| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:08] | Let’s get a move on! | 快点! | 
| [01:09] | -This family is not late for church! | 这家人上教堂可从不迟到! | 
| [01:12] | Give me a sec! | 等我一下! | 
| [01:15] | How dare you? | 亏你做得出! | 
| [01:16] | Where do you gather the temerity and absolute bad manners | 你哪来的胆子跟厚脸皮? | 
| [01:21] | to begin a movement to recall my husband? | 竟然想挑唆众人罢免我老公? | 
| [01:24] | Trent is the very finest of gentlemen. | 特伦特可是正人君子 | 
| [01:28] | And never ever in all of his born days has he done anything | 他这一辈子没干别的 | 
| [01:32] | but the very best for Serenity. | 全心全意为宁静镇做好事 | 
| [01:33] | Mary Vaughn– | 玛丽·沃恩… | 
| [01:34] | He will prevail over this clutch of petty, vindictive hens, | 一群小肚鸡肠、怀恨在心的婆姨 是不会得逞的 | 
| [01:38] | who are so hapless at love | 这种人情场失意 | 
| [01:41] | that they find excitement in maligning good men. | 就中伤好人找刺激 | 
| [01:45] | Since it’s the Lord’s day, | 既然今天是主日 | 
| [01:47] | I’ll say only this. | 我就这么说吧 | 
| [01:49] | God bless our town founders who ensured that when citizens disagree, | 上帝保佑我们这个镇子的缔造者 多亏了他们制定规程 | 
| [01:53] | there is a process put in place. | 镇上的居民才有怨能诉 | 
| [01:55] | We stand on the foundation that they laid. | 我们是托了前人的福 | 
| [01:58] | You asked me about kicking the hornets’ nest. | 你问我是不是要捅马蜂窝 | 
| [02:02] | Folks have seen the hornets swarming, and they are waiting for an exterminator. | 黄蜂成群地嗡嗡 大家都看在眼里 | 
| [02:10] | Maddie. | 就等着有人来杀虫了 麦迪 | 
| [02:12] | Let’s take a deep breath… | 咱们先静下心来 | 
| [02:14] | …and look at the real issue. | 看看真正的问题所在 | 
| [02:18] | You are worked up over your little parking problem. | 你是因为停车那点小事才不高兴 | 
| [02:23] | I would be happy to suggest that Town Council reexamine. | 我会很乐意建议镇议会重新审议 | 
| [02:28] | Well, that would save a lot of trouble. | 那就省下好多麻烦了 | 
| [02:31] | But it’s too late to stop the recall. The people have spoken. | 但现在撤销罢免诉求已经来不及了 人民已经发声 | 
| [02:35] | The Declaration of Independence has been signed. | 《独立宣言 》已经签署 | 
| [02:45] | Declaration of Independence. | 《独立宣言》 | 
| [02:48] | It’s nice. | 不错 跟历史老师约会还真值了 | 
| [02:50] | Dating a history teacher is really paying off. | (给新生的宝宝 爱你的爷爷和奶奶) | 
| [03:00] | Oh, she is so beautiful, Noreen. | 诺琳 她可真漂亮 | 
| [03:04] | As I knew she would be. | 我就知道 | 
| [03:07] | Rebecca. | 丽贝卡 | 
| [03:09] | Sweet, sweet Rebecca. | 亲爱的丽贝卡 | 
| [03:11] | Rebecca Lynne Fitzgibbons. | 丽贝卡·琳·菲茨吉本斯 | 
| [03:19] | Well, uh… | 嗯 | 
| [03:21] | Lovely name for a lovely girl. | 名字很可爱 很适合她 | 
| [03:28] | Y’all can come on in. Bill’s just here checking on us. | 你们都进来吧 比尔就是来看看我们 | 
| [03:33] | I’m Charles Fitzgibbons, Noreen’s dad. Uh, this is my wife, Amelia. | 我是诺琳的爸爸查尔斯·菲茨吉本斯 这位是我妻子 阿梅丽娅 | 
| [03:38] | Sir. An honor to meet ya. | 很荣幸见到您 先生 | 
| [03:41] | Ma’am. | 夫人 | 
| [03:42] | Well, I wish we were meeting under slightly different circumstances, | 很遗憾在这样的场合与二位认识 | 
| [03:46] | but I do want you to know that I embrace my responsibility here, all right? | 但希望二位能知道 我一定会负起责任 | 
| [03:51] | Noreen and I, we already agreed on child support, | 关于抚养孩子的问题 诺琳和我已经商量好了 | 
| [03:55] | and I just took care of the hospital charges, so… | 医院的费用我已经付了 所以… | 
| [03:58] | That’s good to know. | 那敢情好 | 
| [03:59] | And anything else they need, I’m a phone call away. | 如果她们有任何需要 给我打个电话就行 | 
| [04:03] | Much appreciated, but you needn’t worry, Dr. Townsend. | 非常感谢 汤森医生 但你不用担心 | 
| [04:07] | Once Noreen and the baby are home, they’ll want for nothing. | 等诺琳和孩子回到家 就什么都不会缺了 | 
| [04:10] | When Peanut and I are discharged tomorrow, | 明天我和“小花生”出了院 | 
| [04:13] | we’re just going as far as Isaac’s. I need a day or two to regroup. | 就先回艾萨克那里 我需要休整一两天 | 
| [04:17] | I’ll let you know as soon as we’re ready to head out. | 等准备好出去了 我马上通知你 | 
| [04:21] | May I? | 交给我可以吗? | 
| [04:27] | -There we go. | 好了 | 
| [04:28] | You have an incredible daughter. | 二老有个了不起的女儿 | 
| [04:31] | And now an incredible granddaughter. | 现在又多了个了不起的外孙女 | 
| [04:34] | God bless y’all. | 愿上帝保佑你们 | 
| [04:51] | Oh, hey there, uh… | 你好 | 
| [04:54] | You’re Isaac, right? | 你是艾萨克 对吧? | 
| [04:56] | Yeah. | 对 | 
| [04:57] | I thought you and Noreen might want some space, Dr. Townsend. | 我想医生您和诺琳肯定需要点空间 | 
| [05:00] | Yeah. You… you know, Noreen speaks so highly of you. | 是啊 诺琳时常跟我夸赞你 | 
| [05:05] | Thank you for being such a good friend and neighbor to her. | 有你这么贴心的朋友和邻居 真是太感谢了 | 
| [05:08] | Of course. Happy to help. | 不客气 我很乐意帮忙 | 
| [05:10] | Would you do something for me? | 你可以帮我一个忙吗? | 
| [05:13] | Call me if they ever need anything. | 如果她们母女有什么需要 就打给我 | 
| [05:17] | -Anything at all, all right? -Yeah. | -任何事都可以 好吗? -好的 | 
| [05:20] | I appreciate that. | 感激不尽 | 
| [05:26] | I read the report from the new agribusiness manager, | 我看了新农企经理的报告 | 
| [05:29] | and I have to say I love the soybean rotation plan. | 很喜欢当中的大豆轮作计划 | 
| [05:31] | Wonderful. Let’s talk later. | 太好了 我们晚点再说吧 | 
| [05:32] | You know how I love a good steak or even Erik’s chicken pot pie, | 你知道我爱吃牛排 还有埃里克的鸡肉馅饼 | 
| [05:35] | but maybe we could explore some, uh, vegan options for the menu. | 但或许我们可以尝试些纯素菜品 | 
| [05:39] | Cal, partner, I appreciate all your enthusiasm, | 卡尔 合伙人同志 我欣赏你的干劲 | 
| [05:42] | but right now you’re more sugar in my tank than grease on my axle. | 但这会儿你这不叫帮忙 叫添乱 | 
| [05:45] | Got it. Not the right time. | 明白 时机不对 | 
| [05:46] | So just go ahead and take a look at the proposal packet | 我已经把建议书放你办公桌上了 | 
| [05:49] | I left on your desk already, and just get back to me when you can. | 你看一看 有空给我个反馈 | 
| [05:52] | And I am gonna help you by, um… leaving. | 我这就走人 给你行方便 | 
| [05:57] | Yeah. | 嗯 | 
| [06:02] | Never in all my born days did I think | 万万没想到 | 
| [06:04] | that what I would cherish most about Micah being my silent partner | 我有生之年想起 麦卡这位静默合伙人 | 
| [06:06] | is that he was silent. | 最怀念的居然是他的静默 | 
| [06:09] | -Cal means well. | 卡尔是出于好意 | 
| [06:10] | I mean, it’s great he’s so excited to be part of the team. | 热心融入大家是好事 | 
| [06:13] | Well, his heart’s in the right place. The rest of him, not so much. | 心是尽到了 但劲儿没使对 | 
| [06:17] | I got four orders for the hash and eggs, | 四单薯饼和鸡蛋 | 
| [06:19] | um, and three orders for the baseball star. | 还有三张单点了棒球明星 | 
| [06:21] | Excuse me? | 什么? | 
| [06:24] | See that, Dana Sue? | 看到了吗 达娜·苏? | 
| [06:26] | Put him on the menu, and see what that does for business. | 把他放上菜单 再瞅瞅生意的起色 | 
| [06:36] | Come in. | 请进 | 
| [06:40] | -Hey. | -Hey. -嗨 -嗨 | 
| [06:41] | I hope you don’t mind. I heard the news, | 希望你别介意 | 
| [06:44] | and I just wanted to come by and congratulate you in person. | 我听到了消息 所以想亲自过来恭喜你 | 
| [06:49] | Oh no, no. No, no, no. Don’t you dare get up. | 别 别费事起来 | 
| [06:52] | I just… | 我就是… | 
| [06:53] | -May I? -Mm-hmm. | 可以吗? | 
| [07:04] | Oh. | |
| [07:06] | Noreen. | 诺琳 | 
| [07:07] | This is my little Peanut. | 这是我的小花生 | 
| [07:09] | Rebecca Lynne Fitzgibbons. | 丽贝卡·琳·菲茨吉本斯 | 
| [07:11] | She is glorious. | 她真漂亮 | 
| [07:14] | Isn’t she though? | 可不是嘛? | 
| [07:17] | Um… | |
| [07:18] | I brought her somethin’. | 我给你带了点东西 | 
| [07:31] | The knitting circle at Prince of Peace made that for Ty. | “和平王子”的编织小组给阿泰织的 | 
| [07:36] | I brought all three of mine home in that blanket. | 我的三个孩子都是 用这条毯子裹着抱回家的 | 
| [07:40] | I just… I thought that it would be only fitting | 我只是…觉得理应 | 
| [07:44] | that Rebecca came home from the hospital in the same blanket that her siblings did. | 让丽贝卡裹在哥哥姐姐们 用过的毯子里从医院回家 | 
| [07:49] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [07:54] | Noreen, I’ve been thinkin’ | 诺琳 我想了很多 | 
| [07:58] | and prayin’ on this for a bit. | 也做过祈祷 | 
| [08:04] | It’s not fair to all four children for the two of us to be at odds. | 你我不睦对四个孩子不公平 | 
| [08:10] | The burdens of the adults don’t need to carry on to the next generation. | 大人的包袱不该让下一代继续背负 | 
| [08:17] | For the sake of the children, | 为了孩子们 | 
| [08:21] | I hope that you and I could reconcile. | 我希望你我能和好 | 
| [08:25] | I would love | 我非常希望 | 
| [08:27] | to move forward together | 你我能一起向前看 | 
| [08:31] | towards forgiveness if you’re still open to that. | 努力原谅 如果你还愿意的话 | 
| [08:40] | Oh my goodness. | 天啊 | 
| [08:44] | Oh my goodness. | 我的天啊 | 
| [08:50] | She’s perfect. | 她无可挑剔 | 
| [08:57] | I know I’ve been evasive with your questions about my past. | 我知道 每次你问起我的过往 我总是闪烁其辞 | 
| [09:05] | There are parts of that life I’m… | 其中有一部分过往… | 
| [09:09] | I’m still processing. | 我仍在努力化解 | 
| [09:13] | Shall we sit? | 要不要坐下说? | 
| [09:25] | I haven’t always been a chef. | 我以前不做厨师 | 
| [09:27] | Oh, I gathered. | 我猜到了 | 
| [09:28] | I was an EMT in Atlanta. | 我在亚特兰大做紧急医疗技术员 | 
| [09:34] | Loved my job. | 我爱我的工作 | 
| [09:36] | Loved my friends. | 爱我的朋友们 | 
| [09:38] | Fell in love and | 坠入了爱河 | 
| [09:41] | got married. | 步入了婚姻 | 
| [09:43] | Vera. | 我妻子维拉 | 
| [09:45] | We were so excited to start a family. | 和我很期待孩子的降生 | 
| [09:51] | We got pregnant. | 她怀了孕 | 
| [09:54] | We could see a beautiful future. | 我们憧憬着美好的未来 | 
| [09:57] | She was 24 weeks along. | 当时她怀孕24周 | 
| [09:59] | Vera had some bleeding. | 出现了出血症状 | 
| [10:02] | I was sure that I could get her to the hospital faster than… | 我以为自己送她去医院总快过… | 
| [10:10] | But the bleeding got worse. | 但出血越来越严重 | 
| [10:12] | I tried everything I knew there on the side of the road, | 我在路边尝试了所知的全部急救办法 | 
| [10:15] | waiting for the ambulance. | 等待着救护车到来 | 
| [10:21] | I lost them both. | 我失去了维拉和孩子 | 
| [10:23] | Oh, Erik. | 哦 埃里克 | 
| [10:25] | The guilt. | 内心的负罪感 | 
| [10:28] | Failure. | 挫败感 | 
| [10:31] | Helplessness. | 无助感 | 
| [10:32] | They led me to some truly dark places. | 把我带入了一片黑暗之地 | 
| [10:38] | But then my grandmama’s recipe book pulled me back out. | 但后来 奶奶的食谱把我拉了回来 | 
| [10:44] | Led me to Dana Sue | 让我认识了达娜·苏 | 
| [10:46] | and you. | 还有你 | 
| [10:51] | I am so sorry | 你失去了这么多 | 
| [10:55] | for what you lost. | 我真的很难过 | 
| [10:58] | And I am so happy for what you found. | 但对于你所收获的 我也由衷为你高兴 | 
| [11:04] | But I can’t ask you to walk this road with me | 然而你如今还在疗伤 | 
| [11:07] | while you’re still healing from this. | 我不能勉强你陪我走这段路 | 
| [11:08] | -No, no, no. -This is not fair. | -不 -这不公平 | 
| [11:10] | No, Helen. | 不 海伦 | 
| [11:12] | That’s not what I’m saying. | 我不是这个意思 | 
| [11:14] | You’ve reawakened a portion of my soul that I thought was closed forever. | 你重新唤醒了我灵魂深处 自己本以为已永远封闭的部分 | 
| [11:23] | Helping you heal | 帮助你疗伤 | 
| [11:26] | is also healing something in me. | 也是帮我自己疗伤 | 
| [11:33] | I think we can keep healing together. | 我想我们可以一起疗愈 | 
| [11:38] | -And be better for it. | 一起变得更好 | 
| [11:40] | Amen. | 阿门 | 
| [11:44] | But I, um… | 但我… | 
| [11:46] | I need you to make me a promise. | 需要你向我保证 | 
| [11:49] | -Ask. -Hmm. | 说吧 | 
| [11:51] | If my situation ever makes the road tough for you, | 如果我的情况让你觉得 这条道路走得太辛苦 | 
| [11:54] | you say so. | 你一定要告诉我 | 
| [11:57] | I will. | 我会的 | 
| [12:09] | I ran into a bunch of eager signers outside Deb’s flower shop. | 我在黛布家花店门口遇到了 一群积极签名的人 | 
| [12:15] | It was like I was walking around town | 感觉就像我拎着一篮子 | 
| [12:16] | with a basket of Dana Sue’s molasses cookies. | 达娜·苏的糖蜜饼干在镇子上蹓跶 | 
| [12:19] | Off to a good start, but we have a long way to go. | 开局不错 但我们还有很长的路要走 | 
| [12:22] | -You let me know if I need to bake. | 如果需要烤饼干 你就跟我说 | 
| [12:24] | How’d you squeeze this into your day, Maddie? | 我说麦迪 你哪来的时间干这个? | 
| [12:27] | Well, it’s not like I have to spend time convincing people | 又不需要我劝说大伙儿 | 
| [12:30] | since Trent hasn’t fulfilled most of his campaign promises. | 特伦特的竞选承诺多数都没有兑现 | 
| [12:35] | And Sunday’s a perfect time to go visitin’. | 而周日正是串门的好日子 | 
| [12:37] | Were you out campaigning before or after you went to the hospital? | 你这一通忙活 是在去医院之前还是之后? | 
| [12:41] | Both things needed to be done. | 两件事都非做不可 | 
| [12:43] | I admire you going. | 你去医院我很佩服 | 
| [12:44] | I don’t think I could | 我可没办法 | 
| [12:47] | muster that much grace even fresh off of one of June’s sermons. | 如此大度 即使是刚听完茱恩布道也不行 | 
| [12:52] | Doesn’t everyone deserve a chance at a fresh start? | 不是每个人都有权获得 重新开始的机会吗? | 
| [12:57] | To Rebecca Lynne | 敬丽贝卡·琳 | 
| [13:00] | Fitzgibbons. | 菲茨吉本斯 | 
| [13:01] | -Why didn’t you start with that?! | -你怎么不早说? | 
| [13:03] | Saving the best for last. | -猛料要放最后 | 
| [13:05] | Well, I never thought I would say this, but… | 这话从我嘴里说出来挺新鲜 不过… | 
| [13:11] | To Rebecca. | 敬丽贝卡 | 
| [13:12] | Yeah. | 是啊 | 
| [13:14] | And to Noreen. | 也敬诺琳 | 
| [13:23] | -Dana Sue. -Mm-hmm. | 达娜·苏 | 
| [13:24] | How are you handling the kitchen now with Isaac on good-neighbor leave? | 最近艾萨克休假照顾邻居 厨房那边你还能应付吗? | 
| [13:28] | You know this how? | 你怎么知道的? | 
| [13:31] | Erik said that brunch was a little hectic. | 埃里克说早午餐后厨有点忙乱 | 
| [13:40] | He dropped by for a glass of tea this afternoon! | 他今天下午来喝了杯茶! | 
| [13:44] | -And? -And nothing! | -然后呢? -什么然后都没有! | 
| [13:46] | Well, | 算是 | 
| [13:48] | something. | 有点什么吧 | 
| [13:50] | We’re still figuring things out. | 我们正在想办法 | 
| [13:52] | Does this include the fact that you’re trying to have a baby? | 包括你要孩子吗? | 
| [13:54] | Yeah, he knows. We’re being very transparent. | 他知道 我们对彼此很透明 | 
| [13:58] | And Erik is happy to support my journey. | 埃里克很乐意支持我 | 
| [14:00] | -How did it go with Dr. Ringle? -Promising. Exciting, actually. | -林格勒医生那边呢? -很有希望 我还挺期待的 | 
| [14:04] | And | 而且 | 
| [14:06] | Erik is going with me next time. | 埃里克下次会陪我一起去 | 
| [14:09] | Why do I find this to be terribly romantic? | 怎么突然感觉这么浪漫? | 
| [14:12] | -‘Cause it is. -All right, hold your horses. | -因为本来就是 -好吧 打住 | 
| [14:14] | Have you considered the two of you doing this the old-fashioned way? | 要不要考虑不做试管 直接跟他生? | 
| [14:18] | Dana Sue! | 达娜·苏! | 
| [14:19] | We just went from the friend zone to the not-friend zone. | 我们这才刚变成友达以上 | 
| [14:22] | I think it’s a little early to consider the baby-daddy zone. | 现在就让人家当爹还为时尚早 | 
| [14:25] | Okay. | 好吧 | 
| [14:26] | She’s just… | 她就是最近跟朗尼床单滚多了 | 
| [14:28] | She’s just been spending so much time rollin’ around with Ronnie. | |
| [14:31] | -This girl’s all revved up. -Ah, come on! | -瞧把这妹子乐得 -得了吧! | 
| [14:33] | Can we please talk about your man, Maddie? | 拜托 | 
| [14:36] | Oh-ho! | 麦迪 咱还是聊你那位行吗? | 
| [14:37] | Okay, you know I love Cal, | 你知道 | 
| [14:38] | but you have to help me calm him the heck down. | 我很喜欢卡尔 但你真心得帮我给他降降温 | 
| [14:41] | So many plans and ideas and ideas and plans and plans and– | 计划、想法一整一大堆… | 
| [14:44] | -No, he’s just excited. | 哎呀 他就是干劲足嘛 | 
| [14:47] | He wants to help. | 热心想帮忙 | 
| [14:48] | And how’s it going calming Ronnie down, Dana Sue? | 那你呢 达娜·苏 打算怎么给朗尼降降温? | 
| [14:51] | I am doing an excellent job of maintaining boundaries with him | 我跟他界线划得可清了 | 
| [14:56] | and managing Annie’s expectations. | 也没让安妮期望过高 | 
| [15:03] | -You practice that before you got here? -Yeah. | 这段你进门之前彩排了吗? 嗯 | 
| [15:13] | Okay. Let’s all just sit down, and we need to come up with a plan. | 好了 大家都坐下 我们得计划一下 | 
| [15:17] | -Ow! -Hey. Take… take it easy, Ty. | 好了 阿泰 放轻松 | 
| [15:19] | I’ve been taking it easy all summer. | 整个夏天我都放得很轻松 | 
| [15:21] | I wanna get back at it, but I just… I can’t. | 我想重新回去打球 可我…不行 | 
| [15:23] | We talked to Dr. Ahmed, okay? This is gonna take some work. | 我们跟艾哈迈德医生谈过了 恢复也有个过程 | 
| [15:26] | I know. And you told me not to expect a miracle when the cast came off, | 我知道 你说过 拆掉石膏 也别指望立马能好 | 
| [15:29] | but this feels like the same– | 可这感觉还是… | 
| [15:31] | -You have to be patient. -How much longer? | -你得有点耐心 -还得多久啊? | 
| [15:36] | And… and what if my arm never gets back to 100%? | 要是手臂永远没办法完全恢复呢? | 
| [15:38] | -Honey. -I’m fine. | 亲爱的 我没事 | 
| [15:41] | Okay? I just… | 好吧?我只是… | 
| [15:44] | Excuse me. | 失陪了 | 
| [15:55] | This is a process. | 接受也有个过程 | 
| [15:56] | -Mmm. -For both of you. | 对你们两个都是 | 
| [15:59] | -It’s not gonna be over quickly. -I know. | -只是一时半刻达不到 -我知道 | 
| [16:04] | And me being impatient with his impatience is not gonna help anyone. | 他一着急 我也着急 帮也帮不上 | 
| [16:10] | You know what might help? | 你知道什么有帮助吗? | 
| [16:13] | A vacation to an exotic beach? | 去异国海滩度假? | 
| [16:17] | That is an excellent idea. | 好主意 (西西 不打算回我了吗?阿泰?) (等你冷静下来就跟我说) (去看过医生) (石膏拆了) (一起庆祝一下?) (去看过医生 石膏拆了 一起庆祝一下?) | 
| [16:44] | You were just here for Sunday dinner, Peggy. | 佩吉 你周日才刚来吃过晚饭 | 
| [16:47] | What’s so all-fired important that you’re back today? | 什么事这么着急上火 | 
| [16:53] | Um… | 让你今天又跑来? | 
| [16:54] | Mother, | 妈妈 | 
| [16:57] | something has happened that will have ramifications, | 发生了点事情 之后可能会有影响 | 
| [17:00] | and I want you to be aware. | 我得先告诉您 | 
| [17:02] | But I thought it appropriate to share it with you privately first. | 但我觉得应该先私下说 | 
| [17:06] | You’re a journalist, Peggy. You know better than to bury the lead. | 佩吉 你是个记者 有线索可不能瞒而不报 | 
| [17:13] | I met my son. | 我见到我儿子了 | 
| [17:17] | His name is Isaac, and he seems to be a wonderful young man. | 他名叫艾萨克 似乎是个很不错的小伙子 | 
| [17:24] | I’m going to build a relationship with him, Mother, | 妈妈 我要跟他重建关系 | 
| [17:26] | and I look forward to introducing you to your grandson. | 也期待能让您见见外孙 | 
| [17:31] | I have wondered about this day, about him, for so many– | 我一直都在想像这天会是什么样 他会是什么样 很多年… | 
| [17:34] | I didn’t go through all that mess you brought home 22 years ago | 22年前 我费了那么大周章 帮你收拾了烂摊子 | 
| [17:38] | to have some stranger upend our lives now. | 可不是为了让个陌生人 来我家里找不痛快 | 
| [17:42] | It was my mess, Mother, and you never asked me what I wanted. | 妈妈 那是我的烂摊子 您从来没问过我的意愿 | 
| [17:46] | I did what any good mother would. | 我尽了一个称职母亲的职责 | 
| [17:50] | I have no interest in meeting him. | 我不想见他 | 
| [17:53] | You send him away. | 你让他走吧 | 
| [18:06] | I can’t wait to get home and start pampering our girls. | 我真想赶紧回家 好好宠宠这两个孩子 | 
| [18:09] | Mom, it’s such a long drive. Do you think maybe we could stay an extra day or so? | 开车路那么远 要不要再多待一两天? | 
| [18:13] | If that’s okay with you, Isaac? | 你不介意吧 艾萨克? | 
| [18:15] | Yeah. Noreen, you and Becks stay as long as you want. | 当然了 诺琳 你和小贝想住多久都行 | 
| [18:18] | Are we calling her Becks? Not even Becky? | 叫小贝吗?不叫贝琪? | 
| [18:21] | Well, it’s Peanut first and forever. | 是“小花生”才对 | 
| [18:23] | -Let me take that sweet little lamb. -Peanut. | -让我来抱抱这小羊羔 | 
| [18:26] | Hmm. | -是小花生 | 
| [18:27] | -You can, um, change her on my bed. -Oh. All right. | -你可以在床上给她换尿片 -好嘞 | 
| [18:30] | I can show you. | 我带你过去 | 
| [18:40] | So tell me, Shortcake, | 给我说说吧 小酥饼 | 
| [18:43] | how you really doing? | 你到底感觉怎么样? | 
| [18:44] | -I’m fine, Daddy. -Hmm? | 爸爸 我很好 | 
| [18:46] | Really. I just need to catch my breath. | 真的 我只是需要喘口气 | 
| [18:51] | Well, we don’t mean to chase you outta here, but | 我们不是想催你赶紧走 不过 | 
| [18:56] | you just let us know when you’re ready, huh? | 你准备好了 就跟我们说 好吗? | 
| [19:01] | Miss Elizabeth was worried you were parched. | 伊丽莎白女士担心你口渴 | 
| [19:05] | I’m fine. | 我还好 | 
| [19:06] | But this does taste good. | 但这个很好喝 | 
| [19:09] | She was such a diligent gardener in her younger years, | 早年间她可是个勤快的园艺家 | 
| [19:12] | and she is so excited that her lawn is gonna look good again. | 如今花园能再次焕发新生 她可高兴了 | 
| [19:16] | Her nephew’s been deployed for a while now, | 她侄子被派到国外好一阵了 | 
| [19:18] | and she’s had a hard time finding someone who tends to her yard properly. | 一直找不到合适人手好好料理院子 | 
| [19:22] | Did you tell her why I’m doing it? | 你有没有告诉她我为何会来? | 
| [19:24] | I did. | 说了 | 
| [19:26] | Because you are a young man committed to his faith | 因为你是一个坚持信仰的年轻人 | 
| [19:29] | and the love of our neighbors that flows naturally from that. | 所以自然也关爱身边的邻居 | 
| [19:33] | The truest form of community service. | 这也是社区服务的真谛 | 
| [19:37] | Yes, ma’am. | 明白 女士 | 
| [19:39] | Listen, I know this isn’t exciting, | 听我说 我知道这工作很单调 | 
| [19:43] | but remember what your friend Mr. Shakespeare said. | 但别忘了 你的老友莎士比亚说过: | 
| [19:46] | “There is nothing either good or bad, | “凡事无好坏 | 
| [19:50] | but thinking makes it so.” | 都是意念使然” | 
| [19:54] | Oh yeah, I can quote more than just Scripture. | 没错 我除了《圣经》还会引别的 | 
| [19:59] | Now, I’m going back to Miss Elizabeth, and you get back to this arbor. | 好了 我回去找伊丽莎白女士 你回去干活儿 | 
| [20:11] | Is this a dagger which I see before me, | 在我眼前摇晃的不正是把刀子吗? | 
| [20:15] | the handle toward my hand? Come, let me clutch thee. | 那刀柄还向着我的手来 来吧 让我握住你 | 
| [20:22] | I have thee not, yet I see thee still. | 我得不到你 却依旧看得到你 | 
| [20:27] | Hey! I’m looking for Puck. | 喂!我在找帕克小精灵 | 
| [20:30] | Achievement unlocked. | 成就已解锁 | 
| [20:32] | Am I supposed to know you? | 难道我认识你吗? | 
| [20:34] | No. | 不认识 | 
| [20:35] | Not yet, but that’s fine. | 不过没关系 | 
| [20:37] | At school, I saw your Shakespeare thing, | 我在学校看过你演莎剧 虽说这东西不算我的菜 | 
| [20:39] | which really isn’t my thing, but who passes up extra credit? | 不过能多赚学分 何乐而不为呢? | 
| [20:42] | It was better than I expected, and you were amazing. | 演得比我想象的要好 你表现得棒极了 | 
| [20:46] | It worked out because you’re exactly what I’m looking for. | 我没白去 因为你就是我要找的人 | 
| [20:48] | What? | 什么? | 
| [20:49] | I’m creating a game. An awesome quest-based adventure. | 我在设计一款精彩的游戏 探险类的 | 
| [20:52] | I’ve got the code-side covered and then some, | 编码写得差不多了 | 
| [20:54] | but I thought teaming up with a terrific actor | 但我想找个好演员合作 | 
| [20:56] | would help with character design and, when we get there, mocap. | 帮忙改进一下人物设计 | 
| [21:00] | Oh. | 等做得差不多了 再做动作捕捉 | 
| [21:01] | Wow, motion capture? Really? | 动作捕捉?真的吗? | 
| [21:03] | Really! | 真的! | 
| [21:04] | Because where most games fall apart for me, as a player, is authentic emotion. | 我当玩家时 觉得多数游戏 最掉链子的地方就是动作失真 | 
| [21:08] | I mean, you got this guy who just traveled three centuries to slay his archnemesis, | 跨越三个世纪来杀仇敌 | 
| [21:11] | and he’s all… …”I have searched for you far and wide.” | 结果却搞什么 “我踏遍五湖四海 终于找到你” | 
| [21:15] | Uh, but… I want passion and range and surprising reactions, | 可…我要的是激情、 层次和意想不到的反应 | 
| [21:20] | which is why I want you. | 所以我才想找你 | 
| [21:22] | Wait, how did you know I was here? | 等等 你怎么知道我在这儿? | 
| [21:24] | Oh, Puck. | 小精灵 | 
| [21:26] | I can track anyone, anywhere. | 无论何地 找人对我都不在话下 | 
| [21:31] | Ready for an adventure? | 准备好冒险了吗? | 
| [21:40] | How do we have any idea what Noreen’s taste is? | 我们怎么才能知道诺琳的品味呢? | 
| [21:47] | Maddie. | 麦迪 | 
| [21:48] | Your mother certainly knows how to shop. | 你妈妈太会买东西了 | 
| [21:50] | I thought I was queen of the good purchase, | 我以为自己已经是扫货女王了 | 
| [21:52] | but I bow to Miss Paula’s expertise. | 但在宝拉女士面前 | 
| [22:00] | Aw. | 只能甘拜下风 | 
| [22:03] | Won’t be long before we’re making one of these baskets for you. | 过不了多久 我们就得给你准备一份礼物篮了 | 
| [22:07] | Wonderful! You’re all here. | 太好了!你们都在 | 
| [22:09] | Miss Frances, what a pleasure to see you. | 弗朗西丝女士 见到您真高兴 | 
| [22:11] | I came to sign that recall petition. | 我是来签罢免请愿的 | 
| [22:14] | -Yes. -Oh! Let me get it for you. | -太好了 -我去帮您拿 | 
| [22:16] | When you girls said | 当初你们三姐妹说 | 
| [22:17] | you were gonna continue my legacy with the spa, that was special enough, | 要帮我继续经营水疗所 意义就很特别 | 
| [22:21] | but you have taken things to a new level of special. | 如今你们又更进一步 | 
| [22:29] | Miss Frances? | 弗朗西丝女士? | 
| [22:30] | We held the Wingate Family Chamber Music soirees in this room. | 我们曾在这里举办温格特家族的 室内音乐晚会 | 
| [22:35] | Raised funds for local charities. | 为当地慈善机构筹款 | 
| [22:38] | I remember. | 我记得 | 
| [22:40] | It was for adults, but you would always let us kids | 虽说只限大人参加 但您总是让我们一群小孩子 | 
| [22:43] | waltz about on that front porch. | 在前廊上跑来跑去 | 
| [22:45] | My favorite was learning how to pour proper tea on the lawn. | 我最爱的是在草坪上学习如何倒茶 | 
| [22:48] | -Oh. | |
| [22:49] | What about the croquet matches? | 那门球比赛呢? | 
| [22:50] | And the time you, Miss Maddie, | 那个时候的小麦迪 | 
| [22:52] | hit the croquet ball so hard it sailed right through that window. | 击得特别用力 直接把玻璃打穿了 | 
| [22:55] | That’s why I didn’t teach my kids how to play croquet. | 所以我才不教我家孩子打门球 | 
| [22:59] | Oh, amazing how my family legacy lives on | 看到自己家族的传统 | 
| [23:01] | in the beauty and strength of those little girls. | 在这几个美丽坚强的姑娘手中 得以传承 我真是太欣慰了 | 
| [23:05] | I am so grateful to you three for giving our precious Serenity | 非常感激你们三位 给我们珍爱的宁静镇 | 
| [23:11] | so much hope for the future. | 带来未来的大好希望 | 
| [23:14] | Now, where do I sign to get that miserable snake out of office? | 好了 名字签哪里? 好赶紧把那条丧蛇赶下台 | 
| [23:18] | -Right here. | 这里 | 
| [23:46] | Thought you might be here. Are you waiting for someone? | 我猜你可能在这儿 在等人吗? | 
| [23:49] | Not anymore. | 现在不用等了 | 
| [23:51] | Do you want something? On me. This is my favorite. You wanna try? | 要点东西吗?我请 这是我最爱喝的 要尝尝吗? | 
| [23:55] | Okay. | 好啊 | 
| [23:59] | -Ugh! Hazelnut? -You don’t like hazelnut? | -榛子味? -你不喜欢榛子味? | 
| [24:03] | Well, then we can’t be friends. | 哎呀 那我们做不成朋友了 | 
| [24:05] | So, then, what should we be? | 那做什么? | 
| [24:07] | Sworn enemies? | 死对头? | 
| [24:08] | Contenders for the same crown. | 争夺同一顶王冠 | 
| [24:10] | Hmm. Spies on the opposite sides who are supposed to undo each other | 敌对双方的间谍 注定成为彼此的浩劫 | 
| [24:13] | but team up to save the world. | 却要联手拯救世界 | 
| [24:14] | I like that one. But which side did I start on? | 这个我喜欢 那我从哪方开始? | 
| [24:17] | The wrong one, of course, and I bring you around. | 当然是错的一方 然后我让你改邪归正 | 
| [24:20] | You and the three million dollars of diamonds we’ll split when this is over. | 除了你还有价值300万的钻石 尘埃落定后 你我平分 | 
| [24:23] | Why would we split them? Aren’t we going to stay together? | 干嘛要分?咱们不是在一起吗? | 
| [24:30] | Hey. How about this one? | 这样如何? | 
| [24:32] | Guy is stupid and vain enough to hurt a special girl, | 愚蠢虚荣的家伙 犯傻伤了姑娘的心 | 
| [24:36] | and that special girl is gracious enough to forgive him. | 而这个特别的姑娘却大度地原谅了他 | 
| [24:39] | Is that why you kissed me? | 因为这样 你才吻了我? | 
| [24:42] | To apologize? | 为了道歉? | 
| [24:45] | I kissed you | 我吻你 | 
| [24:47] | because you’re important to me. | 因为你对我很重要 | 
| [24:50] | And I hope you kissed me back | 我希望你能回吻我 | 
| [24:52] | because you think we could be incredible together. | 因为你相信 我们在一起会很幸福 | 
| [24:57] | We could be, | 有可能 | 
| [24:58] | as long as I don’t have to drink hazelnut coffee. | 只要别让我喝榛子味咖啡 | 
| [25:01] | I’ll think about it. | 我考虑考虑 | 
| [25:04] | Okay. | 好吧 | 
| [25:05] | -Oh, precious as a pearl. | 真是个宝贝 | 
| [25:07] | When Annie was this size, I just wanted to sit and stare at her all day long. | 安妮这么大的时候 | 
| [25:11] | Hmm. Angels truly do live among us. | 我只想整天坐在那里盯着她 | 
| [25:15] | Hmm. | 天使真的会降临人间 | 
| [25:16] | Congratulations. | 恭喜你 | 
| [25:18] | Thank you for that. | 谢谢你们 | 
| [25:20] | And for this. | 送我礼物 | 
| [25:21] | -Hmm. -And just for being here. | 还来看我 | 
| [25:24] | And thank you so much for giving Isaac time off work to help me. | 也谢谢你让艾萨克请假给我帮忙 | 
| [25:27] | I just cannot even begin to express how much. | 我简直无从表达 | 
| [25:30] | Well, it’s just how we do it here in Serenity. | 宁静镇的人就是这样 | 
| [25:32] | Oh. | |
| [25:34] | Erik sent this along. | 埃里克给你准备的 | 
| [25:35] | And he implores you to bring Rebecca back to Serenity | 他让你务必要带丽贝卡回宁静镇 | 
| [25:38] | so he can make her her first chicken pot pie. | 好让他给她做她人生中 | 
| [25:40] | Aw. | 第一个鸡肉馅饼 | 
| [25:41] | Oh, Helen, can I get your help in the kitchen? | 海伦 来厨房帮我一下好吗? | 
| [25:45] | I was hoping to meet your parents, Noreen. | 诺琳 我本想能见见你的父母 | 
| [25:47] | They just went out for a stroll. | 他们刚出去散步了 | 
| [25:50] | Well, that’ll be them. | -已经回来了 | 
| [25:53] | Hey, guys! | -嗨 大家好! | 
| [25:54] | Great house! | 房子可真不错! | 
| [25:55] | Oh, look! It’s a party! | 快看!有派对! | 
| [25:57] | -Shh. She’s asleep. -Oh, oh, oh. | |
| [25:59] | You’d almost think we all whisper together or something. | 看来我们得小点声 | 
| [26:02] | Oh my gosh. My heart is full to bursting, y’all. | 天呐 | 
| [26:05] | Oh. | 我的心都快爆开了 | 
| [26:08] | -Bless you and your little one, Noreen. -Thank you. Thank you! | 上帝保佑你和你的小宝贝 | 
| [26:12] | Oh. | 诺琳 谢谢! | 
| [26:14] | Flowers for you | 这些花送给你 | 
| [26:16] | and music for her. | 打击乐送给宝宝 | 
| [26:18] | But if you wanna keep the rattle and give her the flowers, | 如果你想要拨浪鼓 把花留给她 | 
| [26:20] | I’m cool with that too. | 那也行 | 
| [26:22] | Thank you. | -谢谢 | 
| [26:23] | -Look at this little baby. Look how cute. -What is it? | -看看这小家伙 多可爱 | 
| [26:26] | Trust me, you never can have too many diapers. | 相信我 尿布永远不嫌多 | 
| [26:28] | You know, I had no idea how much can come out of such a tiny little human | 我从来不知道 那么丁点儿个人儿 居然每一次 | 
| [26:32] | at one time. | 都拉那么多 | 
| [26:33] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [26:34] | -Where do you want it? -Uh… | 这个要放在哪儿? | 
| [26:38] | Oh. Oh, look at you. | 瞅瞅你 | 
| [26:41] | So you’re really gonna do this? | 你也打定主意要孩子了? | 
| [26:43] | Well, not exactly this, but, yeah. | 嗯 但不是这种 | 
| [26:47] | I do have one question though. | 我还真有个问题 | 
| [26:50] | I hope it’s one I’m qualified to answer. | 但愿我有资格回答你 | 
| [26:52] | Isn’t it terrifying? | 是不是很害怕? | 
| [26:55] | Isn’t a pennant race terrifying? | 锦标赛不也挺吓人吗? | 
| [26:59] | No. It… | 不 那… | 
| [27:02] | Yes. | 是啊 | 
| [27:03] | Because you’re praying every day, nonstop, that you won’t make a mistake, | 因为你每天不停地祈祷 自己不会犯错 | 
| [27:07] | that you won’t let anybody down, that you’ll do a great job. | 不会辜负任何人 会做得很好 | 
| [27:10] | Yeah, it’s terrifying. | 是啊 挺吓人的 | 
| [27:11] | And thrilling. | 但也很刺激 | 
| [27:16] | And wonderful. | 很美好 | 
| [27:19] | Hmm. | |
| [27:22] | Is there something I can do? | 我能帮什么忙吗? | 
| [27:24] | We haven’t officially met, but we know all the same people. Ronnie Sullivan. | 我们还没正式见过 但大家熟人 都差不多 我叫朗尼沙利文 | 
| [27:27] | -Nice to meet you. -This is for you. | -幸会 -这是给你的 | 
| [27:32] | Thank you very much, Ronnie. | 非常感谢 罗尼 | 
| [27:33] | Before she could even sit up, Annie always loved when we read to her. | 会坐之前 安妮特别喜欢听我们念书 | 
| [27:36] | She used to chew on ’em too. | 还用牙咬 | 
| [27:38] | Mmm. | |
| [27:40] | -Thanks. -You’re welcome. | -谢谢 -不客气 | 
| [27:43] | What a gift to have more friends than your house can hold. | 满屋的朋友 装也装不下 真是太有福了 | 
| [27:46] | Hey, it’s all good. | 没事 挺好的 | 
| [27:49] | -We can hold them in our hearts. -Are we interrupting a party? | -我们可以把朋友珍藏在心 -打扰到你们开派对了吗? | 
| [27:54] | Mama, Daddy. Come meet– | 妈妈 爸爸 来认识一下… | 
| [27:56] | Noreen’s friends. | 诺琳的朋友们 | 
| [27:59] | Oh, Shortcake, this is lovely. No cause to cry. | 哦 小酥饼 这是好事 别哭啊 | 
| [28:02] | I don’t mean to be such a watering pot. | 我也不想哭哭啼啼的 | 
| [28:04] | It’s just that everyone’s being so thoughtful. | 只是大家都这么贴心 | 
| [28:08] | Hi, I’m Maddie. This is Helen and Dana Sue. | 嗨 我是麦迪 这两位是海伦和达娜·苏 | 
| [28:11] | Pardon us, but we invited ourselves over for a little sip and see | 不好意思 我们不请自来 想趁着诺琳和孩子还在 | 
| [28:15] | while Noreen and the baby are still here. | 来瞧瞧宝宝 | 
| [28:17] | -Y’all have to try my molasses cookies… -My favorite. | -你们一定要尝尝我的饼干… -我的最爱 | 
| [28:20] | …before some people gobble them up. | …不然一会儿某人就全抢光了 | 
| [28:23] | Yes, please. | 好的 | 
| [28:23] | You’re the chef that sends all the wonderful food. | 你就是送来那么多美味的厨师 | 
| [28:26] | Well, thank you. I am. | 谢谢您 是我 | 
| [28:29] | And you’re the lawyer. | 你就是那位律师 | 
| [28:30] | I am. And the three of us own the Corner Spa. | 是的 我们一起经营“街角水疗所” | 
| [28:32] | So that makes you… | 那么你就是… | 
| [28:37] | Yes. We thought we’d pay a call. | 是的 我们想着过来看看 | 
| [28:41] | Charlie, are you hearing this? | 查理 你听见了吗? | 
| [28:44] | Oh, I am, Amelia. Yeah. It’s very sweet. | 听见了 阿梅丽娅 多贴心啊 | 
| [28:46] | No. | 不 | 
| [28:48] | -It’s– -Mom. | -这… -妈妈 | 
| [28:50] | It’s a blessing. | 这是福气 | 
| [28:52] | An absolute blessing. | 绝对是福气 | 
| [28:55] | Oh. | |
| [29:03] | So my dad told me that I should get you a six-pack, | 我爸说让我给你带半打啤酒 | 
| [29:06] | and my mom said, “Gabriel Bridges Weatherspoon!” | 我妈咆哮着叫我大名儿 | 
| [29:09] | So I split the difference and brought you wine. | 于是我选择折中 给你带了这个 | 
| [29:12] | Cheerwine. | 欢乐樱桃饮 | 
| [29:14] | Cheers. | 欢乐走一个 | 
| [29:17] | -Ah, come on, man, you missed it. -I miss you, not the jokes. | -拜托 伙计 你没听懂 -玩笑懂了 我倒是挺想你 | 
| [29:21] | Yeah, fair. It’s good to see you, man. Thanks for letting me come over. | 好吧 多谢你让我过来 | 
| [29:24] | I thought your last text to me was, | 你上一条短信说:“要你还这么宅着 | 
| [29:26] | “I’ll break the other arm if you keep being antisocial.” | 我就把你另一条胳膊打断” | 
| [29:28] | Yes, but I did send that awesome penguin GIF | 没错 但我还发了那么赞的企鹅动图 | 
| [29:30] | to let you know that the threat came from the heart. | 好让你知道 | 
| [29:32] | -Mmm. | 我的威胁是走心的 | 
| [29:35] | Man, it’s not good for you to be off by yourself. | 你不能老一个人闷着 | 
| [29:37] | Yeah, you should tell that to CeCe. | 这话你该跟西西说 | 
| [29:39] | Okay, man, what’s the plan? | 好了 兄弟 咱什么计划? | 
| [29:41] | I honestly have no idea. I’m not even sure what to say to her at this point. | 不知道 这会儿我都不知 该跟她说什么 | 
| [29:44] | No, dude, I meant what’s the plan for dinner? | 伙计 我是想问今晚吃啥? | 
| [29:46] | Let’s get some protein in you, and then we’ll fix your love life | 让你摄取点蛋白质 然后再解决你的恋爱 | 
| [29:49] | and anything else in your life that might need fixing. | 和其他问题 | 
| [29:51] | -This is exactly what I need. -This is what friends are for. | -我正需要这个 -朋友就是干这个的 | 
| [30:00] | If someone jumps out at me, I’m gonna scream. | 如果有人蹦出来扑向我 我会尖叫的 | 
| [30:03] | Seriously? | 不是吧? | 
| [30:05] | I’m trying to be all romantic, and you’re worried I’m pranking you? | 我费尽心机追求浪漫 你却担心我搞恶作剧? | 
| [30:09] | -Where did I go wrong? -Okay. | -我哪里做错了? | 
| [30:17] | Ah! | -好吧 | 
| [30:19] | -Now this is the best beach I’ve been to. -Mmm. | 这可是我到过最美的海滩 | 
| [30:23] | Well, it gets even better. | 精彩还在后面呢 | 
| [30:25] | Wharton’s is delivering a Hawaiian pizza in an hour, | “沃顿餐厅”一小时内 会送夏威夷披萨过来 | 
| [30:28] | which leaves us just enough time… | 我们刚好有时间 | 
| [30:32] | …for… | 来… | 
| [30:34] | …beach volleyball. | 打场沙滩排球 | 
| [30:36] | Oh, come on. | 哦 拜托 | 
| [30:38] | What? Is there another game you had in mind? | 怎么?你想玩别的游戏? | 
| [30:41] | Um… Mm-hmm. | |
| [30:52] | So would that be poker or gin rummy? | 玩“吹牛”还是“金罗美”? | 
| [30:55] | Well, since we’re at the beach, shouldn’t it be Go Fish? | 既然来了海滩 何不玩“钓鱼”? | 
| [30:58] | It’s good to know that you are a little crazy. | 很高兴知道 你还有点脱线 | 
| [31:01] | Again, trying to be romantic. | 再次重申 我那是追求浪漫 | 
| [31:04] | That shirt is not romantic. | 这件衬衫可不怎么浪漫 | 
| [31:05] | -Do you need me to take it off? -That’d be romantic. | -要我脱掉吗? -那就浪漫了 | 
| [31:07] | Well, I contemplated a road trip to the Keys | 我本想着去佛罗里达群岛公路旅行 | 
| [31:10] | or at least Myrtle Beach, | 哪怕是美特尔海滩呢 | 
| [31:12] | but I didn’t think either fit in your schedule, | 但恐怕你的时间安排不允许 | 
| [31:14] | so how about I take you to Charleston instead? | 我带你去查尔斯顿如何? | 
| [31:17] | You do not have to take me anywhere. This is delightful. | 你哪里也不必带我去 这里已经很好了 | 
| [31:20] | But I have to go to Charleston, and I don’t wanna go by myself, | 查尔斯顿是要去的 可我不想一个人去 | 
| [31:23] | so please come with me. | 你就跟我一起去吧 | 
| [31:25] | What are you talking about? | 你在说什么? | 
| [31:26] | An old teammate of mine asked me to fill in at a fundraiser for St. Jude. | 我的一个老队友 让我替一个筹款人 帮圣裘德儿童医院筹款 | 
| [31:30] | Black tie, gourmet food, | 西装革履 优雅美食 | 
| [31:32] | lots of schmoozing, | 各种应酬交际 | 
| [31:35] | worthy cause? | 值得做吗? | 
| [31:36] | Be my date? | 一起去好吗? | 
| [31:37] | By all means. St. Jude is a wonderful charity. | 当然了 圣裘德是很好的慈善组织 | 
| [31:40] | I’m glad. | 太好了 | 
| [31:41] | Are you gonna wear that shirt underneath your tux? | 你礼服里要穿这件衬衫吗? | 
| [31:45] | -Give me your tens. -Go Fish. | -给我你的10 -钓鱼 | 
| [31:47] | Oh goodness. | 老天爷 | 
| [31:49] | One thing though. | 但有一样 | 
| [31:51] | I am there to draw fans, and fans can sometimes be | 我去就得吸引粉丝 而粉丝有时候 | 
| [31:56] | a lot. | 很闹腾 | 
| [31:58] | Well, thank you for the warning, but even if it’s a little extra work, | 多谢提醒 可就算他们再怎么折腾 | 
| [32:02] | it is nothing compared to everything you’ve done for me and my boys. | 比起你为我和孩子们做的一切 都算不了什么 | 
| [32:10] | Wait a minute. | 等等 | 
| [32:11] | Did you want me to say no so you had an excuse not to go? | 莫非你希望我拒绝 这样就有理由推脱不去? | 
| [32:14] | I always enjoy seeing the old gang. | 见老朋友自然是好 | 
| [32:16] | It’s just preparing to see them that can be a bit… | 只是要见他们 | 
| [32:20] | Tell me. | 我这心里… 跟我说说 | 
| [32:26] | I didn’t leave the game on my own terms. | 当年并不是我自己想离开 | 
| [32:29] | I left because I was an immature idiot. | 离开是因为我年轻不懂事 | 
| [32:32] | Crashed my bike, wrecked my hip and my shoulder, | 骑摩托撞车 髋部和肩膀受了伤 | 
| [32:34] | ended my career. | 葬送了职业生涯 | 
| [32:35] | -I’ve seen the scars. -Inside and out. | -我见过那些伤疤 -身心皆是 | 
| [32:40] | I thought | 我本以为 | 
| [32:42] | that world was everything. | 那就是我的全部世界 | 
| [32:46] | And I was so wrong. | 我大错特错 | 
| [33:02] | You. | 你 | 
| [33:05] | Your kids. Our friends. | 你的孩子 还有我们的朋友 | 
| [33:09] | This is everything. | 这才是一切 | 
| [33:12] | Just stepping back into that world… | 重新踏入原来的世界 | 
| [33:17] | it just reminds me how fragile it all is. | 只会提醒我 这一切是何等脆弱 | 
| [33:23] | Well, just because it’s fragile doesn’t mean it has to break. | 可尽管脆弱 并不意味着一定会破碎 | 
| [33:29] | It just means you have to… work a little harder to protect it. | 只是你必须要更努力地保护它 | 
| [33:37] | Have you ever seen From Here to Eternity? | 你看过《乱世忠魂》吗? | 
| [33:40] | -Mmm. -Hmm? | (沙利文餐厅) (负心人!) | 
| [34:02] | Good morning. | 早上好 | 
| [34:03] | Yes, it is. | 的确挺好 | 
| [34:06] | Especially since you want to discuss my proposals. | 更可况你还要讨论我的建议 | 
| [34:10] | Cal, I appreciate your enthusiasm and your can-do energy, | 卡尔 我欣赏的热情和干劲 | 
| [34:14] | and I think it’s a waste to have you penned up here in the back. Here’s my pitch. | 把你留在后厨实在浪费 | 
| [34:18] | Oh. Oh! | 我想出一招 | 
| [34:21] | What do you think about being out front? | 何不让你转战前台? | 
| [34:27] | The welcoming face of Sullivan’s. | 做“沙利文餐厅”的门面 | 
| [34:29] | -Oh, I know a curveball when I see one. | 我知道了 你在丢曲线球 | 
| [34:32] | And I know that my ideas | 我也知道 | 
| [34:34] | haven’t really been exactly scoring as of late, | 那些点子你不怎么瞧得上 | 
| [34:37] | but I… I do really wanna help. | 但我是真心想帮忙 | 
| [34:39] | No, this will. I don’t mean everyday host. | 不 这样做能帮忙 不是做平日的主持 | 
| [34:42] | I mean celebrity owner | 而是明星老板 | 
| [34:46] | who makes sure you’re comfortable and happy. | 保证食客得到舒适而满意的服务 | 
| [34:49] | -Hospitality and charm. | 热情加魅力 | 
| [34:52] | Yeah, I can do that. | 这个我能行 | 
| [34:53] | Yeah. And it’ll make the nights you’re out there | 就是 有你在的夜晚 | 
| [34:55] | extra special for our customers. | 对客人而言会更加特别 | 
| [34:58] | Good marketing, Chef. I’m all in. | 营销得不错 | 
| [35:00] | Oh! | 主厨 我全力支持 | 
| [35:01] | But I do have some thoughts about the uniform. | 但着装方面我有些想法 | 
| [35:03] | Should I get a Sullivan’s coat like yours? | 穿你这种沙利文的制服? | 
| [35:05] | Or even better, I’m about to dust off my old tux? Or maybe– | 或者我把以前的礼服拾掇拾掇? 又或者… | 
| [35:08] | Oh, don’t say wet T-shirt. | 啊 千万别说湿身T恤 | 
| [35:20] | Thank you. | 谢谢 | 
| [35:23] | We started poorly, and I– | 头次见面很尴尬 而且… | 
| [35:26] | I know it was a shock. | 我知道你很震惊 | 
| [35:29] | For me too. | 我也一样 | 
| [35:30] | For a long time, I wondered what it might be like | 长久以来 我一直想象着 | 
| [35:33] | if this day ever came. | 这一天会是怎样的情形 | 
| [35:35] | Look, I completely get it if you’re upset or disappointed or– | 如果你难过或者失望 我完全能理解… | 
| [35:38] | No, Isaac, no. Please. | 不 艾萨克 完全没有 | 
| [35:39] | I’m… I’m not at all disappointed or upset. | 我完全没有失望或难过 | 
| [35:42] | Just | 只是 | 
| [35:44] | processing. | 我还在消化 | 
| [35:45] | Of course. | 当然 | 
| [35:50] | Is this what brought you to Serenity? | 你是为寻亲才来宁静镇吗? | 
| [35:54] | Now that your question’s been answered, um, will you stay? | 现在答案找到了 你会留下来吗? | 
| [36:01] | Yeah, it’s… it’s a great town. | 会 这个镇子很舒服 | 
| [36:03] | I love my job. I’ve… I’ve got great friends. | 我喜欢我的工作 交了很棒的朋友 | 
| [36:06] | Though some of the bigger plans are on hold | 现在诺琳母子跟我同住 | 
| [36:08] | while Noreen and her baby are staying with me. | 一些长远的计划只能暂时搁置 | 
| [36:11] | Oh, I didn’t realize. You and Noreen? | 原来你和诺琳…? | 
| [36:14] | We’re not a couple. Um, just a friend in need. | 我们不是情侣 我只是给朋友帮忙 | 
| [36:17] | -Doing what I can to help. -What a generous heart. | -尽我所能 -你真慷慨 | 
| [36:23] | Isaac, I am very happy that you found me. | 艾萨克 我很高兴你找到了我 | 
| [36:26] | And if you’re willing, I’d… I’d like for us to work together | 如果你愿意 希望我们可以一起努力 | 
| [36:31] | and figure out how we fit into each other’s lives | 想办法融入彼此的生活 | 
| [36:34] | and how we make each other’s lives fuller. | 更好地充实彼此 | 
| [36:38] | Oh. | |
| [36:44] | This is for you. | 这是给你的 (杰里迈亚) | 
| [36:51] | Wait. | 等等 | 
| [36:52] | How did you know my middle name? | 你怎么知道我的中间名? | 
| [37:00] | You’ve been with me all this time. | 你一直陪着我 | 
| [37:12] | I was only 16 when you were born. | 你出生时 我才16岁 | 
| [37:16] | My mother, she… | 我妈妈… | 
| [37:21] | The only decision that I got to make was the name on your birth certificate. | 我唯一能决定的 就是你出生证上的名字 | 
| [37:28] | I am so blessed that your parents allowed that small part of me to stay with you. | 我很幸运 你的养父母 为你保留了我这点微小的痕迹 | 
| [37:33] | They must be wonderful people. | 他们一定是很好的人 | 
| [37:35] | They are. | 的确 | 
| [37:38] | What about my biological dad? | 那我的亲生父亲呢? | 
| [37:41] | Could we talk about him? Can I meet him? | 我们能见见他吗?我可以见他吗? | 
| [37:45] | Let me reach out to him first. | 我先联系他试试 | 
| [37:48] | But let’s trust that there will be a way. | 但请相信 一定会有办法的 | 
| [37:51] | For the moment, can we just talk about you and us? | 现在 就先说说你和我 好吗? | 
| [37:55] | Please. | 求之不得 | 
| [37:57] | You start. | 你先来 | 
| [38:01] | The Lord alone knows how we’re gonna shoehorn all this | 天知道要回田纳西 这么多东西 | 
| [38:04] | for the ride back to Tennessee. | 怎么带得走 | 
| [38:06] | Now, Charlie, you’re gonna drive our car with the gifts and all. | 查理 你的车装礼物和行李 | 
| [38:11] | I will drive with Noreen and the baby in her car ’cause she’s got the car seat, | 我跟诺琳和孩子一辆车 她那辆有婴儿座 | 
| [38:15] | and then we’ll… | 然后我们… | 
| [38:17] | Fine. | 好吧 | 
| [38:18] | Drive with your daddy if you’d rather. | 如果你想的话 就跟你爸爸一辆车 | 
| [38:21] | Maybe we can switch off when we stop for lunch. | 也许午餐的时候可以交换 | 
| [38:23] | Amelia, hear the girl out. | 阿梅丽娅 先听孩子说 | 
| [38:27] | I really do thank y’all for coming. | 我真的很感激你们能来 | 
| [38:29] | I’m so grateful that you and Daddy are here. | 感激爸爸妈妈来陪我 | 
| [38:33] | You being such an amazing help and all, but that’s not a surprise | 妈妈帮了我很多忙 当然这也不稀奇 | 
| [38:36] | since you’re the best mother there is. | 因为您是这世上最好的母亲 | 
| [38:38] | But I’ve decided that Rebecca and I are gonna stay in Serenity. | 但我已经决定要和丽贝卡留在宁静镇 | 
| [38:47] | You… you knew this? | 你已经知道了? | 
| [38:50] | And you didn’t talk her out of it? | 知道了却不劝她改主意? | 
| [38:52] | That’s not his job, and I couldn’t be swayed. | 那不是他的责任 而且劝也没用 | 
| [38:55] | Honey… | 亲爱的… | 
| [38:59] | you’re alone. | 你一个人 | 
| [39:01] | Amelia, we have seen fine proof otherwise. | 阿梅丽娅 你我也看见了 并不是这样 | 
| [39:04] | They’re not family. | 他们不是亲人 | 
| [39:08] | You see that sweet little blanket over there on Peanut? | 您看到小花生盖那条毯子了吗? | 
| [39:11] | You know who gave it to her? | 知道是谁送的吗? | 
| [39:13] | Maddie Townsend. | 是麦迪·汤森 | 
| [39:15] | It’s the same baby blanket that she used on her three children. | 这是她自己孩子用的婴儿毯 | 
| [39:17] | Rebecca has family here too. | 丽贝卡在这里也有家人 | 
| [39:20] | Noreen. | 诺琳 | 
| [39:21] | Oh, I was looking forward to seeing my girls on a daily basis. | 我想天天看到自己的孩子 | 
| [39:25] | And your brothers are gonna be so disappointed. | 你的兄弟们也会很失望的 | 
| [39:28] | Garth and Aaron will understand. | 加斯和亚伦会理解的 | 
| [39:30] | Oh! | |
| [39:33] | All right. Well, you hear me out on this one thing. | 好吧 但你要知道 | 
| [39:36] | We’re gonna visit. | 我们会来看你的 | 
| [39:38] | A lot. | 经常来 | 
| [39:39] | I will miss you each and every day. | 我每天都会想念你们 | 
| [39:41] | -Mmm. -Oh. | |
| [39:43] | And if you don’t come home to visit often enough, | 如果你不时常回家来 | 
| [39:46] | we will be on your doorstep lickety-split. | 我们立马就冲来你家门口 | 
| [40:04] | Praise the Lord! You brought reinforcements. | 赞美我主 你带援军来了 | 
| [40:07] | You. Roll towels. | 你 负责卷毛巾 | 
| [40:09] | And you may need to expand the staff. I’m a man of many talents, | 你可能需要增加人手 虽说我多才多艺 | 
| [40:13] | but so far, I’ve only been able to be in three places at once. | 但也就只能独挡三面而已 | 
| [40:15] | This is an impressive crowd. Though you’ve been telling me | 门庭若市啊 | 
| [40:17] | since before this place opened that men aren’t allowed in here, | 但开业前你一直跟我说 | 
| [40:20] | and now my feelings are getting hurt. | 这里不接待男宾 我都开始有点郁闷了 | 
| [40:22] | -They’re just here for the club meetings. -There are clubs now? | -他们只是来参加俱乐部的 -还有俱乐部? | 
| [40:24] | One investing club, one knitting club, and two book clubs | 有投资俱乐部、针织俱乐部 还有两个读书会 | 
| [40:27] | have sprouted up since the community meeting. | 上次社区会议之后办起来的 | 
| [40:29] | It’s exciting, and it’s good for business. | 生意好了是喜事 | 
| [40:30] | But I already feel like I’m behind for the day, | 但我感觉今天已经一大堆事了 | 
| [40:33] | and I have to pick up the boys in an hour from physical therapy. | 还得去理疗中心接孩子们 | 
| [40:35] | So could you please share with me | 能不能给我说说 | 
| [40:37] | what on my to-do list is the most pressing? | 最着急办的有哪些事? | 
| [40:39] | Which to-do list? | 从哪说起呢? | 
| [40:41] | A dedicated phone line to your political career | 得给你的从政事业开条电话专线 | 
| [40:43] | would be a huge help. | 那就帮大忙了 | 
| [40:44] | With everybody calling the same line, | 一个暴躁的少年足球教练 | 
| [40:45] | I almost booked an angry youth soccer coach | 打电话抱怨场地环境 | 
| [40:47] | complaining about field conditions into my afternoon yoga class. | 我差点给他订了我下午的瑜伽课 | 
| [40:50] | Isn’t that great? | 那不是挺好吗? | 
| [40:51] | No. No, the class would not have gone well. | 不好 肯定要出岔子 | 
| [40:53] | I mean, clearly, people are eager to be heard. | 显然大伙儿都想发声 | 
| [40:56] | And they don’t wanna just rant. They wanna help. | 不光是吐槽 他们想出力 | 
| [40:59] | They wanna participate. | 他们想参与 | 
| [41:00] | We are gonna need volunteers to make changes happen. | 需要主动有人站出来 促使改变发生 | 
| [41:02] | But who’s gonna volunteer for the biggest task of all? | 谁会站出来 肩负起最艰巨的任务? | 
| [41:05] | Who’s gonna run for mayor when we get rid of Trent? | 赶走了特伦特 由谁来当镇长呢? | 
| [41:08] | I have some thoughts. | 我有一些想法 | 
| [41:10] | So do I. | 我也有 | 
| [41:11] | Oh, you’re both too kind, but I must respectfully decline. | 你俩抬举我了 但恕我不能接受 | 
| [41:14] | The spa comes first in my heart. But my dedication does free up | 水疗所在我心里排第一位 但有我在这里奉献 就可以成全… | 
| [41:18] | Maddie. | 麦迪 | 
| [41:20] | I have not had that thought, nor will I have that thought. | 这个我没考虑过 也不会考虑 | 
| [41:23] | -But you did have that thought. -I did have that thought. | -但你有这种想法 -我确有这种想法 | 
| [41:26] | Go, you two. Go. Join a club. | 你们俩赶紧走 找个俱乐部热闹去 | 
| [41:36] | Uh, end of shift. Good night, Mom. | 轮班结束 晚安妈妈 | 
| [41:38] | Whoa, whoa, whoa! Where are you off to? | 嘿!你要去哪里啊? | 
| [41:40] | Uh, to head home to change and then go out, remember? | 要回家换衣服 然后出门 记得吗? | 
| [41:43] | Oh, right. Wharton’s. With whom? | 对哈 去“沃顿餐厅” 跟谁去? | 
| [41:46] | It’s a group. | 一帮人呢 | 
| [41:46] | You know, Lily, Michael, Claire, Megan, Jackson, Steve, the usual crowd. | 莉莉、麦克尔、克莱尔、梅根、 杰克森、史蒂夫 就平时那些人 | 
| [41:50] | Shakes and jokes. All good. All chill. | 喝喝奶昔 讲讲笑话 就这样 | 
| [41:51] | Okay. Home by midnight, please? | 好吧 午夜之前回家 好吗? | 
| [41:53] | No problem. See ya. | 没问题 回见 | 
| [42:03] | All right! | 好的! | 
| [42:04] | You wear it well, Cal. | 打扮得挺精神啊 卡尔 | 
| [42:06] | As do you. | 你也不赖 | 
| [42:08] | Cal! | 卡尔! | 
| [42:10] | -Wow! -Oh, this? | -哇! -这个吗? | 
| [42:12] | You look amazing. | 你帅呆了 | 
| [42:13] | -Yeah? | |
| [42:14] | -Come on! -Yeah? | -来吧! -嗯? | 
| [42:16] | Follow me, superstar. | 跟我来 大明星 | 
| [42:26] | Ladies, Cal Maddox. | 女士们 卡尔·马多克斯来了 | 
| [42:29] | -Cal. -Hey. | -卡尔 | 
| [42:30] | -He’s the owner. | -嘿 他是老板 | 
| [42:34] | -Thanks. -Hey, hey. | 嘿 | 
| [42:36] | Sure. | 当然 | 
| [42:38] | -Thanks, man. -This is so exciting. | 太刺激了 | 
| [42:41] | -Let me know if you need anything. | 有什么需要就告诉我 | 
| [42:49] | Just focus on making the guests feel special. | 你只要专注于让客人感觉特别就好 | 
| [42:51] | -Okay. -It’ll take a few to get warmed up. | -好 -可能需要试几次热热身 | 
| [42:54] | All right. | 好吧 | 
| [42:56] | Or not. | 兴许用不着 | 
| [43:00] | Welcome to Sullivan’s. | 欢迎光临“苏利文餐厅” | 
| [43:01] | Wow! Coach Cal! | 哇噻!卡尔教练! | 
| [43:03] | Great shoes. | 鞋子真帅 | 
| [43:04] | Great everything. | 这一身都帅 | 
| [43:05] | Okay, he’s on the clock. | 好了 他正当班呢 | 
| [43:07] | -Okay. -Maddie. Hi, boys. | -好吧 -麦迪 嗨 孩子们 | 
| [43:10] | So, what brings you out tonight? My debut as host? | 今晚什么风把你吹来了? 因为我在此出道吗? | 
| [43:14] | Sorry, Coach. I’m here for the fried chicken. | 抱歉 教练 我是来吃炸鸡的 | 
| [43:17] | Yeah, and, uh, I’m here for the fettuccine Alfredo, | 是啊 我是冲白酱意大利宽面来的 | 
| [43:20] | but… respect. | 不过…佩服 | 
| [43:24] | I am taking the boys to dinner | 我带孩子们来吃饭 | 
| [43:26] | to congratulate them for their first day in physical therapy together. | 庆祝他俩一起完成首日理疗 | 
| [43:30] | Well, in that case, allow me to go speak with Isaac about a surprise dessert | 这样的话 容我去后厨跟艾萨克 打声招呼 准备一份惊喜甜点 | 
| [43:33] | because this table should be celebrated. | 因为这一桌理应庆贺一番 | 
| [43:36] | Okay. | 好啊 | 
| [43:37] | Well, if this is a celebration, maybe we should start with dessert, Mom. | 妈妈 如果要庆祝的话 也许应该先吃甜点 | 
| [43:40] | -Tyler. -You’ve got pull here, right, Coach? | -泰勒 -你也有发言权 对吧 教练? | 
| [43:43] | Gentlemen, let me offer you an invaluable piece of advice. | 先生们 且听我一句无价忠告 | 
| [43:47] | Listen to the smart woman in your life. | 命里如有睿智的女人 一定要听她的 | 
| [43:57] | Didn’t expect to see you here. | 我没想到你会来 | 
| [43:59] | Hey. Yeah, I just thought I’d do a few odds and ends. | 我就来干点杂七杂八的 | 
| [44:02] | Was hoping to wish Annie a good night. | 本想跟安妮道晚安 | 
| [44:06] | Where is she? | 她在哪里? | 
| [44:07] | Some group outing. | 一伙儿人出去玩了 | 
| [44:10] | Although I’m a little bothered that Jackson is a part of that group. | 不过我有点挂心 因为那个杰克森也去了 | 
| [44:14] | Course he is. | 他当然会去 | 
| [44:15] | Telling you, there’s something going on between those two. | 我跟你说 他俩之间肯定有什么 | 
| [44:21] | What do you know about it? | 你知道些什么? | 
| [44:22] | Saw them kissing outside of VBS the other night. | 那天晚上 我看到他俩 在圣经学校外面接吻 | 
| [44:25] | -Why didn’t you tell me? -What? | -你怎么不早说? -什么? | 
| [44:27] | Why didn’t you say something? | 为什么不告诉我? | 
| [44:29] | I cannot believe that we have to have the co-parenting conversation! | 难以置信 你我还得聊共同养育! | 
| [44:35] | You’re right. I’m sorry. I should’ve… I should’ve said something. | 你说得对 对不起 我应该早开口的 | 
| [44:39] | I’m sorry, so you’re just agreeing with me. | 等等 你就这么服软了 | 
| [44:43] | No argument? | 不理论一番吗? | 
| [44:45] | Yeah. | 嗯 | 
| [44:47] | I am. | 是的 | 
| [44:48] | Because you’re right. | 因为你说得对 | 
| [44:50] | Well, that | 哎哟 这 | 
| [44:52] | is a big step forward. | 可是一大进步 | 
| [44:56] | Yeah, it is. | 对 没错 | 
| [45:08] | Feels good to be on the same team again, doesn’t it? | 再次站在同一阵线 感觉很棒吧? | 
| [45:12] | It does. | 是的 | 
| [45:25] | -These are for you. -Oh! Thanks. | -这些是你的 | 
| [45:27] | -All right. | -谢谢 | 
| [45:49] | I admire your restraint. | 我很欣赏你的克制 | 
| [45:51] | With the food? | 你说吃东西吗? | 
| [45:52] | With not going up on stage and showing them how it’s done. | 没冲上台去给他们示范 | 
| [45:56] | I’m just following your lead. | 我只是跟你学罢了 | 
| [45:59] | I’ll keep that in mind. | 我会记住的 | 
| [46:02] | I’m glad it’s a different vibe tonight. | 今晚的气氛有所不同 | 
| [46:04] | Oh. | 很不错 | 
| [46:07] | Yes, it is. | 的确 | 
| [46:08] | Thanks for the invitation. | 谢谢你的邀请 | 
| [46:10] | And thanks for picking Jazz Night. I’m a lifelong fan. | 谢谢你选择了爵士之夜 我从小就迷爵士乐 | 
| [46:14] | -Lifelong? -Yeah. | -从小? -是啊 | 
| [46:17] | Like, | 这么说吧 | 
| [46:19] | when I close my eyes and see our house when I was a child, | 当我闭上眼睛 想到儿时的房子 | 
| [46:25] | I… I hear jazz, | 我会听到爵士乐 | 
| [46:27] | and I see my parents swaying in the kitchen | 看到我父母 在厨房里摇摆 | 
| [46:33] | as though they were dancing at Birdland. | 就好像他们在“鸟园”跳舞一样 | 
| [46:37] | How about you? | 你呢? | 
| [46:38] | I don’t remember where or when it started, | 我不记得是何时开始 从哪里开始 | 
| [46:41] | but jazz has always fascinated me. | 但我一直对爵士乐着迷 | 
| [46:44] | How so? | 怎么讲? | 
| [46:45] | Improvisation. | 随性的演奏 | 
| [46:47] | The way the musicians trade off. | 音乐家之间相互呼应 | 
| [46:49] | Who rises. Who falls. | 谁起 谁落 | 
| [46:54] | When they’re in harmony. When they’re contrapuntal. | 何时协调 | 
| [46:57] | Hmm. | 何时对位 | 
| [46:58] | -Contrapuntal. | 对位! | 
| [47:01] | Always swirling around each other | 总是彼此萦绕 | 
| [47:04] | but always finding their way back to the melody. | 但总能回归旋律 | 
| [47:09] | They always find their way back to each other. | 回到彼此周围 | 
| [47:12] | Through empathy and | 靠的是共鸣 | 
| [47:15] | shared experience. | 和共同的体验 | 
| [47:19] | Trust. | 信任 | 
| [47:21] | Isn’t that love? | 那不是爱吗? | 
| [47:23] | Something awfully close to it. | 非常接近 | 
| [48:37] | Oh God! | 天啊! | 
| [48:38] | -Oh! -Annie! Ooh! Annie! | 安妮! | 
| [48:45] | Oh! |