时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:08] | Let’s get a move on! | 快点! |
[01:09] | -This family is not late for church! | 这家人上教堂可从不迟到! |
[01:12] | Give me a sec! | 等我一下! |
[01:15] | How dare you? | 亏你做得出! |
[01:16] | Where do you gather the temerity and absolute bad manners | 你哪来的胆子跟厚脸皮? |
[01:21] | to begin a movement to recall my husband? | 竟然想挑唆众人罢免我老公? |
[01:24] | Trent is the very finest of gentlemen. | 特伦特可是正人君子 |
[01:28] | And never ever in all of his born days has he done anything | 他这一辈子没干别的 |
[01:32] | but the very best for Serenity. | 全心全意为宁静镇做好事 |
[01:33] | Mary Vaughn– | 玛丽·沃恩… |
[01:34] | He will prevail over this clutch of petty, vindictive hens, | 一群小肚鸡肠、怀恨在心的婆姨 是不会得逞的 |
[01:38] | who are so hapless at love | 这种人情场失意 |
[01:41] | that they find excitement in maligning good men. | 就中伤好人找刺激 |
[01:45] | Since it’s the Lord’s day, | 既然今天是主日 |
[01:47] | I’ll say only this. | 我就这么说吧 |
[01:49] | God bless our town founders who ensured that when citizens disagree, | 上帝保佑我们这个镇子的缔造者 多亏了他们制定规程 |
[01:53] | there is a process put in place. | 镇上的居民才有怨能诉 |
[01:55] | We stand on the foundation that they laid. | 我们是托了前人的福 |
[01:58] | You asked me about kicking the hornets’ nest. | 你问我是不是要捅马蜂窝 |
[02:02] | Folks have seen the hornets swarming, and they are waiting for an exterminator. | 黄蜂成群地嗡嗡 大家都看在眼里 |
[02:10] | Maddie. | 就等着有人来杀虫了 麦迪 |
[02:12] | Let’s take a deep breath… | 咱们先静下心来 |
[02:14] | …and look at the real issue. | 看看真正的问题所在 |
[02:18] | You are worked up over your little parking problem. | 你是因为停车那点小事才不高兴 |
[02:23] | I would be happy to suggest that Town Council reexamine. | 我会很乐意建议镇议会重新审议 |
[02:28] | Well, that would save a lot of trouble. | 那就省下好多麻烦了 |
[02:31] | But it’s too late to stop the recall. The people have spoken. | 但现在撤销罢免诉求已经来不及了 人民已经发声 |
[02:35] | The Declaration of Independence has been signed. | 《独立宣言 》已经签署 |
[02:45] | Declaration of Independence. | 《独立宣言》 |
[02:48] | It’s nice. | 不错 跟历史老师约会还真值了 |
[02:50] | Dating a history teacher is really paying off. | (给新生的宝宝 爱你的爷爷和奶奶) |
[03:00] | Oh, she is so beautiful, Noreen. | 诺琳 她可真漂亮 |
[03:04] | As I knew she would be. | 我就知道 |
[03:07] | Rebecca. | 丽贝卡 |
[03:09] | Sweet, sweet Rebecca. | 亲爱的丽贝卡 |
[03:11] | Rebecca Lynne Fitzgibbons. | 丽贝卡·琳·菲茨吉本斯 |
[03:19] | Well, uh… | 嗯 |
[03:21] | Lovely name for a lovely girl. | 名字很可爱 很适合她 |
[03:28] | Y’all can come on in. Bill’s just here checking on us. | 你们都进来吧 比尔就是来看看我们 |
[03:33] | I’m Charles Fitzgibbons, Noreen’s dad. Uh, this is my wife, Amelia. | 我是诺琳的爸爸查尔斯·菲茨吉本斯 这位是我妻子 阿梅丽娅 |
[03:38] | Sir. An honor to meet ya. | 很荣幸见到您 先生 |
[03:41] | Ma’am. | 夫人 |
[03:42] | Well, I wish we were meeting under slightly different circumstances, | 很遗憾在这样的场合与二位认识 |
[03:46] | but I do want you to know that I embrace my responsibility here, all right? | 但希望二位能知道 我一定会负起责任 |
[03:51] | Noreen and I, we already agreed on child support, | 关于抚养孩子的问题 诺琳和我已经商量好了 |
[03:55] | and I just took care of the hospital charges, so… | 医院的费用我已经付了 所以… |
[03:58] | That’s good to know. | 那敢情好 |
[03:59] | And anything else they need, I’m a phone call away. | 如果她们有任何需要 给我打个电话就行 |
[04:03] | Much appreciated, but you needn’t worry, Dr. Townsend. | 非常感谢 汤森医生 但你不用担心 |
[04:07] | Once Noreen and the baby are home, they’ll want for nothing. | 等诺琳和孩子回到家 就什么都不会缺了 |
[04:10] | When Peanut and I are discharged tomorrow, | 明天我和“小花生”出了院 |
[04:13] | we’re just going as far as Isaac’s. I need a day or two to regroup. | 就先回艾萨克那里 我需要休整一两天 |
[04:17] | I’ll let you know as soon as we’re ready to head out. | 等准备好出去了 我马上通知你 |
[04:21] | May I? | 交给我可以吗? |
[04:27] | -There we go. | 好了 |
[04:28] | You have an incredible daughter. | 二老有个了不起的女儿 |
[04:31] | And now an incredible granddaughter. | 现在又多了个了不起的外孙女 |
[04:34] | God bless y’all. | 愿上帝保佑你们 |
[04:51] | Oh, hey there, uh… | 你好 |
[04:54] | You’re Isaac, right? | 你是艾萨克 对吧? |
[04:56] | Yeah. | 对 |
[04:57] | I thought you and Noreen might want some space, Dr. Townsend. | 我想医生您和诺琳肯定需要点空间 |
[05:00] | Yeah. You… you know, Noreen speaks so highly of you. | 是啊 诺琳时常跟我夸赞你 |
[05:05] | Thank you for being such a good friend and neighbor to her. | 有你这么贴心的朋友和邻居 真是太感谢了 |
[05:08] | Of course. Happy to help. | 不客气 我很乐意帮忙 |
[05:10] | Would you do something for me? | 你可以帮我一个忙吗? |
[05:13] | Call me if they ever need anything. | 如果她们母女有什么需要 就打给我 |
[05:17] | -Anything at all, all right? -Yeah. | -任何事都可以 好吗? -好的 |
[05:20] | I appreciate that. | 感激不尽 |
[05:26] | I read the report from the new agribusiness manager, | 我看了新农企经理的报告 |
[05:29] | and I have to say I love the soybean rotation plan. | 很喜欢当中的大豆轮作计划 |
[05:31] | Wonderful. Let’s talk later. | 太好了 我们晚点再说吧 |
[05:32] | You know how I love a good steak or even Erik’s chicken pot pie, | 你知道我爱吃牛排 还有埃里克的鸡肉馅饼 |
[05:35] | but maybe we could explore some, uh, vegan options for the menu. | 但或许我们可以尝试些纯素菜品 |
[05:39] | Cal, partner, I appreciate all your enthusiasm, | 卡尔 合伙人同志 我欣赏你的干劲 |
[05:42] | but right now you’re more sugar in my tank than grease on my axle. | 但这会儿你这不叫帮忙 叫添乱 |
[05:45] | Got it. Not the right time. | 明白 时机不对 |
[05:46] | So just go ahead and take a look at the proposal packet | 我已经把建议书放你办公桌上了 |
[05:49] | I left on your desk already, and just get back to me when you can. | 你看一看 有空给我个反馈 |
[05:52] | And I am gonna help you by, um… leaving. | 我这就走人 给你行方便 |
[05:57] | Yeah. | 嗯 |
[06:02] | Never in all my born days did I think | 万万没想到 |
[06:04] | that what I would cherish most about Micah being my silent partner | 我有生之年想起 麦卡这位静默合伙人 |
[06:06] | is that he was silent. | 最怀念的居然是他的静默 |
[06:09] | -Cal means well. | 卡尔是出于好意 |
[06:10] | I mean, it’s great he’s so excited to be part of the team. | 热心融入大家是好事 |
[06:13] | Well, his heart’s in the right place. The rest of him, not so much. | 心是尽到了 但劲儿没使对 |
[06:17] | I got four orders for the hash and eggs, | 四单薯饼和鸡蛋 |
[06:19] | um, and three orders for the baseball star. | 还有三张单点了棒球明星 |
[06:21] | Excuse me? | 什么? |
[06:24] | See that, Dana Sue? | 看到了吗 达娜·苏? |
[06:26] | Put him on the menu, and see what that does for business. | 把他放上菜单 再瞅瞅生意的起色 |
[06:36] | Come in. | 请进 |
[06:40] | -Hey. | -Hey. -嗨 -嗨 |
[06:41] | I hope you don’t mind. I heard the news, | 希望你别介意 |
[06:44] | and I just wanted to come by and congratulate you in person. | 我听到了消息 所以想亲自过来恭喜你 |
[06:49] | Oh no, no. No, no, no. Don’t you dare get up. | 别 别费事起来 |
[06:52] | I just… | 我就是… |
[06:53] | -May I? -Mm-hmm. | 可以吗? |
[07:04] | Oh. | |
[07:06] | Noreen. | 诺琳 |
[07:07] | This is my little Peanut. | 这是我的小花生 |
[07:09] | Rebecca Lynne Fitzgibbons. | 丽贝卡·琳·菲茨吉本斯 |
[07:11] | She is glorious. | 她真漂亮 |
[07:14] | Isn’t she though? | 可不是嘛? |
[07:17] | Um… | |
[07:18] | I brought her somethin’. | 我给你带了点东西 |
[07:31] | The knitting circle at Prince of Peace made that for Ty. | “和平王子”的编织小组给阿泰织的 |
[07:36] | I brought all three of mine home in that blanket. | 我的三个孩子都是 用这条毯子裹着抱回家的 |
[07:40] | I just… I thought that it would be only fitting | 我只是…觉得理应 |
[07:44] | that Rebecca came home from the hospital in the same blanket that her siblings did. | 让丽贝卡裹在哥哥姐姐们 用过的毯子里从医院回家 |
[07:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:54] | Noreen, I’ve been thinkin’ | 诺琳 我想了很多 |
[07:58] | and prayin’ on this for a bit. | 也做过祈祷 |
[08:04] | It’s not fair to all four children for the two of us to be at odds. | 你我不睦对四个孩子不公平 |
[08:10] | The burdens of the adults don’t need to carry on to the next generation. | 大人的包袱不该让下一代继续背负 |
[08:17] | For the sake of the children, | 为了孩子们 |
[08:21] | I hope that you and I could reconcile. | 我希望你我能和好 |
[08:25] | I would love | 我非常希望 |
[08:27] | to move forward together | 你我能一起向前看 |
[08:31] | towards forgiveness if you’re still open to that. | 努力原谅 如果你还愿意的话 |
[08:40] | Oh my goodness. | 天啊 |
[08:44] | Oh my goodness. | 我的天啊 |
[08:50] | She’s perfect. | 她无可挑剔 |
[08:57] | I know I’ve been evasive with your questions about my past. | 我知道 每次你问起我的过往 我总是闪烁其辞 |
[09:05] | There are parts of that life I’m… | 其中有一部分过往… |
[09:09] | I’m still processing. | 我仍在努力化解 |
[09:13] | Shall we sit? | 要不要坐下说? |
[09:25] | I haven’t always been a chef. | 我以前不做厨师 |
[09:27] | Oh, I gathered. | 我猜到了 |
[09:28] | I was an EMT in Atlanta. | 我在亚特兰大做紧急医疗技术员 |
[09:34] | Loved my job. | 我爱我的工作 |
[09:36] | Loved my friends. | 爱我的朋友们 |
[09:38] | Fell in love and | 坠入了爱河 |
[09:41] | got married. | 步入了婚姻 |
[09:43] | Vera. | 我妻子维拉 |
[09:45] | We were so excited to start a family. | 和我很期待孩子的降生 |
[09:51] | We got pregnant. | 她怀了孕 |
[09:54] | We could see a beautiful future. | 我们憧憬着美好的未来 |
[09:57] | She was 24 weeks along. | 当时她怀孕24周 |
[09:59] | Vera had some bleeding. | 出现了出血症状 |
[10:02] | I was sure that I could get her to the hospital faster than… | 我以为自己送她去医院总快过… |
[10:10] | But the bleeding got worse. | 但出血越来越严重 |
[10:12] | I tried everything I knew there on the side of the road, | 我在路边尝试了所知的全部急救办法 |
[10:15] | waiting for the ambulance. | 等待着救护车到来 |
[10:21] | I lost them both. | 我失去了维拉和孩子 |
[10:23] | Oh, Erik. | 哦 埃里克 |
[10:25] | The guilt. | 内心的负罪感 |
[10:28] | Failure. | 挫败感 |
[10:31] | Helplessness. | 无助感 |
[10:32] | They led me to some truly dark places. | 把我带入了一片黑暗之地 |
[10:38] | But then my grandmama’s recipe book pulled me back out. | 但后来 奶奶的食谱把我拉了回来 |
[10:44] | Led me to Dana Sue | 让我认识了达娜·苏 |
[10:46] | and you. | 还有你 |
[10:51] | I am so sorry | 你失去了这么多 |
[10:55] | for what you lost. | 我真的很难过 |
[10:58] | And I am so happy for what you found. | 但对于你所收获的 我也由衷为你高兴 |
[11:04] | But I can’t ask you to walk this road with me | 然而你如今还在疗伤 |
[11:07] | while you’re still healing from this. | 我不能勉强你陪我走这段路 |
[11:08] | -No, no, no. -This is not fair. | -不 -这不公平 |
[11:10] | No, Helen. | 不 海伦 |
[11:12] | That’s not what I’m saying. | 我不是这个意思 |
[11:14] | You’ve reawakened a portion of my soul that I thought was closed forever. | 你重新唤醒了我灵魂深处 自己本以为已永远封闭的部分 |
[11:23] | Helping you heal | 帮助你疗伤 |
[11:26] | is also healing something in me. | 也是帮我自己疗伤 |
[11:33] | I think we can keep healing together. | 我想我们可以一起疗愈 |
[11:38] | -And be better for it. | 一起变得更好 |
[11:40] | Amen. | 阿门 |
[11:44] | But I, um… | 但我… |
[11:46] | I need you to make me a promise. | 需要你向我保证 |
[11:49] | -Ask. -Hmm. | 说吧 |
[11:51] | If my situation ever makes the road tough for you, | 如果我的情况让你觉得 这条道路走得太辛苦 |
[11:54] | you say so. | 你一定要告诉我 |
[11:57] | I will. | 我会的 |
[12:09] | I ran into a bunch of eager signers outside Deb’s flower shop. | 我在黛布家花店门口遇到了 一群积极签名的人 |
[12:15] | It was like I was walking around town | 感觉就像我拎着一篮子 |
[12:16] | with a basket of Dana Sue’s molasses cookies. | 达娜·苏的糖蜜饼干在镇子上蹓跶 |
[12:19] | Off to a good start, but we have a long way to go. | 开局不错 但我们还有很长的路要走 |
[12:22] | -You let me know if I need to bake. | 如果需要烤饼干 你就跟我说 |
[12:24] | How’d you squeeze this into your day, Maddie? | 我说麦迪 你哪来的时间干这个? |
[12:27] | Well, it’s not like I have to spend time convincing people | 又不需要我劝说大伙儿 |
[12:30] | since Trent hasn’t fulfilled most of his campaign promises. | 特伦特的竞选承诺多数都没有兑现 |
[12:35] | And Sunday’s a perfect time to go visitin’. | 而周日正是串门的好日子 |
[12:37] | Were you out campaigning before or after you went to the hospital? | 你这一通忙活 是在去医院之前还是之后? |
[12:41] | Both things needed to be done. | 两件事都非做不可 |
[12:43] | I admire you going. | 你去医院我很佩服 |
[12:44] | I don’t think I could | 我可没办法 |
[12:47] | muster that much grace even fresh off of one of June’s sermons. | 如此大度 即使是刚听完茱恩布道也不行 |
[12:52] | Doesn’t everyone deserve a chance at a fresh start? | 不是每个人都有权获得 重新开始的机会吗? |
[12:57] | To Rebecca Lynne | 敬丽贝卡·琳 |
[13:00] | Fitzgibbons. | 菲茨吉本斯 |
[13:01] | -Why didn’t you start with that?! | -你怎么不早说? |
[13:03] | Saving the best for last. | -猛料要放最后 |
[13:05] | Well, I never thought I would say this, but… | 这话从我嘴里说出来挺新鲜 不过… |
[13:11] | To Rebecca. | 敬丽贝卡 |
[13:12] | Yeah. | 是啊 |
[13:14] | And to Noreen. | 也敬诺琳 |
[13:23] | -Dana Sue. -Mm-hmm. | 达娜·苏 |
[13:24] | How are you handling the kitchen now with Isaac on good-neighbor leave? | 最近艾萨克休假照顾邻居 厨房那边你还能应付吗? |
[13:28] | You know this how? | 你怎么知道的? |
[13:31] | Erik said that brunch was a little hectic. | 埃里克说早午餐后厨有点忙乱 |
[13:40] | He dropped by for a glass of tea this afternoon! | 他今天下午来喝了杯茶! |
[13:44] | -And? -And nothing! | -然后呢? -什么然后都没有! |
[13:46] | Well, | 算是 |
[13:48] | something. | 有点什么吧 |
[13:50] | We’re still figuring things out. | 我们正在想办法 |
[13:52] | Does this include the fact that you’re trying to have a baby? | 包括你要孩子吗? |
[13:54] | Yeah, he knows. We’re being very transparent. | 他知道 我们对彼此很透明 |
[13:58] | And Erik is happy to support my journey. | 埃里克很乐意支持我 |
[14:00] | -How did it go with Dr. Ringle? -Promising. Exciting, actually. | -林格勒医生那边呢? -很有希望 我还挺期待的 |
[14:04] | And | 而且 |
[14:06] | Erik is going with me next time. | 埃里克下次会陪我一起去 |
[14:09] | Why do I find this to be terribly romantic? | 怎么突然感觉这么浪漫? |
[14:12] | -‘Cause it is. -All right, hold your horses. | -因为本来就是 -好吧 打住 |
[14:14] | Have you considered the two of you doing this the old-fashioned way? | 要不要考虑不做试管 直接跟他生? |
[14:18] | Dana Sue! | 达娜·苏! |
[14:19] | We just went from the friend zone to the not-friend zone. | 我们这才刚变成友达以上 |
[14:22] | I think it’s a little early to consider the baby-daddy zone. | 现在就让人家当爹还为时尚早 |
[14:25] | Okay. | 好吧 |
[14:26] | She’s just… | 她就是最近跟朗尼床单滚多了 |
[14:28] | She’s just been spending so much time rollin’ around with Ronnie. | |
[14:31] | -This girl’s all revved up. -Ah, come on! | -瞧把这妹子乐得 -得了吧! |
[14:33] | Can we please talk about your man, Maddie? | 拜托 |
[14:36] | Oh-ho! | 麦迪 咱还是聊你那位行吗? |
[14:37] | Okay, you know I love Cal, | 你知道 |
[14:38] | but you have to help me calm him the heck down. | 我很喜欢卡尔 但你真心得帮我给他降降温 |
[14:41] | So many plans and ideas and ideas and plans and plans and– | 计划、想法一整一大堆… |
[14:44] | -No, he’s just excited. | 哎呀 他就是干劲足嘛 |
[14:47] | He wants to help. | 热心想帮忙 |
[14:48] | And how’s it going calming Ronnie down, Dana Sue? | 那你呢 达娜·苏 打算怎么给朗尼降降温? |
[14:51] | I am doing an excellent job of maintaining boundaries with him | 我跟他界线划得可清了 |
[14:56] | and managing Annie’s expectations. | 也没让安妮期望过高 |
[15:03] | -You practice that before you got here? -Yeah. | 这段你进门之前彩排了吗? 嗯 |
[15:13] | Okay. Let’s all just sit down, and we need to come up with a plan. | 好了 大家都坐下 我们得计划一下 |
[15:17] | -Ow! -Hey. Take… take it easy, Ty. | 好了 阿泰 放轻松 |
[15:19] | I’ve been taking it easy all summer. | 整个夏天我都放得很轻松 |
[15:21] | I wanna get back at it, but I just… I can’t. | 我想重新回去打球 可我…不行 |
[15:23] | We talked to Dr. Ahmed, okay? This is gonna take some work. | 我们跟艾哈迈德医生谈过了 恢复也有个过程 |
[15:26] | I know. And you told me not to expect a miracle when the cast came off, | 我知道 你说过 拆掉石膏 也别指望立马能好 |
[15:29] | but this feels like the same– | 可这感觉还是… |
[15:31] | -You have to be patient. -How much longer? | -你得有点耐心 -还得多久啊? |
[15:36] | And… and what if my arm never gets back to 100%? | 要是手臂永远没办法完全恢复呢? |
[15:38] | -Honey. -I’m fine. | 亲爱的 我没事 |
[15:41] | Okay? I just… | 好吧?我只是… |
[15:44] | Excuse me. | 失陪了 |
[15:55] | This is a process. | 接受也有个过程 |
[15:56] | -Mmm. -For both of you. | 对你们两个都是 |
[15:59] | -It’s not gonna be over quickly. -I know. | -只是一时半刻达不到 -我知道 |
[16:04] | And me being impatient with his impatience is not gonna help anyone. | 他一着急 我也着急 帮也帮不上 |
[16:10] | You know what might help? | 你知道什么有帮助吗? |
[16:13] | A vacation to an exotic beach? | 去异国海滩度假? |
[16:17] | That is an excellent idea. | 好主意 (西西 不打算回我了吗?阿泰?) (等你冷静下来就跟我说) (去看过医生) (石膏拆了) (一起庆祝一下?) (去看过医生 石膏拆了 一起庆祝一下?) |
[16:44] | You were just here for Sunday dinner, Peggy. | 佩吉 你周日才刚来吃过晚饭 |
[16:47] | What’s so all-fired important that you’re back today? | 什么事这么着急上火 |
[16:53] | Um… | 让你今天又跑来? |
[16:54] | Mother, | 妈妈 |
[16:57] | something has happened that will have ramifications, | 发生了点事情 之后可能会有影响 |
[17:00] | and I want you to be aware. | 我得先告诉您 |
[17:02] | But I thought it appropriate to share it with you privately first. | 但我觉得应该先私下说 |
[17:06] | You’re a journalist, Peggy. You know better than to bury the lead. | 佩吉 你是个记者 有线索可不能瞒而不报 |
[17:13] | I met my son. | 我见到我儿子了 |
[17:17] | His name is Isaac, and he seems to be a wonderful young man. | 他名叫艾萨克 似乎是个很不错的小伙子 |
[17:24] | I’m going to build a relationship with him, Mother, | 妈妈 我要跟他重建关系 |
[17:26] | and I look forward to introducing you to your grandson. | 也期待能让您见见外孙 |
[17:31] | I have wondered about this day, about him, for so many– | 我一直都在想像这天会是什么样 他会是什么样 很多年… |
[17:34] | I didn’t go through all that mess you brought home 22 years ago | 22年前 我费了那么大周章 帮你收拾了烂摊子 |
[17:38] | to have some stranger upend our lives now. | 可不是为了让个陌生人 来我家里找不痛快 |
[17:42] | It was my mess, Mother, and you never asked me what I wanted. | 妈妈 那是我的烂摊子 您从来没问过我的意愿 |
[17:46] | I did what any good mother would. | 我尽了一个称职母亲的职责 |
[17:50] | I have no interest in meeting him. | 我不想见他 |
[17:53] | You send him away. | 你让他走吧 |
[18:06] | I can’t wait to get home and start pampering our girls. | 我真想赶紧回家 好好宠宠这两个孩子 |
[18:09] | Mom, it’s such a long drive. Do you think maybe we could stay an extra day or so? | 开车路那么远 要不要再多待一两天? |
[18:13] | If that’s okay with you, Isaac? | 你不介意吧 艾萨克? |
[18:15] | Yeah. Noreen, you and Becks stay as long as you want. | 当然了 诺琳 你和小贝想住多久都行 |
[18:18] | Are we calling her Becks? Not even Becky? | 叫小贝吗?不叫贝琪? |
[18:21] | Well, it’s Peanut first and forever. | 是“小花生”才对 |
[18:23] | -Let me take that sweet little lamb. -Peanut. | -让我来抱抱这小羊羔 |
[18:26] | Hmm. | -是小花生 |
[18:27] | -You can, um, change her on my bed. -Oh. All right. | -你可以在床上给她换尿片 -好嘞 |
[18:30] | I can show you. | 我带你过去 |
[18:40] | So tell me, Shortcake, | 给我说说吧 小酥饼 |
[18:43] | how you really doing? | 你到底感觉怎么样? |
[18:44] | -I’m fine, Daddy. -Hmm? | 爸爸 我很好 |
[18:46] | Really. I just need to catch my breath. | 真的 我只是需要喘口气 |
[18:51] | Well, we don’t mean to chase you outta here, but | 我们不是想催你赶紧走 不过 |
[18:56] | you just let us know when you’re ready, huh? | 你准备好了 就跟我们说 好吗? |
[19:01] | Miss Elizabeth was worried you were parched. | 伊丽莎白女士担心你口渴 |
[19:05] | I’m fine. | 我还好 |
[19:06] | But this does taste good. | 但这个很好喝 |
[19:09] | She was such a diligent gardener in her younger years, | 早年间她可是个勤快的园艺家 |
[19:12] | and she is so excited that her lawn is gonna look good again. | 如今花园能再次焕发新生 她可高兴了 |
[19:16] | Her nephew’s been deployed for a while now, | 她侄子被派到国外好一阵了 |
[19:18] | and she’s had a hard time finding someone who tends to her yard properly. | 一直找不到合适人手好好料理院子 |
[19:22] | Did you tell her why I’m doing it? | 你有没有告诉她我为何会来? |
[19:24] | I did. | 说了 |
[19:26] | Because you are a young man committed to his faith | 因为你是一个坚持信仰的年轻人 |
[19:29] | and the love of our neighbors that flows naturally from that. | 所以自然也关爱身边的邻居 |
[19:33] | The truest form of community service. | 这也是社区服务的真谛 |
[19:37] | Yes, ma’am. | 明白 女士 |
[19:39] | Listen, I know this isn’t exciting, | 听我说 我知道这工作很单调 |
[19:43] | but remember what your friend Mr. Shakespeare said. | 但别忘了 你的老友莎士比亚说过: |
[19:46] | “There is nothing either good or bad, | “凡事无好坏 |
[19:50] | but thinking makes it so.” | 都是意念使然” |
[19:54] | Oh yeah, I can quote more than just Scripture. | 没错 我除了《圣经》还会引别的 |
[19:59] | Now, I’m going back to Miss Elizabeth, and you get back to this arbor. | 好了 我回去找伊丽莎白女士 你回去干活儿 |
[20:11] | Is this a dagger which I see before me, | 在我眼前摇晃的不正是把刀子吗? |
[20:15] | the handle toward my hand? Come, let me clutch thee. | 那刀柄还向着我的手来 来吧 让我握住你 |
[20:22] | I have thee not, yet I see thee still. | 我得不到你 却依旧看得到你 |
[20:27] | Hey! I’m looking for Puck. | 喂!我在找帕克小精灵 |
[20:30] | Achievement unlocked. | 成就已解锁 |
[20:32] | Am I supposed to know you? | 难道我认识你吗? |
[20:34] | No. | 不认识 |
[20:35] | Not yet, but that’s fine. | 不过没关系 |
[20:37] | At school, I saw your Shakespeare thing, | 我在学校看过你演莎剧 虽说这东西不算我的菜 |
[20:39] | which really isn’t my thing, but who passes up extra credit? | 不过能多赚学分 何乐而不为呢? |
[20:42] | It was better than I expected, and you were amazing. | 演得比我想象的要好 你表现得棒极了 |
[20:46] | It worked out because you’re exactly what I’m looking for. | 我没白去 因为你就是我要找的人 |
[20:48] | What? | 什么? |
[20:49] | I’m creating a game. An awesome quest-based adventure. | 我在设计一款精彩的游戏 探险类的 |
[20:52] | I’ve got the code-side covered and then some, | 编码写得差不多了 |
[20:54] | but I thought teaming up with a terrific actor | 但我想找个好演员合作 |
[20:56] | would help with character design and, when we get there, mocap. | 帮忙改进一下人物设计 |
[21:00] | Oh. | 等做得差不多了 再做动作捕捉 |
[21:01] | Wow, motion capture? Really? | 动作捕捉?真的吗? |
[21:03] | Really! | 真的! |
[21:04] | Because where most games fall apart for me, as a player, is authentic emotion. | 我当玩家时 觉得多数游戏 最掉链子的地方就是动作失真 |
[21:08] | I mean, you got this guy who just traveled three centuries to slay his archnemesis, | 跨越三个世纪来杀仇敌 |
[21:11] | and he’s all… …”I have searched for you far and wide.” | 结果却搞什么 “我踏遍五湖四海 终于找到你” |
[21:15] | Uh, but… I want passion and range and surprising reactions, | 可…我要的是激情、 层次和意想不到的反应 |
[21:20] | which is why I want you. | 所以我才想找你 |
[21:22] | Wait, how did you know I was here? | 等等 你怎么知道我在这儿? |
[21:24] | Oh, Puck. | 小精灵 |
[21:26] | I can track anyone, anywhere. | 无论何地 找人对我都不在话下 |
[21:31] | Ready for an adventure? | 准备好冒险了吗? |
[21:40] | How do we have any idea what Noreen’s taste is? | 我们怎么才能知道诺琳的品味呢? |
[21:47] | Maddie. | 麦迪 |
[21:48] | Your mother certainly knows how to shop. | 你妈妈太会买东西了 |
[21:50] | I thought I was queen of the good purchase, | 我以为自己已经是扫货女王了 |
[21:52] | but I bow to Miss Paula’s expertise. | 但在宝拉女士面前 |
[22:00] | Aw. | 只能甘拜下风 |
[22:03] | Won’t be long before we’re making one of these baskets for you. | 过不了多久 我们就得给你准备一份礼物篮了 |
[22:07] | Wonderful! You’re all here. | 太好了!你们都在 |
[22:09] | Miss Frances, what a pleasure to see you. | 弗朗西丝女士 见到您真高兴 |
[22:11] | I came to sign that recall petition. | 我是来签罢免请愿的 |
[22:14] | -Yes. -Oh! Let me get it for you. | -太好了 -我去帮您拿 |
[22:16] | When you girls said | 当初你们三姐妹说 |
[22:17] | you were gonna continue my legacy with the spa, that was special enough, | 要帮我继续经营水疗所 意义就很特别 |
[22:21] | but you have taken things to a new level of special. | 如今你们又更进一步 |
[22:29] | Miss Frances? | 弗朗西丝女士? |
[22:30] | We held the Wingate Family Chamber Music soirees in this room. | 我们曾在这里举办温格特家族的 室内音乐晚会 |
[22:35] | Raised funds for local charities. | 为当地慈善机构筹款 |
[22:38] | I remember. | 我记得 |
[22:40] | It was for adults, but you would always let us kids | 虽说只限大人参加 但您总是让我们一群小孩子 |
[22:43] | waltz about on that front porch. | 在前廊上跑来跑去 |
[22:45] | My favorite was learning how to pour proper tea on the lawn. | 我最爱的是在草坪上学习如何倒茶 |
[22:48] | -Oh. | |
[22:49] | What about the croquet matches? | 那门球比赛呢? |
[22:50] | And the time you, Miss Maddie, | 那个时候的小麦迪 |
[22:52] | hit the croquet ball so hard it sailed right through that window. | 击得特别用力 直接把玻璃打穿了 |
[22:55] | That’s why I didn’t teach my kids how to play croquet. | 所以我才不教我家孩子打门球 |
[22:59] | Oh, amazing how my family legacy lives on | 看到自己家族的传统 |
[23:01] | in the beauty and strength of those little girls. | 在这几个美丽坚强的姑娘手中 得以传承 我真是太欣慰了 |
[23:05] | I am so grateful to you three for giving our precious Serenity | 非常感激你们三位 给我们珍爱的宁静镇 |
[23:11] | so much hope for the future. | 带来未来的大好希望 |
[23:14] | Now, where do I sign to get that miserable snake out of office? | 好了 名字签哪里? 好赶紧把那条丧蛇赶下台 |
[23:18] | -Right here. | 这里 |
[23:46] | Thought you might be here. Are you waiting for someone? | 我猜你可能在这儿 在等人吗? |
[23:49] | Not anymore. | 现在不用等了 |
[23:51] | Do you want something? On me. This is my favorite. You wanna try? | 要点东西吗?我请 这是我最爱喝的 要尝尝吗? |
[23:55] | Okay. | 好啊 |
[23:59] | -Ugh! Hazelnut? -You don’t like hazelnut? | -榛子味? -你不喜欢榛子味? |
[24:03] | Well, then we can’t be friends. | 哎呀 那我们做不成朋友了 |
[24:05] | So, then, what should we be? | 那做什么? |
[24:07] | Sworn enemies? | 死对头? |
[24:08] | Contenders for the same crown. | 争夺同一顶王冠 |
[24:10] | Hmm. Spies on the opposite sides who are supposed to undo each other | 敌对双方的间谍 注定成为彼此的浩劫 |
[24:13] | but team up to save the world. | 却要联手拯救世界 |
[24:14] | I like that one. But which side did I start on? | 这个我喜欢 那我从哪方开始? |
[24:17] | The wrong one, of course, and I bring you around. | 当然是错的一方 然后我让你改邪归正 |
[24:20] | You and the three million dollars of diamonds we’ll split when this is over. | 除了你还有价值300万的钻石 尘埃落定后 你我平分 |
[24:23] | Why would we split them? Aren’t we going to stay together? | 干嘛要分?咱们不是在一起吗? |
[24:30] | Hey. How about this one? | 这样如何? |
[24:32] | Guy is stupid and vain enough to hurt a special girl, | 愚蠢虚荣的家伙 犯傻伤了姑娘的心 |
[24:36] | and that special girl is gracious enough to forgive him. | 而这个特别的姑娘却大度地原谅了他 |
[24:39] | Is that why you kissed me? | 因为这样 你才吻了我? |
[24:42] | To apologize? | 为了道歉? |
[24:45] | I kissed you | 我吻你 |
[24:47] | because you’re important to me. | 因为你对我很重要 |
[24:50] | And I hope you kissed me back | 我希望你能回吻我 |
[24:52] | because you think we could be incredible together. | 因为你相信 我们在一起会很幸福 |
[24:57] | We could be, | 有可能 |
[24:58] | as long as I don’t have to drink hazelnut coffee. | 只要别让我喝榛子味咖啡 |
[25:01] | I’ll think about it. | 我考虑考虑 |
[25:04] | Okay. | 好吧 |
[25:05] | -Oh, precious as a pearl. | 真是个宝贝 |
[25:07] | When Annie was this size, I just wanted to sit and stare at her all day long. | 安妮这么大的时候 |
[25:11] | Hmm. Angels truly do live among us. | 我只想整天坐在那里盯着她 |
[25:15] | Hmm. | 天使真的会降临人间 |
[25:16] | Congratulations. | 恭喜你 |
[25:18] | Thank you for that. | 谢谢你们 |
[25:20] | And for this. | 送我礼物 |
[25:21] | -Hmm. -And just for being here. | 还来看我 |
[25:24] | And thank you so much for giving Isaac time off work to help me. | 也谢谢你让艾萨克请假给我帮忙 |
[25:27] | I just cannot even begin to express how much. | 我简直无从表达 |
[25:30] | Well, it’s just how we do it here in Serenity. | 宁静镇的人就是这样 |
[25:32] | Oh. | |
[25:34] | Erik sent this along. | 埃里克给你准备的 |
[25:35] | And he implores you to bring Rebecca back to Serenity | 他让你务必要带丽贝卡回宁静镇 |
[25:38] | so he can make her her first chicken pot pie. | 好让他给她做她人生中 |
[25:40] | Aw. | 第一个鸡肉馅饼 |
[25:41] | Oh, Helen, can I get your help in the kitchen? | 海伦 来厨房帮我一下好吗? |
[25:45] | I was hoping to meet your parents, Noreen. | 诺琳 我本想能见见你的父母 |
[25:47] | They just went out for a stroll. | 他们刚出去散步了 |
[25:50] | Well, that’ll be them. | -已经回来了 |
[25:53] | Hey, guys! | -嗨 大家好! |
[25:54] | Great house! | 房子可真不错! |
[25:55] | Oh, look! It’s a party! | 快看!有派对! |
[25:57] | -Shh. She’s asleep. -Oh, oh, oh. | |
[25:59] | You’d almost think we all whisper together or something. | 看来我们得小点声 |
[26:02] | Oh my gosh. My heart is full to bursting, y’all. | 天呐 |
[26:05] | Oh. | 我的心都快爆开了 |
[26:08] | -Bless you and your little one, Noreen. -Thank you. Thank you! | 上帝保佑你和你的小宝贝 |
[26:12] | Oh. | 诺琳 谢谢! |
[26:14] | Flowers for you | 这些花送给你 |
[26:16] | and music for her. | 打击乐送给宝宝 |
[26:18] | But if you wanna keep the rattle and give her the flowers, | 如果你想要拨浪鼓 把花留给她 |
[26:20] | I’m cool with that too. | 那也行 |
[26:22] | Thank you. | -谢谢 |
[26:23] | -Look at this little baby. Look how cute. -What is it? | -看看这小家伙 多可爱 |
[26:26] | Trust me, you never can have too many diapers. | 相信我 尿布永远不嫌多 |
[26:28] | You know, I had no idea how much can come out of such a tiny little human | 我从来不知道 那么丁点儿个人儿 居然每一次 |
[26:32] | at one time. | 都拉那么多 |
[26:33] | Thank you. | 谢谢你 |
[26:34] | -Where do you want it? -Uh… | 这个要放在哪儿? |
[26:38] | Oh. Oh, look at you. | 瞅瞅你 |
[26:41] | So you’re really gonna do this? | 你也打定主意要孩子了? |
[26:43] | Well, not exactly this, but, yeah. | 嗯 但不是这种 |
[26:47] | I do have one question though. | 我还真有个问题 |
[26:50] | I hope it’s one I’m qualified to answer. | 但愿我有资格回答你 |
[26:52] | Isn’t it terrifying? | 是不是很害怕? |
[26:55] | Isn’t a pennant race terrifying? | 锦标赛不也挺吓人吗? |
[26:59] | No. It… | 不 那… |
[27:02] | Yes. | 是啊 |
[27:03] | Because you’re praying every day, nonstop, that you won’t make a mistake, | 因为你每天不停地祈祷 自己不会犯错 |
[27:07] | that you won’t let anybody down, that you’ll do a great job. | 不会辜负任何人 会做得很好 |
[27:10] | Yeah, it’s terrifying. | 是啊 挺吓人的 |
[27:11] | And thrilling. | 但也很刺激 |
[27:16] | And wonderful. | 很美好 |
[27:19] | Hmm. | |
[27:22] | Is there something I can do? | 我能帮什么忙吗? |
[27:24] | We haven’t officially met, but we know all the same people. Ronnie Sullivan. | 我们还没正式见过 但大家熟人 都差不多 我叫朗尼沙利文 |
[27:27] | -Nice to meet you. -This is for you. | -幸会 -这是给你的 |
[27:32] | Thank you very much, Ronnie. | 非常感谢 罗尼 |
[27:33] | Before she could even sit up, Annie always loved when we read to her. | 会坐之前 安妮特别喜欢听我们念书 |
[27:36] | She used to chew on ’em too. | 还用牙咬 |
[27:38] | Mmm. | |
[27:40] | -Thanks. -You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[27:43] | What a gift to have more friends than your house can hold. | 满屋的朋友 装也装不下 真是太有福了 |
[27:46] | Hey, it’s all good. | 没事 挺好的 |
[27:49] | -We can hold them in our hearts. -Are we interrupting a party? | -我们可以把朋友珍藏在心 -打扰到你们开派对了吗? |
[27:54] | Mama, Daddy. Come meet– | 妈妈 爸爸 来认识一下… |
[27:56] | Noreen’s friends. | 诺琳的朋友们 |
[27:59] | Oh, Shortcake, this is lovely. No cause to cry. | 哦 小酥饼 这是好事 别哭啊 |
[28:02] | I don’t mean to be such a watering pot. | 我也不想哭哭啼啼的 |
[28:04] | It’s just that everyone’s being so thoughtful. | 只是大家都这么贴心 |
[28:08] | Hi, I’m Maddie. This is Helen and Dana Sue. | 嗨 我是麦迪 这两位是海伦和达娜·苏 |
[28:11] | Pardon us, but we invited ourselves over for a little sip and see | 不好意思 我们不请自来 想趁着诺琳和孩子还在 |
[28:15] | while Noreen and the baby are still here. | 来瞧瞧宝宝 |
[28:17] | -Y’all have to try my molasses cookies… -My favorite. | -你们一定要尝尝我的饼干… -我的最爱 |
[28:20] | …before some people gobble them up. | …不然一会儿某人就全抢光了 |
[28:23] | Yes, please. | 好的 |
[28:23] | You’re the chef that sends all the wonderful food. | 你就是送来那么多美味的厨师 |
[28:26] | Well, thank you. I am. | 谢谢您 是我 |
[28:29] | And you’re the lawyer. | 你就是那位律师 |
[28:30] | I am. And the three of us own the Corner Spa. | 是的 我们一起经营“街角水疗所” |
[28:32] | So that makes you… | 那么你就是… |
[28:37] | Yes. We thought we’d pay a call. | 是的 我们想着过来看看 |
[28:41] | Charlie, are you hearing this? | 查理 你听见了吗? |
[28:44] | Oh, I am, Amelia. Yeah. It’s very sweet. | 听见了 阿梅丽娅 多贴心啊 |
[28:46] | No. | 不 |
[28:48] | -It’s– -Mom. | -这… -妈妈 |
[28:50] | It’s a blessing. | 这是福气 |
[28:52] | An absolute blessing. | 绝对是福气 |
[28:55] | Oh. | |
[29:03] | So my dad told me that I should get you a six-pack, | 我爸说让我给你带半打啤酒 |
[29:06] | and my mom said, “Gabriel Bridges Weatherspoon!” | 我妈咆哮着叫我大名儿 |
[29:09] | So I split the difference and brought you wine. | 于是我选择折中 给你带了这个 |
[29:12] | Cheerwine. | 欢乐樱桃饮 |
[29:14] | Cheers. | 欢乐走一个 |
[29:17] | -Ah, come on, man, you missed it. -I miss you, not the jokes. | -拜托 伙计 你没听懂 -玩笑懂了 我倒是挺想你 |
[29:21] | Yeah, fair. It’s good to see you, man. Thanks for letting me come over. | 好吧 多谢你让我过来 |
[29:24] | I thought your last text to me was, | 你上一条短信说:“要你还这么宅着 |
[29:26] | “I’ll break the other arm if you keep being antisocial.” | 我就把你另一条胳膊打断” |
[29:28] | Yes, but I did send that awesome penguin GIF | 没错 但我还发了那么赞的企鹅动图 |
[29:30] | to let you know that the threat came from the heart. | 好让你知道 |
[29:32] | -Mmm. | 我的威胁是走心的 |
[29:35] | Man, it’s not good for you to be off by yourself. | 你不能老一个人闷着 |
[29:37] | Yeah, you should tell that to CeCe. | 这话你该跟西西说 |
[29:39] | Okay, man, what’s the plan? | 好了 兄弟 咱什么计划? |
[29:41] | I honestly have no idea. I’m not even sure what to say to her at this point. | 不知道 这会儿我都不知 该跟她说什么 |
[29:44] | No, dude, I meant what’s the plan for dinner? | 伙计 我是想问今晚吃啥? |
[29:46] | Let’s get some protein in you, and then we’ll fix your love life | 让你摄取点蛋白质 然后再解决你的恋爱 |
[29:49] | and anything else in your life that might need fixing. | 和其他问题 |
[29:51] | -This is exactly what I need. -This is what friends are for. | -我正需要这个 -朋友就是干这个的 |
[30:00] | If someone jumps out at me, I’m gonna scream. | 如果有人蹦出来扑向我 我会尖叫的 |
[30:03] | Seriously? | 不是吧? |
[30:05] | I’m trying to be all romantic, and you’re worried I’m pranking you? | 我费尽心机追求浪漫 你却担心我搞恶作剧? |
[30:09] | -Where did I go wrong? -Okay. | -我哪里做错了? |
[30:17] | Ah! | -好吧 |
[30:19] | -Now this is the best beach I’ve been to. -Mmm. | 这可是我到过最美的海滩 |
[30:23] | Well, it gets even better. | 精彩还在后面呢 |
[30:25] | Wharton’s is delivering a Hawaiian pizza in an hour, | “沃顿餐厅”一小时内 会送夏威夷披萨过来 |
[30:28] | which leaves us just enough time… | 我们刚好有时间 |
[30:32] | …for… | 来… |
[30:34] | …beach volleyball. | 打场沙滩排球 |
[30:36] | Oh, come on. | 哦 拜托 |
[30:38] | What? Is there another game you had in mind? | 怎么?你想玩别的游戏? |
[30:41] | Um… Mm-hmm. | |
[30:52] | So would that be poker or gin rummy? | 玩“吹牛”还是“金罗美”? |
[30:55] | Well, since we’re at the beach, shouldn’t it be Go Fish? | 既然来了海滩 何不玩“钓鱼”? |
[30:58] | It’s good to know that you are a little crazy. | 很高兴知道 你还有点脱线 |
[31:01] | Again, trying to be romantic. | 再次重申 我那是追求浪漫 |
[31:04] | That shirt is not romantic. | 这件衬衫可不怎么浪漫 |
[31:05] | -Do you need me to take it off? -That’d be romantic. | -要我脱掉吗? -那就浪漫了 |
[31:07] | Well, I contemplated a road trip to the Keys | 我本想着去佛罗里达群岛公路旅行 |
[31:10] | or at least Myrtle Beach, | 哪怕是美特尔海滩呢 |
[31:12] | but I didn’t think either fit in your schedule, | 但恐怕你的时间安排不允许 |
[31:14] | so how about I take you to Charleston instead? | 我带你去查尔斯顿如何? |
[31:17] | You do not have to take me anywhere. This is delightful. | 你哪里也不必带我去 这里已经很好了 |
[31:20] | But I have to go to Charleston, and I don’t wanna go by myself, | 查尔斯顿是要去的 可我不想一个人去 |
[31:23] | so please come with me. | 你就跟我一起去吧 |
[31:25] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[31:26] | An old teammate of mine asked me to fill in at a fundraiser for St. Jude. | 我的一个老队友 让我替一个筹款人 帮圣裘德儿童医院筹款 |
[31:30] | Black tie, gourmet food, | 西装革履 优雅美食 |
[31:32] | lots of schmoozing, | 各种应酬交际 |
[31:35] | worthy cause? | 值得做吗? |
[31:36] | Be my date? | 一起去好吗? |
[31:37] | By all means. St. Jude is a wonderful charity. | 当然了 圣裘德是很好的慈善组织 |
[31:40] | I’m glad. | 太好了 |
[31:41] | Are you gonna wear that shirt underneath your tux? | 你礼服里要穿这件衬衫吗? |
[31:45] | -Give me your tens. -Go Fish. | -给我你的10 -钓鱼 |
[31:47] | Oh goodness. | 老天爷 |
[31:49] | One thing though. | 但有一样 |
[31:51] | I am there to draw fans, and fans can sometimes be | 我去就得吸引粉丝 而粉丝有时候 |
[31:56] | a lot. | 很闹腾 |
[31:58] | Well, thank you for the warning, but even if it’s a little extra work, | 多谢提醒 可就算他们再怎么折腾 |
[32:02] | it is nothing compared to everything you’ve done for me and my boys. | 比起你为我和孩子们做的一切 都算不了什么 |
[32:10] | Wait a minute. | 等等 |
[32:11] | Did you want me to say no so you had an excuse not to go? | 莫非你希望我拒绝 这样就有理由推脱不去? |
[32:14] | I always enjoy seeing the old gang. | 见老朋友自然是好 |
[32:16] | It’s just preparing to see them that can be a bit… | 只是要见他们 |
[32:20] | Tell me. | 我这心里… 跟我说说 |
[32:26] | I didn’t leave the game on my own terms. | 当年并不是我自己想离开 |
[32:29] | I left because I was an immature idiot. | 离开是因为我年轻不懂事 |
[32:32] | Crashed my bike, wrecked my hip and my shoulder, | 骑摩托撞车 髋部和肩膀受了伤 |
[32:34] | ended my career. | 葬送了职业生涯 |
[32:35] | -I’ve seen the scars. -Inside and out. | -我见过那些伤疤 -身心皆是 |
[32:40] | I thought | 我本以为 |
[32:42] | that world was everything. | 那就是我的全部世界 |
[32:46] | And I was so wrong. | 我大错特错 |
[33:02] | You. | 你 |
[33:05] | Your kids. Our friends. | 你的孩子 还有我们的朋友 |
[33:09] | This is everything. | 这才是一切 |
[33:12] | Just stepping back into that world… | 重新踏入原来的世界 |
[33:17] | it just reminds me how fragile it all is. | 只会提醒我 这一切是何等脆弱 |
[33:23] | Well, just because it’s fragile doesn’t mean it has to break. | 可尽管脆弱 并不意味着一定会破碎 |
[33:29] | It just means you have to… work a little harder to protect it. | 只是你必须要更努力地保护它 |
[33:37] | Have you ever seen From Here to Eternity? | 你看过《乱世忠魂》吗? |
[33:40] | -Mmm. -Hmm? | (沙利文餐厅) (负心人!) |
[34:02] | Good morning. | 早上好 |
[34:03] | Yes, it is. | 的确挺好 |
[34:06] | Especially since you want to discuss my proposals. | 更可况你还要讨论我的建议 |
[34:10] | Cal, I appreciate your enthusiasm and your can-do energy, | 卡尔 我欣赏的热情和干劲 |
[34:14] | and I think it’s a waste to have you penned up here in the back. Here’s my pitch. | 把你留在后厨实在浪费 |
[34:18] | Oh. Oh! | 我想出一招 |
[34:21] | What do you think about being out front? | 何不让你转战前台? |
[34:27] | The welcoming face of Sullivan’s. | 做“沙利文餐厅”的门面 |
[34:29] | -Oh, I know a curveball when I see one. | 我知道了 你在丢曲线球 |
[34:32] | And I know that my ideas | 我也知道 |
[34:34] | haven’t really been exactly scoring as of late, | 那些点子你不怎么瞧得上 |
[34:37] | but I… I do really wanna help. | 但我是真心想帮忙 |
[34:39] | No, this will. I don’t mean everyday host. | 不 这样做能帮忙 不是做平日的主持 |
[34:42] | I mean celebrity owner | 而是明星老板 |
[34:46] | who makes sure you’re comfortable and happy. | 保证食客得到舒适而满意的服务 |
[34:49] | -Hospitality and charm. | 热情加魅力 |
[34:52] | Yeah, I can do that. | 这个我能行 |
[34:53] | Yeah. And it’ll make the nights you’re out there | 就是 有你在的夜晚 |
[34:55] | extra special for our customers. | 对客人而言会更加特别 |
[34:58] | Good marketing, Chef. I’m all in. | 营销得不错 |
[35:00] | Oh! | 主厨 我全力支持 |
[35:01] | But I do have some thoughts about the uniform. | 但着装方面我有些想法 |
[35:03] | Should I get a Sullivan’s coat like yours? | 穿你这种沙利文的制服? |
[35:05] | Or even better, I’m about to dust off my old tux? Or maybe– | 或者我把以前的礼服拾掇拾掇? 又或者… |
[35:08] | Oh, don’t say wet T-shirt. | 啊 千万别说湿身T恤 |
[35:20] | Thank you. | 谢谢 |
[35:23] | We started poorly, and I– | 头次见面很尴尬 而且… |
[35:26] | I know it was a shock. | 我知道你很震惊 |
[35:29] | For me too. | 我也一样 |
[35:30] | For a long time, I wondered what it might be like | 长久以来 我一直想象着 |
[35:33] | if this day ever came. | 这一天会是怎样的情形 |
[35:35] | Look, I completely get it if you’re upset or disappointed or– | 如果你难过或者失望 我完全能理解… |
[35:38] | No, Isaac, no. Please. | 不 艾萨克 完全没有 |
[35:39] | I’m… I’m not at all disappointed or upset. | 我完全没有失望或难过 |
[35:42] | Just | 只是 |
[35:44] | processing. | 我还在消化 |
[35:45] | Of course. | 当然 |
[35:50] | Is this what brought you to Serenity? | 你是为寻亲才来宁静镇吗? |
[35:54] | Now that your question’s been answered, um, will you stay? | 现在答案找到了 你会留下来吗? |
[36:01] | Yeah, it’s… it’s a great town. | 会 这个镇子很舒服 |
[36:03] | I love my job. I’ve… I’ve got great friends. | 我喜欢我的工作 交了很棒的朋友 |
[36:06] | Though some of the bigger plans are on hold | 现在诺琳母子跟我同住 |
[36:08] | while Noreen and her baby are staying with me. | 一些长远的计划只能暂时搁置 |
[36:11] | Oh, I didn’t realize. You and Noreen? | 原来你和诺琳…? |
[36:14] | We’re not a couple. Um, just a friend in need. | 我们不是情侣 我只是给朋友帮忙 |
[36:17] | -Doing what I can to help. -What a generous heart. | -尽我所能 -你真慷慨 |
[36:23] | Isaac, I am very happy that you found me. | 艾萨克 我很高兴你找到了我 |
[36:26] | And if you’re willing, I’d… I’d like for us to work together | 如果你愿意 希望我们可以一起努力 |
[36:31] | and figure out how we fit into each other’s lives | 想办法融入彼此的生活 |
[36:34] | and how we make each other’s lives fuller. | 更好地充实彼此 |
[36:38] | Oh. | |
[36:44] | This is for you. | 这是给你的 (杰里迈亚) |
[36:51] | Wait. | 等等 |
[36:52] | How did you know my middle name? | 你怎么知道我的中间名? |
[37:00] | You’ve been with me all this time. | 你一直陪着我 |
[37:12] | I was only 16 when you were born. | 你出生时 我才16岁 |
[37:16] | My mother, she… | 我妈妈… |
[37:21] | The only decision that I got to make was the name on your birth certificate. | 我唯一能决定的 就是你出生证上的名字 |
[37:28] | I am so blessed that your parents allowed that small part of me to stay with you. | 我很幸运 你的养父母 为你保留了我这点微小的痕迹 |
[37:33] | They must be wonderful people. | 他们一定是很好的人 |
[37:35] | They are. | 的确 |
[37:38] | What about my biological dad? | 那我的亲生父亲呢? |
[37:41] | Could we talk about him? Can I meet him? | 我们能见见他吗?我可以见他吗? |
[37:45] | Let me reach out to him first. | 我先联系他试试 |
[37:48] | But let’s trust that there will be a way. | 但请相信 一定会有办法的 |
[37:51] | For the moment, can we just talk about you and us? | 现在 就先说说你和我 好吗? |
[37:55] | Please. | 求之不得 |
[37:57] | You start. | 你先来 |
[38:01] | The Lord alone knows how we’re gonna shoehorn all this | 天知道要回田纳西 这么多东西 |
[38:04] | for the ride back to Tennessee. | 怎么带得走 |
[38:06] | Now, Charlie, you’re gonna drive our car with the gifts and all. | 查理 你的车装礼物和行李 |
[38:11] | I will drive with Noreen and the baby in her car ’cause she’s got the car seat, | 我跟诺琳和孩子一辆车 她那辆有婴儿座 |
[38:15] | and then we’ll… | 然后我们… |
[38:17] | Fine. | 好吧 |
[38:18] | Drive with your daddy if you’d rather. | 如果你想的话 就跟你爸爸一辆车 |
[38:21] | Maybe we can switch off when we stop for lunch. | 也许午餐的时候可以交换 |
[38:23] | Amelia, hear the girl out. | 阿梅丽娅 先听孩子说 |
[38:27] | I really do thank y’all for coming. | 我真的很感激你们能来 |
[38:29] | I’m so grateful that you and Daddy are here. | 感激爸爸妈妈来陪我 |
[38:33] | You being such an amazing help and all, but that’s not a surprise | 妈妈帮了我很多忙 当然这也不稀奇 |
[38:36] | since you’re the best mother there is. | 因为您是这世上最好的母亲 |
[38:38] | But I’ve decided that Rebecca and I are gonna stay in Serenity. | 但我已经决定要和丽贝卡留在宁静镇 |
[38:47] | You… you knew this? | 你已经知道了? |
[38:50] | And you didn’t talk her out of it? | 知道了却不劝她改主意? |
[38:52] | That’s not his job, and I couldn’t be swayed. | 那不是他的责任 而且劝也没用 |
[38:55] | Honey… | 亲爱的… |
[38:59] | you’re alone. | 你一个人 |
[39:01] | Amelia, we have seen fine proof otherwise. | 阿梅丽娅 你我也看见了 并不是这样 |
[39:04] | They’re not family. | 他们不是亲人 |
[39:08] | You see that sweet little blanket over there on Peanut? | 您看到小花生盖那条毯子了吗? |
[39:11] | You know who gave it to her? | 知道是谁送的吗? |
[39:13] | Maddie Townsend. | 是麦迪·汤森 |
[39:15] | It’s the same baby blanket that she used on her three children. | 这是她自己孩子用的婴儿毯 |
[39:17] | Rebecca has family here too. | 丽贝卡在这里也有家人 |
[39:20] | Noreen. | 诺琳 |
[39:21] | Oh, I was looking forward to seeing my girls on a daily basis. | 我想天天看到自己的孩子 |
[39:25] | And your brothers are gonna be so disappointed. | 你的兄弟们也会很失望的 |
[39:28] | Garth and Aaron will understand. | 加斯和亚伦会理解的 |
[39:30] | Oh! | |
[39:33] | All right. Well, you hear me out on this one thing. | 好吧 但你要知道 |
[39:36] | We’re gonna visit. | 我们会来看你的 |
[39:38] | A lot. | 经常来 |
[39:39] | I will miss you each and every day. | 我每天都会想念你们 |
[39:41] | -Mmm. -Oh. | |
[39:43] | And if you don’t come home to visit often enough, | 如果你不时常回家来 |
[39:46] | we will be on your doorstep lickety-split. | 我们立马就冲来你家门口 |
[40:04] | Praise the Lord! You brought reinforcements. | 赞美我主 你带援军来了 |
[40:07] | You. Roll towels. | 你 负责卷毛巾 |
[40:09] | And you may need to expand the staff. I’m a man of many talents, | 你可能需要增加人手 虽说我多才多艺 |
[40:13] | but so far, I’ve only been able to be in three places at once. | 但也就只能独挡三面而已 |
[40:15] | This is an impressive crowd. Though you’ve been telling me | 门庭若市啊 |
[40:17] | since before this place opened that men aren’t allowed in here, | 但开业前你一直跟我说 |
[40:20] | and now my feelings are getting hurt. | 这里不接待男宾 我都开始有点郁闷了 |
[40:22] | -They’re just here for the club meetings. -There are clubs now? | -他们只是来参加俱乐部的 -还有俱乐部? |
[40:24] | One investing club, one knitting club, and two book clubs | 有投资俱乐部、针织俱乐部 还有两个读书会 |
[40:27] | have sprouted up since the community meeting. | 上次社区会议之后办起来的 |
[40:29] | It’s exciting, and it’s good for business. | 生意好了是喜事 |
[40:30] | But I already feel like I’m behind for the day, | 但我感觉今天已经一大堆事了 |
[40:33] | and I have to pick up the boys in an hour from physical therapy. | 还得去理疗中心接孩子们 |
[40:35] | So could you please share with me | 能不能给我说说 |
[40:37] | what on my to-do list is the most pressing? | 最着急办的有哪些事? |
[40:39] | Which to-do list? | 从哪说起呢? |
[40:41] | A dedicated phone line to your political career | 得给你的从政事业开条电话专线 |
[40:43] | would be a huge help. | 那就帮大忙了 |
[40:44] | With everybody calling the same line, | 一个暴躁的少年足球教练 |
[40:45] | I almost booked an angry youth soccer coach | 打电话抱怨场地环境 |
[40:47] | complaining about field conditions into my afternoon yoga class. | 我差点给他订了我下午的瑜伽课 |
[40:50] | Isn’t that great? | 那不是挺好吗? |
[40:51] | No. No, the class would not have gone well. | 不好 肯定要出岔子 |
[40:53] | I mean, clearly, people are eager to be heard. | 显然大伙儿都想发声 |
[40:56] | And they don’t wanna just rant. They wanna help. | 不光是吐槽 他们想出力 |
[40:59] | They wanna participate. | 他们想参与 |
[41:00] | We are gonna need volunteers to make changes happen. | 需要主动有人站出来 促使改变发生 |
[41:02] | But who’s gonna volunteer for the biggest task of all? | 谁会站出来 肩负起最艰巨的任务? |
[41:05] | Who’s gonna run for mayor when we get rid of Trent? | 赶走了特伦特 由谁来当镇长呢? |
[41:08] | I have some thoughts. | 我有一些想法 |
[41:10] | So do I. | 我也有 |
[41:11] | Oh, you’re both too kind, but I must respectfully decline. | 你俩抬举我了 但恕我不能接受 |
[41:14] | The spa comes first in my heart. But my dedication does free up | 水疗所在我心里排第一位 但有我在这里奉献 就可以成全… |
[41:18] | Maddie. | 麦迪 |
[41:20] | I have not had that thought, nor will I have that thought. | 这个我没考虑过 也不会考虑 |
[41:23] | -But you did have that thought. -I did have that thought. | -但你有这种想法 -我确有这种想法 |
[41:26] | Go, you two. Go. Join a club. | 你们俩赶紧走 找个俱乐部热闹去 |
[41:36] | Uh, end of shift. Good night, Mom. | 轮班结束 晚安妈妈 |
[41:38] | Whoa, whoa, whoa! Where are you off to? | 嘿!你要去哪里啊? |
[41:40] | Uh, to head home to change and then go out, remember? | 要回家换衣服 然后出门 记得吗? |
[41:43] | Oh, right. Wharton’s. With whom? | 对哈 去“沃顿餐厅” 跟谁去? |
[41:46] | It’s a group. | 一帮人呢 |
[41:46] | You know, Lily, Michael, Claire, Megan, Jackson, Steve, the usual crowd. | 莉莉、麦克尔、克莱尔、梅根、 杰克森、史蒂夫 就平时那些人 |
[41:50] | Shakes and jokes. All good. All chill. | 喝喝奶昔 讲讲笑话 就这样 |
[41:51] | Okay. Home by midnight, please? | 好吧 午夜之前回家 好吗? |
[41:53] | No problem. See ya. | 没问题 回见 |
[42:03] | All right! | 好的! |
[42:04] | You wear it well, Cal. | 打扮得挺精神啊 卡尔 |
[42:06] | As do you. | 你也不赖 |
[42:08] | Cal! | 卡尔! |
[42:10] | -Wow! -Oh, this? | -哇! -这个吗? |
[42:12] | You look amazing. | 你帅呆了 |
[42:13] | -Yeah? | |
[42:14] | -Come on! -Yeah? | -来吧! -嗯? |
[42:16] | Follow me, superstar. | 跟我来 大明星 |
[42:26] | Ladies, Cal Maddox. | 女士们 卡尔·马多克斯来了 |
[42:29] | -Cal. -Hey. | -卡尔 |
[42:30] | -He’s the owner. | -嘿 他是老板 |
[42:34] | -Thanks. -Hey, hey. | 嘿 |
[42:36] | Sure. | 当然 |
[42:38] | -Thanks, man. -This is so exciting. | 太刺激了 |
[42:41] | -Let me know if you need anything. | 有什么需要就告诉我 |
[42:49] | Just focus on making the guests feel special. | 你只要专注于让客人感觉特别就好 |
[42:51] | -Okay. -It’ll take a few to get warmed up. | -好 -可能需要试几次热热身 |
[42:54] | All right. | 好吧 |
[42:56] | Or not. | 兴许用不着 |
[43:00] | Welcome to Sullivan’s. | 欢迎光临“苏利文餐厅” |
[43:01] | Wow! Coach Cal! | 哇噻!卡尔教练! |
[43:03] | Great shoes. | 鞋子真帅 |
[43:04] | Great everything. | 这一身都帅 |
[43:05] | Okay, he’s on the clock. | 好了 他正当班呢 |
[43:07] | -Okay. -Maddie. Hi, boys. | -好吧 -麦迪 嗨 孩子们 |
[43:10] | So, what brings you out tonight? My debut as host? | 今晚什么风把你吹来了? 因为我在此出道吗? |
[43:14] | Sorry, Coach. I’m here for the fried chicken. | 抱歉 教练 我是来吃炸鸡的 |
[43:17] | Yeah, and, uh, I’m here for the fettuccine Alfredo, | 是啊 我是冲白酱意大利宽面来的 |
[43:20] | but… respect. | 不过…佩服 |
[43:24] | I am taking the boys to dinner | 我带孩子们来吃饭 |
[43:26] | to congratulate them for their first day in physical therapy together. | 庆祝他俩一起完成首日理疗 |
[43:30] | Well, in that case, allow me to go speak with Isaac about a surprise dessert | 这样的话 容我去后厨跟艾萨克 打声招呼 准备一份惊喜甜点 |
[43:33] | because this table should be celebrated. | 因为这一桌理应庆贺一番 |
[43:36] | Okay. | 好啊 |
[43:37] | Well, if this is a celebration, maybe we should start with dessert, Mom. | 妈妈 如果要庆祝的话 也许应该先吃甜点 |
[43:40] | -Tyler. -You’ve got pull here, right, Coach? | -泰勒 -你也有发言权 对吧 教练? |
[43:43] | Gentlemen, let me offer you an invaluable piece of advice. | 先生们 且听我一句无价忠告 |
[43:47] | Listen to the smart woman in your life. | 命里如有睿智的女人 一定要听她的 |
[43:57] | Didn’t expect to see you here. | 我没想到你会来 |
[43:59] | Hey. Yeah, I just thought I’d do a few odds and ends. | 我就来干点杂七杂八的 |
[44:02] | Was hoping to wish Annie a good night. | 本想跟安妮道晚安 |
[44:06] | Where is she? | 她在哪里? |
[44:07] | Some group outing. | 一伙儿人出去玩了 |
[44:10] | Although I’m a little bothered that Jackson is a part of that group. | 不过我有点挂心 因为那个杰克森也去了 |
[44:14] | Course he is. | 他当然会去 |
[44:15] | Telling you, there’s something going on between those two. | 我跟你说 他俩之间肯定有什么 |
[44:21] | What do you know about it? | 你知道些什么? |
[44:22] | Saw them kissing outside of VBS the other night. | 那天晚上 我看到他俩 在圣经学校外面接吻 |
[44:25] | -Why didn’t you tell me? -What? | -你怎么不早说? -什么? |
[44:27] | Why didn’t you say something? | 为什么不告诉我? |
[44:29] | I cannot believe that we have to have the co-parenting conversation! | 难以置信 你我还得聊共同养育! |
[44:35] | You’re right. I’m sorry. I should’ve… I should’ve said something. | 你说得对 对不起 我应该早开口的 |
[44:39] | I’m sorry, so you’re just agreeing with me. | 等等 你就这么服软了 |
[44:43] | No argument? | 不理论一番吗? |
[44:45] | Yeah. | 嗯 |
[44:47] | I am. | 是的 |
[44:48] | Because you’re right. | 因为你说得对 |
[44:50] | Well, that | 哎哟 这 |
[44:52] | is a big step forward. | 可是一大进步 |
[44:56] | Yeah, it is. | 对 没错 |
[45:08] | Feels good to be on the same team again, doesn’t it? | 再次站在同一阵线 感觉很棒吧? |
[45:12] | It does. | 是的 |
[45:25] | -These are for you. -Oh! Thanks. | -这些是你的 |
[45:27] | -All right. | -谢谢 |
[45:49] | I admire your restraint. | 我很欣赏你的克制 |
[45:51] | With the food? | 你说吃东西吗? |
[45:52] | With not going up on stage and showing them how it’s done. | 没冲上台去给他们示范 |
[45:56] | I’m just following your lead. | 我只是跟你学罢了 |
[45:59] | I’ll keep that in mind. | 我会记住的 |
[46:02] | I’m glad it’s a different vibe tonight. | 今晚的气氛有所不同 |
[46:04] | Oh. | 很不错 |
[46:07] | Yes, it is. | 的确 |
[46:08] | Thanks for the invitation. | 谢谢你的邀请 |
[46:10] | And thanks for picking Jazz Night. I’m a lifelong fan. | 谢谢你选择了爵士之夜 我从小就迷爵士乐 |
[46:14] | -Lifelong? -Yeah. | -从小? -是啊 |
[46:17] | Like, | 这么说吧 |
[46:19] | when I close my eyes and see our house when I was a child, | 当我闭上眼睛 想到儿时的房子 |
[46:25] | I… I hear jazz, | 我会听到爵士乐 |
[46:27] | and I see my parents swaying in the kitchen | 看到我父母 在厨房里摇摆 |
[46:33] | as though they were dancing at Birdland. | 就好像他们在“鸟园”跳舞一样 |
[46:37] | How about you? | 你呢? |
[46:38] | I don’t remember where or when it started, | 我不记得是何时开始 从哪里开始 |
[46:41] | but jazz has always fascinated me. | 但我一直对爵士乐着迷 |
[46:44] | How so? | 怎么讲? |
[46:45] | Improvisation. | 随性的演奏 |
[46:47] | The way the musicians trade off. | 音乐家之间相互呼应 |
[46:49] | Who rises. Who falls. | 谁起 谁落 |
[46:54] | When they’re in harmony. When they’re contrapuntal. | 何时协调 |
[46:57] | Hmm. | 何时对位 |
[46:58] | -Contrapuntal. | 对位! |
[47:01] | Always swirling around each other | 总是彼此萦绕 |
[47:04] | but always finding their way back to the melody. | 但总能回归旋律 |
[47:09] | They always find their way back to each other. | 回到彼此周围 |
[47:12] | Through empathy and | 靠的是共鸣 |
[47:15] | shared experience. | 和共同的体验 |
[47:19] | Trust. | 信任 |
[47:21] | Isn’t that love? | 那不是爱吗? |
[47:23] | Something awfully close to it. | 非常接近 |
[48:37] | Oh God! | 天啊! |
[48:38] | -Oh! -Annie! Ooh! Annie! | 安妮! |
[48:45] | Oh! |