课
[40:50] Isn’t that great? ‪那不是挺好吗?
[40:51] No. No, the class would not have gone well. ‪不好 肯定要出岔子
[40:53] I mean, clearly, people are eager to be heard. ‪显然大伙儿都想发声
[40:56] And they don’t wanna just rant. They wanna help. ‪不光是吐槽 他们想出力
[40:59] They wanna participate. ‪他们想参与
[41:00] We are gonna need volunteers to make changes happen. ‪需要主动有人站出来 促使改变发生
[41:02] But who’s gonna volunteer for the biggest task of all? ‪谁会站出来 肩负起最艰巨的任务?
[41:05] Who’s gonna run for mayor when we get rid of Trent? ‪赶走了特伦特 由谁来当镇长呢?
[41:08] I have some thoughts. ‪我有一些想法
[41:10] So do I. ‪我也有
[41:11] Oh, you’re both too kind, but I must respectfully decline. ‪你俩抬举我了 但恕我不能接受
[41:14] The spa comes first in my heart. But my dedication does free up ‪水疗所在我心里排第一位 ‪但有我在这里奉献 就可以成全…
[41:18] Maddie. ‪麦迪
[41:20] I have not had that thought, nor will I have that thought. ‪这个我没考虑过 也不会考虑
[41:23] -But you did have that thought. -I did have that thought. ‪-但你有这种想法 ‪-我确有这种想法
[41:26] Go, you two. Go. Join a club. ‪你们俩赶紧走 找个俱乐部热闹去
[41:36] Uh, end of shift. Good night, Mom. ‪轮班结束 晚安妈妈
[41:38] Whoa, whoa, whoa! Where are you off to? ‪嘿!你要去哪里啊?
[41:40] Uh, to head home to change and then go out, remember? ‪要回家换衣服 然后出门 记得吗?
[41:43] Oh, right. Wharton’s. With whom? ‪对哈 去“沃顿餐厅” 跟谁去?
[41:46] It’s a group. ‪一帮人呢
[41:46] You know, Lily, Michael, Claire, Megan, Jackson, Steve, the usual crowd. ‪莉莉、麦克尔、克莱尔、梅根、 ‪杰克森、史蒂夫 就平时那些人
[41:50] Shakes and jokes. All good. All chill. ‪喝喝奶昔 讲讲笑话 就这样
[41:51] Okay. Home by midnight, please? ‪好吧 午夜之前回家 好吗?
[41:53] No problem. See ya. ‪没问题 回见
[42:03] All right! ‪好的!
[42:04] You wear it well, Cal. ‪打扮得挺精神啊 卡尔
[42:06] As do you. ‪你也不赖
[42:08] Cal! ‪卡尔!
[42:10] -Wow! -Oh, this? ‪-哇! ‪-这个吗?
[42:12] You look amazing. ‪你帅呆了
[42:13] -Yeah?
[42:14] -Come on! -Yeah? ‪-来吧! ‪-嗯?
[42:16] Follow me, superstar. ‪跟我来 大明星
[42:26] Ladies, Cal Maddox. ‪女士们 卡尔·马多克斯来了
[42:29] -Cal. -Hey. ‪-卡尔
[42:30] -He’s the owner. ‪-嘿 ‪他是老板
[42:34] -Thanks. -Hey, hey. ‪嘿
[42:36] Sure. ‪当然
[42:38] -Thanks, man. -This is so exciting. ‪太刺激了
[42:41] -Let me know if you need anything. ‪有什么需要就告诉我
[42:49] Just focus on making the guests feel special. ‪你只要专注于让客人感觉特别就好
[42:51] -Okay. -It’ll take a few to get warmed up. ‪-好 ‪-可能需要试几次热热身
[42:54] All right. ‪好吧
[42:56] Or not. ‪兴许用不着
[43:00] Welcome to Sullivan’s. ‪欢迎光临“苏利文餐厅”
[43:01] Wow! Coach Cal! ‪哇噻!卡尔教练!
[43:03] Great shoes. ‪鞋子真帅
[43:04] Great everything. ‪这一身都帅
[43:05] Okay, he’s on the clock. ‪好了 他正当班呢
[43:07] -Okay. -Maddie. Hi, boys. ‪-好吧 ‪-麦迪 ‪嗨 孩子们
[43:10] So, what brings you out tonight? My debut as host? ‪今晚什么风把你吹来了? ‪因为我在此出道吗?
[43:14] Sorry, Coach. I’m here for the fried chicken. ‪抱歉 教练 我是来吃炸鸡的
[43:17] Yeah, and, uh, I’m here for the fettuccine Alfredo, ‪是啊 我是冲白酱意大利宽面来的
[43:20] but… respect. ‪不过…佩服
[43:24] I am taking the boys to dinner ‪我带孩子们来吃饭
[43:26] to congratulate them for their first day in physical therapy together. ‪庆祝他俩一起完成首日理疗
[43:30] Well, in that case, allow me to go speak with Isaac about a surprise dessert ‪这样的话 容我去后厨跟艾萨克 ‪打声招呼 准备一份惊喜甜点
[43:33] because this table should be celebrated. ‪因为这一桌理应庆贺一番
[43:36] Okay. ‪好啊
[43:37] Well, if this is a celebration, maybe we should start with dessert, Mom. ‪妈妈 如果要庆祝的话 ‪也许应该先吃甜点
[43:40] -Tyler. -You’ve got pull here, right, Coach? ‪-泰勒 ‪-你也有发言权 对吧 教练?
[43:43] Gentlemen, let me offer you an invaluable piece of advice. ‪先生们 且听我一句无价忠告
[43:47] Listen to the smart woman in your life. ‪命里如有睿智的女人 一定要听她的
[43:57] Didn’t expect to see you here. ‪我没想到你会来
[43:59] Hey. Yeah, I just thought I’d do a few odds and ends. ‪我就来干点杂七杂八的
[44:02] Was hoping to wish Annie a good night. ‪本想跟安妮道晚安
[44:06] Where is she? ‪她在哪里?
[44:07] Some group outing. ‪一伙儿人出去玩了
[44:10] Although I’m a little bothered that Jackson is a part of that group. ‪不过我有点挂心 ‪因为那个杰克森也去了
[44:14] Course he is. ‪他当然会去
[44:15] Telling you, there’s something going on between those two. ‪我跟你说 他俩之间肯定有什么
[44:21] What do you know about it? ‪你知道些什么?
[44:22] Saw them kissing outside of VBS the other night. ‪那天晚上 我看到他俩 ‪在圣经学校外面接吻
[44:25] -Why didn’t you tell me? -What? ‪-你怎么不早说? ‪-什么?
[44:27] Why didn’t you say something? ‪为什么不告诉我?
[44:29] I cannot believe that we have to have the co-parenting conversation! ‪难以置信 你我还得聊共同养育!
[44:35] You’re right. I’m sorry. I should’ve… I should’ve said something. ‪你说得对 对不起 我应该早开口的
[44:39] I’m sorry, so you’re just agreeing with me. ‪等等 你就这么服软了
[44:43] No argument? ‪不理论一番吗?
[44:45] Yeah. ‪嗯
[44:47] I am. ‪是的
[44:48] Because you’re right. ‪因为你说得对
[44:50] Well, that ‪哎哟 这
[44:52] is a big step forward. ‪可是一大进步
[44:56] Yeah, it is. ‪对 没错
[45:08] Feels good to be on the same team again, doesn’t it? ‪再次站在同一阵线 感觉很棒吧?
[45:12] It does. ‪是的
[45:25] -These are for you. -Oh! Thanks. ‪-这些是你的
[45:27] -All right. ‪-谢谢
[45:49] I admire your restraint. ‪我很欣赏你的克制
[45:51] With the food? ‪你说吃东西吗?
[45:52] With not going up on stage and showing them how it’s done. ‪没冲上台去给他们示范
[45:56] I’m just following your lead. ‪我只是跟你学罢了
[45:59] I’ll keep that in mind. ‪我会记住的
[46:02] I’m glad it’s a different vibe tonight. ‪今晚的气氛有所不同
[46:04] Oh. 很不错
[46:07] Yes, it is. ‪的确
[46:08] Thanks for the invitation. ‪谢谢你的邀请
[46:10] And thanks for picking Jazz Night. I’m a lifelong fan. ‪谢谢你选择了爵士之夜 ‪我从小就迷爵士乐
[46:14] -Lifelong? -Yeah. ‪-从小? ‪-是啊
[46:17] Like, ‪这么说吧
[46:19] when I close my eyes and see our house when I was a child, ‪当我闭上眼睛 想到儿时的房子
[46:25] I… I hear jazz, ‪我会听到爵士乐
[46:27] and I see my parents swaying in the kitchen ‪看到我父母 在厨房里摇摆
[46:33] as though they were dancing at Birdland. ‪就好像他们在“鸟园”跳舞一样
[46:37] How about you? ‪你呢?
[46:38] I don’t remember where or when it started, ‪我不记得是何时开始 从哪里开始
[46:41] but jazz has always fascinated me. ‪但我一直对爵士乐着迷
[46:44] How so? ‪怎么讲?
[46:45] Improvisation. ‪随性的演奏
[46:47] The way the musicians trade off. ‪音乐家之间相互呼应
[46:49] Who rises. Who falls. ‪谁起 谁落
[46:54] When they’re in harmony. When they’re contrapuntal. ‪何时协调
[46:57] Hmm. 何时对位
[46:58] -Contrapuntal. ‪对位!
[47:01] Always swirling around each other ‪总是彼此萦绕
[47:04] but always finding their way back to the melody. ‪但总能回归旋律
[47:09] They always find their way back to each other. ‪回到彼此周围
[47:12] Through empathy and ‪靠的是共鸣
[47:15] shared experience. ‪和共同的体验
[47:19] Trust. ‪信任
[47:21] Isn’t that love? ‪那不是爱吗?
[47:23] Something awfully close to it. ‪非常接近
[48:37] Oh God! ‪天啊!
[48:38] -Oh! -Annie! Ooh! Annie! ‪安妮!
[48:45] Oh!
甜木兰

文章导航

Previous Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 甜木兰(Sweet Magnolias)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

甜木兰(Sweet Magnolias)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号